﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,211
‫أيها الولدان، الجميع يرتكبون الأخطاء.

2
00:00:03,294 --> 00:00:04,129
‫"العام 2030"

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,422
‫خذا هذه الفتاة "ميغ" مثلاً،

4
00:00:05,505 --> 00:00:06,339
‫"العام 2007"

5
00:00:06,423 --> 00:00:08,591
‫ارتكبت خطأ يدعى "بارني".

6
00:00:08,675 --> 00:00:11,803
‫نعم، ظننت أني سأتزوّج بآخر حبيب لي،

7
00:00:11,886 --> 00:00:14,931
‫لكن ذلك الشاب كان لديه مشاكل تخص الارتباط.

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,183
‫تلك العلاقة بأكملها؟

9
00:00:17,267 --> 00:00:19,644
‫تلك الأسابيع الـ3 من حياتي،
‫لن أستردها أبداً.

10
00:00:20,478 --> 00:00:22,897
‫حسناً، أنا أعشق الارتباط.

11
00:00:23,148 --> 00:00:25,024
‫أتمنى لو أستطيع تزوّج الارتباط.

12
00:00:25,775 --> 00:00:27,318
‫- قابلت فتاة ليلة أمس.
‫- حقاً؟

13
00:00:27,402 --> 00:00:30,488
‫مرحة جداً ومليئة بالحياة وليست مزيّفة.

14
00:00:30,864 --> 00:00:33,199
‫- أنت تتحدث عن ثدييها، صحيح؟
‫- نعم.

15
00:00:33,366 --> 00:00:35,160
‫ولم أقصد التحدث بالإسبانية،
‫بل قصدت مقاسهما.

16
00:00:35,243 --> 00:00:36,369
‫كيف الحال؟

17
00:00:38,204 --> 00:00:39,622
‫إذاً، هذان الثديان...

18
00:00:39,789 --> 00:00:40,957
‫وضّح لي صورتهما بالكلام.

19
00:00:41,041 --> 00:00:42,375
‫حسناً يا "تيد".

20
00:00:42,459 --> 00:00:45,253
‫تخيّل رأسيّ طفلين إيرلنديين.

21
00:00:45,420 --> 00:00:46,755
‫دعنا نسمّيهما...

22
00:00:47,130 --> 00:00:48,131
‫و...

23
00:00:48,757 --> 00:00:50,216
‫توقف رجاءً.

24
00:00:51,176 --> 00:00:54,137
‫حين تتزوّجون، تبدؤون بالتخلي
‫عن أجزاء معينة من حياتكم.

25
00:00:54,220 --> 00:00:55,430
‫وبالنسبة لـ"ليلي" و"مارشال"،

26
00:00:55,513 --> 00:00:58,975
‫كانت تلك الأجزاء المعينة في الغالب، أنا.

27
00:01:01,936 --> 00:01:04,064
‫لمَ عساك تدخلين؟ سمعت بأني أحلق!

28
00:01:04,147 --> 00:01:05,940
‫ظننت أنك تحلق وجهك.

29
00:01:06,024 --> 00:01:08,526
‫من الواضح أني لم أكن أفعل!

30
00:01:08,860 --> 00:01:10,320
‫لا!

31
00:01:10,403 --> 00:01:12,447
‫ادفعي لي! أيتها الوقحة!

32
00:01:12,906 --> 00:01:14,032
‫- يا رفاق.
‫- وقحة؟ ماذا...؟

33
00:01:14,115 --> 00:01:16,993
‫يا رفاق، الساعة الـ3 صباحاً
‫والضباب يملأ المكان.

34
00:01:17,077 --> 00:01:18,369
‫قال "تيد" إنه لا بأس.

35
00:01:18,787 --> 00:01:20,830
‫مرحباً، "مارشال". هل ما تزال مستيقظاً؟

36
00:01:20,997 --> 00:01:22,332
‫أليس لديك اختبار في الغد؟

37
00:01:24,083 --> 00:01:27,378
‫كان سخطه مدفوناً، حتى ذلك اليوم...

38
00:01:27,462 --> 00:01:28,296
‫"تيد"!

39
00:01:28,880 --> 00:01:32,842
‫كم مرة طلبت منك أن تُرجع الغطاء
‫على علبة زبدة الفول السوداني؟

40
00:01:33,218 --> 00:01:37,347
‫هذا تصرّف مستهتر وغير ناضج من الحماقة

41
00:01:37,430 --> 00:01:39,933
‫الذي يجعلني أشعر بأني أعيش
‫في منزل يخلو من المسؤولية.

42
00:01:40,016 --> 00:01:43,520
‫وليس كما في السابق
‫حين كان لدى الجميع وظائف وضمائر اجتماعية،

43
00:01:43,603 --> 00:01:46,105
‫أنا أتحدث عن "هاواي" وما بعدها!

44
00:01:46,189 --> 00:01:47,982
‫لم أعد أتحمّل هذا!

45
00:01:48,191 --> 00:01:51,694
‫"تيد"، أنا و"ليلي" متزوّجان الآن!
‫حان الوقت!

46
00:01:52,028 --> 00:01:54,072
‫سنحصل على منزلنا الخاص!

47
00:01:54,614 --> 00:01:57,867
‫في الواقع، أنا من ترك الغطاء مفتوحاً.
‫آسفة يا حبيبي.

48
00:01:58,493 --> 00:02:00,286
‫ومع ذلك، كان الوقت مناسباً للتقدّم.

49
00:02:00,370 --> 00:02:02,580
‫لذا، خططا لإيجاد شقة جديدة ليستأجراها.

50
00:02:02,664 --> 00:02:04,165
‫انظري، ثمة واحدة.

51
00:02:04,249 --> 00:02:06,459
‫"مبنى ما قبل الحرب، تم ترميمه مؤخراً،

52
00:02:06,543 --> 00:02:10,380
‫طوابق من الخشب الصلب والكثير
‫من الأضواء وغرفتيّ نوم وحمّامين."

53
00:02:10,463 --> 00:02:13,007
‫نعم، لكن تلك الشقة ليست للإيجار.
‫إنها للبيع.

54
00:02:13,508 --> 00:02:14,551
‫صحيح.

55
00:02:16,052 --> 00:02:17,762
‫يا أولاد، يحب العمّ "مارشال" أن يقول

56
00:02:17,846 --> 00:02:20,306
‫إنه ارتكب 3 أخطاء كبيرة في حياته.

57
00:02:20,640 --> 00:02:21,516
‫كان هذا الأول.

58
00:02:21,599 --> 00:02:24,394
‫- اقفزي أيتها الدجاجة الكبيرة!
‫- اقفز أيها القط الخائف!

59
00:02:24,477 --> 00:02:26,187
‫- اقفز!
‫- اقفز!

60
00:02:26,271 --> 00:02:27,230
‫كان هذا الثاني.

61
00:02:30,441 --> 00:02:32,485
‫وكان هذا الثالث والأكبر.

62
00:02:32,569 --> 00:02:34,904
‫- يجب أن نشتري منزلاً.
‫- ماذا؟

63
00:02:34,988 --> 00:02:37,282
‫حبيبتي، العقارات استثمار جيد دوماً.

64
00:02:37,365 --> 00:02:38,199
‫ليست كذلك.

65
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
‫وسوقها رائج جداً حالياً.

66
00:02:40,535 --> 00:02:41,369
‫لم يكن كذلك.

67
00:02:41,452 --> 00:02:45,123
‫وبسبب عملي الجديد، فنحن في وضع مالي قوي.

68
00:02:45,206 --> 00:02:46,457
‫لم يكونا كذلك.

69
00:02:46,541 --> 00:02:48,209
‫لأن "ليلي" لديها سرّ.

70
00:02:48,585 --> 00:02:52,171
‫مرحباً. اسمي "ليلي"،
‫وأنا مدمنة على التسوّق.

71
00:02:52,255 --> 00:02:53,798
‫مرحباً، "ليلي".

72
00:02:54,090 --> 00:02:55,758
‫ألا تفعلون ذلك هنا يا رفاق؟

73
00:02:56,384 --> 00:02:58,720
‫آسفة. أكملي.

74
00:02:58,845 --> 00:03:03,975
‫أشتري تصاميم الملابس والإكسسوارات
‫التي لا أتحمّل نفقاتها.

75
00:03:04,058 --> 00:03:06,936
‫لديّ 15 بطاقة ائتمانية
‫وجميعها بلغت الحد الأقصى.

76
00:03:07,437 --> 00:03:11,316
‫ولا أحد خارج هذه الغرفة يعرف،
‫ولا حتى زوجي.

77
00:03:11,399 --> 00:03:14,944
‫وأشعر بشعور فظيع، لأن كل ما أريد فعله الآن

78
00:03:15,028 --> 00:03:16,988
‫هو سؤالك من أين اشتريت ذلك الحذاء.

79
00:03:17,071 --> 00:03:18,698
‫إنه رائع.

80
00:03:19,282 --> 00:03:21,075
‫لا يمكننا الشراء، علينا ديون.

81
00:03:21,451 --> 00:03:23,828
‫نعم، أعرف، قروضي الطلابية هائلة.

82
00:03:23,912 --> 00:03:25,955
‫- أنا أسامحك.
‫- ماذا؟

83
00:03:26,456 --> 00:03:29,167
‫أنا أقول فحسب بصفتي زوجتك، كما تعرف،

84
00:03:29,250 --> 00:03:32,295
‫لا أمانع إنفاقك عشرات آلاف الدولارات

85
00:03:32,378 --> 00:03:34,172
‫على كلية حقوق كبرى

86
00:03:34,255 --> 00:03:38,092
‫لأني أعرف أن هذا يجعلك تشعر
‫بشعور جيد وجميل.

87
00:03:39,052 --> 00:03:40,887
‫دعينا نذهب ونلقي نظرة على هذا المنزل.

88
00:03:41,554 --> 00:03:42,388
‫أين يقع؟

89
00:03:43,097 --> 00:03:45,600
‫إنه في حي يدعى...

90
00:03:46,684 --> 00:03:49,145
‫"(دويستريبلا)"؟

91
00:03:49,229 --> 00:03:50,063
‫"(دويستريبلا)"

92
00:03:50,146 --> 00:03:51,356
‫"دويستريبلا".

93
00:03:51,731 --> 00:03:54,609
‫فهمت، لستما نيويوركيين.

94
00:03:54,692 --> 00:03:56,527
‫نحن نعيش في الجانب الغربي الشمالي...

95
00:03:56,611 --> 00:03:57,904
‫لا داعي لأن تشعرا بالإحراج.

96
00:03:57,987 --> 00:04:00,698
‫اسمعيني،
‫هنا في "نيويورك" نختصر أسماء الأحياء.

97
00:04:00,782 --> 00:04:03,493
‫"سوهو"، "ترابيكا"، "نوليتا"...

98
00:04:03,576 --> 00:04:05,870
‫صحيح. "دويستريبلا".

99
00:04:05,954 --> 00:04:07,622
‫لا، أنا من "نيويورك".

100
00:04:07,705 --> 00:04:09,165
‫أعرف هذا الحي.

101
00:04:09,249 --> 00:04:10,833
‫أنا أحب بلدة "دي".

102
00:04:11,251 --> 00:04:12,835
‫لا أحد يدعوها ببلدة "دي".

103
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
‫حي "دويستريبلا" هو الحي الصاعد.

104
00:04:16,047 --> 00:04:17,674
‫وعليّ إخباركما بأنه وبهذه الأسعار،

105
00:04:17,757 --> 00:04:18,967
‫لن تقدرا على إيجاد منزل...

106
00:04:19,050 --> 00:04:21,719
‫سأوقفك هنا.

107
00:04:21,970 --> 00:04:23,304
‫لا تزعجي نفسك بالترويج له.

108
00:04:23,388 --> 00:04:25,390
‫هذا المنزل يفوق نطاق سعرنا،

109
00:04:25,473 --> 00:04:27,725
‫كما أننا بدأنا البحث عن منزل للتو.

110
00:04:27,809 --> 00:04:29,519
‫هذا ما كان على "مارشال" قوله.

111
00:04:29,894 --> 00:04:31,854
‫سأوقفك هنا.

112
00:04:32,230 --> 00:04:34,315
‫أحبّه! دعينا نشتريه!

113
00:04:49,998 --> 00:04:52,041
‫شكراً لمجيئكم بهذه السرعة يا رفاق.

114
00:04:52,125 --> 00:04:53,543
‫لم آت إلى هذا الحي من قبل.

115
00:04:53,626 --> 00:04:55,878
‫كنت أظن أن هذا الجزء من المدينة
‫عبارة عن مياه.

116
00:04:56,546 --> 00:04:59,382
‫لا يا رجل. هذا "دويستريبلا".

117
00:04:59,590 --> 00:05:01,634
‫- "دويستريبلا"؟
‫- نعم.

118
00:05:01,718 --> 00:05:02,844
‫أهو اختصار لشيء ما؟

119
00:05:04,512 --> 00:05:06,222
‫هو من "أوهايو".

120
00:05:07,140 --> 00:05:10,018
‫"دويستريبلا" هو الحي الصاعد.

121
00:05:10,435 --> 00:05:13,563
‫أعتقد أن هذا المنزل هو حيث سنكوّن
‫أنا و"ليلي" عائلة.

122
00:05:14,147 --> 00:05:15,815
‫يمكنني رؤية ذلك الآن.

123
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
‫2، 3، 4.

124
00:05:22,280 --> 00:05:24,282
‫حسناً، أسمعوني الصخب يا أولاد.

125
00:05:26,034 --> 00:05:27,660
‫يبدو رائعاً يا أولاد.

126
00:05:27,744 --> 00:05:29,662
‫من يريد "بان كيك" الشوكولاتة؟

127
00:05:29,996 --> 00:05:31,664
‫شكراً، أمي!

128
00:05:34,417 --> 00:05:37,295
‫يا رجل، ستكون حياتنا جميلة.

129
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
‫يا إلهي، "ليلي"، هل رأيت هذا المطبخ؟

130
00:05:40,173 --> 00:05:42,383
‫- إنه...
‫- أعرف. أليس مدهشاً؟

131
00:05:42,467 --> 00:05:45,595
‫- أحبّه كثيراً...
‫- ما الذي تفعلينه؟

132
00:05:45,803 --> 00:05:47,013
‫لا يمكنك شراء هذا المنزل.

133
00:05:47,096 --> 00:05:49,307
‫"ليلي"، عليك دين بحجم جبل "وادينغتون".

134
00:05:49,724 --> 00:05:52,101
‫- "وادينغتون"؟
‫- إنه أطول جبل في "كندا".

135
00:05:52,185 --> 00:05:54,854
‫- إنه بارتفاع 4 آلاف متر تقريباً.
‫- بالأمتار؟

136
00:05:54,937 --> 00:05:57,565
‫رباه. لا تدعي "مارشال" يُغرم بهذه الشقة.

137
00:05:57,648 --> 00:06:00,943
‫أعرف. لكن ماذا سأخبره؟

138
00:06:01,235 --> 00:06:04,322
‫لا أعرف، أخبريه بأنك رأيت شبحاً.
‫قولي إنه مسكون.

139
00:06:04,906 --> 00:06:06,616
‫أنت لا تعرفين "مارشال" إطلاقاً.

140
00:06:09,952 --> 00:06:11,996
‫إذاً، أين ملّاك هذه الشقة؟

141
00:06:12,080 --> 00:06:14,874
‫إنهم في إجازة في "فرنسا" لأسبوعين.

142
00:06:14,957 --> 00:06:15,792
‫فهمت.

143
00:06:15,875 --> 00:06:19,170
‫بيني وبينك، أنا مهتم أيضاً بالشقة.

144
00:06:19,545 --> 00:06:22,548
‫لذا، هل من طريقة أستطيع بها
‫العودة لاحقاً لتفقّدها

145
00:06:22,632 --> 00:06:24,300
‫بينما تريهما منازل أخرى؟

146
00:06:24,383 --> 00:06:28,554
‫رقم مفتاح قفل الباب هو 1421،
‫وهذه بطاقتي.

147
00:06:32,266 --> 00:06:33,434
‫هل أنت جاد؟

148
00:06:33,518 --> 00:06:35,603
‫هل تحاول سرقة هذه الشقة
‫من "مارشال" و"ليلي"؟

149
00:06:35,686 --> 00:06:38,689
‫"تيد"، هل تظنني لا أملك أي أخلاق مطلقاً؟

150
00:06:39,148 --> 00:06:42,110
‫ببساطة، أريد خداع فتاة لتظن أن هذه شقتي

151
00:06:42,193 --> 00:06:44,487
‫كي أعاشرها لمرة واحدة
‫ولا أراها مجدداً أبداً.

152
00:06:44,570 --> 00:06:45,988
‫أنا لست وحشاً.

153
00:06:46,280 --> 00:06:47,907
‫اسمعا، لا أريد الضغط عليكما أكثر،

154
00:06:47,990 --> 00:06:51,786
‫لكن هناك ثنائي آخر قد عبّرا عن اهتمامها
‫الجاد والكبير بها.

155
00:06:52,745 --> 00:06:54,330
‫أفهم ماذا تفعلين.

156
00:06:54,789 --> 00:06:57,208
‫"ثنائي آخر." بحقك.

157
00:06:57,291 --> 00:06:59,544
‫هذا الهراء موجود في الصفحة الـ1
‫من كتاب حيل السماسرة

158
00:06:59,627 --> 00:07:01,170
‫ونحن لن نصدّقه.

159
00:07:01,254 --> 00:07:03,131
‫هذا ما كان على "مارشال" قوله.

160
00:07:03,381 --> 00:07:05,299
‫ثنائي آخر؟ لا!

161
00:07:05,383 --> 00:07:08,261
‫نريدها. بيعيها لنا.
‫سنعطيك الكثير والمزيد من المال.

162
00:07:08,636 --> 00:07:10,972
‫"مارشال"، هل لي بالتحدث إليك؟

163
00:07:12,265 --> 00:07:13,683
‫"مارشال"، أنا فقط...

164
00:07:13,766 --> 00:07:15,893
‫لا أعرف إن كان الآن
‫هو الوقت المناسب للشراء.

165
00:07:16,352 --> 00:07:19,772
‫لكننا لن نشتري المنزل لأجل الوقت الراهن،
‫بل نشتريه لأجل المستقبل.

166
00:07:20,273 --> 00:07:22,859
‫ألا يمكنك تصوّر إنشاء عائلتنا هنا؟

167
00:07:25,695 --> 00:07:27,989
‫"بيرسيفوني". "دافني".

168
00:07:28,072 --> 00:07:29,532
‫ستكون هذه إضافات رائعة

169
00:07:29,615 --> 00:07:32,702
‫لمعرضنا القادم "الأم والابنة" في "مت".

170
00:07:34,787 --> 00:07:36,456
‫تبدو رائعة أيتها الفتاتان.

171
00:07:36,539 --> 00:07:38,332
‫من تريد "كريب" بالشوكولاتة؟

172
00:07:38,708 --> 00:07:41,169
‫شكراً، أبي!

173
00:07:41,335 --> 00:07:43,963
‫إذاً، ما رأيكما؟

174
00:07:45,548 --> 00:07:46,632
‫أحبّها،

175
00:07:46,716 --> 00:07:51,220
‫ولكن يا "مارشال"، كان عليّ إخبارك
‫بهذا منذ وقت طويل جداً.

176
00:07:51,721 --> 00:07:56,726
‫لن نستطيع شراء شقة
‫لأن عليّ الكثير من ديون البطاقة الائتمانية.

177
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
‫أنا آسفة جداً.

178
00:07:58,352 --> 00:08:00,062
‫هذا ما كان عليها قوله.

179
00:08:00,313 --> 00:08:01,981
‫أحبّها. دعنا نشتريها.

180
00:08:02,607 --> 00:08:04,108
‫أيمكننا تسديد ثمنها؟

181
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
‫نخب "ليلي" و"مارشال"

182
00:08:05,818 --> 00:08:07,862
‫وخطوتهما الأساسية نحو البلوغ.

183
00:08:09,238 --> 00:08:11,073
‫اشربا!

184
00:08:11,157 --> 00:08:12,450
‫- اشربا!
‫- اشرباه!

185
00:08:12,533 --> 00:08:14,285
‫- نعم! أحسنتما.
‫- رائع!

186
00:08:14,744 --> 00:08:15,620
‫أتريدون شيئاً آخر؟

187
00:08:15,703 --> 00:08:16,746
‫نعم.

188
00:08:17,121 --> 00:08:19,540
‫أنا أحدّق بذلك الشيء منذ سنوات.

189
00:08:19,749 --> 00:08:23,628
‫"ويندي"، أحضري لي زجاجة الشمبانيا
‫الكبيرة بطريقة مضحكة.

190
00:08:26,881 --> 00:08:27,882
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟

191
00:08:27,965 --> 00:08:29,467
‫لم تُبرّد قط.

192
00:08:29,550 --> 00:08:31,802
‫كما أعتقد أنه كان بداخلها سمكة.

193
00:08:32,261 --> 00:08:35,348
‫عزيزتي، بمجرد إتمامك للصفقة،
‫عليك التوقف عن الترويج لها.

194
00:08:35,681 --> 00:08:38,142
‫حسناً، لكن عليكم مساعدتي بحملها.

195
00:08:38,226 --> 00:08:40,811
‫- حسناً، لنفعل هذا.
‫- مهما يكن. لنفعله.

196
00:08:41,312 --> 00:08:44,232
‫أعرف بما تفكّرين.
‫كان عليّ إخبار "مارشال" بالحقيقة.

197
00:08:44,941 --> 00:08:47,026
‫لكني حللت الأمر برمته.

198
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
‫سنقدّم طلباً للقرض باسم "مارشال"

199
00:08:49,111 --> 00:08:50,905
‫ولن يحتاج إلى أن يعرف مطلقاً.

200
00:08:50,988 --> 00:08:53,824
‫وفي هذه الأثناء، سأخفض من قيمة ديني ببطء.

201
00:08:53,908 --> 00:08:55,618
‫بعد أن أؤثث الشقة مباشرةً.

202
00:08:55,701 --> 00:08:58,704
‫رأيت أريكة جلدية مدهشة اليوم.

203
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
‫يجب أن تكوني برنامج الواقع.

204
00:09:02,875 --> 00:09:04,460
‫رائع.

205
00:09:05,461 --> 00:09:06,295
‫انتظر!

206
00:09:06,379 --> 00:09:08,130
‫تلك الفلّينة بحجم كرة القاعدة،

207
00:09:08,214 --> 00:09:10,675
‫وأنت تصوّبها مباشرةً
‫نحو وجه النادلة "ويندي".

208
00:09:11,259 --> 00:09:12,552
‫هذا ما كان عليه قوله.

209
00:09:14,804 --> 00:09:16,430
‫الآن، إن فكّرتم بشراء شقة،

210
00:09:16,514 --> 00:09:18,516
‫فمن الجيد تفقّدها في الليل.

211
00:09:18,683 --> 00:09:21,143
‫أهلاً إلى مسكني المتواضع.

212
00:09:21,227 --> 00:09:23,604
‫هذا المنزل جميل جداً.

213
00:09:23,688 --> 00:09:26,107
‫اعتبري نفسك في منزلك. خذي راحتك.

214
00:09:26,190 --> 00:09:28,150
‫إن أحببت شيئاً، يمكنك أخذه.

215
00:09:30,194 --> 00:09:32,822
‫- من هؤلاء الناس؟
‫- إنهما والداي.

216
00:09:33,614 --> 00:09:35,449
‫إنهما آسيويان.

217
00:09:36,242 --> 00:09:39,328
‫نعم. إنهما ثنائي صيني
‫ممن أرادا طفلاً أبيض.

218
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
‫ينجح هذا بكلتا الحالتين.

219
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
‫كعك.

220
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
‫- هل صنعتها؟
‫- كشفتني.

221
00:09:46,377 --> 00:09:49,130
‫علّمتني أختي كيف أخبز وكيف أستمع.

222
00:09:50,506 --> 00:09:52,633
‫أشعر بأني في منزلي هنا.

223
00:09:52,717 --> 00:09:56,137
‫يسرّني ذلك. لا أشعر بذلك أحياناً.

224
00:09:56,220 --> 00:09:58,639
‫مكان كهذا يحتاج إلى سيّدة المنزل.

225
00:09:59,223 --> 00:10:01,392
‫أعرف أنه من المبكّر أن أفكر بك كـ...

226
00:10:01,642 --> 00:10:03,561
‫رباه، أنا أرعبك، ألست كذلك؟

227
00:10:03,644 --> 00:10:05,855
‫لكنك تجعليني أشعر بالأمان الشديد.

228
00:10:05,938 --> 00:10:07,231
‫لم...

229
00:10:09,650 --> 00:10:12,945
‫في اليوم التالي، ذهبت "ليلي" و"مارشال"
‫إلى وسيط الرهن العقاري ليحصلا على قرض.

230
00:10:13,029 --> 00:10:14,614
‫أيمكننا كتابة هذا باسم مفرد؟

231
00:10:14,697 --> 00:10:16,741
‫أريد وضع بركة أطفال قبل حصولنا على الشقة

232
00:10:16,824 --> 00:10:17,950
‫وأسبح حولها عارياً.

233
00:10:20,453 --> 00:10:21,287
‫- صحيح؟
‫- كان ذلك جيداً.

234
00:10:21,370 --> 00:10:23,331
‫شكراً.

235
00:10:23,414 --> 00:10:26,375
‫حسناً، لنعد إلى العمل الآن.

236
00:10:26,500 --> 00:10:29,378
‫حسناً، سيّدة "ألدرين"،
‫أريد رقم ضمانك الاجتماعي أيضاً.

237
00:10:29,712 --> 00:10:32,882
‫ماذا؟ لماذا؟
‫أقصد، لديك ضمان "مارشال" بالفعل.

238
00:10:33,215 --> 00:10:37,136
‫نعم، ولكن بما أنكما متزوجان،
‫فأنتما تتقدّمان لقرض مشترك، لذا...

239
00:10:37,219 --> 00:10:41,223
‫حسناً، ألا يمكنك الاستمرار
‫بالمعاملة باسم زوجي؟

240
00:10:41,432 --> 00:10:43,059
‫فهو رب العائلة.

241
00:10:43,142 --> 00:10:46,729
‫هو من يجني المال.
‫وهل يمكن للنساء امتلاك العقارات حتى؟

242
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
‫حبيبتي، أعطيه رقم ضمانك فحسب.

243
00:10:49,774 --> 00:10:54,487
‫حسناً، رقمي... 54924180.

244
00:10:55,446 --> 00:10:57,782
‫سمعته. حسناً.

245
00:10:57,907 --> 00:11:00,618
‫لنرَ ما النسبة التي يمكنكما الحصول عليها.

246
00:11:00,701 --> 00:11:04,372
‫تحت 6 بالمئة. أرجوك.

247
00:11:04,705 --> 00:11:06,916
‫ها نحن ذا. تهانيّ.

248
00:11:07,249 --> 00:11:10,127
‫تم قبولكما لأخذ قرض بنسبة 18 بالمئة.

249
00:11:11,128 --> 00:11:13,547
‫مستحيل. لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

250
00:11:13,631 --> 00:11:15,341
‫أنت محظوظ لحصولك على رهن عقاري.

251
00:11:15,424 --> 00:11:17,385
‫- لنخرج من هنا يا "مارشال".
‫- انتظري، لا...

252
00:11:17,468 --> 00:11:20,388
‫لست أفهم. هل فعلنا شيئاً خاطئاً أم...

253
00:11:21,055 --> 00:11:22,431
‫لديكما ديناً لا بأس به.

254
00:11:22,681 --> 00:11:24,100
‫قروضي الطلابية.

255
00:11:24,183 --> 00:11:26,936
‫رائع. ظننت أننا صديقان. أتعرف ماذا؟

256
00:11:27,019 --> 00:11:30,147
‫لا أمانع أن تعاقبني لمحاولتي الحصول
‫على شهادة وبناء مسيرتي،

257
00:11:30,231 --> 00:11:32,233
‫لكني لن أدعك تحرم زوجتي الجميلة

258
00:11:32,316 --> 00:11:33,567
‫من منزل أحلامها فقط لأني...

259
00:11:33,651 --> 00:11:37,154
‫حسناً، في الحقيقة،
‫ذلك بسبب دين بطاقة زوجتك الائتمانية.

260
00:11:41,951 --> 00:11:44,328
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

261
00:11:46,122 --> 00:11:48,499
‫"مارشال"، ثمة شيء عليّ إخبارك به،

262
00:11:48,707 --> 00:11:51,127
‫وأريدك أن تسمعه مني أولاً.

263
00:11:56,674 --> 00:11:58,759
‫حسناً، دعني أستوضح الأمر إذاً.

264
00:11:58,843 --> 00:12:01,720
‫هل أدخلت هذه الفتاة إلى شقة أحد الغرباء؟

265
00:12:01,804 --> 00:12:03,389
‫نعم، أمضينا الليل معاً.

266
00:12:03,889 --> 00:12:05,724
‫مرحباً، انظري إلى نفسك.

267
00:12:05,808 --> 00:12:07,518
‫مرحباً.

268
00:12:07,768 --> 00:12:09,728
‫أنا أرتدي روب الحمّام خاصتك.

269
00:12:10,813 --> 00:12:11,897
‫آمل أنك لن تمانع.

270
00:12:12,106 --> 00:12:14,650
‫الشيء الوحيد المفقود في ذلك الروب
‫هو حروفك الأولية.

271
00:12:15,025 --> 00:12:16,110
‫توقف.

272
00:12:17,236 --> 00:12:19,572
‫ستأتي أمي إلى البلدة الأسبوع القادم.

273
00:12:20,698 --> 00:12:22,324
‫هل تمانع لو مكثت معنا؟

274
00:12:23,325 --> 00:12:27,371
‫إلا إذا نامت على السرير
‫ونمت أنا على الأريكة.

275
00:12:27,788 --> 00:12:29,373
‫أنت لطيف جداً.

276
00:12:29,623 --> 00:12:30,875
‫أنا أحبّك.

277
00:12:31,083 --> 00:12:33,669
‫نعم، قلتها ولن أرجع في كلامي.

278
00:12:33,961 --> 00:12:36,589
‫يا إلهي! أنا أحبّك أيضاً.

279
00:12:36,672 --> 00:12:39,425
‫وأخيراً لست أول من تقولها!

280
00:12:40,092 --> 00:12:44,472
‫ما رأيك أن تأخذي حمّاماً
‫بينما أصنع لنا بعض الـ"وافل"؟

281
00:13:00,613 --> 00:13:01,614
‫تنجح في كل مرة.

282
00:13:02,781 --> 00:13:05,201
‫انتظر، عندما عرضت عليّ
‫أخذ كلابي في نزهة ذات مرة

283
00:13:05,284 --> 00:13:07,119
‫عندما ذهبت لزيارة والدي في "فانكوفر"؟

284
00:13:07,369 --> 00:13:08,204
‫نعم.

285
00:13:08,704 --> 00:13:11,832
‫ألذلك السبب كان كلبي "يوركي"
‫يرتجف لأسبوع عندما عدت؟

286
00:13:12,500 --> 00:13:15,211
‫نعم. ذلك الكلب الصغير
‫قد رأى بعض الأمور التي لا أفخر بها.

287
00:13:18,631 --> 00:13:21,383
‫- ماذا؟
‫- جرى شجار هنا.

288
00:13:21,550 --> 00:13:22,510
‫ماذا تقصد؟

289
00:13:22,593 --> 00:13:24,345
‫كلما تشاجر "مارشال" و"ليلي"،

290
00:13:24,428 --> 00:13:27,306
‫يتركان مجموعة من الأدلة
‫في أرجاء الشقة كلها.

291
00:13:27,389 --> 00:13:28,766
‫رباه، ها قد بدأ.

292
00:13:29,099 --> 00:13:30,935
‫كان لديه ناد للمحققين وهو طفل.

293
00:13:31,810 --> 00:13:34,522
‫أولاد "موزبي" حلّا الكثير
‫من القضايا الكبيرة.

294
00:13:34,813 --> 00:13:38,025
‫أولاد "موزبي"؟
‫هل تقصد أنت وأختك؟

295
00:13:38,734 --> 00:13:40,569
‫حللنا لغز الأداة المفقودة.

296
00:13:40,861 --> 00:13:43,030
‫دعني أخمّن، كانت في القمامة.

297
00:13:44,073 --> 00:13:44,907
‫لمَ تتصرّفين هكذا؟

298
00:13:46,575 --> 00:13:47,785
‫علي أية حال، هذا جدّي.

299
00:13:47,868 --> 00:13:50,746
‫أنا أعرف "ليلي" و"مارشال".
‫جميع العلامات المؤشرة موجودة هنا.

300
00:13:51,580 --> 00:13:52,790
‫كهذه.

301
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
‫- قارورة مياه؟
‫- لا تلمسي الدليل!

302
00:13:55,876 --> 00:13:57,253
‫أنا أحمي ظهرك يا شريكي.

303
00:13:57,962 --> 00:13:59,880
‫ليست أي قارورة مياه.

304
00:14:00,256 --> 00:14:02,716
‫لاحظا أن الملصق منزوع.

305
00:14:03,217 --> 00:14:07,096
‫تنزع "ليلي" الملصقات دوماً عن القارورة
‫عندما تشعر بالذنب.

306
00:14:07,179 --> 00:14:11,016
‫هذا الملصق لم يُنزع فحسب، إنما مُزّق.

307
00:14:12,184 --> 00:14:16,272
‫رباه، لا شك أنها فعلت شيئاً سيئاً.

308
00:14:16,564 --> 00:14:18,482
‫ما يعني أن "مارشال" غاضب جداً بلا شك،

309
00:14:18,566 --> 00:14:21,902
‫وحين يغضب "مارشال"، يتناول الطعام.

310
00:14:30,035 --> 00:14:33,372
‫تماماً كما توقعت. بوظة "تشيري غارسيا".

311
00:14:34,498 --> 00:14:36,709
‫بالنظر إلى قوام السائل،

312
00:14:37,585 --> 00:14:41,881
‫أعتقد أن وقت الشجار كان
‫ما بين الظهر والساعة الـ1.

313
00:14:42,756 --> 00:14:44,300
‫كانت تلك على الأرضية.

314
00:14:44,383 --> 00:14:45,551
‫إن أردت الوصول إلى النهاية،

315
00:14:45,634 --> 00:14:48,178
‫يجب أن تكون لديك معدة أقوى من تلك،
‫يا وجه اللعبة.

316
00:14:48,888 --> 00:14:50,306
‫وقف "مارشال" هنا.

317
00:14:50,931 --> 00:14:53,475
‫يأكل ويصرخ، ويصرخ ويأكل.

318
00:14:53,976 --> 00:14:55,978
‫وقفت "ليلي" هنا...

319
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
‫تبكي.

320
00:14:58,314 --> 00:14:59,356
‫"تيد".

321
00:14:59,440 --> 00:15:02,526
‫ثم حاول "مارشال" الخروج مندفعاً،

322
00:15:03,193 --> 00:15:06,655
‫لكن "ليلي" سعت لتصالحه.

323
00:15:09,617 --> 00:15:11,118
‫ما يعني...

324
00:15:16,081 --> 00:15:17,625
‫ماذا تعتقد؟ معاشرة المصالحة؟

325
00:15:17,708 --> 00:15:20,169
‫لا. لكانت هناك فوضى أكبر.

326
00:15:20,252 --> 00:15:22,630
‫أغرته كثيراً،
‫لكن "مارشال" كان ما يزال غاضباً.

327
00:15:22,755 --> 00:15:25,174
‫توجّب عليه الخروج من هنا بأي طريقة يستطيع.

328
00:15:25,299 --> 00:15:28,761
‫اختار الخروج من الباب، وصفعه وراءه.

329
00:15:29,178 --> 00:15:31,096
‫ولذلك السبب اعوجّت هذه الصورة.

330
00:15:31,305 --> 00:15:32,723
‫ملاحظة جيدة أيتها المبتدئة.

331
00:15:32,890 --> 00:15:35,893
‫سآخذ هذه إلى المختبر.

332
00:15:37,728 --> 00:15:39,438
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو دافع.

333
00:15:39,521 --> 00:15:41,023
‫سؤال المليون دولار.

334
00:15:41,106 --> 00:15:43,776
‫- علامَ كانا يتشاجران؟
‫- أعرف على ماذا كانا يتشاجران...

335
00:15:45,110 --> 00:15:47,905
‫ليس هناك إلا استنتاج واحد محتمل.

336
00:15:48,072 --> 00:15:50,783
‫كانت "ليلي" و"مارشال" يتشاجران على...

337
00:15:51,825 --> 00:15:52,993
‫زبدة الفول السوداني.

338
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
‫تركت "ليلي" الغطاء مفتوحاً،

339
00:15:57,122 --> 00:15:59,166
‫وبعدها جُن جنون "مارشال".

340
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
‫أعرف على ماذا كانا يتشاجران،
‫لم تكن الزبدة السبب.

341
00:16:03,087 --> 00:16:05,381
‫- "روبن"...
‫- أقدّر مساعدتك.

342
00:16:05,464 --> 00:16:07,967
‫لكن هناك سبب بأن اسمك "روبن"
‫وليس "باتمان".

343
00:16:08,050 --> 00:16:09,051
‫فقط...

344
00:16:09,343 --> 00:16:12,388
‫كانا يتشاجران لأنهما لم يحصلا
‫على القرض وكل ذلك بسبب "ليلي".

345
00:16:12,721 --> 00:16:14,264
‫- "روبن"، فقط...
‫- ماذا؟

346
00:16:14,723 --> 00:16:18,477
‫نعم، لديها كومة ديون بحجم جبل "راشمور".

347
00:16:18,811 --> 00:16:19,687
‫محاولة جيدة يا "روبن".

348
00:16:19,770 --> 00:16:21,355
‫إذاً، الشيء التالي الذي فعلته "ليلي"

349
00:16:21,772 --> 00:16:24,942
‫هو منح "مارشال" بضع ساعات ليهدأ
‫حيال مشكلة زبدة الفول السوداني.

350
00:16:26,110 --> 00:16:31,490
‫ثم اتصلت به لتعتذر،
‫ولذلك السبب، آخر رقم اتصلت به هو...

351
00:16:31,573 --> 00:16:34,076
‫"غرينستين" و"لي"، وكلاء الطلاق.

352
00:16:35,869 --> 00:16:37,246
‫لا يمكن حدوث هذا.

353
00:16:37,413 --> 00:16:39,748
‫لا يمكن أن يتطلّقا.

354
00:16:39,832 --> 00:16:41,667
‫ليست "ليلي" و"مارشال"، مستحيل.

355
00:16:41,750 --> 00:16:44,086
‫- حسناً، تسرّني معرفتكما يا رفيقاي.
‫- ماذا تقصدين؟

356
00:16:44,294 --> 00:16:47,381
‫حسناً، سيلجأ "مارشال" لكما
‫وستلجأ "ليلي" لي.

357
00:16:47,589 --> 00:16:50,009
‫حتى لو انفصلنا، لا يعني ذلك
‫أننا لن نخرج معاً جميعاً.

358
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
‫فنحن منفصلان وما زلنا نخرج معاً.
‫ليس غريباً.

359
00:16:52,970 --> 00:16:54,096
‫غريب بعض الشيء.

360
00:16:54,471 --> 00:16:56,765
‫نعم، إنه غريب.

361
00:16:58,726 --> 00:17:02,187
‫العالم بحاجة إلى "مارشال" و"ليلي" معاً.

362
00:17:04,481 --> 00:17:07,359
‫أنا لا أبكي. ثمة شيء ما في عيني.

363
00:17:08,986 --> 00:17:10,112
‫لقد عادا.

364
00:17:12,031 --> 00:17:13,741
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

365
00:17:15,325 --> 00:17:16,660
‫لدينا إعلان.

366
00:17:17,036 --> 00:17:20,497
‫أعرف، إنها فكرة فظيعة. لا يمكنكما فعل ذلك!

367
00:17:21,749 --> 00:17:23,459
‫انظرا إليّ.

368
00:17:25,836 --> 00:17:27,337
‫ضغطت على زر إعادة الاتصال في الهاتف.

369
00:17:27,421 --> 00:17:28,547
‫محامو طلاق؟

370
00:17:28,839 --> 00:17:31,592
‫يجب أن أشرح لكم.

371
00:17:32,051 --> 00:17:33,635
‫لقد خضنا شجاراً كبيراً جداً.

372
00:17:33,719 --> 00:17:35,637
‫نعم، أعرف.

373
00:17:36,346 --> 00:17:39,808
‫- وخرج "مارشال" مندفعاً من المنزل.
‫- ذهبت إلى الحانة.

374
00:17:41,643 --> 00:17:43,145
‫هل ما زلت تشرب تلك؟

375
00:17:43,604 --> 00:17:45,064
‫دفعت ثمنها.

376
00:17:45,147 --> 00:17:48,108
‫وعلى ما يبدو أننا نمر بضائقة مالية الآن،
‫لذا...

377
00:17:48,776 --> 00:17:51,361
‫أصغ إليّ، كنت أفكّر بهذا الأمر،

378
00:17:51,445 --> 00:17:55,115
‫وأعرف أنه ما من طريقة
‫للتراجع عمّا فعلته، لكن...

379
00:17:55,199 --> 00:17:57,951
‫أخذت موعداً مع محامي طلاق.

380
00:17:58,035 --> 00:17:59,995
‫- ماذا؟
‫- لا.

381
00:18:00,079 --> 00:18:01,705
‫- ماذا، هل تريدين الطلاق الآن؟
‫- لا.

382
00:18:01,789 --> 00:18:02,873
‫أقصد على الأوراق فحسب،

383
00:18:02,956 --> 00:18:06,668
‫كي يتسنّى لك شراء الشقة
‫دون أن تهوي بنا ديوني.

384
00:18:06,752 --> 00:18:09,505
‫"ليلي"، هل تحاولين قتلي؟

385
00:18:10,005 --> 00:18:12,466
‫أنا آسفة، ما كان يجدر بي التفكير
‫بمحامي الطلاق.

386
00:18:12,549 --> 00:18:14,927
‫لا، ما كان يجدر بك.

387
00:18:16,678 --> 00:18:17,971
‫أنا أحبّك، "ليلي".

388
00:18:18,388 --> 00:18:19,890
‫أنا أحبّك أيضاً.

389
00:18:19,973 --> 00:18:22,267
‫وأريد أن نحظى بمنزل أحلامنا.

390
00:18:22,851 --> 00:18:26,814
‫وحسناً، لا أعرف.
‫يبدو أن هذا أمر بعيد المنال.

391
00:18:27,648 --> 00:18:32,653
‫لذا، "مارشال إيركسن"، هلا تطلّقني؟

392
00:18:34,113 --> 00:18:36,573
‫ذلك أحلى عرض طلاق سمعته في حياتي.

393
00:18:37,032 --> 00:18:39,993
‫إذاً، هل تلك موافقتك؟
‫لا يمكنك معاشرة نساء أخريات رغم ذلك.

394
00:18:40,077 --> 00:18:44,039
‫لا، لن نتطلّق، ولا حتى على الورق.

395
00:18:44,540 --> 00:18:47,000
‫عندما تزوّجتك، تزوّجت مشاكلك أيضاً.

396
00:18:47,376 --> 00:18:50,337
‫تلك التي كنت أعرفها والتي لم أعرفها.

397
00:18:51,088 --> 00:18:54,508
‫لذا، ذلك كان الاتفاق.
‫سنحُل هذه المشكلة معاً.

398
00:18:58,804 --> 00:19:00,556
‫هل أحضر لكما أي شيء آخر؟

399
00:19:02,891 --> 00:19:04,393
‫ألن تتطلّقا إذاً؟

400
00:19:04,810 --> 00:19:06,645
‫- لا.
‫- لقد أرعبتمانا.

401
00:19:06,728 --> 00:19:08,689
‫حمداً للرب.

402
00:19:09,106 --> 00:19:10,774
‫لأنه إن فعلتما،

403
00:19:10,858 --> 00:19:13,819
‫من سيكون الثنائي المتزوّج السخيف
‫الذي سأسخر منه؟

404
00:19:13,902 --> 00:19:16,655
‫كأن أقول، "(مارشال)،
‫تزوّجت بالسيّدة (صحيحة).

405
00:19:16,738 --> 00:19:18,866
‫لكنك لم تكن تعرف
‫أن اسمها الأول كان (دائماً)."

406
00:19:18,949 --> 00:19:20,868
‫تلك الدعابة رائعة.

407
00:19:23,370 --> 00:19:24,830
‫إذاً، ما الإعلان؟

408
00:19:26,123 --> 00:19:27,583
‫أغلقت لتوّي سماعة الهاتف مع السمسارة.

409
00:19:27,666 --> 00:19:31,712
‫أخبرناها بأننا لن نشتري المنزل
‫بسبب مشاكلنا المالية.

410
00:19:31,795 --> 00:19:33,255
‫ليس الوقت مناسباً.

411
00:19:33,338 --> 00:19:35,257
‫هذا ما كان على "مارشال" قوله.

412
00:19:35,507 --> 00:19:37,843
‫أغلقت لتوّي سماعة الهاتف مع السمسارة.

413
00:19:38,135 --> 00:19:39,136
‫اشترينا المنزل!

414
00:19:39,219 --> 00:19:41,221
‫- نحن مالكا المنزل!
‫- لا تفعلا ذلك.

415
00:19:41,305 --> 00:19:42,848
‫- هل فقدتما عقليكما؟
‫- هل أنتما مجنونان؟

416
00:19:42,931 --> 00:19:44,641
‫هذا ما كان علينا قوله.

417
00:19:44,892 --> 00:19:45,726
‫- نعم!
‫- تهانيّ!

418
00:19:45,809 --> 00:19:46,643
‫ذلك مذهل!

419
00:19:48,270 --> 00:19:49,646
‫شكراً.

420
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
‫- هذا مشوّق!
‫- نعم.

421
00:19:55,194 --> 00:19:58,447
‫ها هو! منزلنا الجديد.

422
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
‫- هل نذهب؟
‫- علينا ذلك.

423
00:20:06,371 --> 00:20:09,458
‫- يا لها من رائحة فظيعة.
‫- إنها عفنة.

424
00:20:09,666 --> 00:20:11,126
‫ذلك بسبب المعمل.

425
00:20:11,210 --> 00:20:13,045
‫لا تقلقا.
‫فهُم يغلقونه في عطلة نهاية الأسبوع.

426
00:20:13,253 --> 00:20:15,672
‫أي معمل؟ عمّ تتحدث؟

427
00:20:16,048 --> 00:20:17,049
‫ألا تعرفان؟

428
00:20:17,132 --> 00:20:20,344
‫هذا الحي بأكمله يقع باتجاه الرياح
‫القادمة من معمل معالجة مياه المجاري.

429
00:20:22,054 --> 00:20:24,973
‫انتظر؟ ماذا قلت لتوّك؟

430
00:20:26,058 --> 00:20:29,561
‫قلت إننا باتجاه رياح
‫معمل معالجة مياه المجاري.

431
00:20:29,645 --> 00:20:31,813
‫"اتجاه رياح معمل معالجة مياه المجاري"

432
00:20:31,897 --> 00:20:36,485
‫"(دويستريبلا)"

433
00:20:59,633 --> 00:21:02,052
‫ترجمة: "تهاني حسين"

