﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,586
‫أيها الولدان، كان ربيع عام 2008
‫وقتاً رائعاً بالنسبة إليّ.

2
00:00:03,670 --> 00:00:04,504
‫"العام 2030"

3
00:00:04,671 --> 00:00:07,799
‫بدأنا نتواعد أنا و"ستيلا"،
‫وكنت قد تلقّيت لتوّي علاوة كبيرة في عملي،

4
00:00:07,882 --> 00:00:11,177
‫لذا قررت شراء شيء كنت أعرف
‫أنه سيثير حسد جميع أصدقائي.

5
00:00:11,803 --> 00:00:12,971
‫سيارة جديدة!

6
00:00:13,221 --> 00:00:15,974
‫"تيد"، هذه مدينة "نيويورك"،
‫لن تقودها أبداً.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,351
‫هذا شراء غبي حقاً،

8
00:00:18,435 --> 00:00:21,563
‫وأنا آسف، لكن لن يدعمه أي منا.

9
00:00:21,646 --> 00:00:24,566
‫- المقعد الأمامي إلى الأبد!
‫- لا يمكنك المطالبة بالمقعد الأمامي للأبد.

10
00:00:24,649 --> 00:00:27,360
‫- طالبت به لتوّي.
‫- لا يمكنك المطالبة بالأشياء، "بارني".

11
00:00:27,444 --> 00:00:28,653
‫أطالب بحقي بالمطالبة!

12
00:00:28,737 --> 00:00:29,571
‫مرحباً، حبيبي.

13
00:00:31,031 --> 00:00:31,865
‫جعّة.

14
00:00:32,365 --> 00:00:33,366
‫هل أنت بخير؟

15
00:00:34,451 --> 00:00:35,285
‫جعّة.

16
00:00:43,168 --> 00:00:44,252
‫حسناً، ماذا حدث؟

17
00:00:44,753 --> 00:00:47,088
‫لطالما قيل لي إن العمل
‫في شركة محاماة كبيرة

18
00:00:47,172 --> 00:00:48,673
‫أشبه بأن تكون في حرب.

19
00:00:49,007 --> 00:00:51,384
‫أن تتخرج من كلية القانون،
‫أشبه بخروجك من مخيم عسكري.

20
00:00:51,634 --> 00:00:53,803
‫في أول يوم لك في العمل، تجتاح الشواطئ،

21
00:00:53,887 --> 00:00:55,388
‫مليء بالطاقة والحماسة.

22
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
‫- يا رجل، نحن محاميان الآن.
‫- تماماً.

23
00:00:58,266 --> 00:00:59,934
‫أصبح لدينا حقائب وكل شيء.

24
00:01:00,018 --> 00:01:01,853
‫حقائب رائعة.

25
00:01:01,936 --> 00:01:04,314
‫- هل يوجد شيء في حقيبتك؟
‫- فارغة بالكامل. أنت؟

26
00:01:04,522 --> 00:01:05,482
‫ألواح حلوى.

27
00:01:09,235 --> 00:01:12,030
‫ثم تدخل الخنادق
‫جنباً إلى جنب مع أصدقائك

28
00:01:12,113 --> 00:01:13,990
‫وتشعر بإحساس من الصداقة الحميمة.

29
00:01:14,282 --> 00:01:15,533
‫لكن قبل مرور وقت طويل...

30
00:01:15,617 --> 00:01:16,659
‫مرحباً، "مارشال".

31
00:01:16,743 --> 00:01:17,744
‫تبدأ القذائف بالقصف.

32
00:01:17,827 --> 00:01:18,953
‫مرحباً، "آرثر".

33
00:01:20,205 --> 00:01:22,332
‫"آرثر هوبس" هو أحد الشركاء الكبار
‫في شركتي،

34
00:01:22,415 --> 00:01:24,250
‫وهو رئيسي.

35
00:01:24,626 --> 00:01:27,587
‫يبدو كرجل لطيف، لكن لديه لقب.

36
00:01:28,713 --> 00:01:30,089
‫"آرثر" المدفعية.

37
00:01:30,590 --> 00:01:31,883
‫كيف يسير صباحك؟

38
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
‫بخير. ماذا عنك؟

39
00:01:33,843 --> 00:01:37,388
‫ليس سيئاً. هل وصل "فيرغسون" بعد؟

40
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
‫نعم، إنه في مكتبه المجاور لي.

41
00:01:39,766 --> 00:01:41,684
‫رائع. طاب يومك يا صديقي.

42
00:01:41,768 --> 00:01:42,894
‫أنت أيضاً.

43
00:01:45,021 --> 00:01:46,731
‫لا تعرف أبداً من سيُوبّخ.

44
00:01:46,815 --> 00:01:48,108
‫أنت، "فيرغسون"!

45
00:01:48,191 --> 00:01:50,485
‫قرأت تقريرك وهو عبارة عن ترهات!

46
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
‫لا، أتعرف؟ تلك إهانة للترهات.

47
00:01:52,821 --> 00:01:56,241
‫إن كان بإمكان الترهات تناول الطعام
‫ثم التغوّط، فهو برازها!

48
00:01:56,324 --> 00:01:59,744
‫تقريرك هو الترهات التي تتغوّط ترهات!

49
00:01:59,828 --> 00:02:03,581
‫إن دمت ليومين بعد هنا، فسأصدم!

50
00:02:05,917 --> 00:02:07,293
‫كان وحشياً.

51
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
‫حل الأسوأ بعد بضع دقائق.

52
00:02:11,381 --> 00:02:12,423
‫هل سمعت ذلك؟

53
00:02:13,550 --> 00:02:16,261
‫نعم، آسف.

54
00:02:16,344 --> 00:02:19,597
‫أيمكنك تصديق أنه فعل ذلك
‫في يوم "اصطحب ابنتك إلى العمل"؟

55
00:02:24,227 --> 00:02:27,063
‫- قادنا ذلك إلى اليوم.
‫- لا.

56
00:02:27,147 --> 00:02:28,189
‫إليكم خلفية صغيرة.

57
00:02:28,273 --> 00:02:29,399
‫إذاً، أنا أعمل على تقرير

58
00:02:29,607 --> 00:02:33,194
‫يدعى "استخدام (23-بي-3) سابقة
‫الدعوى القضائية الزائفة

59
00:02:33,319 --> 00:02:35,196
‫لتفنيد تفويض الدعوى استناداً

60
00:02:35,280 --> 00:02:37,031
‫إلى نقص القواسم المشتركة والرقمية..."

61
00:02:37,115 --> 00:02:38,533
‫لقد أضعتنا.

62
00:02:38,616 --> 00:02:41,327
‫ألا يمكنك تسميته باسم لطيف
‫مثل "تقرير النينجا؟"

63
00:02:42,495 --> 00:02:44,539
‫حسناً. نعم، لا بأس، أياً يكن.

64
00:02:44,622 --> 00:02:46,833
‫إذاً، كان من المفترض
‫أن أسلّم "تقرير النينجا" يوم أمس.

65
00:02:47,333 --> 00:02:48,501
‫- مذهل.
‫- رائع.

66
00:02:48,668 --> 00:02:52,922
‫لكني انشغلت بجنون بأمور أخرى
‫ولم تتح لي الفرصة لأنهه.

67
00:02:53,631 --> 00:02:55,008
‫وهذا الصباح...

68
00:02:55,258 --> 00:02:57,510
‫- مرحباً، "فيرغسون". كيف يسير يومك؟
‫- أهلاً، "آرثر".

69
00:02:57,594 --> 00:02:59,762
‫- عليّ الذهاب.
‫- رائع. كيف يومك؟

70
00:02:59,846 --> 00:03:01,681
‫رائع. هل وصل "مارشال" بعد؟

71
00:03:01,973 --> 00:03:03,308
‫حمداً للرب.

72
00:03:03,474 --> 00:03:04,767
‫"(تقرير النينجا)"

73
00:03:04,851 --> 00:03:07,353
‫- نعم، إنه في الداخل.
‫- رائع. طاب يومك يا صديقي.

74
00:03:10,773 --> 00:03:11,774
‫وبعدها...

75
00:03:12,775 --> 00:03:16,154
‫- صرخ عليّ.
‫- حبيبي، أنا آسفة للغاية.

76
00:03:16,362 --> 00:03:18,031
‫ماذا، ذلك كل شيء؟

77
00:03:18,114 --> 00:03:21,034
‫هل أنت غاضب لأن رجلاً
‫تحدث إليك بصوت عال؟

78
00:03:21,409 --> 00:03:23,953
‫"بارني"، لم يُصرخ عليّ قط
‫كتلك الطريقة في حياتي.

79
00:03:24,078 --> 00:03:26,414
‫هيا، متى آخر مرة صُرخ عليك فيها في العمل؟

80
00:03:26,581 --> 00:03:29,667
‫صُرخ عليّ 3 مرات اليوم.
‫وواحدة منها بالكورية.

81
00:03:30,585 --> 00:03:32,754
‫هذه "أمريكا الشركات"، "مارشال".

82
00:03:32,837 --> 00:03:34,547
‫الصراخ أداة تحفيزية،

83
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‫كعلاوات عيد الميلاد المجيد
‫أو التحرّش الجنسي.

84
00:03:37,383 --> 00:03:39,052
‫إنه مجرد عمل جيد.

85
00:03:39,844 --> 00:03:42,180
‫حبيبي، هذا ليس عادلاً.

86
00:03:42,263 --> 00:03:44,432
‫أنت تعمل بجد.

87
00:03:44,515 --> 00:03:47,352
‫في الليالي المتأخرة وعطل نهاية الأسبوع.

88
00:03:47,518 --> 00:03:49,437
‫لا أراك أبداً.

89
00:03:52,607 --> 00:03:54,901
‫بالكاد مارسنا الحب منذ أسابيع.

90
00:03:58,696 --> 00:04:01,074
‫هذا سيئ يا رفاق. تحتاج الأم إلى قبلة.

91
00:04:01,699 --> 00:04:04,619
‫اسمعني، "مارشال"، لقد صرخ عليك
‫وأنت قبلت هذا.

92
00:04:04,702 --> 00:04:06,329
‫على الأرجح أنه يحترمك أكثر لذلك.

93
00:04:06,621 --> 00:04:09,415
‫نعم، بشأن ذلك...

94
00:04:09,749 --> 00:04:13,670
‫إذاً، كان "آرثر" منشغلاً
‫بإعطائي معالجة الصراخ الكامل...

95
00:04:15,171 --> 00:04:16,589
‫حيث تحوّل وجهه إلى اللون الأحمر.

96
00:04:16,881 --> 00:04:19,217
‫ووريد جبينه على وشك الانفجار.

97
00:04:19,509 --> 00:04:21,261
‫بصاقه يتطاير كالشظايا.

98
00:04:22,470 --> 00:04:25,765
‫جميع من يعملون معي يمرّون بمكتبي ويحدّقون.

99
00:04:29,769 --> 00:04:33,731
‫وفجأة، شعرت بكل شيء.

100
00:04:33,982 --> 00:04:34,899
‫كل شيء من ماذا؟

101
00:04:35,275 --> 00:04:36,317
‫كل شيء.

102
00:04:36,401 --> 00:04:38,903
‫حقيقة أني أصبحت محامياً لأنقذ البيئة،

103
00:04:38,987 --> 00:04:41,114
‫والآن، أعمل مع الأشرار بدلاً من ذلك.

104
00:04:41,531 --> 00:04:43,533
‫حقيقة أني عالق في هذه الوظيفة

105
00:04:43,616 --> 00:04:47,495
‫بسبب الرهن العقاري الذي بالكاد أتحمّله
‫لأدفع ثمن شقة معوجّة أصلاً.

106
00:04:47,787 --> 00:04:51,749
‫حقيقة أني رجل بالغ،
‫ولا أحد، ولا حتى "آرثر" المدفعية،

107
00:04:51,833 --> 00:04:54,252
‫لديه الحق بالتحدث إليّ بتلك الطريقة!

108
00:04:55,670 --> 00:04:57,297
‫توسّلت إلى جسدي بألا يفعلها.

109
00:04:59,173 --> 00:05:00,591
‫لكن بلا فائدة.

110
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫رباه.

111
00:05:06,931 --> 00:05:08,933
‫أنا فقط...

112
00:05:15,773 --> 00:05:17,942
‫فقط لأنك لم تكن معنا في الأرجاء،

113
00:05:18,026 --> 00:05:20,403
‫طالبت بالمقعد الأمامي إلى الأبد
‫في سيارة "تيد".

114
00:05:40,840 --> 00:05:44,218
‫يا رجل، لا أصدّق أنك بكيت أمام رئيسك.

115
00:05:44,594 --> 00:05:45,928
‫لا أعرف ماذا حدث.

116
00:05:46,012 --> 00:05:48,306
‫ثمة شيء متعلق بالصراخ على أحدهم
‫بتلك الطريقة،

117
00:05:48,389 --> 00:05:50,224
‫وكأني كنت أوبّخ من والدي.

118
00:05:50,308 --> 00:05:53,061
‫فجأة، شعرت بأني صبي صغير.

119
00:05:53,478 --> 00:05:55,146
‫هل "صبي" هي الكلمة المناسبة؟

120
00:05:56,230 --> 00:05:58,608
‫شعرت بأني عاجز كلياً.

121
00:05:58,691 --> 00:06:01,819
‫مستضعف. اللعنة، شعرت بأني مخصي.

122
00:06:01,903 --> 00:06:03,780
‫رباه، أنت مثير حالياً.

123
00:06:04,322 --> 00:06:07,200
‫والشيء الأسوأ هو أنه عليّ المرور
‫بمكتب "آرثر" غداً صباحاً

124
00:06:07,283 --> 00:06:08,951
‫وتسليمه "تقرير النينجا".

125
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
‫النينجا رائعة.

126
00:06:11,496 --> 00:06:13,623
‫كيف عساي أواجه هذا الرجل مجدداً؟

127
00:06:14,791 --> 00:06:16,542
‫إليك ما كنت سأفعله لو كنت مكانك.

128
00:06:18,169 --> 00:06:19,879
‫- مرحباً، "آرثر".
‫- مرحباً، "مارشال".

129
00:06:19,962 --> 00:06:22,381
‫هل أنهيت أخيراً "تقرير النينجا"؟

130
00:06:22,465 --> 00:06:23,758
‫نعم، أنهيته.

131
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
‫هنا تماماً.

132
00:06:28,554 --> 00:06:30,765
‫أعتقد أنه سينسفك.

133
00:06:31,891 --> 00:06:33,810
‫أرجوك، لديّ عائلة.

134
00:06:34,143 --> 00:06:35,520
‫هل نحن على وفاق إذاً؟

135
00:06:35,853 --> 00:06:37,146
‫نحن على وفاق تام.

136
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
‫لماذا لا تزال في مكتبي إذاً؟

137
00:06:45,696 --> 00:06:50,243
‫حسناً، قد يكون عنف المسدس
‫علاج كل شيء في "كندا"، "روبن".

138
00:06:50,618 --> 00:06:53,496
‫لكن في "أمريكا"، نحل مشاكلنا بالكلمات.

139
00:06:53,579 --> 00:06:56,332
‫"مارشال"، عليك دخول مكتبه وإبهاره

140
00:06:56,415 --> 00:06:59,418
‫بخطاب فصيح كبير
‫تدافع فيه عن كرامة البشر.

141
00:06:59,502 --> 00:07:00,837
‫مثل "أبراهام لينكولن".

142
00:07:00,962 --> 00:07:04,340
‫نعم، لأنه من السهل جداً البدء بخطاب

143
00:07:04,423 --> 00:07:06,467
‫فصيح وكبير نابع من رأسك.

144
00:07:07,552 --> 00:07:08,386
‫راقب.

145
00:07:09,095 --> 00:07:10,888
‫- "آرثر"؟
‫- ماذا تريد يا "مارشال"؟

146
00:07:11,222 --> 00:07:12,473
‫العدالة يا سيّدي.

147
00:07:13,474 --> 00:07:15,810
‫كما ترى، وُلدنا جميعاً
‫ولدينا حقوق معينة لا جدال فيها،

148
00:07:15,893 --> 00:07:18,855
‫والأكثر سمواً بشكل أساسي فيها هو حق...

149
00:07:20,064 --> 00:07:22,150
‫انتظر، لا يمكنك أن تكون سامياً بشكل أساسي.

150
00:07:22,233 --> 00:07:23,943
‫ثمة الأسمى والأدنى منزلة.

151
00:07:24,026 --> 00:07:26,028
‫أنت تبرع في هذا.

152
00:07:26,112 --> 00:07:27,947
‫لدى البشر حقوق،

153
00:07:28,364 --> 00:07:30,199
‫وتلك الحقوق هي...

154
00:07:31,284 --> 00:07:33,244
‫جعلتني أتشوّق، أتحفني بها.

155
00:07:33,744 --> 00:07:34,996
‫هناك إنصافات معينة

156
00:07:35,246 --> 00:07:36,956
‫والتي لا يمكنها أو لن

157
00:07:37,290 --> 00:07:41,794
‫تكون غير قابلة للتحويل مثل مستقبلي.

158
00:07:41,919 --> 00:07:44,088
‫أحسنت الختام. مرحى!

159
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
‫شكراً.

160
00:07:47,258 --> 00:07:49,886
‫سيعاملك رجال الأمن بفظاظة لدى خروجك.

161
00:07:53,306 --> 00:07:55,808
‫يا رفاق، هذا لا يساعد، حسناً؟

162
00:07:55,892 --> 00:07:58,603
‫لا يمكنني إجراء مواجهة كبيرة مع "آرثر".

163
00:07:58,686 --> 00:08:01,105
‫أحتاج إلى هذه الوظيفة، أحتاج إلى المال.

164
00:08:01,189 --> 00:08:03,024
‫نعم، لكن كم سيكون شعورك جيداً يوم غد،

165
00:08:03,107 --> 00:08:04,317
‫حين تخبره أن يتوقف ثم تستقيل؟

166
00:08:04,400 --> 00:08:07,820
‫من الرائع تخيّل ذلك،
‫لكن لا أحد يفعله في الواقع.

167
00:08:08,029 --> 00:08:09,405
‫"غاري بلاومان" فعله.

168
00:08:10,198 --> 00:08:12,909
‫رجل كنت أعمل معه، إنه أسطورة الآن.

169
00:08:13,159 --> 00:08:14,410
‫كنا في الاجتماع الصباحي

170
00:08:14,494 --> 00:08:17,413
‫وكان "بلاومان" يتلقّى التوبيخ
‫لكنه كان جيداً.

171
00:08:17,497 --> 00:08:19,540
‫الروتين العادي في اجتماع الصباح،

172
00:08:19,624 --> 00:08:23,294
‫لكن في هذا اليوم بالتحديد، حدث شيء مذهل.

173
00:08:23,377 --> 00:08:24,754
‫لقد أفسدت صورتك،

174
00:08:24,837 --> 00:08:27,590
‫لقد أفسدت صورة هذه الشركة، وبصراحة،

175
00:08:27,673 --> 00:08:30,635
‫لقد أفسدت صورة أصدقائنا
‫الكوريين الشماليين!

176
00:08:31,093 --> 00:08:32,094
‫وسأخبرك بشيء آخر،

177
00:08:32,261 --> 00:08:34,805
‫- "بلاومان"، إن فكّرت للحظة...
‫- أتعرف ماذا، "بيلسون"؟

178
00:08:35,598 --> 00:08:37,308
‫يمكنك تقبيل مؤخرتي.

179
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
‫يا للهول.

180
00:08:39,602 --> 00:08:41,521
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

181
00:08:41,604 --> 00:08:43,856
‫لست بحاجة إلى تحمّل ترهاتك بعد الآن.

182
00:08:44,232 --> 00:08:46,192
‫اشتهر موقع قريبي على الإنترنت اليوم،

183
00:08:46,359 --> 00:08:48,694
‫وجنيت كومة من المال
‫في إطلاق سوق الأوراق المالية!

184
00:08:48,778 --> 00:08:51,322
‫لذا، أتعرف ما رأيي
‫بهذه الشركة اللعينة برمتها؟

185
00:08:53,324 --> 00:08:54,742
‫تمهل.

186
00:08:55,826 --> 00:08:56,702
‫يا إلهي.

187
00:08:56,786 --> 00:08:58,538
‫هل تبوّل على طاولة الاجتماع؟

188
00:09:00,581 --> 00:09:01,874
‫هيا،

189
00:09:01,958 --> 00:09:02,833
‫هيا.

190
00:09:05,044 --> 00:09:08,506
‫اسمعوا، هلا تنظرون بعيداً للحظة حتى أبدأ؟

191
00:09:10,466 --> 00:09:11,384
‫هيا.

192
00:09:12,718 --> 00:09:14,387
‫- هيا.
‫- هل هذا يساعد؟

193
00:09:16,264 --> 00:09:18,307
‫في النهاية، استسلم ورحل.

194
00:09:18,724 --> 00:09:20,685
‫ثم تعطّل موقع قريبه.

195
00:09:20,768 --> 00:09:22,770
‫ثم أصبح بوّاباً في منزل أشخاص مسنين

196
00:09:22,853 --> 00:09:25,773
‫وانتقل للعيش في شقة مكونة من غرفة واحدة
‫فوق صالة البولينغ.

197
00:09:28,734 --> 00:09:30,486
‫هل ذلك كل شيء؟ هل تلك نهاية القصة؟

198
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
‫لا، بالطبع. لقد مات.

199
00:09:33,823 --> 00:09:34,907
‫كيف سيساعدني ذلك؟

200
00:09:35,241 --> 00:09:36,826
‫كيف سيساعدني أي من هذا؟

201
00:09:36,909 --> 00:09:38,995
‫أيمكن لأحد، محبّة بالرب،

202
00:09:39,078 --> 00:09:42,123
‫أن يعطيني نصيحة مفيدة رجاءً؟

203
00:09:42,206 --> 00:09:44,083
‫"ليلي"، سيطري على زوجتك.

204
00:09:45,501 --> 00:09:49,213
‫درس "بلاومان" هو أنه حين يصرخ عليك رئيسك،

205
00:09:49,297 --> 00:09:50,506
‫أنت لا ترد صراخه عليه أبداً.

206
00:09:50,590 --> 00:09:52,717
‫لذلك هناك شيء صغير في "أمريكا الشركات"

207
00:09:52,800 --> 00:09:55,928
‫أحب تسميته بسلسلة الصراخ.

208
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
‫- سلسلة الصراخ؟
‫- نعم.

209
00:09:57,805 --> 00:10:00,224
‫تبدأ سلسلة الصراخ من القمة.

210
00:10:00,308 --> 00:10:03,519
‫رئيس رئيسة "آرثر" يصرخ على رئيسة "آرثر".

211
00:10:03,603 --> 00:10:05,813
‫رئيسة "آرثر" تصرخ على "آرثر".

212
00:10:06,022 --> 00:10:07,565
‫"آرثر" يصرخ عليك.

213
00:10:08,524 --> 00:10:10,568
‫تذهب إلى المنزل وتصرخ على "ليلي".

214
00:10:10,776 --> 00:10:14,697
‫تصرخ "ليلي" على أحد الأطفال
‫في صف الروضة خاصتها.

215
00:10:15,072 --> 00:10:18,034
‫ثم تصرخ تلك الطفلة على والدها،

216
00:10:18,409 --> 00:10:20,578
‫وهو رئيس رئيسة "آرثر".

217
00:10:20,911 --> 00:10:23,456
‫ويبدأ هذا الشيء كله من جديد.

218
00:10:23,539 --> 00:10:26,792
‫بالتالي، يُكمل دورة الصراخ.

219
00:10:26,959 --> 00:10:28,336
‫ظننتها كانت سلسلة الصراخ.

220
00:10:28,544 --> 00:10:30,880
‫إنها دورة، "تيد"، أسميتها دورة.

221
00:10:31,172 --> 00:10:34,675
‫- أنا لا أصرخ على "ليلي".
‫- وأنا لا أصرخ على طلابي.

222
00:10:34,759 --> 00:10:37,762
‫ولا يعمل والد أي منهم في شركة "مارشال".

223
00:10:37,845 --> 00:10:39,263
‫ليست دورة إذاً.

224
00:10:39,347 --> 00:10:41,682
‫حسناً! أتريدونها أن تكون سلسلة صراخ؟

225
00:10:41,766 --> 00:10:42,767
‫إنها سلسلة الصراخ.

226
00:10:42,850 --> 00:10:44,810
‫اختلقت فكرة الدورة في منتصف شرحي،

227
00:10:44,894 --> 00:10:46,646
‫لأني ظننتها مجازاً أكثر أناقة،

228
00:10:46,729 --> 00:10:47,772
‫لكن لا بأس، انسوها!

229
00:10:47,855 --> 00:10:49,899
‫أنتم تقللون من شأني دائماً

230
00:10:49,982 --> 00:10:52,151
‫عندما أحاول توضيح فكرة، وقد سئمت من هذا!

231
00:10:52,234 --> 00:10:55,571
‫رباه، أنا محاط بالأغبياء!

232
00:10:55,655 --> 00:10:57,073
‫أغبياء!

233
00:10:59,909 --> 00:11:01,702
‫أترون، ألا يشعر الجميع بالتحسن الآن؟

234
00:11:02,787 --> 00:11:05,915
‫"ليلي"، أريد رأيك بهذا. ماذا عليّ أن أفعل؟

235
00:11:06,123 --> 00:11:08,167
‫حسناً، ما أعلّمه لطلابي في الروضة...

236
00:11:08,250 --> 00:11:09,627
‫رباه.

237
00:11:09,710 --> 00:11:12,463
‫هو عند التعامل مع التنمّر،

238
00:11:12,546 --> 00:11:16,008
‫أكثر الأشياء أهمية
‫هو أن تكون بنّاءً وإيجابياً.

239
00:11:16,717 --> 00:11:18,844
‫- مرحباً، "آرثر".
‫- مرحباً، "مارشال".

240
00:11:19,553 --> 00:11:21,931
‫لديّ "تقرير النينجا" هنا.

241
00:11:22,056 --> 00:11:26,227
‫لكن يا "آرثر"، في المستقبل،
‫إن أردت من أحد تقديم أفضل ما لديه،

242
00:11:26,560 --> 00:11:29,772
‫حاول تحفيزه ليس بالخوف والتهديد،

243
00:11:29,855 --> 00:11:33,651
‫إنما بالتشجيع والإلهام والاحترام.

244
00:11:34,902 --> 00:11:38,155
‫أحسنت القول يا "مارشال".
‫احتجت إلى سماع ذلك.

245
00:11:39,198 --> 00:11:41,575
‫بالمناسبة، رأيت صورة زوجتك في المكتب.

246
00:11:41,659 --> 00:11:43,577
‫إنها شريحة لذيذة.

247
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
‫أنت محق.

248
00:11:45,496 --> 00:11:47,373
‫أتعرف ماذا سأفعل حين أعود إلى المنزل؟

249
00:11:47,540 --> 00:11:48,582
‫نعم.

250
00:11:48,666 --> 00:11:51,043
‫سأمزّق ملابس تلك الفتاة.

251
00:11:51,127 --> 00:11:53,754
‫- أحسنت.
‫- وأرميها على السرير...

252
00:11:53,838 --> 00:11:54,880
‫هناك حيث تنتمي.

253
00:11:54,964 --> 00:11:57,925
‫وأقود بها إلى المنزل
‫كقطيع من كلبات المزلجة!

254
00:12:02,972 --> 00:12:06,016
‫هذا سيئ يا رفاق. تحتاج الأم إليه بشدة.

255
00:12:07,893 --> 00:12:10,104
‫أنت محقة يا حبيبتي، يتعلق الأمر بالاحترام.

256
00:12:10,187 --> 00:12:13,023
‫ذلك أول شيء مفيد قاله لي أحدكم الليلة.

257
00:12:13,107 --> 00:12:14,191
‫هلا تقولينه مجدداً؟

258
00:12:14,275 --> 00:12:17,361
‫- سأقود بها إلى المنزل كقطيع من...
‫- لا، الجزء الآخر، رجاءً.

259
00:12:17,445 --> 00:12:19,905
‫لديّ "تقرير النينجا" هنا، لكن...

260
00:12:19,989 --> 00:12:21,866
‫وبدا أن تلك كانت نهاية الأمر.

261
00:12:21,949 --> 00:12:24,076
‫لكنها لم تكن كذلك،
‫لأنه في الليلة التالية...

262
00:12:24,452 --> 00:12:27,496
‫أي من هاتين السجادتين ستبدو أفضل
‫في الشقة الجديدة؟

263
00:12:27,580 --> 00:12:30,624
‫أحب لون هذه، لكن هذه ناعمة للغاية.

264
00:12:30,708 --> 00:12:33,127
‫ستمنحك شعوراً رائعاً وأنت حافي القدمين

265
00:12:33,586 --> 00:12:35,254
‫أو عاري الظهر،

266
00:12:35,713 --> 00:12:37,756
‫خرزة من عرقك المتلهف.

267
00:12:38,340 --> 00:12:41,177
‫تتدحرج في حضنك الراجف.

268
00:12:43,721 --> 00:12:46,265
‫"ليلي"، ألم نناقش هذا بشأن بلاط الحمّام؟

269
00:12:50,561 --> 00:12:51,395
‫لا تقل اسمي.

270
00:12:51,645 --> 00:12:54,231
‫لا يجب أن تعرف "ليلي" أني المتصل.
‫تظاهر بأنك تتحدث إلى "ستيلا".

271
00:12:54,315 --> 00:12:55,733
‫تحدث بالحب والعاطفة.

272
00:12:56,025 --> 00:12:57,359
‫مرحباً، "ستيلا".

273
00:12:58,360 --> 00:13:00,696
‫حبيبتي، كيف الحال؟

274
00:13:01,071 --> 00:13:03,782
‫لست بخير إطلاقاً.

275
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
‫أين أنت الآن؟

276
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
‫في الأسفل، تعال وجدني. بلا "ليلي".

277
00:13:11,081 --> 00:13:12,541
‫حسناً، أراك قريباً.

278
00:13:13,626 --> 00:13:14,460
‫أحبّك.

279
00:13:15,461 --> 00:13:16,295
‫أحبّك أيضاً.

280
00:13:18,506 --> 00:13:21,675
‫رائع، أصبحتما تعلنان حبّكما لبعض إذاً؟

281
00:13:22,176 --> 00:13:23,010
‫على ما يبدو.

282
00:13:24,303 --> 00:13:25,471
‫هل عاشرتها؟

283
00:13:34,730 --> 00:13:36,273
‫أنا في مأزق، "تيد".

284
00:13:44,031 --> 00:13:45,950
‫"تيد"، أنا مرتعب.

285
00:13:47,451 --> 00:13:49,078
‫إنها سيارة جديدة، كن حذراً.

286
00:13:49,161 --> 00:13:51,997
‫فعلت شيئاً غبياً.
‫أيمكنك القيادة إلى مكان ما؟

287
00:13:52,081 --> 00:13:54,416
‫أريد الابتعاد. قد السيارة، أرجوك.

288
00:13:56,627 --> 00:13:58,003
‫هذا مكان ركن جيد حقاً.

289
00:13:58,087 --> 00:13:59,004
‫يا رجل!

290
00:13:59,588 --> 00:14:00,631
‫أخبرني أولاً بما حدث.

291
00:14:00,714 --> 00:14:03,133
‫حسناً، أتذكر كيف قلت
‫إني سألقي ذلك الخطاب الكبير

292
00:14:03,217 --> 00:14:05,219
‫الذي نصحتني به "ليلي"،
‫عن القوة والاحترام؟

293
00:14:05,302 --> 00:14:07,096
‫حسناً، لم ينجح إطلاقاً.

294
00:14:07,179 --> 00:14:08,556
‫هذه الشطيرة فيها كاتشب كثير.

295
00:14:09,598 --> 00:14:11,267
‫آسف. ماذا حدث؟

296
00:14:11,350 --> 00:14:12,977
‫بعدما أنهينا الحديث ليلة أمس،

297
00:14:13,060 --> 00:14:15,980
‫ذهبت إلى المطعم
‫لأنهي العمل على "تقرير النينجا."

298
00:14:17,481 --> 00:14:18,315
‫مرحباً، "مارشال".

299
00:14:21,193 --> 00:14:22,278
‫منذ متى وأنت تجلس هنا؟

300
00:14:22,653 --> 00:14:25,281
‫إن أخذت بنصيحة "ليلي"
‫بخصوص هراء الروضة،

301
00:14:25,364 --> 00:14:26,824
‫فسيتم تمزيقك إرباً.

302
00:14:26,907 --> 00:14:28,742
‫جئت لأنقذ حياتك. هل أنت جائع؟

303
00:14:29,076 --> 00:14:30,619
‫نعم، كنت على وشك أن أطلب طعاماً.

304
00:14:30,703 --> 00:14:33,205
‫- ماذا تريد؟
‫- شطيرة "بي إل تي" وبطاطا بالصلصة.

305
00:14:34,248 --> 00:14:36,125
‫حسناً يا صديقاي، ماذا تريدان؟

306
00:14:36,208 --> 00:14:38,043
‫شاي أخضر بالليمون لي،

307
00:14:38,127 --> 00:14:40,254
‫ولصديقي، رغيف اللحم، من فضلك.

308
00:14:40,504 --> 00:14:41,338
‫ممتاز.

309
00:14:42,464 --> 00:14:43,757
‫لا، لا أريد رغيف لحم.

310
00:14:43,841 --> 00:14:46,969
‫"مارشال"، سلسلة الصراخ شيء حقيقي.

311
00:14:47,386 --> 00:14:50,556
‫صرخ "آرثر" عليك،
‫والآن عليك الصراخ على شخص آخر.

312
00:14:50,639 --> 00:14:51,557
‫لا، ليس عليّ ذلك.

313
00:14:51,640 --> 00:14:55,019
‫بلى، عليك، وإلا سيأكلك ذلك الغضب حيّاً.

314
00:14:55,686 --> 00:14:57,229
‫على من سأصرخ حتى؟

315
00:14:57,897 --> 00:14:59,064
‫لا أعرف.

316
00:14:59,148 --> 00:15:01,150
‫ما رأيك بشخص خيّب آمالك؟

317
00:15:01,650 --> 00:15:03,527
‫شخص أحبطك.

318
00:15:03,694 --> 00:15:06,447
‫شخص سيُحضر لك رغيف لحم.

319
00:15:06,530 --> 00:15:11,035
‫في حين أنك طلبت شطيرة "بي إل تي"
‫وبطاطا بالصلصة بكل وضوح.

320
00:15:14,371 --> 00:15:15,664
‫لا.

321
00:15:15,915 --> 00:15:18,876
‫مرحباً، كنت ذاهبة إلى الحانة.
‫ماذا تفعلان هنا؟

322
00:15:18,959 --> 00:15:20,002
‫كنت أخبر "تيد" بقصة.

323
00:15:20,085 --> 00:15:22,171
‫أحب القصص.

324
00:15:23,047 --> 00:15:23,881
‫أتريد لعقة؟

325
00:15:25,049 --> 00:15:27,885
‫- ماذا؟
‫- هل مخروط البوظة ذاك كبير كفاية؟

326
00:15:28,594 --> 00:15:30,137
‫إنه لذيذ كفاية.

327
00:15:31,013 --> 00:15:32,056
‫حسناً، إذاً...

328
00:15:32,139 --> 00:15:33,557
‫بعدها قلت لـ"بارني"...

329
00:15:33,641 --> 00:15:36,268
‫لن أصرخ على النادل يا "بارني".

330
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
‫بلى، ستفعل.

331
00:15:38,020 --> 00:15:44,276
‫ذلك النادل هو كل رئيس وكل متنمّر
‫أحرجك أو استخف بك يوماً.

332
00:15:44,485 --> 00:15:47,947
‫وكيف يجرؤ على إنكار الشيء الوحيد
‫الذي تريده،

333
00:15:48,030 --> 00:15:50,074
‫الذي سيجعلك سعيداً في هذه اللحظة.

334
00:15:50,157 --> 00:15:52,660
‫شطيرة "بي إل تي" وبطاطا بالصلصة.

335
00:15:53,202 --> 00:15:57,831
‫كوب شاي أخضر بالليمون، ورغيف لحم.

336
00:15:58,040 --> 00:15:59,833
‫بالهناء يا صديقاي.

337
00:16:00,209 --> 00:16:01,043
‫"مارشال".

338
00:16:01,835 --> 00:16:03,003
‫المعذرة؟

339
00:16:04,546 --> 00:16:05,673
‫نعم؟

340
00:16:06,465 --> 00:16:07,549
‫ليس هذا ما طلبته.

341
00:16:08,717 --> 00:16:09,635
‫بلى، إنه هو.

342
00:16:12,930 --> 00:16:14,515
‫أستميحك عذراً، سيّدي،

343
00:16:15,057 --> 00:16:17,810
‫لكني طلبت شطيرة "بي إل تي"
‫وبطاطا بالصلصة.

344
00:16:17,893 --> 00:16:20,354
‫ولأني الزبون، فأنا دائماً على حق، لذا...

345
00:16:20,437 --> 00:16:23,983
‫لا. لن أقف هنا وأقبل بهذا!

346
00:16:24,108 --> 00:16:27,653
‫أنا في نهاية مناوبة ثلاثية
‫والتي هي 18 ساعة!

347
00:16:27,861 --> 00:16:31,073
‫وبعدها سأستقل قطارين وحافلة إلى "أستوريا"

348
00:16:31,156 --> 00:16:34,118
‫لأحظى بصراخ زوجتي عليّ
‫لأني لا أعود إلى المنزل أبداً.

349
00:16:34,201 --> 00:16:37,454
‫لا. كُل رغيف اللحم اللعين خاصتك!

350
00:16:40,416 --> 00:16:42,042
‫مرحباً، ماذا تفعلون هنا؟

351
00:16:42,126 --> 00:16:43,877
‫جميل، أيمكنني أن آخذ نفخة؟

352
00:16:43,961 --> 00:16:45,504
‫هذا يعارض قوانين السيارة!

353
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‫استرخ يا "تيد". إنه كوبيّ.

354
00:16:47,548 --> 00:16:49,341
‫يدفع الناس المال لتعطير سياراتهم
‫بهذه الرائحة.

355
00:16:49,967 --> 00:16:51,802
‫حسناً، ذلك ليس صحيحاً.

356
00:16:52,094 --> 00:16:53,429
‫"مارشال"، بدّل مقعدك معي.

357
00:16:53,512 --> 00:16:54,346
‫طالبت بالمقعد الأمامي للأبد.

358
00:16:54,430 --> 00:16:56,849
‫- لا يمكنك المطالبة به.
‫- ذلك مضحك، لأني فعلت!

359
00:16:56,932 --> 00:16:58,100
‫- بالتناوب.
‫- ماذا قلت للتو؟

360
00:16:58,183 --> 00:17:01,520
‫يا رفاق، أنا أروي قصة مغيّرة للحياة هنا!

361
00:17:02,896 --> 00:17:04,732
‫بقشيش 20 بالمئة، حقاً، لذلك النادل؟

362
00:17:04,815 --> 00:17:07,568
‫- لا أعرف يا "بارني"، يعمل 3 مناوبات.
‫- لا أصدّق...

363
00:17:07,651 --> 00:17:09,737
‫أتعرف؟ إن كنت لن تصرخ على النادل،

364
00:17:10,195 --> 00:17:11,030
‫اصرخ عليّ.

365
00:17:11,155 --> 00:17:12,698
‫- ماذا؟
‫- اصرخ عليّ.

366
00:17:12,865 --> 00:17:14,575
‫لن أصرخ عليك يا "بارني".

367
00:17:14,658 --> 00:17:16,702
‫ماذا، هل تعتقد أنك ستُغضبني؟

368
00:17:16,785 --> 00:17:19,455
‫- أرجوك، أعطني أفضل ما لديك.
‫- حسناً.

369
00:17:19,538 --> 00:17:21,165
‫- ماذا، أتريدني أن أصرخ عليك؟
‫- نعم.

370
00:17:22,374 --> 00:17:24,960
‫هذا أنا أصرخ عليك يا "بارني".

371
00:17:25,627 --> 00:17:28,505
‫أنا آسف، لا أستطيع سماعك
‫بسبب صوت الفراشة

372
00:17:28,589 --> 00:17:30,966
‫التي هبطت على ورقة على بعد 3 مبان.

373
00:17:31,341 --> 00:17:34,053
‫هذا أنا أصرخ عليك يا "بارني"!

374
00:17:34,136 --> 00:17:36,889
‫أحسنت، ضخّمت صوتك قليلاً،
‫والآن أعطني بعض المحتوى.

375
00:17:36,972 --> 00:17:38,265
‫اجعله مؤلماً.

376
00:17:38,849 --> 00:17:41,643
‫لا تبدو جيداً في البدلات كما تظن!

377
00:17:41,810 --> 00:17:43,312
‫لا، شيء حقيقي، هيا.

378
00:17:43,562 --> 00:17:46,356
‫جعلك الرجل تبكي. اجعلني أبكي.

379
00:17:46,440 --> 00:17:47,524
‫أمك عاهرة!

380
00:17:47,608 --> 00:17:49,151
‫نعم.

381
00:17:49,234 --> 00:17:51,904
‫أمك عاهرة وأنا آسف يا "بارني"،

382
00:17:51,987 --> 00:17:54,364
‫لكنك وشقيقك من أبوين مختلفين!

383
00:17:54,448 --> 00:17:57,868
‫وأتعرف لماذا؟ على الأرجح
‫لأن أمك عاهرة فاسقة!

384
00:17:57,951 --> 00:17:58,994
‫استمر.

385
00:17:59,078 --> 00:18:02,164
‫لا آبه لما تقول، "بوب باركر" ليس والدك!

386
00:18:02,247 --> 00:18:04,583
‫حسناً، الآن، لكن ذلك ليس رائعاً.

387
00:18:04,666 --> 00:18:05,918
‫رباه، "بارني"، أنا آسف للغاية.

388
00:18:06,001 --> 00:18:07,419
‫لا، أنا أمزح، استمر.

389
00:18:07,503 --> 00:18:08,921
‫"بوب باركر" ليس والدك!

390
00:18:09,046 --> 00:18:12,758
‫أنت اختلقت هذه الفكرة الوهمية
‫بأن مضيف برنامج ألعاب

391
00:18:12,841 --> 00:18:14,301
‫والدك الحقيقي وهو ليس كذلك!

392
00:18:14,468 --> 00:18:16,553
‫أنت منبوذ يا "بارني"!

393
00:18:16,637 --> 00:18:17,888
‫كنت منبوذاً، ولم تتعامل قط مع ذلك،

394
00:18:17,971 --> 00:18:20,557
‫والآن لا تسمح لنفسك
‫بأن تشعر بأي شيء إطلاقاً،

395
00:18:20,641 --> 00:18:22,893
‫وهكذا تعيش في عالم الشركات هذا،

396
00:18:22,976 --> 00:18:26,063
‫وإن ظللت أتجه نحو ذلك المسار،
‫سأتحوّل إليك!

397
00:18:26,271 --> 00:18:28,690
‫وأنا لا أريد ذلك!

398
00:18:28,774 --> 00:18:30,567
‫لا أريد أي من هذا!

399
00:18:30,651 --> 00:18:32,361
‫لم أصبح محامياً لأجل هذا.

400
00:18:32,444 --> 00:18:34,822
‫ليس هذا الشخص الذي أردت أن أكون عليه.

401
00:18:35,572 --> 00:18:39,535
‫أنا أستقيل يا "آرثر"!

402
00:18:42,204 --> 00:18:46,166
‫حسناً، شكراً يا "إيركسن"،
‫احتجت إلى سماع ذلك.

403
00:18:47,126 --> 00:18:48,794
‫حقاً، لأني لم أقصد مهاجمتك شخصياً،

404
00:18:48,877 --> 00:18:49,711
‫إنما أنا...

405
00:18:49,795 --> 00:18:51,630
‫لا، الجزء حيث قلت، "أنا أستقيل."

406
00:18:51,713 --> 00:18:54,007
‫لن نضطر الآن لندفع لك تعويض إنهاء الخدمة.

407
00:18:56,468 --> 00:18:58,887
‫سيعاملك رجال الأمن بفظاظة لدى خروجك.

408
00:19:06,311 --> 00:19:07,813
‫"روبن"، أسقطت القليل من البوظة...

409
00:19:07,896 --> 00:19:08,730
‫- يا هذا!
‫- يا رجل!

410
00:19:08,814 --> 00:19:09,815
‫أنا آسف.

411
00:19:09,982 --> 00:19:11,775
‫لا تلمني على هذا، "مارشال".

412
00:19:11,859 --> 00:19:13,986
‫أخبرتك بأن تصرخ على شخص أدنى منك.

413
00:19:14,069 --> 00:19:15,654
‫دورة الصراخ هي...

414
00:19:15,946 --> 00:19:20,200
‫سلسلة الـ... الهرم! هرم الصراخ!

415
00:19:20,284 --> 00:19:21,451
‫هرم الصراخ.

416
00:19:21,535 --> 00:19:23,328
‫كيف يفترض أن أخبر "ليلي"؟

417
00:19:24,454 --> 00:19:26,415
‫ساندتني خلال دراستي القانون لـ3 سنوات،

418
00:19:26,498 --> 00:19:28,625
‫والآن هو الوقت الذي يفترض أن أرد جميلها.

419
00:19:29,418 --> 00:19:31,086
‫سنخسر الشقة الآن.

420
00:19:31,503 --> 00:19:33,338
‫المكان الذي كنا سنربّي فيه أطفالنا.

421
00:19:34,047 --> 00:19:36,008
‫كيف يفترض أن أخبر المرأة التي أحبّها

422
00:19:36,091 --> 00:19:39,428
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم
‫بأني ألقيت لتوّي بمستقبلنا؟

423
00:19:44,808 --> 00:19:46,852
‫ليخرج الجميع من السيارة الجديدة!

424
00:19:46,935 --> 00:19:47,811
‫اخرجوا من السيارة!

425
00:19:47,895 --> 00:19:49,855
‫"تيد"، الصراخ لا يحل شيئاً أبداً.

426
00:19:51,148 --> 00:19:54,401
‫وهكذا اضطر "مارشال" أخيراً
‫لإخبار "ليلي" بما حدث.

427
00:19:54,484 --> 00:19:55,903
‫أنا آسف للغاية.

428
00:19:56,945 --> 00:19:58,530
‫فقدت صوابي.

429
00:19:58,989 --> 00:20:00,407
‫لكني سأصلح الأمر.

430
00:20:01,283 --> 00:20:02,117
‫أول ما سأفعله غداً،

431
00:20:02,201 --> 00:20:04,494
‫أني سأذهب إلى هناك على يديّ وركبتيّ

432
00:20:05,204 --> 00:20:06,997
‫وأتوسّل لأستعيد وظيفتي.

433
00:20:08,916 --> 00:20:10,042
‫لا، لن تفعل.

434
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
‫ماذا؟

435
00:20:12,669 --> 00:20:16,423
‫"مارشال"، مستقبلنا ليس مالاً أو شقة.

436
00:20:16,924 --> 00:20:20,427
‫وحتماً، ليس أن تكون بائساً
‫في تلك الوظيفة الفظيعة.

437
00:20:22,638 --> 00:20:25,891
‫أنا سعيدة لأني استعدت زوجي.

438
00:20:26,141 --> 00:20:27,935
‫سنحل بقية الأمر.

439
00:20:29,895 --> 00:20:31,021
‫أنا أحبّك.

440
00:20:31,480 --> 00:20:32,814
‫أنا أحبّك أيضاً.

441
00:20:35,108 --> 00:20:37,319
‫أخيراً، تمكّنا من تغطية النفقات

442
00:20:37,402 --> 00:20:39,488
‫دون أن يُفلسا بسبب الشقة.

443
00:20:42,282 --> 00:20:43,367
‫هل أنت متأكد من هذا؟

444
00:20:43,700 --> 00:20:46,745
‫نعم، من يحتاج إلى سيارة
‫في مدينة "نيويورك"، صحيح؟

445
00:20:49,289 --> 00:20:50,582
‫"تيد"، لا أعتقد أني سأقبل...

446
00:20:50,666 --> 00:20:52,501
‫"مارشال"، لا تجعلني أصرخ عليك.

447
00:20:55,587 --> 00:20:56,546
‫شكراً جزيلاً يا صديقي.

448
00:21:00,217 --> 00:21:02,761
‫- فعلتماها في السيارة، صحيح؟
‫- نعم.

449
00:21:16,483 --> 00:21:19,069
‫- هذه بالتأكيد.
‫- نعم.

450
00:21:44,553 --> 00:21:46,972
‫ترجمة: "تهاني حسين"

