﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:04,838
‫"الأربعاء الـ8 مساءً"

2
00:00:04,921 --> 00:00:07,132
‫"3 أيام بعد الزفاف"

3
00:00:09,592 --> 00:00:11,094
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

4
00:00:12,554 --> 00:00:13,596
‫حسناً.

5
00:00:17,642 --> 00:00:19,769
‫فكرت بأن نجرب هذا المطعم الجديد.

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,397
‫إنه بعد شارع من هنا.
‫إنه مزيج من الطعام الاسكتلنديّ والمكسيكيّ.

7
00:00:22,480 --> 00:00:25,483
‫- مزيج من الطعام الاسكتلنديّ والمكسيكيّ؟
‫- مزيج من الطعام الاسكتلنديّ والمكسيكيّ.

8
00:00:25,567 --> 00:00:28,028
‫يبدو بأنهما لا يمتزجان.

9
00:00:28,111 --> 00:00:28,945
‫ربما تغيّرين رأيك

10
00:00:29,029 --> 00:00:31,156
‫عندما تجربين وجبتهم الأيقونية
‫"هاغيز إنشيلاداز".

11
00:00:32,615 --> 00:00:34,701
‫- تقدّم المسير.
‫- حسناً، نعم، تعالي.

12
00:00:35,827 --> 00:00:37,912
‫تفاجأت عندما اتصلت.

13
00:00:38,288 --> 00:00:39,539
‫أليس هناك قانون عالمي يتبعه الرجال

14
00:00:39,622 --> 00:00:41,708
‫حيث تنتظر 4 أيام للاتصال بالفتاة؟

15
00:00:41,791 --> 00:00:44,294
‫هذا ليس مألوفاً لديّ.

16
00:00:44,502 --> 00:00:45,336
‫والقانون يقول 3 أيام.

17
00:00:46,671 --> 00:00:47,589
‫ها نحن ذا.

18
00:00:50,633 --> 00:00:52,844
‫لم أدرك وجود فرقة موسيقية.

19
00:00:53,219 --> 00:00:56,389
‫- إذاً هل علينا...
‫- الأكل في مكان آخر؟

20
00:00:56,473 --> 00:00:58,058
‫- نعم.
‫- نعم.

21
00:00:58,266 --> 00:01:00,977
‫كما أني متأكدة أن بإمكاننا
‫إيجاد مطعم لا نحتاج فيه لحجوزات.

22
00:01:01,061 --> 00:01:02,395
‫أتظنين الأمر بهذه السهولة؟

23
00:01:02,479 --> 00:01:04,731
‫أن نمشي بالشارع ونتناول وجبة؟

24
00:01:04,898 --> 00:01:08,818
‫دعيني أخبرك بقصة "غاري بلاومن".

25
00:01:08,902 --> 00:01:10,028
‫ها هي العروس!

26
00:01:11,863 --> 00:01:12,864
‫"غاري بلاومن"!

27
00:01:13,073 --> 00:01:14,783
‫كيف حالك؟

28
00:01:14,991 --> 00:01:17,660
‫كأن عليّ السؤال. فأنت ستتزوّجين.

29
00:01:18,661 --> 00:01:20,413
‫لا تدعيني أشغلك. لديك أمور تفعلينها.

30
00:01:20,497 --> 00:01:22,540
‫سأراك تسيرين في الممشى.

31
00:01:22,624 --> 00:01:25,043
‫سأكون الرجل في الصف الـ8 بردة الفعل هذه.

32
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

33
00:01:29,005 --> 00:01:30,215
‫- حظاً موفقاً اليوم!
‫- شكراً لك.

34
00:01:33,551 --> 00:01:35,345
‫- مرحباً، ها هي العروس...
‫- حالة طارئة!

35
00:01:48,358 --> 00:01:51,986
‫- يا إلهي.
‫- لمَ الحالة الطارئة؟

36
00:01:52,362 --> 00:01:55,115
‫إن عنيت شعرك، فأنا لم ألاحظ حتى.

37
00:01:55,198 --> 00:01:56,241
‫خصوصاً ليس من الوراء.

38
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

39
00:01:57,992 --> 00:02:00,078
‫"غاري بلاومن" موجود هنا،
‫ولم أعرف أنه قادم.

40
00:02:00,161 --> 00:02:02,163
‫لا بد أن بطاقة رده ضاعت في البريد.

41
00:02:02,413 --> 00:02:03,998
‫أعني، أين سيجلس؟

42
00:02:04,082 --> 00:02:05,667
‫استغرقنا أسبوعين بتحضير خريطة الجلوس!

43
00:02:05,750 --> 00:02:06,584
‫"روبن".

44
00:02:10,171 --> 00:02:11,381
‫سأتكفّل بالأمر.

45
00:02:11,881 --> 00:02:13,591
‫معك سيد خريطة الجلوس.

46
00:02:13,675 --> 00:02:16,719
‫في زفافي، تمكنت من جعل
‫سكان "مينيسوتا" الصغيرة يجلسون

47
00:02:16,803 --> 00:02:20,390
‫بجوار ليبراليين من "نيويورك" بعز وفخر.

48
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
‫ما زال أصاحب الطاولة 27
‫يجتمعون كل عام للمّ الشمل.

49
00:02:23,643 --> 00:02:25,770
‫ربما شاهدت صورهم على "فيسبوك"؟

50
00:02:25,854 --> 00:02:26,896
‫"الطاولة 27"

51
00:02:26,980 --> 00:02:28,064
‫"ملاهي (تكاهو)"

52
00:02:28,314 --> 00:02:30,692
‫مثلما قلت. سأتكفّل بالأمر.

53
00:02:30,859 --> 00:02:31,776
‫أشكرك يا "مارشال".

54
00:02:37,448 --> 00:02:38,575
‫حالة طارئة!

55
00:02:38,908 --> 00:02:40,368
‫مقعد الجدة بجانب الفرقة،

56
00:02:40,451 --> 00:02:43,163
‫مقاعد المطلّقان على بعد طاولة من بعضهما،

57
00:02:43,246 --> 00:02:44,831
‫لا طاولات للعزاب.

58
00:02:45,081 --> 00:02:47,083
‫هذه خريطة "روبن" للجلوس.

59
00:02:47,458 --> 00:02:48,960
‫طاولات العزاب أمر قاس.

60
00:02:49,043 --> 00:02:51,296
‫ماذا إن ذهبت لزفاف
‫وكان هناك طاولة للسمينين؟

61
00:02:51,379 --> 00:02:53,047
‫- سيكون ذلك رائعاً.
‫- أنت محق، هو كذلك.

62
00:02:53,131 --> 00:02:55,884
‫لنحل معضلة "غاري بلاومن" أولاً،
‫ثم سنعمل على طاولة السمينين.

63
00:02:55,967 --> 00:02:58,595
‫مهلاً، هل قلت "غاري بلاومن"؟

64
00:02:58,803 --> 00:02:59,637
‫نعم. لماذا؟

65
00:02:59,721 --> 00:03:03,892
‫أنا أكره ذلك الشاب.

66
00:03:04,183 --> 00:03:05,018
‫لماذا؟

67
00:03:05,101 --> 00:03:06,352
‫أتذكر منذ عدة سنوات

68
00:03:06,436 --> 00:03:08,605
‫حينما قرأت السيرة الذاتية
‫لـ"تيدي روزفيلت"؟

69
00:03:08,688 --> 00:03:09,522
‫"(ثيودور روزفيلت) الأمريكي العظيم"

70
00:03:09,606 --> 00:03:13,151
‫لأسابيع بعدما قرأتها،
‫أردت الحديث عن شيء واحد فقط.

71
00:03:13,359 --> 00:03:16,321
‫"تيدي روزفيلت" كان أعظم رجل إطلاقاً!

72
00:03:17,614 --> 00:03:20,033
‫طفح الكيل! لا مزيد من الكتب يا "تيد".

73
00:03:20,116 --> 00:03:22,327
‫لا أحب ما تتحول إليه عندما تقرأ الكتب.

74
00:03:22,660 --> 00:03:23,494
‫إليك الصفقة.

75
00:03:23,578 --> 00:03:26,789
‫ستخبرنا بحقيقة واحدة مشوّقة
‫عن "تيدي روزفيلت".

76
00:03:26,998 --> 00:03:30,710
‫واحدة فقط، ثم تتوقف إلى الأبد.
‫لذا اختر حقيقة جيدة.

77
00:03:30,793 --> 00:03:31,628
‫اتفقنا.

78
00:03:33,129 --> 00:03:34,547
‫أصيب بالعمى بعين واحدة

79
00:03:35,757 --> 00:03:38,218
‫بعدما تلقى ضربة قوية جداً بنزال ملاكمة

80
00:03:39,177 --> 00:03:41,012
‫في حين كان رئيساً!

81
00:03:41,512 --> 00:03:43,306
‫- تلك حقيقة جيدة.
‫- عجباً.

82
00:03:43,681 --> 00:03:44,766
‫وعندما كان في "هارفرد"...

83
00:03:44,849 --> 00:03:47,060
‫- اخرس!
‫- رباه! رجاءً!

84
00:03:47,143 --> 00:03:51,397
‫في أحد الليالي،
‫كنا أقمنا حفلاً للاحتفال بشيء.

85
00:03:51,481 --> 00:03:53,274
‫لا أذكر ما كان.

86
00:03:53,358 --> 00:03:56,527
‫عندما لاحظت فتاة جميلة
‫لم ألتق بها أبداً الكتاب على المنضدة.

87
00:03:56,736 --> 00:03:58,571
‫لا أصدق أن لديك هذا الكتاب.

88
00:03:58,863 --> 00:04:03,243
‫انتهيت من قراءته للتو.
‫"تيدي روزفيلت" كان أعظم رجل إطلاقاً.

89
00:04:03,826 --> 00:04:05,245
‫حصان أسطوريّ.

90
00:04:05,328 --> 00:04:06,454
‫لم أصدق.

91
00:04:06,663 --> 00:04:08,206
‫كانت ضربة حظ.

92
00:04:08,289 --> 00:04:10,500
‫مع الكتاب من 50 صفحة
‫في جيب صدر "روزفيلت"

93
00:04:10,583 --> 00:04:12,835
‫والذي ساعد بإبطاء رصاصة الاغتيال تلك.

94
00:04:12,919 --> 00:04:14,212
‫- يا صاح، بحقك.
‫- آسف.

95
00:04:14,295 --> 00:04:18,132
‫على أية حال، يدخل "غاري بلاومن".

96
00:04:18,383 --> 00:04:20,385
‫أهذه سيرة "تيدي روزفيلت"؟

97
00:04:20,718 --> 00:04:22,178
‫أعظم رجل إطلاقاً.

98
00:04:22,553 --> 00:04:24,430
‫صحيح؟

99
00:04:24,514 --> 00:04:25,974
‫صحيح؟

100
00:04:26,182 --> 00:04:28,893
‫- صحيح؟
‫- صحيح؟

101
00:04:28,977 --> 00:04:31,562
‫وبدأ ثلاثتنا بالحديث عن "تيدي روزفيلت".

102
00:04:31,646 --> 00:04:34,315
‫عندما أقلع لـ4 دقائق
‫بطائرة الأخوان "رايت"؟

103
00:04:34,399 --> 00:04:35,400
‫عظيم جداً.

104
00:04:35,483 --> 00:04:39,153
‫وحينما تسلق أطول جبل
‫في "أوروبا" في شهر عسله.

105
00:04:39,237 --> 00:04:40,446
‫عظيم جداً.

106
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
‫وحينها أدركت،

107
00:04:41,990 --> 00:04:44,117
‫أني و"بلاومن" محاصران في معركة إرادة

108
00:04:44,200 --> 00:04:47,745
‫جعلت معركة "سان جوان هيل" التي قادها
‫"تي.آر" تبدو ببساطة السير في الحديقة.

109
00:04:47,829 --> 00:04:50,164
‫أم عساي أقول، في الحديقة الوطنية،

110
00:04:50,248 --> 00:04:52,500
‫بما أنه كان "روزفيلت"
‫من ترأس افتتاح الحديقة...

111
00:04:52,583 --> 00:04:54,502
‫يا صاح بحقك، منحتك فرصة واحدة.

112
00:04:55,878 --> 00:04:57,422
‫وحمى وطيس المعركة.

113
00:04:57,880 --> 00:04:59,215
‫بطريقة ما، كان...

114
00:04:59,299 --> 00:05:03,469
‫نسخة عن السياسيّ الحديث!

115
00:05:04,429 --> 00:05:06,055
‫يا رجل، توقف.

116
00:05:06,139 --> 00:05:07,724
‫أتوقف عن ماذا يا أخي؟

117
00:05:07,807 --> 00:05:10,393
‫هذه شقتي، ومحادثتي عن "تيدي روزفيلت"،

118
00:05:10,476 --> 00:05:11,352
‫أنا من يفوز بالفتاة.

119
00:05:11,436 --> 00:05:14,981
‫إنه حقيقة أنك صاحب المكان
‫تعني أنها ستختارك؟

120
00:05:15,064 --> 00:05:19,277
‫- قل هذا لـ"ويليام هوارد تافت".
‫- أتشبهني بـ"تافت"؟

121
00:05:19,360 --> 00:05:21,321
‫إن كان أحد يشبه "تافت" فهو أنت!

122
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
‫أنا لست "تافت"! أنا "تيدي"!

123
00:05:23,323 --> 00:05:25,283
‫ما أنت بحق الجحيم. اسمي هو "تيد"!

124
00:05:25,366 --> 00:05:26,242
‫نعم، صحيح.

125
00:05:26,326 --> 00:05:28,494
‫اذهب لتوقيع قانون تخفيض الضرائب
‫على الواردات، يا "تافت"!

126
00:05:29,078 --> 00:05:30,747
‫كيف تجرؤ؟

127
00:05:30,830 --> 00:05:34,167
‫يسبح عارياً في نهر "بوتومك".

128
00:05:35,418 --> 00:05:37,795
‫واستمر الصراع، ومرت ساعات...

129
00:05:38,504 --> 00:05:40,006
‫ثم أيام.

130
00:05:40,089 --> 00:05:42,550
‫- مرت أيام؟
‫- مرت أيام.

131
00:05:43,092 --> 00:05:47,221
‫أخيراً "تي.آر" أصيب بحمى موسمية
‫في رحلته عبر نهر "الأمازون"،

132
00:05:47,305 --> 00:05:48,473
‫لم نقدر على المواصلة.

133
00:05:48,556 --> 00:05:51,893
‫عندما كان سكرتيراً مساعداً
‫في قوات البحرية...

134
00:05:51,976 --> 00:05:55,313
‫هلا اخترت أحدنا
‫حتى أمارس الجنس أو أذهب إلى النوم!

135
00:05:57,440 --> 00:05:58,566
‫سلس يا أخي.

136
00:05:59,776 --> 00:06:02,278
‫منذ ذاك اليوم، لم أحب الرجل أبداً.

137
00:06:02,361 --> 00:06:04,363
‫لذا لنخبر "روبن" أن هذا لا يمكن تنفيذه،

138
00:06:04,447 --> 00:06:06,115
‫ونرسل "غاري بلاومن" ليغادر.

139
00:06:06,199 --> 00:06:09,077
‫هل قلت للتو "غاري بلاومن"؟

140
00:06:09,160 --> 00:06:09,994
‫نعم.

141
00:06:10,578 --> 00:06:14,123
‫أحب ذاك الرجل!

142
00:06:14,207 --> 00:06:15,583
‫ماذا؟ إنه الشيطان!

143
00:06:15,792 --> 00:06:16,793
‫إنه ملاك.

144
00:06:17,627 --> 00:06:20,338
‫حصل الأمر في الـ2006،
‫كنت و"مارشال" قد انفصلنا،

145
00:06:20,421 --> 00:06:22,673
‫وكنت قد عدت إلى "نيويورك"
‫وأشعر بالضعف

146
00:06:22,757 --> 00:06:25,301
‫وأستمع إلى أغنية الانفصال مراراً وتكراراً.

147
00:06:25,384 --> 00:06:27,512
‫- أغنية "شوغر رايز"، "فلاي".
‫- بالتأكيد.

148
00:06:27,595 --> 00:06:29,305
‫يا صح، لا تعرفين شيئاً عن الانفصال.

149
00:06:29,639 --> 00:06:30,681
‫حقاً لا أعرف.

150
00:06:31,724 --> 00:06:33,309
‫على أية حال، وصلت لأسوأ حالاتي.

151
00:06:33,392 --> 00:06:34,435
‫أهناك قاع أعمق من الاستماع إلى "شوغر راي"؟

152
00:06:37,688 --> 00:06:40,108
‫ماذا؟ لمَ لم أرَ هذه مسبقاً؟

153
00:06:40,191 --> 00:06:43,820
‫كنت أستخدم تغطية وأحزمة
‫متموضعة باستراتيجية لمدة طويلة

154
00:06:43,903 --> 00:06:45,571
‫لأبقي هذا الجرو هادئاً.

155
00:06:45,863 --> 00:06:47,824
‫بعد كل المرات التي سخرتم فيها مني

156
00:06:47,907 --> 00:06:49,283
‫على وشم الفراشة من انفصالي؟

157
00:06:51,160 --> 00:06:53,329
‫حقيقة أن "تيد" حصل على وشم فراشة،

158
00:06:53,412 --> 00:06:56,249
‫هل ستتوقف يوماً عن كونك مضحكاً جداً؟

159
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
‫إذاً لمَ هو نصف فراشة؟

160
00:06:58,292 --> 00:07:01,420
‫لأن "غاري بلاومن" رآني في صالون الوشوم،

161
00:07:01,504 --> 00:07:04,048
‫أخرجني منه وأقنعني بالعدول عن ذلك.

162
00:07:04,423 --> 00:07:05,675
‫"ليلي"، ثقي بي

163
00:07:05,883 --> 00:07:07,760
‫أنت و"مارشال" ستعودان لبعضكما.

164
00:07:07,844 --> 00:07:09,303
‫وعندما تفعلان،

165
00:07:09,387 --> 00:07:12,515
‫ستكونين ممتنة جداً
‫لعدم حصولك على الجزء الآخر من الفراشة.

166
00:07:12,598 --> 00:07:16,352
‫حقيقة، كنت سأحصل
‫على ما هو أكثر من فراشة.

167
00:07:16,811 --> 00:07:19,313
‫"أريد الطيران فقط"

168
00:07:19,939 --> 00:07:21,899
‫جيد أني التقيت بك.

169
00:07:22,108 --> 00:07:25,486
‫"مارشال"، أنقذك "بلاومن"
‫من رؤية "شوغر راي" لباقي حياتك

170
00:07:25,570 --> 00:07:27,196
‫في كل مرة نضاجع في يوم ميلادك.

171
00:07:27,738 --> 00:07:31,117
‫- جد له مقعداً جيداً.
‫- لا، لا تجد له مقعداً.

172
00:07:31,367 --> 00:07:32,577
‫- مثلما أخبرك، هذا الرجل...
‫- جد له مقعداً...

173
00:07:32,660 --> 00:07:34,245
‫ما كان أحدنا سيتنازل.

174
00:07:34,328 --> 00:07:37,165
‫لذا أخيراً، قررنا استشارة العريس.

175
00:07:38,541 --> 00:07:39,792
‫ماذا يحصل؟

176
00:07:43,796 --> 00:07:46,549
‫- من ذاك الرجل؟
‫- إنه حبيبي السابق.

177
00:07:52,847 --> 00:07:56,184
‫إذاً نحن منحنيان خلف شاحنة،
‫مختبئان من حبيبك السابق.

178
00:07:56,684 --> 00:07:59,145
‫اعذريني، أنا بطبيعتي محقق.

179
00:07:59,228 --> 00:08:01,939
‫- أكان انفصالاً سيئاً؟
‫- سيئاً جداً.

180
00:08:02,482 --> 00:08:05,610
‫- سيئ أي كان هناك عراك كبير؟
‫- سيئ أي كان هناك خاتم كبير.

181
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
‫سيئ أي أنه حصل العام الماضي؟

182
00:08:08,488 --> 00:08:10,364
‫سيئ أي أنه حصل السبت.

183
00:08:11,657 --> 00:08:14,202
‫- سيئ جداً.
‫- نعم.

184
00:08:16,996 --> 00:08:18,289
‫حسناً، لقد رحل.

185
00:08:20,541 --> 00:08:22,376
‫آسفة يا "تيد".

186
00:08:22,627 --> 00:08:23,544
‫أنت تعجبني حقاً،

187
00:08:23,628 --> 00:08:27,673
‫لكنني في أغرب مكان على الأرض حالياً.

188
00:08:27,882 --> 00:08:29,258
‫أنت في مطعم اسكتلنديّ مكسيكيّ؟

189
00:08:30,551 --> 00:08:31,385
‫نعم.

190
00:08:31,636 --> 00:08:33,888
‫نعم، أنا كذلك.

191
00:08:35,181 --> 00:08:37,350
‫من المبكر جداً لي أن أواعد.

192
00:08:37,433 --> 00:08:39,602
‫أظن أن عليّ العودة إلى المنزل.

193
00:08:41,312 --> 00:08:43,731
‫أتريدين أن أسير معك؟

194
00:08:44,023 --> 00:08:45,816
‫هناك الكثير
‫من الأحباء السابقين المخيفين في هذا الحيّ.

195
00:08:46,651 --> 00:08:47,485
‫بالطبع.

196
00:08:48,903 --> 00:08:50,196
‫أريد سماع بقية تلك الحكاية.

197
00:08:50,404 --> 00:08:52,490
‫- صحيح، القصة.
‫- نعم.

198
00:08:52,573 --> 00:08:56,327
‫إذاً قررنا استشارة العريس.

199
00:08:56,452 --> 00:08:57,954
‫أقلتم "غاري بلاومن"؟

200
00:08:58,246 --> 00:08:59,121
‫نعم.

201
00:08:59,205 --> 00:09:01,207
‫- "غاري بلاومن"؟
‫- نعم.

202
00:09:01,666 --> 00:09:02,959
‫"بلاومن"...

203
00:09:03,167 --> 00:09:04,293
‫فاصلة، "غاري"؟

204
00:09:04,502 --> 00:09:06,587
‫نقطة، فاصلة، ادخل بالموضوع.

205
00:09:07,547 --> 00:09:08,798
‫أنا...

206
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‫أحب...

207
00:09:18,140 --> 00:09:21,769
‫أن لدينا فرصة تدمير عطلة "غاري بلاومن"

208
00:09:21,852 --> 00:09:23,396
‫بطرده خارج الزفاف!

209
00:09:23,479 --> 00:09:26,148
‫نعم! لدينا نادي "كارهي (غاري بلاومن)" هنا!

210
00:09:26,232 --> 00:09:28,609
‫ما فعله ذاك الشاب بي.

211
00:09:28,693 --> 00:09:31,112
‫يا إلهي!

212
00:09:31,571 --> 00:09:34,282
‫يجعلني أشتاط غضباً لهذا اليوم!

213
00:09:34,365 --> 00:09:36,659
‫حسناً، سأحاول أن أروي هذه القصة

214
00:09:36,742 --> 00:09:38,244
‫دون أن أفقد أعصابي.

215
00:09:38,327 --> 00:09:40,288
‫مستعدين؟ حسناً، ها هي ذا.

216
00:09:40,371 --> 00:09:41,831
‫كنت في الـ...

217
00:09:45,334 --> 00:09:46,836
‫لا، لن يحصل. امنحوني لحظة.

218
00:09:48,879 --> 00:09:50,256
‫كنت في الحانة.

219
00:09:50,464 --> 00:09:51,841
‫مرحباً يا "بارني"!

220
00:09:51,924 --> 00:09:54,427
‫- ما الأخبار يا "بلاومن"؟ اجلس.
‫- أشكرك.

221
00:09:54,885 --> 00:09:57,013
‫تفضل البطاطس. أتريد الطلب؟

222
00:09:57,221 --> 00:09:58,598
‫لا، شكراً.

223
00:09:59,181 --> 00:10:01,350
‫لكنه لم يعني ما قال.

224
00:10:01,434 --> 00:10:03,853
‫لم يعني ما قاله أبداً!

225
00:10:03,936 --> 00:10:06,856
‫ماذا؟ هل أخذ حبة من بطاطسك؟

226
00:10:07,648 --> 00:10:08,816
‫أخذ حبة؟

227
00:10:09,817 --> 00:10:10,901
‫أخذ حبة؟

228
00:10:12,445 --> 00:10:14,488
‫"ليلي"، لكان أمراً بسيطاً
‫لو أنه أخذ حبة واحدة،

229
00:10:14,572 --> 00:10:15,656
‫لكان أمراً بسيطاً.

230
00:10:15,740 --> 00:10:21,162
‫لا يا "ليلي"،
‫في ذاك اليوم، أخذ "بلاومن"...

231
00:10:24,290 --> 00:10:26,667
‫4 حبات من بطاطسي.

232
00:10:26,917 --> 00:10:29,045
‫لكن تلك ليست المشكلة حتى!

233
00:10:29,128 --> 00:10:31,589
‫إليكم الجزء الذي
‫لا يزال يبقيني مستيقظاً ليلاً،

234
00:10:31,672 --> 00:10:33,507
‫الحبة الرابعة التي أخذها...

235
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
‫الحبة الرابعة الذي أخذها...

236
00:10:38,971 --> 00:10:40,598
‫صديقي، أنت بخير؟

237
00:10:44,018 --> 00:10:46,145
‫الحبة الرابعة التي أخذها...

238
00:10:48,814 --> 00:10:50,524
‫حبة ملفوفة موجودة صدفة.

239
00:11:02,828 --> 00:11:05,623
‫لا أحد يأخذ حبة رجل ملفوفة وموجودة صدفة.

240
00:11:05,831 --> 00:11:09,251
‫تأخذ زوجة الرجل
‫قبل حبته الملفوفة والموجودة صدفة.

241
00:11:09,460 --> 00:11:12,046
‫إن أردتم البطاطس الملفوفة لهذه الدرجة،

242
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
‫لمَ لا تطلبونها فحسب منذ البداية؟

243
00:11:14,382 --> 00:11:16,634
‫نعم. لأن هذا ما ترغبين به.

244
00:11:17,093 --> 00:11:18,511
‫طبق بطاطس ملفوفة بالكامل.

245
00:11:18,594 --> 00:11:22,473
‫طبق بطاطس عادية
‫مع بضع حبات ملفوفة. هذا ما ترغبين به.

246
00:11:22,556 --> 00:11:24,016
‫- هذا هو الحلم.
‫- إنه محق.

247
00:11:24,100 --> 00:11:26,060
‫- هذا هو الحلم.
‫- لا!

248
00:11:26,143 --> 00:11:28,396
‫أرفض أن أنظر من المذبح

249
00:11:28,479 --> 00:11:31,107
‫قائلاً نذوري لامرأة أحلامي،

250
00:11:31,190 --> 00:11:34,402
‫وأرى ذاك اللعين والغبيّ

251
00:11:34,485 --> 00:11:38,447
‫سارق البطاطس الملفوفة
‫الموجودة صدفة، "غاري بلاومن"!

252
00:11:38,531 --> 00:11:39,615
‫أقلت "غاري بلاومن"؟

253
00:11:40,658 --> 00:11:41,534
‫أنا...

254
00:11:43,869 --> 00:11:44,912
‫أكره...

255
00:11:45,079 --> 00:11:45,996
‫الاختلاف مع "بارني".

256
00:11:46,872 --> 00:11:48,332
‫لكني أحب ذاك الرجل!

257
00:11:48,707 --> 00:11:50,793
‫التقيته سابقاً هذا اليوم.

258
00:11:51,210 --> 00:11:53,671
‫رباه! هذا أنت.

259
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫نعم.

260
00:11:55,214 --> 00:11:56,882
‫أنت الشاعر "ويليام زابكا".

261
00:11:58,175 --> 00:12:00,511
‫لا أحد يميّزني لأجل شِعري.

262
00:12:01,387 --> 00:12:02,638
‫إنه يمتلك كامل 6 مجلدات من مجموعتي.

263
00:12:03,764 --> 00:12:06,892
‫عندما قابلني "تيري غروس"
‫في برنامج "فريش آير"، استمع مباشرة.

264
00:12:07,685 --> 00:12:09,937
‫"غاري بلاومن" رائع!

265
00:12:10,020 --> 00:12:11,105
‫"غاري بلاومن"؟

266
00:12:12,064 --> 00:12:13,190
‫أنا...

267
00:12:15,401 --> 00:12:16,277
‫أكره...

268
00:12:17,945 --> 00:12:19,405
‫أني مرة اعتقدت أني أحب "غاري بلاومن".

269
00:12:20,489 --> 00:12:21,991
‫هذا يبدو جيداً.

270
00:12:22,324 --> 00:12:24,743
‫"غاري" هو الرجل الذي ضاجعته.

271
00:12:25,244 --> 00:12:28,330
‫واكتشف "توم"، وطردني خارج المنزل.

272
00:12:28,789 --> 00:12:30,791
‫الآن صار الأولاد من عائلة محطمة.

273
00:12:31,709 --> 00:12:36,964
‫بسبب "غاري بلاومن"،
‫كل شيء مهم في حياتي اختفى.

274
00:12:41,135 --> 00:12:41,969
‫أفهم هذا.

275
00:12:42,052 --> 00:12:44,555
‫- إذاً، كنت أطلب البطاطس...
‫- مهلاً.

276
00:12:44,638 --> 00:12:45,556
‫"بلاومن" مثليّ؟

277
00:12:46,223 --> 00:12:48,184
‫ماذا؟ إذاً فهذا يعني أنه في تلك الليلة،

278
00:12:48,267 --> 00:12:49,685
‫المعركة الحقيقية

279
00:12:49,977 --> 00:12:54,023
‫كانت بين "بلاومن" وتلك الفتاة.

280
00:12:54,231 --> 00:12:57,443
‫والجائزة كانت هذا الرجل.

281
00:12:58,944 --> 00:13:00,237
‫استمر بقول ذلك لنفسك يا صاح.

282
00:13:00,321 --> 00:13:01,989
‫لا أريد رؤية "غاري بلاومن" في زفاف أخي.

283
00:13:02,072 --> 00:13:03,199
‫أنا كذلك!

284
00:13:03,282 --> 00:13:05,409
‫- أنا الأخ المعنيّ!
‫- الآن، اصبر.

285
00:13:07,453 --> 00:13:09,288
‫هدوء!

286
00:13:10,039 --> 00:13:12,208
‫"روبن" حملتني المسؤولية،
‫ولذلك سأتخذ القرار.

287
00:13:12,291 --> 00:13:15,711
‫الآن، لنتناقش قليلاً، الجميع إلى الخارج.

288
00:13:17,796 --> 00:13:20,424
‫"ليلي"، بعيداً عن قرار المحكمة.

289
00:13:20,799 --> 00:13:22,801
‫تنازلي عن رأيك، وسأعطيك 10 دولارات.

290
00:13:22,885 --> 00:13:24,136
‫لا.

291
00:13:27,097 --> 00:13:28,682
‫لا يمكنني رفع السعر أكثر.

292
00:13:32,019 --> 00:13:34,230
‫مستعد لإعطاء قراري.

293
00:13:35,439 --> 00:13:38,234
‫كان قراراً صعباً.
‫من الآراء الجيدة من كلا الطرفين.

294
00:13:38,317 --> 00:13:39,527
‫لكن في النهاية...

295
00:13:40,277 --> 00:13:41,195
‫سيبقى "بلاومن".

296
00:13:41,278 --> 00:13:42,196
‫- نعم.
‫- ماذا بحق الـ...؟

297
00:13:42,279 --> 00:13:43,572
‫لسبب بسيط واحد.

298
00:13:43,656 --> 00:13:46,825
‫هناك قانون أعلى في كل زفاف.

299
00:13:46,909 --> 00:13:49,453
‫قانون ينتصر على جميع الحجج.

300
00:13:49,620 --> 00:13:52,540
‫عندما تطلب العروس شيئاً، تحصل عليه.

301
00:13:52,623 --> 00:13:53,457
‫نعم.

302
00:13:54,250 --> 00:13:55,084
‫- عجباً.
‫- نقطة جيدة.

303
00:13:55,167 --> 00:13:56,168
‫إنه محق.

304
00:13:56,252 --> 00:13:58,712
‫جلسة المحاكمة المزيفة هذه رُفعت.

305
00:13:58,879 --> 00:14:00,047
‫تم القضاء.

306
00:14:01,590 --> 00:14:04,593
‫إذاً لنذهب ونجد "بلاومن"
‫ونعلمه بالأخبار الجيدة.

307
00:14:04,677 --> 00:14:06,720
‫نعم، بخصوص هذا. هناك مشكلة صغيرة.

308
00:14:06,804 --> 00:14:08,639
‫كنت في الرواق للتو، والتقيت بـ"بلاومن".

309
00:14:08,973 --> 00:14:10,599
‫أخبرته إنه إن لم يرحل حالاً،

310
00:14:10,683 --> 00:14:12,726
‫فإن "بيلي زابكا"
‫سيركله ركلة صاعدة في وجهه.

311
00:14:12,810 --> 00:14:13,811
‫ماذا؟

312
00:14:13,978 --> 00:14:15,479
‫لكن تلك ليست حركتي حتى!

313
00:14:15,896 --> 00:14:17,982
‫- علينا إيقافه.
‫- "بارني"!

314
00:14:18,566 --> 00:14:19,400
‫هيا بنا.

315
00:14:19,483 --> 00:14:21,569
‫لذا خرجنا جميعاً إلى موقف السيارات

316
00:14:21,652 --> 00:14:24,280
‫لإيقاف "غاري بلاومن" من مغادرة الزفاف...

317
00:14:25,489 --> 00:14:26,782
‫ماذا تفعلين؟

318
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
‫هذا منزلي.

319
00:14:31,620 --> 00:14:32,913
‫إذاً...

320
00:14:33,622 --> 00:14:36,000
‫أظن أني سأفارقك هنا.

321
00:14:42,423 --> 00:14:43,799
‫هذا منزلك.

322
00:14:44,508 --> 00:14:45,384
‫نعم.

323
00:14:46,677 --> 00:14:48,512
‫متأكدة أنه لا يقع بعد عدة بنايات من هناك؟

324
00:14:48,762 --> 00:14:50,931
‫لا، إنه هنا.

325
00:14:51,432 --> 00:14:53,142
‫من هنا قمت بإقلالي.

326
00:14:53,350 --> 00:14:54,602
‫إذاً هو كذلك.

327
00:14:56,937 --> 00:14:57,771
‫حسناً...

328
00:14:59,523 --> 00:15:00,816
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

329
00:15:02,192 --> 00:15:04,361
‫قبل 8 سنوات، كنت على الأرجح

330
00:15:04,445 --> 00:15:07,615
‫سألقي عليها خطاباً محرجاً،
‫وأعترف بحبي وأخيفها.

331
00:15:07,698 --> 00:15:08,532
‫لكني لم أفعل.

332
00:15:08,616 --> 00:15:11,744
‫لأني عرفت بطريقة ما أن هذا سينجح.

333
00:15:11,827 --> 00:15:13,120
‫- "تيد"؟
‫- الحمد لله.

334
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
‫أتريد على الأقل إكمال قصتك؟

335
00:15:22,129 --> 00:15:23,047
‫صحيح.

336
00:15:24,548 --> 00:15:27,301
‫بذلك جميعنا
‫خرج إلى موقف السيارات، و...

337
00:15:27,760 --> 00:15:29,553
‫"بلاومن"، أنا آسف.

338
00:15:29,637 --> 00:15:31,889
‫يمكنك البقاء. "بيلي" لن يركلك في وجهك.

339
00:15:31,972 --> 00:15:33,599
‫ليست حركتي حتى.

340
00:15:33,682 --> 00:15:34,516
‫إن كنت لأفعل شيئاً،

341
00:15:34,600 --> 00:15:35,935
‫كنت لأقوس ساقك وأضعك في كيس جثث.

342
00:15:36,018 --> 00:15:37,102
‫الجميع يعرف ذلك.

343
00:15:37,186 --> 00:15:39,688
‫ماذا؟ أهذا اقتباس من أحد قصائدك؟

344
00:15:40,397 --> 00:15:41,315
‫أشكرك على ذلك.

345
00:15:42,066 --> 00:15:44,735
‫رجاءً ابقى، لأجل العروس.

346
00:15:45,319 --> 00:15:46,153
‫أنت لست من مناصري "تافت".

347
00:15:46,236 --> 00:15:48,614
‫حتى إن كنت، ما كان على "روزفيلت"
‫تفريق الحزب بتلك الطريقة.

348
00:15:48,697 --> 00:15:49,949
‫أعني أنه سلم الانتخابات إلى "ويلسن".

349
00:15:50,032 --> 00:15:51,533
‫- تماماً، صحيح؟
‫- صحيح؟

350
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
‫مستحيل! لا! حسناً؟ انسوا الأمر!

351
00:15:56,789 --> 00:15:59,792
‫ويا "جايمس"، أنا آسف حيالك و"توم".

352
00:16:00,000 --> 00:16:02,294
‫لكن عليك التوقف عن لومي
‫على قراراتك الخاصة.

353
00:16:03,462 --> 00:16:05,965
‫يا شباب، انظروا جيداً.

354
00:16:06,298 --> 00:16:09,259
‫لن ترون هذا الوجه مجدداً.

355
00:16:11,595 --> 00:16:12,471
‫بحقك...

356
00:16:14,306 --> 00:16:15,766
‫العروس...

357
00:16:15,849 --> 00:16:16,809
‫"غاري"؟

358
00:16:19,895 --> 00:16:21,063
‫إنه يرحل حقاً.

359
00:16:21,397 --> 00:16:22,231
‫يا "بارني".

360
00:16:23,524 --> 00:16:25,109
‫ألا يزال خاتم زواجي بحوزتك؟

361
00:16:27,486 --> 00:16:28,320
‫نعم.

362
00:16:30,072 --> 00:16:30,948
‫هناك ما عليّ القيام به.

363
00:16:31,448 --> 00:16:32,533
‫اعذروني.

364
00:16:36,245 --> 00:16:38,455
‫سيهدأ "بلاومن" بالنهاية. سنراه مجدداً.

365
00:16:38,539 --> 00:16:39,581
‫بالطبع سنفعل.

366
00:16:39,665 --> 00:16:40,666
‫لست متأكداً.

367
00:16:41,625 --> 00:16:43,419
‫قد لا نراه مجدداً أبداً حقاً.

368
00:16:43,669 --> 00:16:46,839
‫لأني أتذكر في زفافنا كنت أتأمل وأفكر،

369
00:16:46,922 --> 00:16:48,882
‫"رباه، الجميع هنا يعني لي الكثير."

370
00:16:49,883 --> 00:16:51,176
‫وعدد من أولئك الناس،

371
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫كما تعلمون، لم أرهم منذ ذاك الحين.

372
00:16:53,971 --> 00:16:55,639
‫وتلك سنة الحياة أيها الولدان.

373
00:16:55,723 --> 00:16:58,517
‫الأصدقاء والجيران ورفقاء الشرب،

374
00:16:58,600 --> 00:17:01,520
‫وشركاءكم المقرّبين
‫الذين تحبونهم كثيراً عندما تكونون صغاراً،

375
00:17:01,854 --> 00:17:04,898
‫ومع مرور السنين، تفقد الاتصال بهم.

376
00:17:08,110 --> 00:17:11,739
‫بالمناسبة، تمكنت
‫من البقاء على تواصل مع بعض الأشخاص.

377
00:17:12,823 --> 00:17:15,034
‫لا يزال "كارل"
‫خلف المشرب في حانة "مكلارين".

378
00:17:15,117 --> 00:17:16,827
‫انتبه هناك.

379
00:17:16,910 --> 00:17:18,245
‫نعم، انتبه هناك!

380
00:17:18,328 --> 00:17:20,205
‫لقد أصبح عملاً عائلياً.

381
00:17:20,289 --> 00:17:23,375
‫تم اعتقال "جانيت" لإرسالها
‫جرات من البول إلى "فال كيلمر".

382
00:17:23,459 --> 00:17:24,877
‫ليس "فال كيلمر" الشهير.

383
00:17:24,960 --> 00:17:26,503
‫بالكاد تجنبت عقوبة السجن،

384
00:17:26,587 --> 00:17:29,715
‫لكنها تلقت علاجاً نفسياً إجبارياً.

385
00:17:29,798 --> 00:17:31,759
‫مرحباً أيها الوسيم.

386
00:17:33,010 --> 00:17:35,512
‫عليّ القول مباشرة،
‫أنه غير مسموح لي مواعدة مرضـ...

387
00:17:36,263 --> 00:17:37,389
‫بحق الجحيم.

388
00:17:37,473 --> 00:17:39,850
‫هي و"كيفين" يقطنان في "بكبسي" الآن.

389
00:17:40,225 --> 00:17:42,269
‫قام "رانجيت" بعدة استثمارات ناجحة،

390
00:17:42,352 --> 00:17:44,646
‫والآن صار مالك تجارة الليموزين.

391
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
‫"بيترمن"، اجلب السيارة.

392
00:17:46,982 --> 00:17:48,525
‫سأجلب السيارة، سيدي.

393
00:17:48,650 --> 00:17:51,111
‫صار لـ"باتريس" برنامجها الإذاعي للقيادة.

394
00:17:51,195 --> 00:17:53,030
‫حيث يتصل الناس وتقدم لهم النصح.

395
00:17:53,113 --> 00:17:56,450
‫لأني أحياناً أشعر
‫بأنه لا يستمع إليّ أبداً، تعرفين؟

396
00:17:56,533 --> 00:17:58,827
‫أيتها المتصلة، هذه مشكلة حقيقية.

397
00:17:58,911 --> 00:18:00,454
‫تعرفين، جدتي دائماً تقول...

398
00:18:00,537 --> 00:18:02,706
‫اللعنة يا "باتريس"، لم أنتهي!

399
00:18:02,790 --> 00:18:04,750
‫آسفة، أكملي.

400
00:18:04,833 --> 00:18:07,169
‫"ويليام زابكا" صار أصغر شاعر إطلاقاً

401
00:18:07,252 --> 00:18:10,339
‫يفوز بالميدالية الأمريكية الإنسانية
‫في الأدب.

402
00:18:10,756 --> 00:18:13,801
‫يعمل الآن على مجموعة مقالات عن السفر.

403
00:18:15,052 --> 00:18:17,137
‫تظهر "زوي" على الأخبار من الحين إلى الآخر

404
00:18:17,221 --> 00:18:19,181
‫مؤيدة قضية ما.

405
00:18:19,264 --> 00:18:20,808
‫لا يسير الأمر بشكل صحيح معها دائماً.

406
00:18:20,891 --> 00:18:22,768
‫الصقر مخلوق عظيم!

407
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
‫إنه لا يعني أذيتكم...

408
00:18:24,603 --> 00:18:26,897
‫لا! أنا صديقتكم! أنا أساعدكم!

409
00:18:26,980 --> 00:18:29,942
‫رغم ذلك، من الجيد معرفة
‫أنها بالخارج تحارب من أجل الخير.

410
00:18:30,109 --> 00:18:31,610
‫"سكوتر" تزوّج منذ مدة.

411
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
‫جليّ أنه التقى فتاة بالعمل،
‫وكان حباً من أول نظرة.

412
00:18:35,072 --> 00:18:37,699
‫أظن أن شيئاً فيها ساعده بتخطي "ليلي".

413
00:18:37,783 --> 00:18:39,952
‫تبدين جميلة اليوم يا "جاسمن".

414
00:18:40,202 --> 00:18:41,495
‫مثل كل يوم.

415
00:18:41,578 --> 00:18:44,289
‫تحرك، أنا من يقدم الشطائر الآن.

416
00:18:44,498 --> 00:18:47,209
‫"بليتز" صارع إدمان القمار لمدة.

417
00:18:47,292 --> 00:18:49,795
‫لكن بعد البقاء 3 أيام أمام ذات آلة القمار،

418
00:18:49,878 --> 00:18:51,046
‫فهم الأمر أخيراً.

419
00:18:51,130 --> 00:18:52,422
‫عليّ إيجاد مساعدة.

420
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
‫نعم!

421
00:19:01,056 --> 00:19:03,267
‫رباه!

422
00:19:03,350 --> 00:19:05,269
‫لست متأكداً مما جرى لـ"بلا بلا".

423
00:19:05,352 --> 00:19:07,938
‫لكن أحب أن أعتقد بأنها حيثما هي، أنها...

424
00:19:08,021 --> 00:19:10,107
‫"كارول"! اسمها كان "كارول"!

425
00:19:10,190 --> 00:19:11,525
‫شكراً لك.

426
00:19:11,608 --> 00:19:13,777
‫تصرف "ساندي ريفرز" الغير اللائق في المكتب

427
00:19:13,861 --> 00:19:17,823
‫أخيراً نال جزاءه،
‫ما أنهى مسيرته الإخبارية في "أمريكا".

428
00:19:17,906 --> 00:19:20,701
‫عمت مساءً يا "موسكو".
‫معكم "ساندي ريفرز".

429
00:19:20,784 --> 00:19:23,412
‫خبرنا الأهم: لحم فاسد في "أوديسيا".

430
00:19:23,495 --> 00:19:24,329
‫بالمناسبة، "أوليغا"،

431
00:19:24,746 --> 00:19:27,666
‫لديّ لحم قد تتمتعين به...

432
00:19:27,749 --> 00:19:29,751
‫بشدة.

433
00:19:29,835 --> 00:19:31,420
‫لم يتغيّر.

434
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
‫تطلّب الأمر بعض الجهد،
‫لكن "جايمس" أخيراً أقنع "توم"

435
00:19:34,631 --> 00:19:36,049
‫بأن يعود إليه.

436
00:19:36,717 --> 00:19:39,553
‫ولا أحد كان أسعد بذلك من ولديهما.

437
00:19:40,429 --> 00:19:44,016
‫مرحباً أيها الولدين،
‫هل أخبرتكما أبداً كيف التقيت بوالدكما؟

438
00:19:44,892 --> 00:19:46,351
‫حصل ذلك في حفل.

439
00:19:46,518 --> 00:19:49,229
‫وبالنسبة لـ"بلاومن"...

440
00:19:52,191 --> 00:19:53,025
‫يا شباب، مهلاً!

441
00:19:54,359 --> 00:19:57,404
‫أنا آسف لمغادرتي كذلك.
‫لا أريد تفويت هذا الزفاف.

442
00:19:57,905 --> 00:20:01,491
‫ستنصدمان أيها الولدان،
‫عندما تكتشفان كم سهل في الحياة

443
00:20:01,575 --> 00:20:03,911
‫الافتراق عن الناس إلى الأبد.

444
00:20:04,369 --> 00:20:08,665
‫لهذا عندما تجد شخصاً تريد البقاء بجانبه،

445
00:20:09,124 --> 00:20:10,792
‫افعل شيئاً لأجل ذلك.

446
00:20:10,959 --> 00:20:12,794
‫إذاً، أعتقد...

447
00:20:13,921 --> 00:20:14,755
‫ليلة سعيدة.

448
00:20:16,215 --> 00:20:17,216
‫ليلة سعيدة.

449
00:20:36,526 --> 00:20:37,861
‫إلا إن...

450
00:20:38,445 --> 00:20:41,281
‫أتريد التجول بالأرجاء أكثر قليلاً؟
‫لا يزال الوقت مبكراً.

451
00:20:43,867 --> 00:20:44,868
‫بالطبع.

452
00:20:51,750 --> 00:20:52,626
‫ماذا تفعل؟

453
00:20:55,879 --> 00:20:57,214
‫أتذكر هذا.

454
00:20:59,716 --> 00:21:00,550
‫هيا.

455
00:21:31,456 --> 00:21:33,875
‫ترجمة: "هبة روزه"

