﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,169
‫أيها الولدان، عندما كنا شباباً،

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,423
‫كنت وعمّكما "مارشال"
‫نحب فريق كرة السلة للجامعة.

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,426
‫كل عام، كان جنون مارس
‫يستولي على الشقة بأكملها.

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,470
‫- مرحباً، ما خطب السبّورة؟
‫- إنها لترقيم دوري الألعاب الرياضية.

5
00:00:12,554 --> 00:00:15,390
‫السبّورة الكبيرة تساوي الحظ الكبير!

6
00:00:15,765 --> 00:00:17,684
‫تبدو مألوفة. من أين حصلت عليها؟

7
00:00:20,812 --> 00:00:21,730
‫مرحباً.

8
00:00:21,813 --> 00:00:23,314
‫أبحث عن زوجتي، المعلّمة "ألدرين".

9
00:00:23,648 --> 00:00:25,567
‫ما من دوام مدرسة اليوم. إنه السبت.

10
00:00:26,359 --> 00:00:29,738
‫- بالطبع. كيف نسيت؟
‫- أحمق.

11
00:00:39,247 --> 00:00:41,624
‫- سبّورة كبيرة!
‫- حظ كبير!

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,585
‫وجدناها. ليس بالأمر المهم.

13
00:00:43,835 --> 00:00:45,879
‫على أية حال، كل عام، أنا و"تيد" نذهب معاً

14
00:00:45,962 --> 00:00:47,881
‫إلى مجمّع الأموال الكبير في جزيرة "ستاتن".

15
00:00:47,964 --> 00:00:51,301
‫نعم، يحصل الفائز على 100 ألف دولار
‫مكدّسة في حقيبة من الدفيل.

16
00:00:51,384 --> 00:00:54,220
‫ويمكنك الاحتفاظ بحقيبة الدفيل.

17
00:00:54,304 --> 00:00:56,347
‫لماذا تضعان نفسيكما في موقف كهذا؟

18
00:00:56,431 --> 00:00:57,974
‫تخسران كل عام.

19
00:00:58,058 --> 00:00:59,934
‫ذلك لأننا كنا نخمّن في الماضي.

20
00:01:00,018 --> 00:01:03,646
‫هذا العام، شاهدنا كل المباريات،
‫قرأنا نتائجها وتتبعنا الإصابات.

21
00:01:03,730 --> 00:01:05,148
‫هذا ليس جنون مارس.

22
00:01:05,231 --> 00:01:08,318
‫بل هو عين عقل مارس بكل دقة.

23
00:01:08,401 --> 00:01:10,153
‫خسر فريقكما قبل 20 دقيقة.

24
00:01:12,614 --> 00:01:14,365
‫لم أعلم أنهم كانوا يلعبون اليوم.

25
00:01:16,743 --> 00:01:17,911
‫هل أنت بخير، "بارني"؟

26
00:01:18,328 --> 00:01:20,246
‫هناك شيء غريب يحدث.

27
00:01:20,789 --> 00:01:22,207
‫كنت في متجر الخردوات

28
00:01:22,290 --> 00:01:23,625
‫أحاول العبث قليلاً.

29
00:01:23,833 --> 00:01:26,669
‫مهلاً. هل تذهب إلى متجر الخردوات
‫للبحث عن فتيات؟

30
00:01:27,378 --> 00:01:28,338
‫هناك 4 أنواع من النساء

31
00:01:28,421 --> 00:01:29,923
‫اللاتي تذهبن إلى متجر الخردوات.

32
00:01:30,006 --> 00:01:31,257
‫بالطبع.

33
00:01:31,341 --> 00:01:35,053
‫العزباوات والعزباوات حديثاً
‫والمطلّقات حديثاً،

34
00:01:35,136 --> 00:01:36,971
‫والمثليات اللاتي سيسمحن لي بالمشاهدة.

35
00:01:37,055 --> 00:01:38,681
‫لا يمكنك أن تكون أكثر شرّاً.

36
00:01:38,890 --> 00:01:41,559
‫آسف. النوع الـ5. المترمّلات حديثاً.

37
00:01:43,144 --> 00:01:44,687
‫كنت أتحدث إلى فتاة...

38
00:01:45,021 --> 00:01:47,398
‫اسمعيني، أنا واثق من أنه في مكان أفضل.

39
00:01:47,816 --> 00:01:50,360
‫والآن دعيني أجد لك سلّماً أكثر ثباتاً.

40
00:01:52,195 --> 00:01:54,447
‫لم أذهب سوى للحظة عندما...

41
00:01:54,948 --> 00:01:56,908
‫أترين؟ مقاوم للانزلاق.

42
00:01:59,994 --> 00:02:02,372
‫حدث نفس الشيء
‫في متجر الحيوانات الأليفة يوم أمس.

43
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‫متجر الحيوانات الأليفة؟

44
00:02:03,540 --> 00:02:04,624
‫فتاة عزباء في منتصف الـ20،

45
00:02:04,707 --> 00:02:06,918
‫تبحث عن كلب بديل لحبيبها
‫الذي تركها للتوّ.

46
00:02:07,001 --> 00:02:08,962
‫وبدلاً من ذلك، تجد "بارني".

47
00:02:09,379 --> 00:02:11,881
‫بوركت يا "تيد". أنت تقرأ مدوّنتي.

48
00:02:13,716 --> 00:02:15,385
‫أشعر بالملل في العمل.

49
00:02:15,844 --> 00:02:16,970
‫كنت سأسمّي حبيبك السابق كلب،

50
00:02:17,053 --> 00:02:19,305
‫لكن تلك ستكون إهانة للسيدة الدعسوقة هذه.

51
00:02:19,389 --> 00:02:21,766
‫أريد أخذها إلى المنزل الآن.

52
00:02:22,392 --> 00:02:25,395
‫ليس بدون دمية مضغ من العمّ "بارني" أولاً.

53
00:02:26,062 --> 00:02:27,105
‫حسناً.

54
00:02:28,314 --> 00:02:29,440
‫وعندما عدت...

55
00:02:29,524 --> 00:02:31,568
‫أنا آسف، أنا أدللها بالفعل، لكن...

56
00:02:32,026 --> 00:02:33,570
‫جوهرة غير مكتشفة؟

57
00:02:33,653 --> 00:02:35,155
‫هل ذاب قلبك؟

58
00:02:35,238 --> 00:02:36,406
‫أحمق!

59
00:02:37,240 --> 00:02:38,366
‫حسناً.

60
00:02:38,449 --> 00:02:40,034
‫- غريب، صحيح؟
‫- نعم.

61
00:02:40,118 --> 00:02:43,163
‫حدث نفس الشيء في المتحف الأسبوع الفائت.

62
00:02:43,705 --> 00:02:44,706
‫"ليلي".

63
00:02:44,914 --> 00:02:48,042
‫تظاهرت بأنك فنان يافع مكافح
‫يحتاج إلى مصدر وحي جديد.

64
00:02:48,126 --> 00:02:49,627
‫لا. "مارش".

65
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
‫أنت سارق تحف فنية

66
00:02:50,795 --> 00:02:53,882
‫مليونير تتفحص المكان بحثاً عن الإثارة
‫التي ما عاد المال يمنحك إياها.

67
00:02:53,965 --> 00:02:54,924
‫- لا. "روبن".
‫- "بارني".

68
00:02:55,008 --> 00:02:55,884
‫أنت أعمى،

69
00:02:55,967 --> 00:02:58,136
‫وتحاول الاستمتاع بكل الجمال
‫الموجود في العالم

70
00:02:58,219 --> 00:02:59,679
‫قبل أن يهبط الظلام.

71
00:02:59,762 --> 00:03:00,763
‫أحسنت!

72
00:03:01,514 --> 00:03:03,182
‫لذا، كنت أتحدث إلى فتاة.

73
00:03:03,266 --> 00:03:05,643
‫في هذه المرحلة، نحو 83 بالمئة.

74
00:03:06,686 --> 00:03:09,397
‫قريباً، ستصبح هذه السمّاعات المرشدة
‫هي كل ما تبقّى لديّ.

75
00:03:09,647 --> 00:03:12,066
‫أنا آسفة جداً.

76
00:03:14,027 --> 00:03:16,237
‫يا إلهي، أنت جميلة.

77
00:03:16,821 --> 00:03:17,739
‫اسمعي.

78
00:03:18,072 --> 00:03:21,993
‫ما رأيك أن أحضر لك سمّاعات رأس
‫كي ترين من خلال أذنيك مثلما أفعل؟

79
00:03:25,788 --> 00:03:26,706
‫أنا...

80
00:03:27,916 --> 00:03:28,833
‫أنا...

81
00:03:29,292 --> 00:03:30,877
‫لم أذهب سوى لـ20 ثانية،

82
00:03:30,960 --> 00:03:31,794
‫لكن حين عدت...

83
00:03:31,878 --> 00:03:35,131
‫تعرفين، أحب أيضاً رائحة الفن الرائع.

84
00:03:38,551 --> 00:03:40,053
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟

85
00:03:40,345 --> 00:03:42,388
‫ربما لست كاذباً بارعاً كما تظن.

86
00:03:43,681 --> 00:03:46,768
‫حقاً؟ لمَ لست في السجن إذاً
‫بتهمة شهادة الزور؟

87
00:03:46,851 --> 00:03:48,394
‫لكني لا أريد التحدث عن العمل.

88
00:03:49,520 --> 00:03:52,315
‫ثمة شيء غريب يحدث.

89
00:03:52,774 --> 00:03:55,026
‫لكن الليلة التالية كانت أكثر غرابة.

90
00:03:56,236 --> 00:03:57,445
‫"ألن ألدا".

91
00:03:57,528 --> 00:03:58,655
‫كان "ألن ألدا".

92
00:03:58,738 --> 00:04:00,907
‫لن تصدّق ما حدث للتوّ.

93
00:04:00,990 --> 00:04:02,116
‫"قبل دقيقتين"

94
00:04:02,200 --> 00:04:05,245
‫من كان ذلك الرجل من "م.ا.ش"؟

95
00:04:05,495 --> 00:04:06,621
‫الرجل الرئيسي.

96
00:04:06,704 --> 00:04:09,666
‫ماذا؟ "هاوكاي" من "م.ا.ش".
‫كيف لا أذكر هذا؟

97
00:04:09,749 --> 00:04:10,875
‫"ألن ألدا"؟

98
00:04:11,417 --> 00:04:12,377
‫لا.

99
00:04:15,922 --> 00:04:18,132
‫مرحباً، أتريدين نصيحة؟

100
00:04:18,466 --> 00:04:20,510
‫ذلك الشاب الذي كان يتحدث إليك،
‫"بارني ستنسن"،

101
00:04:20,593 --> 00:04:21,886
‫أعرف أنه يبدو ساحراً،

102
00:04:21,970 --> 00:04:24,430
‫لكنه سيخدعك بالكلام المعسول
‫حتى يعاشرك.

103
00:04:24,514 --> 00:04:27,350
‫إقامة علاقة مع "بارني"
‫كانت أكبر غلطة في حياتي.

104
00:04:30,937 --> 00:04:31,938
‫يا إلهي. أين هي؟

105
00:04:34,941 --> 00:04:36,317
‫- لا بد أنها غادرت؟
‫- غادرت؟

106
00:04:36,651 --> 00:04:38,486
‫قالت إني عاشرتها؟

107
00:04:39,279 --> 00:04:40,154
‫ما اسمها؟ كيف كان شكلها؟

108
00:04:40,238 --> 00:04:43,908
‫لم تقل اسمها، لكن لديها شعر أشقر،
‫وصدر كبير.

109
00:04:43,992 --> 00:04:44,951
‫غير ملائمة نوعاً ما.

110
00:04:45,618 --> 00:04:47,870
‫هل كانت عينيها توحي بكراهية الذات واليأس؟

111
00:04:47,954 --> 00:04:49,789
‫- نعم!
‫- ذلك جميعهن.

112
00:04:50,540 --> 00:04:52,875
‫حسناً. ابقي هادئة. دعينا نفكّر بهذا.

113
00:04:53,793 --> 00:04:56,379
‫واحدة من الفتيات التي كذبت عليها
‫وأغويتها وهجرتها

114
00:04:56,462 --> 00:04:58,548
‫تحاول إفساد حياتي.

115
00:04:58,631 --> 00:05:00,967
‫لا يجب أن تكون معرفة أيهنّ هي صعبة للغاية.

116
00:05:10,935 --> 00:05:12,687
‫يا إلهي!

117
00:05:28,578 --> 00:05:29,829
‫هذا كابوس.

118
00:05:30,288 --> 00:05:31,873
‫هناك امرأة عاشرتها وخدعتها

119
00:05:31,956 --> 00:05:33,458
‫تحاول إفساد حياتي.

120
00:05:33,541 --> 00:05:35,251
‫رباه، لماذا يحدث هذا لي؟

121
00:05:35,335 --> 00:05:38,046
‫- إنه القدر.
‫- لا، ليست "قدر".

122
00:05:38,129 --> 00:05:41,257
‫إنها تتعرّى في "فيغاس". كما أننا بخير.

123
00:05:42,341 --> 00:05:43,968
‫إن أردت أن تعرف من هي،

124
00:05:44,052 --> 00:05:45,845
‫لمَ لا تبدأ بتفقّد قائمتك؟

125
00:05:46,137 --> 00:05:47,221
‫قائمتي؟

126
00:05:47,472 --> 00:05:50,058
‫يا رجل، لا تتظاهر بأنك لست
‫ذلك النوع من الرجال

127
00:05:50,141 --> 00:05:52,393
‫الذي لا يحتفظ بقائمة
‫لكل الفتيات التي عاشرهن.

128
00:05:52,477 --> 00:05:53,770
‫لديّ واحدة.

129
00:05:53,853 --> 00:05:55,855
‫وتسمّى رخصة زواجي.

130
00:05:57,273 --> 00:05:59,067
‫هيا. لنرَ القائمة.

131
00:05:59,150 --> 00:06:01,069
‫"تيد"، لا تكن فظّاً.

132
00:06:01,611 --> 00:06:03,571
‫لن أحط من قدر النساء اللاتي عاشرتهن أبداً

133
00:06:03,654 --> 00:06:06,866
‫بوضع أسمائهن على قائمة رخيصة.

134
00:06:06,949 --> 00:06:09,535
‫هذا سجل القصاصات
‫لكل النساء اللاتي عاشرتهن.

135
00:06:09,619 --> 00:06:11,370
‫صنعته في "سكراب بوك بارن" في الـ7.

136
00:06:11,454 --> 00:06:13,498
‫اسأل عن "هيليويز". قل لها إني أرسلتك.

137
00:06:15,583 --> 00:06:16,459
‫ما رأيك، "ليل"؟

138
00:06:16,959 --> 00:06:18,544
‫هل عرفت المُخرّبة؟

139
00:06:18,628 --> 00:06:21,214
‫لا أعرف يا "بارني". لم أر سوى وجهها.

140
00:06:22,131 --> 00:06:24,175
‫كم من هذه الفتيات تعرف أنه تم تصويرها؟

141
00:06:24,383 --> 00:06:27,345
‫جميعهن، لكن فقط نصفهن
‫اشترين نسخة وهنّ خارجات.

142
00:06:28,179 --> 00:06:32,141
‫"بارني"، لن تعرف أبداً أي من هؤلاء
‫هي المرأة الغامضة.

143
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
‫جميع هؤلاء النساء لديهن الحق في أن يكرهنك.

144
00:06:34,435 --> 00:06:35,770
‫"ليلي"، هيا. هوّني عليك.

145
00:06:35,853 --> 00:06:38,356
‫فأي فتاة ستكون مع شاب مثل "بارني"

146
00:06:38,439 --> 00:06:44,570
‫وتفعل هذا أو ذاك، أو هذا وذاك،
‫أو تفعل تلك الحركات في ذلك...

147
00:06:44,821 --> 00:06:46,489
‫يجب أن تعرف ماذا سيحل بها.

148
00:06:47,073 --> 00:06:48,741
‫تماماً.

149
00:06:48,825 --> 00:06:53,246
‫وما أفعله مع هؤلاء النساء
‫يجب أن يبقى بيني وبينهن.

150
00:06:54,247 --> 00:06:55,456
‫وبينكم أنتم.

151
00:06:55,748 --> 00:06:58,417
‫و"هيليويز".
‫ساعدتني في صنع القصاصات الورقية.

152
00:06:59,168 --> 00:07:01,462
‫لا أعرف يا "بارني".
‫لم أميّز أي من هؤلاء النساء.

153
00:07:01,546 --> 00:07:05,675
‫فيما عدا بعض المشهورات الصغيرات
‫وموظفة حكومية واحدة،

154
00:07:05,758 --> 00:07:09,053
‫وما يبدو أنها جالبة الحظ
‫لسلسلة مطاعم وجبات سريعة وطنية.

155
00:07:10,721 --> 00:07:13,808
‫هذا مستحيل. هناك الكثير من الفتيات.

156
00:07:13,891 --> 00:07:16,018
‫كيف سأقلّص دائرة البحث؟

157
00:07:16,102 --> 00:07:19,564
‫أفضل 64 امرأة عاشرتها،
‫مقسّمات إلى 4 أقسام.

158
00:07:19,647 --> 00:07:21,816
‫ستعمل المسابقة على تضييق البحث
‫بشكل منهجي

159
00:07:21,899 --> 00:07:24,026
‫عن الفتاة التي لديها الدافع الأكبر
‫لتكرهني.

160
00:07:24,110 --> 00:07:26,237
‫يجب أن تكون آخر فتاة متبقية هي المُخرّبة.

161
00:07:26,320 --> 00:07:28,114
‫قطعاً لا يا "بارني".

162
00:07:28,197 --> 00:07:29,115
‫لن نلعب

163
00:07:29,198 --> 00:07:31,742
‫بالنساء اللاتي احتلت عليهن لتعاشرهن.

164
00:07:36,205 --> 00:07:37,248
‫مستحيل!

165
00:07:37,540 --> 00:07:39,709
‫الفتاة التي ظنت أنه سيعيش لـ12 ساعة

166
00:07:39,792 --> 00:07:42,920
‫لديها سبب أقوى لتفسد حياته
‫من الفتاة الذي أوهمها بطلب يدها.

167
00:07:43,004 --> 00:07:45,006
‫إنها الفتاة الموهومة بالزواج.

168
00:07:45,089 --> 00:07:47,258
‫لقد استأجرت مخطط حفلات زفاف!

169
00:07:47,341 --> 00:07:49,677
‫بل فتاة الـ12 ساعة ليعيش!
‫لقد أخذته إلى "باريس"!

170
00:07:49,760 --> 00:07:51,471
‫لكنها اشترت له تذكرة ذهاب فقط!

171
00:07:52,346 --> 00:07:54,932
‫حسناً! ليرفع الجميع أيديهم.

172
00:07:55,016 --> 00:07:56,350
‫12 ساعة لتعيش!

173
00:07:56,559 --> 00:07:58,144
‫- اللعنة!
‫- نعم.

174
00:07:59,353 --> 00:08:00,438
‫حسناً، اقتراع.

175
00:08:00,521 --> 00:08:04,066
‫"ظنّت أني (هورهي بوسادا)،"
‫أو "لديك كلية زوجتي الميتة؟"

176
00:08:04,150 --> 00:08:06,027
‫- الكلية!
‫- "هورهي بوسادا"!

177
00:08:06,110 --> 00:08:08,529
‫اشترت تذاكر موسم الـ"يانكي" لتشاهده يلعب!

178
00:08:08,613 --> 00:08:10,114
‫- صحيح...
‫- إنها كلية الزوجة الميتة.

179
00:08:10,198 --> 00:08:12,325
‫كيف لنا حتى أن نناقش هذا؟

180
00:08:13,534 --> 00:08:15,328
‫- المتوّهمة بالطفل!
‫- الضائعة في البحر!

181
00:08:15,411 --> 00:08:16,954
‫- المتوّهمة بالطفل!
‫- الضائعة في البحر!

182
00:08:17,038 --> 00:08:19,707
‫كنت هناك. ثقوا بي.

183
00:08:20,166 --> 00:08:21,709
‫إنها المتوّهمة بالطفل.

184
00:08:23,211 --> 00:08:24,837
‫وصلنا إلى 16 فتاة.

185
00:08:24,921 --> 00:08:26,214
‫قادمة من الجانب الغربي العلوي،

186
00:08:26,297 --> 00:08:29,133
‫لدينا البذرة رقم 3،
‫"الفتاة التي ظنّت أني أملك (جوجل)،"

187
00:08:29,509 --> 00:08:30,927
‫ضد البذرة رقم 7،

188
00:08:31,010 --> 00:08:33,513
‫"الفتاة التي ظنّت أني مدرّب غطس."

189
00:08:33,888 --> 00:08:36,098
‫- عليك اختيار من ظنّتك مدرّب غطس.
‫- أنت تمازحني!

190
00:08:36,182 --> 00:08:39,060
‫- أصيبت بانخفاض الضغط!
‫- نعم، فعلت.

191
00:08:39,727 --> 00:08:42,980
‫ليس جيداً.

192
00:08:43,064 --> 00:08:45,107
‫- شق التوأم الشرير!
‫- أمير "النرويج"!

193
00:08:45,191 --> 00:08:47,193
‫كيف لا يكون أمير "النرويج"؟

194
00:08:47,276 --> 00:08:48,819
‫"بارني"، لديك القرار الفاصل.

195
00:08:49,529 --> 00:08:50,446
‫سأختار شق التوأم الشرير.

196
00:08:50,738 --> 00:08:51,989
‫أنت تمازحني!

197
00:08:52,073 --> 00:08:54,450
‫آسف، لكني عاشرت تلك الفتاة مرتين.

198
00:08:54,534 --> 00:08:57,078
‫مرة بصفتي "بارني" والأخرى بصفتي "لارني".

199
00:09:02,667 --> 00:09:06,587
‫حسناً، تبقّى لدينا 4 أسماء أخيرة.
‫ما رأيكم يا رفاق؟

200
00:09:06,671 --> 00:09:08,089
‫هيا. فكّروا بعمق.

201
00:09:08,673 --> 00:09:11,425
‫لا يمكنني أن أقرر.
‫قد تكون أي واحدة منهن.

202
00:09:11,801 --> 00:09:14,804
‫هل تلك السبّورة من صفّي؟

203
00:09:15,179 --> 00:09:16,681
‫هيا! "مارشال"؟

204
00:09:17,139 --> 00:09:19,600
‫أنا متعب وحزين.

205
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
‫"موزبي"؟

206
00:09:22,186 --> 00:09:25,856
‫أريد الاتصال بأمي، سأخبرها بأني أحبّها.

207
00:09:27,942 --> 00:09:28,776
‫حسناً.

208
00:09:29,026 --> 00:09:32,697
‫هذا أبعد ما توصلنا إليه إذاً،
‫الـ4 الأخيرة.

209
00:09:33,030 --> 00:09:38,703
‫لا بد أن تكون "ميغ"،
‫"آنا"، "كايت" أو "هولي".

210
00:09:38,786 --> 00:09:40,204
‫سنتعقّب هؤلاء الفتيات،

211
00:09:40,288 --> 00:09:42,415
‫وستخبرينني بأي منهن
‫التي تحدثت إليك في الحانة.

212
00:09:42,999 --> 00:09:45,501
‫لقد سرقتم سبّورتي.

213
00:09:50,631 --> 00:09:51,966
‫"(ميغ)"

214
00:09:52,466 --> 00:09:53,801
‫حسناً، ذلك هو مبناها.

215
00:09:53,884 --> 00:09:55,845
‫حين تخرج، سأختبئ،

216
00:09:55,928 --> 00:09:57,638
‫وبمجرد أن تدركي إن كانت هي الفتاة،

217
00:09:57,722 --> 00:09:59,181
‫- سنهرب.
‫- لا.

218
00:09:59,724 --> 00:10:00,558
‫ماذا تقصدين بـ لا؟

219
00:10:01,017 --> 00:10:04,437
‫تلك المرأة مثلها مثل أي امرأة في قائمتك
‫الرباعية الأخيرة، تستحق اعتذاراً،

220
00:10:04,520 --> 00:10:08,065
‫ولن أخبرك إن كانت هي
‫حتى أسمعك تقول، "أنا آسف."

221
00:10:08,274 --> 00:10:09,525
‫هل جننت؟

222
00:10:09,609 --> 00:10:12,486
‫ذلك سيتضمن أن أتكلّم
‫مع امرأة عاشرتها بالفعل،

223
00:10:12,570 --> 00:10:16,073
‫والذي بصراحة، يشبه قليلاً
‫تغيير الزيت في سيارة مُستأجرة.

224
00:10:16,365 --> 00:10:18,159
‫"بارني"، أنت تفعل هذا.

225
00:10:18,242 --> 00:10:20,077
‫"ليلي"، هذه الفتاة تكرهني.

226
00:10:20,161 --> 00:10:22,997
‫عاشرتها في شقة كنت أتظاهر بأنها ملكاً لي،

227
00:10:23,080 --> 00:10:25,166
‫أخبرتها بأني أحبّها، ثم تركتها هناك.

228
00:10:25,625 --> 00:10:29,670
‫اعتُقلت بتهمة التعدي على ممتلكات الغير،
‫عضّت شرطي وأمضت 8 أيام في السجن.

229
00:10:30,630 --> 00:10:32,006
‫اللعنة، ها هي!

230
00:10:32,089 --> 00:10:33,299
‫إن رأتني، ستقتلني!

231
00:10:33,382 --> 00:10:34,967
‫حسناً، إليك ما سنفعله.

232
00:10:35,051 --> 00:10:36,844
‫مرحباً يا "ميغ"! أنا هنا!

233
00:10:36,927 --> 00:10:39,639
‫انظري من معي! صديقك القديم "بارني"!

234
00:10:45,311 --> 00:10:46,270
‫"بارني"؟

235
00:10:47,104 --> 00:10:48,856
‫إن قتلتني، أريدك أن تذهبي إلى شقتي،

236
00:10:48,939 --> 00:10:51,942
‫أخرجي الحقيبة المعدنية من أسفل سريري
‫وارمها في النهر الشرقي.

237
00:10:52,443 --> 00:10:53,569
‫ماذا تفعل هنا؟

238
00:10:53,944 --> 00:10:56,113
‫اسمعي، "ميغ"، علينا التحدث.

239
00:10:56,989 --> 00:10:58,324
‫كانت غلطتي.

240
00:10:59,909 --> 00:11:01,577
‫أعرف أنها كذلك، حبيبتي.

241
00:11:01,952 --> 00:11:03,746
‫كنت مندفعة بقوّة.

242
00:11:04,497 --> 00:11:05,831
‫وأنا أسامحك.

243
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
‫أنا أحبّك.

244
00:11:08,542 --> 00:11:11,504
‫يا إلهي! أنا أحبّك أيضاً!

245
00:11:11,587 --> 00:11:16,008
‫لا! ما خطبك؟ ابتعدي عنه!

246
00:11:17,343 --> 00:11:20,012
‫اسمع، ليست هي المنشودة،
‫لكن ما زلت تدين لها باعتذا...

247
00:11:25,684 --> 00:11:27,019
‫"(آنا)"

248
00:11:28,521 --> 00:11:29,980
‫إذاً، تعرفين من هذه، صحيح؟

249
00:11:30,064 --> 00:11:32,733
‫نعم. أخبرتها بأنك "تيد"
‫وبأنك تعمل مهندساً معمارياً.

250
00:11:32,817 --> 00:11:33,984
‫حسناً، وإن كنت تذكرين،

251
00:11:34,068 --> 00:11:35,861
‫كان لحاسوبها كاميرا رقمية
‫وخط "تي-1"، كي...

252
00:11:35,945 --> 00:11:38,406
‫نعم، أعرف، "بارني"، أريتني.

253
00:11:38,489 --> 00:11:40,491
‫وذلك ما يزال لا يُحتسب
‫كهدية الميلاد المجيد.

254
00:11:41,951 --> 00:11:43,786
‫اذهب إلى هناك واعتذر.

255
00:11:45,538 --> 00:11:47,873
‫- ها هي.
‫- كما تحمل قهوة ساخنة.

256
00:11:47,957 --> 00:11:49,667
‫ربما سترشق وجهك بها.

257
00:11:50,167 --> 00:11:51,377
‫أنت تستمتعين بهذا، صحيح؟

258
00:11:51,669 --> 00:11:53,087
‫أنا أصنع سجل قصاصات.

259
00:11:57,049 --> 00:11:58,467
‫"آنا"، مرحباً.

260
00:11:58,551 --> 00:12:01,470
‫انظروا من جاء،
‫السيد "المهندس المعماري الكبير".

261
00:12:01,887 --> 00:12:04,056
‫إن جئت لتطلب مني إزالة موقع الإنترنت،
‫انس الأمر.

262
00:12:04,557 --> 00:12:05,391
‫أي موقع؟

263
00:12:05,474 --> 00:12:07,643
‫"(تيد موزبي) أحمق (دوت كوم)."

264
00:12:09,395 --> 00:12:11,856
‫أنت محقة. أستحق ذلك.

265
00:12:13,149 --> 00:12:14,316
‫ذلك كل ما جئت لأقوله.

266
00:12:15,568 --> 00:12:16,610
‫أتعرفين؟

267
00:12:17,236 --> 00:12:18,654
‫لا آبه لمن يعرف بشأني.

268
00:12:19,238 --> 00:12:21,031
‫أرجو المعذرة.

269
00:12:21,115 --> 00:12:25,828
‫أنا، "تيد موزبي"، أحمق مع النساء.

270
00:12:26,370 --> 00:12:31,167
‫أخبروا أخواتكم.
‫أخبروا بناتكم لتبقين بعيداً عني!

271
00:12:32,001 --> 00:12:35,004
‫"تيد موزبي" أحمق "دوت كوم".

272
00:12:36,130 --> 00:12:38,841
‫وذلك الموقع الصغير حصل على 400 ألف زيارة.

273
00:12:38,924 --> 00:12:40,259
‫"(تيد موزبي) أحمق!"

274
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
‫شكراً، "بارني".

275
00:12:44,388 --> 00:12:45,723
‫"(كايت)"

276
00:12:46,599 --> 00:12:48,726
‫- حسناً، أي واحدة هذه؟
‫- إنها...

277
00:12:49,477 --> 00:12:51,937
‫- "لارني"! مت!
‫- رباه!

278
00:12:52,771 --> 00:12:54,607
‫- أهي المنشودة؟
‫- مت!

279
00:12:54,690 --> 00:12:55,900
‫ابتسم.

280
00:12:56,901 --> 00:13:00,863
‫تبدين جيدة. هل فقدت بعض الوزن؟

281
00:13:03,532 --> 00:13:04,867
‫"(هولي)"

282
00:13:05,242 --> 00:13:07,578
‫وصلنا إلى البذرة رقم 1.

283
00:13:07,786 --> 00:13:10,414
‫عرفت أنها كانت "هولي". لا بد أن تكون هي.

284
00:13:10,498 --> 00:13:13,250
‫رباه، كنت آمل أنها لم تكن "هولي".

285
00:13:20,633 --> 00:13:23,052
‫"بارني"، هل سمعت ذلك؟
‫أحد ما يسرق شاحنتي.

286
00:13:24,803 --> 00:13:25,971
‫"بارني"؟

287
00:13:28,682 --> 00:13:30,518
‫"بارني"!

288
00:13:36,649 --> 00:13:38,651
‫ذلك أسوأ شيء فعلته يوماً.

289
00:13:38,734 --> 00:13:41,070
‫ذلك أسوأ شيء قد فعله أي أحد يوماً.

290
00:13:41,278 --> 00:13:45,533
‫لكن في دفاعي، كانت مزعجة نوعاً ما.

291
00:13:47,159 --> 00:13:48,869
‫- ستقتلك.
‫- إنها...

292
00:13:50,746 --> 00:13:52,623
‫- "بارني".
‫- "هولي".

293
00:13:53,791 --> 00:13:55,251
‫"مارك"، تعال إلى هنا.

294
00:13:57,419 --> 00:14:00,506
‫"بارني"، هذا خطيبي "مارك".

295
00:14:00,589 --> 00:14:01,507
‫"بارني"؟

296
00:14:01,882 --> 00:14:04,760
‫أنت "بارني" الذي تركها في الغابة؟

297
00:14:08,138 --> 00:14:09,932
‫ألست غاضبة من "بارني" إذاً؟

298
00:14:10,849 --> 00:14:12,268
‫ألا تريدين اعتذاراً؟

299
00:14:12,685 --> 00:14:14,061
‫اعترافاً بالذنب؟

300
00:14:15,479 --> 00:14:16,438
‫إعادة شاحنتك؟

301
00:14:16,522 --> 00:14:21,068
‫لا، أيما حدث فقد كان في الماضي،
‫و"مارك" هو حاضري ومستقبلي.

302
00:14:21,694 --> 00:14:23,445
‫وإن كنت قد تركت "هولي" في الغابة

303
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
‫وجعلتها تتوقف عن مواعدة الشبان أمثالك،

304
00:14:26,282 --> 00:14:27,616
‫في صحتك إذاً.

305
00:14:29,451 --> 00:14:31,370
‫حسناً إذاً، نخب آخر تاريخ 4 يوليو

306
00:14:31,453 --> 00:14:33,998
‫سأمضيه يأكلني البعوض حيّاً.

307
00:14:34,832 --> 00:14:36,375
‫الـ4 من يوليو؟

308
00:14:37,001 --> 00:14:39,003
‫بدأنا نتواعد في يونيو.

309
00:14:43,674 --> 00:14:45,301
‫أفسدت حياتهن.

310
00:14:45,509 --> 00:14:46,886
‫والجزء الأسوأ

311
00:14:46,969 --> 00:14:49,597
‫هو أنك لم تعتذر لأي من أولئك النساء.

312
00:14:49,680 --> 00:14:52,725
‫لا، الجزء الأسوأ هو أننا ما زلنا لا نعرف
‫من هي متعقّبتي.

313
00:14:52,808 --> 00:14:55,185
‫ذلك لأنك تبحث عنها بطريقة خاطئة.

314
00:14:55,269 --> 00:14:57,563
‫لماذا تطارد شخص يتبعك؟

315
00:14:57,813 --> 00:15:00,024
‫وكل ما عليك فعله هو الذهاب إلى الحانة،

316
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
‫ومغازلة إحداهن وانتظارها حتى تظهر.

317
00:15:03,485 --> 00:15:04,945
‫تلك ليست فكرة سيئة.

318
00:15:05,529 --> 00:15:07,698
‫سأتظاهر بأني الفتاة التي ستغازلني.

319
00:15:07,781 --> 00:15:08,657
‫لا أعرف.

320
00:15:08,741 --> 00:15:11,118
‫هذه آمال كبيرة معلّقة على فتاة تقهقه
‫عندما تضطجع.

321
00:15:11,201 --> 00:15:12,328
‫لا أفعل ذلك.

322
00:15:12,620 --> 00:15:14,413
‫هل غططت في النوم يوماً
‫بينما كنت تأكلين الأضلاع؟

323
00:15:14,496 --> 00:15:15,915
‫لا.

324
00:15:19,126 --> 00:15:20,836
‫يمكنني فعل هذا، حسناً؟

325
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
‫كيف ستعرف من هي الفتاة
‫إن لم نفعل ذلك؟

326
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
‫أنا موافق.

327
00:15:25,257 --> 00:15:27,551
‫حسناً، إليكم كيف سنُنجح الأمر.

328
00:15:27,635 --> 00:15:30,179
‫"ليلي"، هي تعرف شكلك،

329
00:15:30,262 --> 00:15:34,308
‫ابقي إلى جانب آلة الموسيقى
‫ولا تلفتي أي انتباه إليك.

330
00:15:38,938 --> 00:15:40,773
‫وسيجلس الشبان إلى المائدة،

331
00:15:40,856 --> 00:15:43,776
‫يتظاهرون بإجراء محادثة طبيعية.

332
00:15:44,568 --> 00:15:47,738
‫علينا أن نكون نتحدث. كلمات. إليكم كلماتنا.

333
00:15:47,821 --> 00:15:49,490
‫لمَ هذا صعب جداً؟

334
00:15:50,950 --> 00:15:52,117
‫ضحكة!

335
00:15:52,326 --> 00:15:56,038
‫ثم سأدخل، بمظهر غاية في الإثارة.

336
00:16:00,084 --> 00:16:02,962
‫عجباً، أنت جميلة.

337
00:16:03,045 --> 00:16:04,421
‫رباه، أعرف أن هذا فظيع. أنا...

338
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
‫ابتعد.

339
00:16:07,216 --> 00:16:08,384
‫لكن عُد لاحقاً.

340
00:16:11,220 --> 00:16:13,889
‫ثم سيقوم "بارني" بحركته.

341
00:16:13,973 --> 00:16:16,183
‫مرحباً. كيف حالك؟

342
00:16:16,475 --> 00:16:20,396
‫بخير يا "بارني".
‫أقصد، بخير أيها الغريب.

343
00:16:22,022 --> 00:16:24,358
‫أنت فظيعة جداً بهذا، ألست كذلك؟

344
00:16:25,859 --> 00:16:27,361
‫أبعد يدك عن فخذي، "بارني".

345
00:16:27,444 --> 00:16:30,072
‫يفترض أن يبدو الأمر بأننا
‫نوشك على المعاشرة، "روبن".

346
00:16:30,572 --> 00:16:32,366
‫تعرف، أنا فضولية.

347
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
‫ماذا تقول لهؤلاء الفتيات
‫لتجعلهن يأتين إلى منزلك معك؟

348
00:16:35,786 --> 00:16:39,331
‫عادةً، أتّكئ وأهمس بكلمة واحدة في آذانهن.

349
00:16:48,799 --> 00:16:50,426
‫بدأت تهتاجين قليلاً الآن، صحيح؟

350
00:16:50,926 --> 00:16:52,219
‫لا.

351
00:16:55,973 --> 00:16:57,766
‫أحدهم يراقبنا. اذهب إلى الحمّام.

352
00:16:57,850 --> 00:16:59,977
‫سأذهب إلى الحمّام الآن،

353
00:17:00,060 --> 00:17:04,148
‫لكن عندما أعود،
‫سنذهب إلى منزلي وأعاشرك.

354
00:17:08,485 --> 00:17:09,445
‫يا رجل، انظر.

355
00:17:09,528 --> 00:17:12,406
‫فتاة شقراء تتجه نحو "روبن" الآن.

356
00:17:12,781 --> 00:17:16,618
‫لا أعرف ماذا أفعل بيديّ.
‫ماذا أفعل بهما عادةً؟

357
00:17:20,205 --> 00:17:21,206
‫"بارني".

358
00:17:21,582 --> 00:17:23,792
‫أحضرت نسخة من ورقة الترقيم.
‫أي واحدة هي؟

359
00:17:26,670 --> 00:17:28,172
‫لا أميّزها.

360
00:17:28,255 --> 00:17:30,090
‫هي ليست من أفضل 64.

361
00:17:30,174 --> 00:17:31,508
‫ليست على ورقة الترقيم حتى.

362
00:17:31,592 --> 00:17:34,887
‫عجباً، ظهرت قصة "سندريلا" من اللامكان
‫لتفوز بكل شيء.

363
00:17:34,970 --> 00:17:36,180
‫ذلك سيسعد قلبك.

364
00:17:36,638 --> 00:17:37,806
‫هل أنت بخير؟

365
00:17:38,849 --> 00:17:40,809
‫لست أميّزها حتى.

366
00:17:42,978 --> 00:17:43,812
‫مرحباً.

367
00:17:44,646 --> 00:17:45,731
‫أنا لا أتذكّرك.

368
00:17:46,857 --> 00:17:48,192
‫أمضيت آخر يومين

369
00:17:48,275 --> 00:17:50,444
‫أحاول تذكّر كل الفتيات اللاتي عاشرتهن

370
00:17:50,527 --> 00:17:52,863
‫وكل الأمور الفظيعة التي فعلتها معهن.

371
00:17:52,946 --> 00:17:55,157
‫وقد فعلت بعض الأمور الفظيعة.

372
00:17:55,532 --> 00:17:59,036
‫في مرحلة ما، أنا واثق من أني بعت امرأة.

373
00:18:00,454 --> 00:18:03,665
‫لم أكن أتكلّم اللغة، لكني صافحت يد الرجل،

374
00:18:03,749 --> 00:18:06,043
‫وأعطاني مفاتيح سيارة "مرسيدس"،
‫وتركتها هناك.

375
00:18:07,795 --> 00:18:11,590
‫أنا الرجل الذي يحتفظ بسجل قصاصات
‫لكل النساء اللاتي عاشرتهن،

376
00:18:11,673 --> 00:18:13,050
‫لكني لم أظن أني كنت الرجل

377
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
‫الذي سيعاشر فتاة ولا يتذكّرها حتى.

378
00:18:15,886 --> 00:18:19,181
‫لذا، من أعماق قلبي، وعلى كل ما فعلته بك،

379
00:18:19,431 --> 00:18:21,016
‫أنا أعتذر.

380
00:18:21,100 --> 00:18:26,063
‫"بارني"! أنا فخورة جداً بك.

381
00:18:26,647 --> 00:18:27,481
‫تلك ليست هي.

382
00:18:28,607 --> 00:18:30,109
‫- أنا آسفة جداً.
‫- ماذا؟

383
00:18:30,192 --> 00:18:32,361
‫"بارني"، أنا آسفة.
‫تلك صديقتي "سالي" من العمل.

384
00:18:32,444 --> 00:18:34,029
‫التقينا بالصدفة.

385
00:18:34,446 --> 00:18:38,617
‫- هل اعتذرت لأجل لا شيء؟
‫- نعم، لكنه كان اعتذاراً رائعاً.

386
00:18:38,700 --> 00:18:41,203
‫وطريقة مثالية لأنهي سجل قصاصاتي.

387
00:18:41,286 --> 00:18:44,790
‫سأسمّي هذه الصورة "تخليص (بارني)."

388
00:18:45,999 --> 00:18:48,210
‫هلا تتوقف عن الإيماء لي بالإصبع؟

389
00:18:59,304 --> 00:19:00,139
‫"(آنا)
‫(ميغ)"

390
00:19:00,222 --> 00:19:02,266
‫"(هولي)
‫(كايت)!"

391
00:19:05,144 --> 00:19:07,187
‫"تخليص (بارني)"

392
00:19:07,271 --> 00:19:10,649
‫في نهاية المطاف، اكتشف "بارني"
‫هوية الفتاة الغامضة.

393
00:19:10,732 --> 00:19:12,317
‫لكن المزيد عن ذلك لاحقاً.

394
00:19:24,872 --> 00:19:25,747
‫"21 مارس، 2008
‫مدوّنة (بارني)

395
00:19:25,831 --> 00:19:27,374
‫نبحث أحياناً عن شيء لكننا نجد شيئاً آخر.

396
00:19:27,457 --> 00:19:33,505
‫بالرغم من أني لم أجد الفتاة الغامضة...

397
00:19:40,262 --> 00:19:46,560
‫إلا أني وجدت شيئاً
‫غاية في الأهمية بشأن نفسي..."

398
00:19:46,643 --> 00:19:49,980
‫"بارني"، عُد إلى السرير.

399
00:19:50,063 --> 00:19:52,399
‫لديك إطلاق مكّوك فضائي يوم غد.

400
00:19:52,482 --> 00:19:55,152
‫وذلك الكويكب الذي يتجه إلى "مانهاتن"،

401
00:19:55,444 --> 00:19:57,779
‫لن يدمّر نفسه.

402
00:20:00,199 --> 00:20:03,410
‫"أنا مذهل."

403
00:20:33,440 --> 00:20:35,859
‫ترجمة: "تهاني حسين"

