﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:04,212
‫إذاً، كونك متزوجاً؟ أهو أمر مختلف؟

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,089
‫نفس الشيء في الغالب.

3
00:00:06,172 --> 00:00:07,590
‫غير أنه أعتقد بأني أصبت بالنفق الرسغي.

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,676
‫يدي تظل متشنّجة.

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,094
‫ظننت أن الغاية من الزواج

6
00:00:11,177 --> 00:00:13,054
‫تتلخص بألا تضطر لفعل ذلك بعده.

7
00:00:13,346 --> 00:00:16,391
‫لا، إنه من كتابة جميع رسائل الشكر.

8
00:00:16,474 --> 00:00:17,600
‫في الغالب.

9
00:00:17,892 --> 00:00:19,561
‫نعم. أنت تكتب بشكل دائم.

10
00:00:19,644 --> 00:00:23,690
‫ثمة نماذج علينا توقيعها،
‫حافظات موتنا ورسائل الشكر.

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,525
‫ما هي حافظات الموت؟

12
00:00:25,608 --> 00:00:29,362
‫إنها الشيء الذي يوصونك بفعله
‫في حال وفاة أحد الزوجين بشكل مفاجئ.

13
00:00:29,696 --> 00:00:31,781
‫تتضمن كل المعلومات
‫التي قد يحتاج إليها زوجك

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,366
‫في حافظة واحدة يسهل الوصول إليها.

15
00:00:33,491 --> 00:00:38,204
‫نعم، معلومات الحساب والعناوين المهمة،
‫رسالة إلى الشخص الآخر.

16
00:00:38,288 --> 00:00:39,205
‫كل تلك الأمور.

17
00:00:39,456 --> 00:00:40,957
‫سأحضر الطلب التالي.

18
00:00:43,752 --> 00:00:44,836
‫يا لي من أحمق.

19
00:00:45,086 --> 00:00:47,297
‫نعم. انتظر، لماذا؟

20
00:00:47,505 --> 00:00:49,549
‫لم أكن أعرف
‫أنه من المفترض بي أن أكتب رسالة.

21
00:00:49,883 --> 00:00:52,427
‫كل ما ستجده "ليلي" في تلك الحافظة
‫هو كشوف الحسابات المصرفية

22
00:00:52,510 --> 00:00:54,387
‫وقائمة مضحكة بالأشياء التي ستفعلها برمادي.

23
00:00:54,471 --> 00:00:55,889
‫- كعك "براوني مارشال".
‫- رقم 6.

24
00:00:56,765 --> 00:00:59,100
‫رباه. أنا زوج سيئ.

25
00:00:59,225 --> 00:01:02,020
‫لا، سأكتب... سأكتب رسالة لـ"ليلي" اللية.

26
00:01:02,103 --> 00:01:04,105
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.
‫- ذلك صحيح.

27
00:01:04,230 --> 00:01:08,026
‫ما لم تمت بين الآن وذلك الوقت.

28
00:01:09,110 --> 00:01:10,904
‫- ولكن، انس الأمر، لن يحدث أبداً.
‫- نعم!

29
00:01:10,987 --> 00:01:13,490
‫إذا كان هناك شيء واحد يمكننا ذكره
‫بكل تأكيد،

30
00:01:13,573 --> 00:01:17,243
‫هو أن "مارشال إيركسن"
‫لن يموت قبل أن يكتب تلك الرسالة.

31
00:01:17,327 --> 00:01:18,787
‫مستحيل إطلاقاً.

32
00:01:18,870 --> 00:01:24,667
‫في الحقيقة، أنا أتحدى الرب أن يضرب بقوّة
‫هذا الرجل السليم تماماً...

33
00:01:25,376 --> 00:01:26,419
‫فهمت، حسناً.

34
00:01:26,503 --> 00:01:28,087
‫حسناً، أنتما تعرفان
‫أني أؤمن بالخرافات إلى حد ما.

35
00:01:28,171 --> 00:01:29,756
‫وأنتما تحاولان إرعابي.

36
00:01:29,839 --> 00:01:32,258
‫حسناً، خمّنا ماذا؟ لم يجد ذلك نفعاً.

37
00:01:43,436 --> 00:01:44,312
‫أنتما أحمقان.

38
00:01:58,993 --> 00:02:02,080
‫إذاً، بعد أن انفصلنا أنا و"روبن"،
‫احتاجت إلى بعض الوقت بعيداً.

39
00:02:02,163 --> 00:02:02,997
‫"(الأرجنتين)"

40
00:02:03,081 --> 00:02:04,874
‫بعيداً عن منزلها العادي وحياتها العادية

41
00:02:04,958 --> 00:02:07,335
‫واتّضح بعد ذلك، بعيداً عن نفسها.

42
00:02:07,418 --> 00:02:10,296
‫كنت متوترة جداً في "نيويورك"، أتعلم؟

43
00:02:10,380 --> 00:02:13,258
‫أعني الجميع هنا يتشاركون كل شيء.

44
00:02:13,675 --> 00:02:19,055
‫وكأننا جميعاً كرة متلألئة كبيرة
‫مليئة بالطاقة الإيجابية.

45
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
‫أتساءل إن فكّر أحدهم بذلك من قبل.

46
00:02:23,268 --> 00:02:25,103
‫هاك. كُلي.

47
00:02:25,728 --> 00:02:28,606
‫إن نفد منا السمك، سأصطاد المزيد بيديّ.

48
00:02:31,109 --> 00:02:32,193
‫حلقة الطبول!

49
00:02:32,277 --> 00:02:34,529
‫إنها مختلفة كل مرة. لنذهب للمشاهدة!

50
00:02:35,613 --> 00:02:37,448
‫وها أنا في حلقة الطبول.

51
00:02:37,740 --> 00:02:40,076
‫هل أنت عارية الصدر؟ "تيد"، شاهد هذا.

52
00:02:40,285 --> 00:02:41,244
‫رأيتهما.

53
00:02:41,619 --> 00:02:44,622
‫- يا للروعة، تبدو رحلة جيدة.
‫- كانت بالفعل.

54
00:02:44,831 --> 00:02:46,916
‫أشعر بأن "روبن" التي ذهبت

55
00:02:47,000 --> 00:02:49,544
‫ليست "روبن" نفسها التي عادت، تعرفون.

56
00:02:49,627 --> 00:02:51,880
‫عجباً، يوجد الكثير من الأشخاص العراة هنا.

57
00:02:51,963 --> 00:02:54,549
‫لم تتغيري يا "شيرباتسكي".

58
00:02:54,632 --> 00:02:57,719
‫أنت فتاة نيويوركيّة متطورة
‫وتسرفين بشرب السكوتش وتدخّنين السيجار

59
00:02:57,802 --> 00:03:00,138
‫وتأكلين اللحم الأحمر وتحملين مُسدّساً.

60
00:03:00,221 --> 00:03:01,723
‫حذاء وقميص فقط.

61
00:03:01,806 --> 00:03:03,016
‫ذلك مظهر.

62
00:03:03,182 --> 00:03:06,895
‫لكنك لا تدلّكين ولا تركبين
‫الألواح الشراعية أو تلعبين البونجو،

63
00:03:06,978 --> 00:03:11,065
‫أو تمتنعين عن الشرب أو نباتية مُحبة للسلام
‫مثل حبيبك السابق قريباً "جايال".

64
00:03:11,149 --> 00:03:12,191
‫ادعمني يا "تيد".

65
00:03:12,775 --> 00:03:14,819
‫- أنا سعيد لأن "روبن" سعيدة.
‫- شكراً.

66
00:03:15,445 --> 00:03:19,032
‫رباه، هذا مثل كتاب "وير إز والدو"
‫عن المناطق الحساسة المكشوفة.

67
00:03:19,115 --> 00:03:21,659
‫غير أنه من السهل جداً إيجاد "والدو".

68
00:03:22,702 --> 00:03:23,995
‫أنا متطوّرة.

69
00:03:24,203 --> 00:03:25,496
‫كما أستمتع بعيش حياتي

70
00:03:25,580 --> 00:03:28,583
‫أقرب قليلاً إلى طريقة حياة "جايال"
‫وما فعلته في "الأرجنتين".

71
00:03:28,666 --> 00:03:32,420
‫بحقك. رومانسيات العطلات لها تاريخ انتهاء.

72
00:03:32,545 --> 00:03:35,548
‫لدى "جايال" ملصق مكتوب عليه
‫"أفضل معاشر."

73
00:03:35,965 --> 00:03:39,552
‫بمجرد أن تبدأ رومانسيتك بالفتور،
‫ستتخلصين منه في أسرع وقت ممكن

74
00:03:39,636 --> 00:03:42,764
‫كما الحليب الفاسد
‫وستعودين لتكوني "روبن" ، "غير المتطورة"،

75
00:03:42,847 --> 00:03:44,140
‫تلك التي نحبّها جميعاً.

76
00:03:44,432 --> 00:03:45,433
‫أيّد كلامي يا "تيد".

77
00:03:46,059 --> 00:03:47,810
‫أنا سعيد لأن "روبن" سعيدة.

78
00:03:48,311 --> 00:03:50,230
‫أنا أخبرك، خلال 3 أيام...

79
00:03:50,313 --> 00:03:51,481
‫ها هو قادم. غيّر كلامك بسرعة.

80
00:03:51,898 --> 00:03:56,277
‫خلال ثالوث الفترات الشمسية،
‫ستدركين افتقارك

81
00:03:56,361 --> 00:03:59,906
‫للتوافق مع عشيقك وتستنتجين مزاملتك.

82
00:03:59,989 --> 00:04:01,491
‫كانت رحلتي تحويلية.

83
00:04:01,574 --> 00:04:04,702
‫وأنا أؤكد مجدداً التزامي
‫إلى كل من عشيقي المذكور آنفاً

84
00:04:04,786 --> 00:04:06,996
‫وفلسفة العلاقات.

85
00:04:07,080 --> 00:04:09,540
‫عمّ تتحدثان؟ كرة القاعدة؟

86
00:04:10,041 --> 00:04:13,086
‫هذا كله سيعود لمضغك في العضلة الألوية.

87
00:04:14,337 --> 00:04:16,005
‫ادعم فرضيتي يا "تيد".

88
00:04:16,339 --> 00:04:19,425
‫أنا مبتهج لأن عشيقتي السابقة مبتهجة.

89
00:04:22,762 --> 00:04:25,181
‫في تلك الليلة،
‫جلس "مارشال" ليكتب الرسالة

90
00:04:25,265 --> 00:04:27,725
‫التي تمنّى ألا تضطر "ليلي" لقراءتها.

91
00:04:28,059 --> 00:04:31,521
‫عزيزتي، أجمل "ليلي".

92
00:04:32,146 --> 00:04:34,899
‫دعي هذه الرسالة تكون مشعلاً صغيراً،

93
00:04:35,275 --> 00:04:40,113
‫يراعة صغيرة لمساعدتك على إنارة طريقك
‫خلال السنوات القادمة.

94
00:04:42,156 --> 00:04:44,200
‫حبّي لك باق.

95
00:04:44,742 --> 00:04:47,036
‫أعلى من جبال الـ"هيمالايا"،

96
00:04:47,370 --> 00:04:49,664
‫أعمق من بحيرة "لوخ" الاسكتلندية.

97
00:04:51,916 --> 00:04:56,587
‫إذا مت في ظروف غامضة فكوني حذرة.

98
00:04:57,130 --> 00:04:58,548
‫لا تثقي بأحد.

99
00:04:58,673 --> 00:05:00,008
‫ولا حتى بـ"تيد".

100
00:05:03,803 --> 00:05:05,972
‫بالأخص ليس بـ"تيد".

101
00:05:07,056 --> 00:05:11,019
‫اعلمي أني سأكون في قلبك دائماً
‫متى احتجت إليّ.

102
00:05:11,352 --> 00:05:13,479
‫وأن حبّي لك لن يموت أبداً.

103
00:05:14,439 --> 00:05:15,481
‫مع حبّي...

104
00:05:16,441 --> 00:05:17,900
‫حبيبك "مارشملو".

105
00:05:39,422 --> 00:05:44,177
‫"إم"، الرقم السري لبطاقة الصراف الآلي،
‫5-4-5-9.

106
00:05:44,260 --> 00:05:50,475
‫حساب راتب التقاعد للمعلم هو "إيه" 2-3-9-3.
‫ألغ "فوغ". "إل".

107
00:05:52,852 --> 00:05:55,938
‫لوحي الشراعي، عام بعيداً.

108
00:05:56,314 --> 00:06:00,193
‫وسمكة القرش، كانت تقترب أكثر.

109
00:06:00,610 --> 00:06:03,029
‫يُقال إنه لتهرب،
‫عليك لكم سمكة القرش على أنفها.

110
00:06:03,738 --> 00:06:05,364
‫لكني أقول، "أخي سمكة القرش،

111
00:06:06,324 --> 00:06:09,577
‫كلانا طفلان لأمنا الأرض ذاتها."

112
00:06:10,828 --> 00:06:13,039
‫وذلك كل ما أتذكّره حتى وصلت المستشفى.

113
00:06:14,707 --> 00:06:18,336
‫- ذلك الرجل.
‫- نعم. ذلك الرجل.

114
00:06:18,419 --> 00:06:19,712
‫انظر كم أن الأمر سهل لديه.

115
00:06:19,796 --> 00:06:23,174
‫نعم، أنا وأنت يجب أن نتشقلب عكسياً
‫لنجعل امرأة،

116
00:06:23,257 --> 00:06:25,510
‫حسناً، تنقلب عكسياً.

117
00:06:25,593 --> 00:06:27,053
‫لكن ذلك الرجل،

118
00:06:27,428 --> 00:06:32,225
‫كل امرأة في الحانة معجبة
‫بكلماته الجزئية ذات النطق الخاطئ.

119
00:06:32,391 --> 00:06:35,311
‫- ولماذا؟
‫- لأنه أكثر وسامة منا.

120
00:06:36,229 --> 00:06:37,105
‫لا.

121
00:06:37,480 --> 00:06:38,773
‫لأنه من خارج البلدة.

122
00:06:39,899 --> 00:06:43,319
‫بلكنة وابتسامة بريئة،
‫لا يتوجب عليك حتى المحاولة.

123
00:06:43,402 --> 00:06:46,239
‫نعم، أضف إلى ذلك،
‫أنه سيغادر بعد يومين.

124
00:06:47,115 --> 00:06:49,158
‫- رباه. أتمنى لو أننا سيّاح.
‫- نعم.

125
00:06:50,827 --> 00:06:54,789
‫في الواقع، أتعرف ما المكان
‫الذي أنوي زيارته؟

126
00:06:54,872 --> 00:06:56,791
‫"مدينة (نيويورك)"

127
00:06:57,041 --> 00:06:59,669
‫حسناً. نحن من بلدة صغيرة
‫في جنوب "فرنسا".

128
00:06:59,752 --> 00:07:01,712
‫ستُقلع طائرتنا صباح الأحد.

129
00:07:02,255 --> 00:07:04,423
‫مرحباً أيتها السيدتان.

130
00:07:04,590 --> 00:07:06,634
‫أكره مضايقتكما. يبدو أننا تهنا قليلاً.

131
00:07:06,717 --> 00:07:09,595
‫هل تعرفان بالمصادفة
‫في أي شارع يقع تمثال الحرية؟

132
00:07:10,471 --> 00:07:12,390
‫في الواقع، إنه على جزيرته الخاصة.

133
00:07:13,266 --> 00:07:14,225
‫هذا صحيح...

134
00:07:14,809 --> 00:07:16,477
‫شكراً جزيلاً...

135
00:07:16,561 --> 00:07:20,022
‫اسمي "إغناشيوس بيبادي نوبيل"

136
00:07:20,106 --> 00:07:22,567
‫من "إيست وسترنتون"، "ميزوري".

137
00:07:22,650 --> 00:07:25,653
‫وهذا صديقي "تيد".

138
00:07:25,862 --> 00:07:27,780
‫- مرحباً، أنا "كولين".
‫- مرحباً، "كولين".

139
00:07:27,864 --> 00:07:29,740
‫- هذه "ليندسي".
‫- مرحباً، "ليندسي".

140
00:07:30,908 --> 00:07:33,870
‫إذاً، كنتما لطيفتين جداً معنا،
‫ما رأيكما...

141
00:07:34,662 --> 00:07:35,496
‫لا يهم.

142
00:07:35,580 --> 00:07:37,457
‫- لا، ما الأمر؟
‫- حسناً، الأمر فقط...

143
00:07:37,540 --> 00:07:38,833
‫سنغادر صباح الأحد.

144
00:07:38,916 --> 00:07:41,210
‫من المؤكد أنه سيكون رائعاً
‫لو حظينا ببعض النيويوركيين لأخذنا في جولة.

145
00:07:41,294 --> 00:07:42,128
‫نعم.

146
00:07:43,296 --> 00:07:47,049
‫حسناً، نحن منشغلتان الليلة،
‫ولكن ربما في ظهيرة الغد؟

147
00:07:47,383 --> 00:07:49,886
‫- بعد الغداء؟
‫- حسناً، جيد!

148
00:07:49,969 --> 00:07:54,140
‫هل علينا... أتريدان أن نتقابل هنا
‫أمام حانة "مكلارين"؟

149
00:07:54,265 --> 00:07:55,975
‫إنها حانة مملة تقريباً، ولكن طبعاً.

150
00:07:56,058 --> 00:07:57,810
‫حقاً، لا تبدو لي مملة.

151
00:07:57,894 --> 00:07:59,687
‫- إنها مملة للغاية.
‫- أعتقد أنها رائعة.

152
00:08:00,938 --> 00:08:02,440
‫- نراكما يوم غد.
‫- حسناً.

153
00:08:02,732 --> 00:08:04,233
‫برأيي إنها الحانة حيث

154
00:08:04,317 --> 00:08:06,611
‫- الكثير من الناس يزورونها.
‫- حسناً. تعال.

155
00:08:06,903 --> 00:08:09,363
‫إذاً، "جايال"، هل كل شيء على ما يرام؟

156
00:08:09,447 --> 00:08:13,659
‫نعم، رائع. مدهش. عظيم. مذهل.

157
00:08:13,743 --> 00:08:15,828
‫كانت تلك مبالغة. ما الذي يجري؟

158
00:08:16,204 --> 00:08:17,705
‫حسناً، كوني عدت إلى الديار،

159
00:08:17,788 --> 00:08:21,167
‫أجد نفسي أنزعج
‫من أشياء كنت أحبّها في العطلة.

160
00:08:21,626 --> 00:08:24,837
‫هاك. تذوّقي. اختبري طعامك.

161
00:08:28,424 --> 00:08:29,634
‫جيد للغاية.

162
00:08:30,134 --> 00:08:30,968
‫هاك، تذوّقي.

163
00:08:31,052 --> 00:08:31,886
‫"(بروكلين)"

164
00:08:31,969 --> 00:08:33,262
‫اختبري طعامك.

165
00:08:33,638 --> 00:08:36,224
‫الأريكة!

166
00:08:38,684 --> 00:08:39,727
‫نحن لوحدنا الآن.

167
00:08:40,478 --> 00:08:41,729
‫يجب أن أحصل عليك.

168
00:08:47,068 --> 00:08:47,902
‫يجب أن أحصل عليك.

169
00:08:48,611 --> 00:08:50,488
‫الحاسوب المحمول!

170
00:08:52,448 --> 00:08:55,535
‫أتعرفين ماذا أيضاً؟
‫ما زلت أجد رملاً في كل مكان.

171
00:08:55,618 --> 00:08:57,578
‫أقصد، لم نذهب إلى الشاطئ
‫منذ عودتنا من "الأرجنتين".

172
00:08:57,662 --> 00:08:59,205
‫من أين يأتي كله؟

173
00:08:59,914 --> 00:09:03,209
‫حسناً، ربما أنت تعودين
‫إلى شخصك الذي كنت عليه قبل الرحلة.

174
00:09:03,292 --> 00:09:06,671
‫لكني لا أريد. كنت سعيدة للغاية هناك.

175
00:09:06,754 --> 00:09:10,800
‫لا، أتعرفين؟ مللت من التذمر. أنا أتطوّر.

176
00:09:11,634 --> 00:09:14,011
‫سأسير مع التيّار.

177
00:09:19,392 --> 00:09:22,061
‫"جايال"، أنت تتبول بينما أستحم.

178
00:09:23,020 --> 00:09:24,063
‫حسناً.

179
00:09:24,355 --> 00:09:28,067
‫حسناً. كانت "روبن" القديمة لتقول،
‫"مشغول يا صديقي."

180
00:09:28,150 --> 00:09:31,737
‫لكن الآن، أتعرف ماذا؟
‫لا مانع لديّ. تبوّل براحتك.

181
00:09:32,655 --> 00:09:36,117
‫في الواقع، عندما تنتهي،
‫لمَ لا تأتي هنا وتنضم إليّ؟

182
00:09:36,701 --> 00:09:38,327
‫لا أمانع لو فعلت، حبيبتي.

183
00:09:40,746 --> 00:09:42,665
‫"جايال"، هناك شخص غريب...

184
00:09:43,165 --> 00:09:45,334
‫- مرحباً.
‫- مرحباً! خبر جيد!

185
00:09:45,459 --> 00:09:48,045
‫قابلت بعض السيّاح الجدد اليوم
‫وسيمكثون معنا،

186
00:09:48,129 --> 00:09:52,049
‫- كيف تقولينها، إلى أجل غير مسمّى!
‫- طاب يومك!

187
00:09:57,930 --> 00:09:59,849
‫لحظة. هلا توقّع رسالة الشكر هذه؟

188
00:10:02,977 --> 00:10:04,770
‫يا للروعة. على الوجهين.

189
00:10:05,479 --> 00:10:09,358
‫كتبت على الوجهين
‫في رسالة شكر لقريبي الـ3

190
00:10:09,442 --> 00:10:11,611
‫لأجل خلّاط لم تخرجيه من صندوقه حتى.

191
00:10:11,694 --> 00:10:13,154
‫ذلك رائع.

192
00:10:13,404 --> 00:10:14,697
‫إنه خلّاط جميل حقاً.

193
00:10:14,780 --> 00:10:16,532
‫إن كنت تحبّين ذلك الخلّاط كثيراً،
‫لمَ لا تتزوّجيه؟

194
00:10:17,617 --> 00:10:20,536
‫لا أستطيع. لقد تزوّجتك.
‫هكذا حصلنا على الخلّاط.

195
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء.

196
00:10:24,206 --> 00:10:25,291
‫ما من مشكلة.

197
00:10:25,374 --> 00:10:26,584
‫ماذا قد يكون هنالك؟

198
00:10:26,667 --> 00:10:29,629
‫باستثناء أنه حين تموتين
‫سأعرف أن كلمات فراقك

199
00:10:29,712 --> 00:10:32,214
‫التي ستريحني حتى الخلود
‫هي، "ألغ (فوغ)."

200
00:10:32,798 --> 00:10:35,760
‫- كيف فتحت رسالتي؟
‫- تلك لم تكن رسالة.

201
00:10:35,843 --> 00:10:37,219
‫بالكاد كانت رسالة نصية.

202
00:10:37,470 --> 00:10:38,804
‫حين تكتبين شيئاً قصيراً المرة القادمة

203
00:10:38,888 --> 00:10:40,389
‫تحلّي بالكياسة أقلّه واجعليه بقافية.

204
00:10:41,641 --> 00:10:43,059
‫"مارشال"، انتظر.

205
00:10:44,060 --> 00:10:46,520
‫كان هذا شجارنا الأول ونحن متزوجان.

206
00:10:46,771 --> 00:10:47,647
‫حبيبتي.

207
00:10:52,485 --> 00:10:53,944
‫أيها الولدان، حين تزوران "نيويورك"،

208
00:10:54,028 --> 00:10:56,572
‫هناك آلاف الأشياء المرحة
‫لتروها أو تفعلوها.

209
00:10:57,281 --> 00:11:00,534
‫لكن "كولين" و"ليندسي"
‫أخذتانا إلى مطعم "تيتر سكينز".

210
00:11:00,618 --> 00:11:02,536
‫هذا مطعمنا المفضّل في المدينة.

211
00:11:02,620 --> 00:11:04,330
‫نعم، أنا متأكد من أنه الأفضل

212
00:11:04,413 --> 00:11:08,501
‫من بين 57 موقعاً "مذهلاً"
‫على الساحل الشرقي.

213
00:11:10,086 --> 00:11:12,254
‫- سأذهب إلى الحمّام.
‫- سأذهب أنا أيضاً.

214
00:11:17,885 --> 00:11:20,513
‫هذا أسهل موعد على الإطلاق.
‫أتعلم ماذا سأجرّب تالياً؟

215
00:11:20,596 --> 00:11:21,847
‫دعابة من يطرق الباب.

216
00:11:21,931 --> 00:11:22,765
‫أسهل؟

217
00:11:22,848 --> 00:11:26,977
‫تمكّنا بطريقة ما من إيجاد أكثر فتاتين
‫مملتين في "نيويورك" على الإطلاق.

218
00:11:27,061 --> 00:11:29,438
‫- "تيد".
‫- أنا أنظر إليك.

219
00:11:29,522 --> 00:11:31,690
‫- ماذا؟
‫- حسناً. ابق معي.

220
00:11:31,774 --> 00:11:36,779
‫نحن على وشك الانتقال من مرحلة
‫غرباء عن البلدة إلى الذهاب إلى منزلهما.

221
00:11:38,864 --> 00:11:41,283
‫- حسناً، "إغناشيوس". ساعة بعد.
‫- جميل.

222
00:11:41,450 --> 00:11:44,161
‫جميل!

223
00:11:44,245 --> 00:11:46,372
‫- مرحباً.
‫- دعانا أصدقائنا لحضور حفلة.

224
00:11:46,455 --> 00:11:47,790
‫هل تودان الذهاب معنا؟

225
00:11:47,873 --> 00:11:49,250
‫- "نوك نوك".
‫- من هناك؟

226
00:11:49,333 --> 00:11:50,626
‫نعم، نود ذلك!

227
00:11:53,796 --> 00:11:55,047
‫إعلان سريع.

228
00:11:55,548 --> 00:11:58,759
‫أنا مسرورة جداً بوجودكم هنا أيها السيّاح.

229
00:11:59,677 --> 00:12:02,012
‫إليكم بعض القوانين. ليست حتى بقوانين.

230
00:12:02,096 --> 00:12:06,183
‫لنسمّيها، توجيهات للعيش في وفاق.

231
00:12:06,892 --> 00:12:10,146
‫التوجيه الـ1 للعيش في وفاق،

232
00:12:10,229 --> 00:12:13,816
‫مغسلة المطبخ للأطباق والمرحاض للتبوّل.

233
00:12:14,150 --> 00:12:16,318
‫التوجيه الـ2 للعيش في وفاق،

234
00:12:16,402 --> 00:12:21,407
‫الماريغوانا ممنوعة في "الولايات المتحدة"
‫حتى إن كانت مخبوزة في فطائر التوت

235
00:12:21,490 --> 00:12:24,201
‫التي قد يتناولها شخص ما بالخطأ على الفطور

236
00:12:24,285 --> 00:12:27,455
‫قبل أن يذهب مباشرةً
‫إلى عمله كمذيع أخبار في التلفاز.

237
00:12:28,164 --> 00:12:32,877
‫"وردنا للتو، انظروا إلى يدي.
‫ما مدى غرابة يدي؟"

238
00:12:32,960 --> 00:12:35,796
‫ليس أمراً لائقاً ليُقال على الهواء.

239
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
‫ورقم 3، أنا...

240
00:12:41,469 --> 00:12:44,555
‫ورقم 3،
‫أخفضوا أصوات الضجة من فضلكم!

241
00:12:45,014 --> 00:12:48,601
‫عليّ أن آخذ قيلولة. ما زلت منتشية.

242
00:12:52,938 --> 00:12:56,442
‫كل شيء مضيء جداً حتى في الليل.

243
00:12:56,567 --> 00:12:58,694
‫لا عجب بأن هذه المدينة لا تنام أبداً.

244
00:13:00,154 --> 00:13:01,906
‫إن كنا نذهب شمالاً،
‫لماذا عبرنا شارع "إف دي آر"،

245
00:13:01,989 --> 00:13:02,990
‫كان علينا عبور شارع "هدسون"؟

246
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
‫بات يعرف كل الشوارع الآن.

247
00:13:05,159 --> 00:13:08,162
‫أحدهم يشاهد الكثير من أفلام
‫"ستاينفيلد" المعادة.

248
00:13:09,580 --> 00:13:12,333
‫- أين سنذهب بأية حال؟
‫- شارع 148 وجادة "بروك".

249
00:13:12,708 --> 00:13:13,709
‫شارع 100...

250
00:13:13,792 --> 00:13:16,962
‫في جنوب "برونكس" في هذا الوقت من الليل،
‫سوف نُقتل؟

251
00:13:17,046 --> 00:13:19,590
‫"تيد"، أعتقد أن هاتين الفتاتان المحليتان

252
00:13:19,673 --> 00:13:23,052
‫تعرفان المدينة أكثر منا، لذا اهدأ.

253
00:13:23,552 --> 00:13:25,971
‫نحن في أيد أمينة.

254
00:13:27,264 --> 00:13:29,517
‫كان هناك 3 منهم. ومسدّسين على الأقل.

255
00:13:29,892 --> 00:13:32,978
‫- أخذوا كل نقودنا.
‫- لم يكن لديّ سوى شيكات السيّاح.

256
00:13:35,689 --> 00:13:39,401
‫مرحباً، حبيبتي. كنت أفكر بشأن شجارنا.

257
00:13:39,818 --> 00:13:40,945
‫نعم؟

258
00:13:41,779 --> 00:13:46,951
‫أنا متفاجئ حقاً
‫لأنك لم تعتذري مني حتى الآن.

259
00:13:48,077 --> 00:13:51,121
‫عجباً، أنت تريد فتح الموضوع مجدداً.

260
00:13:51,330 --> 00:13:54,375
‫نسيت، أنت تفتح كل شيء مجدداً.

261
00:13:54,458 --> 00:13:56,794
‫حتى إن لم يكن من المفترض عليك ذلك
‫حتى موتي.

262
00:13:57,002 --> 00:13:59,421
‫تعرفين أن ذلك مهم جداً بالنسبة إليّ.
‫لمَ لا تكتبي رسالة فحسب؟

263
00:13:59,672 --> 00:14:02,633
‫لأني لا أتحمّل فكرة عدم وجودي معك.

264
00:14:02,716 --> 00:14:05,803
‫ليس حتى لمدة تكفي بأن أكتب لك رسالة.

265
00:14:06,887 --> 00:14:09,098
‫- حقاً؟
‫- نعم، حقاً.

266
00:14:10,057 --> 00:14:11,392
‫كما أني أعرف أنه حالما أكتبها،

267
00:14:11,475 --> 00:14:13,227
‫ستفتحها وتقرأها مجدداً.

268
00:14:13,352 --> 00:14:15,604
‫"ليلي". لن أفعل. أعدك.

269
00:14:16,814 --> 00:14:17,731
‫حسناً.

270
00:14:18,232 --> 00:14:20,109
‫سأكتب لك رسالة وأضعها في حافظة موتي.

271
00:14:21,193 --> 00:14:24,613
‫هل تمانعين لو وضعت فيها
‫القليل من الأشياء المثيرة؟

272
00:14:26,031 --> 00:14:27,199
‫سأخبرك بشيء.

273
00:14:27,616 --> 00:14:32,246
‫ما رأيك بأن أضع فيها الكثير من الإثارة
‫والقليل من الجدّية.

274
00:14:32,913 --> 00:14:34,206
‫أنت الأفضل.

275
00:14:35,291 --> 00:14:36,959
‫وربما بضع الصور؟

276
00:14:39,086 --> 00:14:41,714
‫هيا. لنذهب من هنا. هذه الليلة كارثية.

277
00:14:41,797 --> 00:14:44,800
‫ماذا؟ هذه الليلة تسير بشكل رائع!

278
00:14:44,884 --> 00:14:47,261
‫نجونا للتو من السرقة.
‫تعرف ماذا يعني ذلك.

279
00:14:48,095 --> 00:14:51,599
‫- معاشرة، "حمداً للرب أننا عشنا."
‫- معاشرة، "حمداً للرب أننا عشنا."

280
00:14:51,682 --> 00:14:54,101
‫ذلك أفضل من معاشرة،
‫"لا أصدق أنك عرضت عليّ الزواج."

281
00:14:54,184 --> 00:14:56,061
‫والتي لم أحظ بها سوى 4 أو 5 مرات.

282
00:14:56,145 --> 00:15:00,399
‫- "تيد"، أرجوك، نحن قريبان جداً.
‫- حسناً، أنا موافق.

283
00:15:00,482 --> 00:15:02,318
‫لم أعمل بجد في حياتي أبداً كما الآن.

284
00:15:04,445 --> 00:15:09,283
‫عجباً، أعتقد أن علينا جميعاً
‫العودة إلى منازلنا لنتعافى.

285
00:15:09,366 --> 00:15:12,703
‫نعم. أريد الاحتفال بمناسبة أننا نجونا.

286
00:15:12,786 --> 00:15:14,079
‫- نعم.
‫- أتعلمان؟

287
00:15:14,872 --> 00:15:16,040
‫أنا أيضاً.

288
00:15:16,206 --> 00:15:18,167
‫إذاً، أين تعيشان؟

289
00:15:18,250 --> 00:15:19,668
‫أين؟ "ويست فيليج"؟

290
00:15:19,752 --> 00:15:21,503
‫اقتربت. "ويست أورنج".

291
00:15:22,880 --> 00:15:25,215
‫- "ويست أورانج" في "نيوجيرسي"؟
‫- نعم.

292
00:15:25,883 --> 00:15:28,761
‫هل تعيشان في "نيوجيرسي" وليس "نيويورك"؟

293
00:15:28,844 --> 00:15:29,678
‫- "ثيودور".
‫- نعم.

294
00:15:29,845 --> 00:15:31,847
‫- "نيوجيرسي".
‫- "تيدي".

295
00:15:31,931 --> 00:15:33,599
‫نعم. لكن لا تقلق.
‫إنها تشبه "نيويورك" كثيراً.

296
00:15:33,682 --> 00:15:36,644
‫- لا.
‫- لا.

297
00:15:37,019 --> 00:15:38,562
‫"نيوجيرسي" "لا تشبه (نيويورك) كثيراً."

298
00:15:39,188 --> 00:15:42,191
‫أنتما "لا تشبهان النيويوركيين كثيراً."

299
00:15:42,274 --> 00:15:44,193
‫- وكيف لك أن تعرف؟
‫- لأني أعيش هنا!

300
00:15:44,276 --> 00:15:45,694
‫ذلك صحيح. أنا أعيش هنا.

301
00:15:45,945 --> 00:15:47,196
‫نعم، نحن كاذبان.

302
00:15:47,446 --> 00:15:49,448
‫نعم، تظاهرنا بأننا من خارج البلدة

303
00:15:49,531 --> 00:15:50,658
‫كي نتمكن من معاشرتكما
‫ثم نغادر في الصباح.

304
00:15:51,033 --> 00:15:52,409
‫لكن أتعلمان ما الأسوأ من ذلك؟

305
00:15:52,952 --> 00:15:55,621
‫أن تقولا إنكما من "نيويورك"
‫في حين أنكما لستما كذلك.

306
00:15:55,704 --> 00:15:57,331
‫لأن هذه المدينة هي أروع مدن العالم.

307
00:15:57,414 --> 00:16:00,209
‫ويجب أن تكسبا الحق
‫بأن تسمّيا نفسيكما نيويوركيتين.

308
00:16:00,501 --> 00:16:03,754
‫لذا، لماذا لا تزحفان
‫نحو أنبوب المجاري المفتوح

309
00:16:03,837 --> 00:16:04,797
‫الذي تسمّيانه بنفق "هولاند"

310
00:16:05,255 --> 00:16:08,550
‫وتعودان إلى ما "تشبه (نيويورك) كثيراً."

311
00:16:08,801 --> 00:16:15,015
‫لأني سأفعل الكثير لأعاشر إحداهن
‫لكني لن أذهب إلى "نيوجيرسي"!

312
00:16:18,852 --> 00:16:21,814
‫ألست من "ميزوري"؟

313
00:16:23,399 --> 00:16:27,528
‫حسناً، سأكون مغفّلاً...

314
00:16:27,611 --> 00:16:28,654
‫- حسناً.
‫- حسناً.

315
00:16:28,737 --> 00:16:29,989
‫أيمكنكما توصيلنا؟

316
00:16:33,492 --> 00:16:35,911
‫يا سيدي، أيمكنكما توصيلنا أيضاً؟

317
00:16:36,120 --> 00:16:38,205
‫أنت نيويوركي، اعتمد على نفسك.

318
00:16:50,592 --> 00:16:52,636
‫هلا تخفضون أصواتكم!

319
00:16:54,221 --> 00:16:56,140
‫ماذا حدث لك؟

320
00:16:56,348 --> 00:16:59,101
‫قلت إنك لن تتغيري
‫ولكن انظري إلى نفسك؟

321
00:16:59,393 --> 00:17:00,936
‫لا مزيد من السُمرة.

322
00:17:01,020 --> 00:17:03,063
‫لا مزيد من ضفائر الخرز.

323
00:17:03,397 --> 00:17:07,860
‫لا مزيد من غابة شعر الساقين
‫والإبط الجامحة.

324
00:17:08,652 --> 00:17:13,073
‫- كما أنك عدت إلى العمل. من يبالي؟
‫- يجب أن يكون لديّ عمل.

325
00:17:13,157 --> 00:17:15,117
‫يجب أن يكون لديّ عمل.

326
00:17:15,284 --> 00:17:19,621
‫- رباه، ذلك أمريكي جداً
‫- أنا كندية. تعرفين ذلك.

327
00:17:20,080 --> 00:17:23,709
‫ماذا عن الأشياء المهمة
‫كصنع مجوهراتك الخاصة؟

328
00:17:24,084 --> 00:17:27,296
‫والاستلقاء على الشاطئ والتفكير بالسلام.

329
00:17:27,755 --> 00:17:31,800
‫رباه، ألا تهتمين بشأن التفكير بالسلام؟

330
00:17:32,176 --> 00:17:33,177
‫عجباً.

331
00:17:33,802 --> 00:17:37,056
‫- أدركت شيئاً لتوّي.
‫- أنك أضعت طريقك.

332
00:17:37,139 --> 00:17:39,308
‫لا، أنك سيئة حقاً.

333
00:17:39,850 --> 00:17:42,644
‫أنت مملة وساذجة
‫ولديك رمل في كل مكان.

334
00:17:42,728 --> 00:17:45,230
‫جدّياً، من أين يأتي كل هذا الرمل؟

335
00:17:46,065 --> 00:17:47,357
‫أنت لست أنا الحقيقية.

336
00:17:47,441 --> 00:17:51,653
‫لستِ سوى أنا في إجازة
‫تحاول الهرب من الانفصال.

337
00:17:51,737 --> 00:17:55,199
‫رباه. ألا تتذكرين "الأرجنتين"؟

338
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
‫ألا تريدين العودة إليها؟

339
00:18:01,997 --> 00:18:03,248
‫ماذا تفعلين؟

340
00:18:07,878 --> 00:18:09,505
‫لندع هذا يحدث.

341
00:18:24,520 --> 00:18:25,979
‫حسناً، ليخرج الجميع!

342
00:18:26,980 --> 00:18:28,524
‫قلت ليخرج الجميع!

343
00:18:39,451 --> 00:18:42,079
‫لا. مهلاً. حسناً، سنرحل.

344
00:18:42,162 --> 00:18:44,331
‫كان "مايكل مور" محقاً بشأن الأمريكيين!

345
00:18:44,414 --> 00:18:45,999
‫أنا كندية!

346
00:18:50,587 --> 00:18:52,673
‫"روبن"، هل أنت بخير؟

347
00:18:53,590 --> 00:18:54,716
‫لا، لست بخير.

348
00:18:56,051 --> 00:18:58,720
‫اسمعني يا "جايال"،
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر ما.

349
00:18:58,804 --> 00:19:01,807
‫بعد أن انفصلا،
‫عادت "روبن" إلى حياتها السابقة.

350
00:19:02,724 --> 00:19:05,894
‫- أهلاً بعودتك، "شيرباتسكي".
‫- من الجيد العودة.

351
00:19:06,311 --> 00:19:07,396
‫رغم أنها غريبة.

352
00:19:07,479 --> 00:19:10,065
‫زارتني "روبن" التي ذهبت في إجازة
‫في حلمي ثانيةً ليلة أمس.

353
00:19:10,732 --> 00:19:11,817
‫أنا أستمع إليك.

354
00:19:11,942 --> 00:19:13,443
‫قطعنا شوطاً طويلاً هذه المرة.

355
00:19:14,069 --> 00:19:17,906
‫سأخبرك بشيء، قد تبدو تلك الفتاة رملية
‫لكنها تعرف ماذا أحب.

356
00:19:25,247 --> 00:19:27,749
‫حسناً. انتهيت.

357
00:19:27,916 --> 00:19:32,546
‫لكني لا أريدك أن تقرأها حقاً
‫إلا إذا حدث شيء ما.

358
00:19:33,046 --> 00:19:35,132
‫أيمكنك أن تقسم لي بأنك لن تفتحها؟

359
00:19:35,215 --> 00:19:36,967
‫بالطبع. ماذا تقول؟

360
00:19:37,634 --> 00:19:40,762
‫- "مارشال"، أنا جدّية.
‫- حسناً.

361
00:19:41,346 --> 00:19:44,391
‫أعدك بأني لن أفتحها إلا بعد موتك.

362
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
‫حسناً.

363
00:19:45,934 --> 00:19:49,688
‫بعد 22 عاماً جميلاً من الزواج،
‫وفى "مارشال" بوعده.

364
00:19:50,147 --> 00:19:53,859
‫حتى الـ1 من نوفمبر العام الفائت
‫عندما قام بكل حزن...

365
00:19:53,942 --> 00:19:54,776
‫"2029"

366
00:20:09,166 --> 00:20:14,796
‫"أمسكت بك! عرفت أنك ستقرأ هذا.
‫أنت سيئ بالكامل يا (مارشال)!"

367
00:20:17,174 --> 00:20:18,300
‫هل ذلك كل شيء؟

368
00:20:19,176 --> 00:20:20,552
‫أنا سيئ؟

369
00:20:21,470 --> 00:20:22,930
‫- "ليلي"!
‫- نعم، أنت سيئ!

370
00:20:23,013 --> 00:20:25,098
‫قلت إنك لن تقرأها وفعلت.

371
00:20:25,182 --> 00:20:28,602
‫لم تفي بوعدك أيضاً.
‫لم أر أي صور مثيرة هنا.

372
00:20:28,685 --> 00:20:32,940
‫- حسناً، سألتقط الصورة المثيرة.
‫- لا أريدها الآن.

373
00:20:33,732 --> 00:20:35,484
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- ماذا؟

374
00:20:36,026 --> 00:20:38,862
‫لا شيء! أنت جميلة.

375
00:20:38,946 --> 00:20:42,115
‫سأحب الصور. ألم أخبرك كم أنت جميلة؟

376
00:21:04,429 --> 00:21:06,848
‫ترجمة: "تهاني حسين"

