﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,002
‫حسناً أيها الولدان، ها نحن ذا.

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,170
‫"العام 2030"

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,089
‫وصلنا. عيد مولدي الـ30.

4
00:00:06,172 --> 00:00:07,716
‫القصة التي طال انتظارها عن...

5
00:00:09,134 --> 00:00:10,176
‫الماعز.

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,095
‫بدأ ذلك الأسبوع كأي أسبوع آخر.

7
00:00:12,679 --> 00:00:14,889
‫استيقظ "بارني" في سرير فتاة ما.

8
00:00:18,059 --> 00:00:21,229
‫من تجربتي،
‫الطريقة التي يسير بها الأمر عادةً،

9
00:00:21,312 --> 00:00:22,981
‫سنستلقي هنا لبعض الوقت.

10
00:00:23,314 --> 00:00:25,358
‫نجري ثرثرة خرقاء قصيرة.

11
00:00:26,985 --> 00:00:27,819
‫حسناً.

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,865
‫ثم أختلق اجتماعاً وزارياً
‫أو جراحة قلب أو اختبار إطلاق صاروخ

13
00:00:31,948 --> 00:00:33,158
‫عليّ أن أكون فيه.

14
00:00:33,283 --> 00:00:35,827
‫أخرج خلسة من الشقة
‫ولا أتصل بك مجدداً أبداً.

15
00:00:36,327 --> 00:00:38,621
‫ولاحقاً في الحانة، ستخبر صديقتك "روبن"،

16
00:00:38,705 --> 00:00:42,417
‫قصة آخر غزو لك، وستقول لنفسها،

17
00:00:42,584 --> 00:00:48,006
‫"من الغبية والحزينة والكارهة لنفسها التي
‫نامت على سرير واحد مع (بارني ستنسن)؟"

18
00:00:49,299 --> 00:00:51,468
‫في الواقع، تقولين ذلك بصوت عال عادةً.

19
00:00:54,888 --> 00:00:55,722
‫إذاً...

20
00:00:58,349 --> 00:01:01,644
‫عاشرت لتوّي حبيبة صديقي المفضّل السابقة.

21
00:01:01,728 --> 00:01:05,190
‫وأنا عاشرت لتوّي صديق حبيبي السابق الجيد.

22
00:01:05,398 --> 00:01:06,232
‫بل صديق مفضّل.

23
00:01:09,527 --> 00:01:10,779
‫حسناً، إليك الاتفاق، "بارني".

24
00:01:10,862 --> 00:01:14,866
‫في اللحظة التي تحط فيها قدماي على الأرض،
‫سنعتبر هذا لم يحدث قط.

25
00:01:15,116 --> 00:01:15,950
‫حسناً.

26
00:01:16,659 --> 00:01:17,494
‫انتظري.

27
00:01:18,244 --> 00:01:22,332
‫نقرة بالزر الأيمن، حفظ مثل،
‫في مجلد "حفظ الصور"، وموافق.

28
00:01:23,249 --> 00:01:24,834
‫لم يحدث هذا قط.

29
00:01:26,002 --> 00:01:27,045
‫إنها خطة جيدة.

30
00:01:27,670 --> 00:01:31,007
‫الآن،
‫سنعود إلى ما كانت عليه الأمور من قبل.

31
00:01:31,090 --> 00:01:33,092
‫- حسناً.
‫- حسناً.

32
00:01:34,677 --> 00:01:35,595
‫إذاً، "روبن"؟

33
00:01:36,346 --> 00:01:37,430
‫نعم، "بارني"؟

34
00:01:37,972 --> 00:01:40,850
‫خمّني من عاشر فتاة قناة الأخبار "ميترو 1"
‫الليلة الماضية.

35
00:01:59,661 --> 00:02:03,832
‫حسناً، دعني آخذ حمّاماً... حتى يونيو.

36
00:02:03,915 --> 00:02:05,875
‫وبما أنك لم تكن هنا من الأساس،

37
00:02:05,959 --> 00:02:07,085
‫لن تكون هنا عندما أخرج.

38
00:02:07,168 --> 00:02:08,711
‫- حسناً.
‫- حسناً.

39
00:02:09,462 --> 00:02:10,880
‫لم يحدث هذا قط.

40
00:02:13,716 --> 00:02:15,301
‫لم يحدث قط.

41
00:02:16,219 --> 00:02:17,720
‫لم يحدث قط.

42
00:02:17,804 --> 00:02:20,265
‫لكن التظاهر بأنه لم يحدث قط،
‫لن يكون بتلك السهولة.

43
00:02:20,348 --> 00:02:21,432
‫إذاً، أخبرنا.

44
00:02:21,683 --> 00:02:23,476
‫- كيف كان الأمر؟
‫- ماذا؟

45
00:02:23,560 --> 00:02:24,644
‫اختراق ذلك الحاجز.

46
00:02:25,145 --> 00:02:26,479
‫أنت وأنا أول من يخترقاه.

47
00:02:27,105 --> 00:02:29,649
‫حسناً، لسنا الأوائل بالتأكيد.
‫لكننا أول اثنين على هذه الطاولة.

48
00:02:31,734 --> 00:02:34,612
‫أنا...

49
00:02:34,696 --> 00:02:37,115
‫رغم أني سأخترقه قريباً جداً.

50
00:02:37,198 --> 00:02:38,032
‫نعم، ستفعل.

51
00:02:38,283 --> 00:02:40,869
‫نعم، وعندما أخترقه، سيجن جنوني.

52
00:02:40,952 --> 00:02:43,830
‫سيستمر طوال الليل
‫وأعتقد أني أريد مهرّجاً هناك.

53
00:02:44,747 --> 00:02:47,041
‫أنا أخاف قليلاً من المهرّجين،
‫لكني سأكون هناك لأجلك.

54
00:02:48,042 --> 00:02:49,669
‫عمّ تتحدثون؟

55
00:02:49,836 --> 00:02:50,670
‫الـ"أوه" الـ3 الكبيرة.

56
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
‫عيد مولدي الـ30 يوم الجمعة.

57
00:02:53,381 --> 00:02:56,050
‫هل نسيت؟ أي نوع من الأصدقاء هذا الشاب؟

58
00:02:56,843 --> 00:03:00,179
‫صحيح. صديق رائع بالمناسبة. الأفضل.

59
00:03:01,264 --> 00:03:03,683
‫هل أنا أتخيّل أم أن هذه المشروبات تتقلص؟

60
00:03:03,766 --> 00:03:06,352
‫لو كان هذا مكتب دكتور،
‫لقالوا، "جرّب ثانيةً."

61
00:03:08,980 --> 00:03:10,106
‫كيف حالك، "روبن"؟

62
00:03:10,189 --> 00:03:11,024
‫أنا بخير.

63
00:03:11,524 --> 00:03:12,358
‫اتخذت قراراً.

64
00:03:12,609 --> 00:03:14,193
‫سأبحث في جميع أغراضي القديمة،

65
00:03:14,277 --> 00:03:16,779
‫وسأتخلص من أي شيء لم أعد أستخدمه.

66
00:03:16,863 --> 00:03:17,906
‫"بارني"، هل تريد الـ"إكس بوكس" خاصّتي؟

67
00:03:18,948 --> 00:03:20,700
‫"تيد"، لها اسم!

68
00:03:21,701 --> 00:03:23,453
‫ما الذي تتهمني به؟

69
00:03:23,912 --> 00:03:25,288
‫الولع بألعاب الفيديو؟

70
00:03:25,872 --> 00:03:26,998
‫سأذهب لأحضر شراباً.

71
00:03:27,081 --> 00:03:29,000
‫- سآتي معك.
‫- حسناً.

72
00:03:29,083 --> 00:03:30,293
‫رباه، هذا محرج.

73
00:03:30,877 --> 00:03:31,711
‫ما هو؟

74
00:03:32,128 --> 00:03:33,129
‫القرب من "تيد".

75
00:03:33,379 --> 00:03:34,213
‫لماذا؟

76
00:03:34,297 --> 00:03:35,465
‫بسبب ما بيننا.

77
00:03:35,715 --> 00:03:36,549
‫ماذا بيننا؟

78
00:03:36,966 --> 00:03:38,301
‫هل ستتظاهرين حقاً بأنه لم يحدث؟

79
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
‫ما هو؟

80
00:03:40,220 --> 00:03:41,054
‫مرحباً.

81
00:03:41,846 --> 00:03:42,680
‫مرحباً.

82
00:03:42,931 --> 00:03:44,224
‫عمّ تتحدثان؟

83
00:03:44,307 --> 00:03:45,141
‫لا شيء.

84
00:03:45,558 --> 00:03:47,977
‫أوقفا التمثيل. أنا أعرف.

85
00:03:50,480 --> 00:03:52,857
‫أعرف عن الحفلة المفاجئة التي ستقيمونها لي.

86
00:03:52,941 --> 00:03:54,442
‫زلّ لسان "مارشال" اليوم.

87
00:03:54,525 --> 00:03:55,443
‫"مارشال".

88
00:03:55,526 --> 00:03:57,320
‫سأتصرّف وكأني متفاجئ بالكامل.

89
00:03:57,403 --> 00:03:59,155
‫لكن احرصا على دعوة "ستيلا".

90
00:03:59,239 --> 00:04:02,450
‫"ستيلا"! لديك حبيبة حقيقية الآن.

91
00:04:02,617 --> 00:04:03,952
‫تجاوزت هذه.

92
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
‫من "روبن"، صحيح؟

93
00:04:06,246 --> 00:04:10,708
‫تجعل "ستيلا" هذه الفتاة
‫تبدو مثل كيس قمامة قذر، هل أنا محق؟

94
00:04:11,626 --> 00:04:12,710
‫عيد مولد سعيد يا أخي.

95
00:04:17,799 --> 00:04:18,633
‫مرحباً.

96
00:04:18,716 --> 00:04:21,052
‫مرحباً، "مارشال"، أحتاج إلى مساعدتك.

97
00:04:21,135 --> 00:04:23,554
‫نعم، لكني مركّز الآن على البحث عن وظيفة.

98
00:04:23,638 --> 00:04:25,265
‫أعرف. أريد استئجارك.

99
00:04:25,682 --> 00:04:28,851
‫لآخر مرة يا "بارني"، لن أكون خادمك.

100
00:04:29,394 --> 00:04:31,771
‫أحتاج إلى محام. سأدفع لك.

101
00:04:32,647 --> 00:04:33,481
‫كم؟

102
00:04:34,107 --> 00:04:34,941
‫القليل.

103
00:04:35,024 --> 00:04:35,942
‫سأقبل.

104
00:04:38,820 --> 00:04:39,696
‫مرحباً.

105
00:04:40,321 --> 00:04:44,325
‫مرحباً. أنا أقرأ هذا وعليّ القول
‫إني لم أفهمه بشكل واضح.

106
00:04:44,701 --> 00:04:45,702
‫لسبب واحد،

107
00:04:45,785 --> 00:04:49,289
‫أنا واثق بشدة من أنه لو لم
‫تُنفّذ هذه العقود بدقة،

108
00:04:49,372 --> 00:04:51,916
‫فسنكون في حرب مع "البرتغال".

109
00:04:52,083 --> 00:04:55,086
‫انس ذلك. إنه يوم الثلاثاء بالنسبة إليّ.

110
00:04:56,087 --> 00:04:56,921
‫ممزّق أوراق جديد.

111
00:04:57,380 --> 00:04:59,465
‫ستمضغ هذه الآلة درّاجة في 17 ثانية.

112
00:05:01,175 --> 00:05:03,303
‫إنها من سوق "سكاي" التجاري.

113
00:05:03,636 --> 00:05:05,138
‫كلما أغضب، أذهب للتسوق من هناك.

114
00:05:05,221 --> 00:05:06,764
‫- أتريد النقانق؟
‫- طبعاً.

115
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
‫لمَ أنت غاضب؟

116
00:05:09,684 --> 00:05:11,978
‫"مارشال"، أنا على وشك إخبارك بسر

117
00:05:12,061 --> 00:05:16,024
‫لا يمكنك إخبار أي أحد به،
‫لا "تيد" ولا "روبن" ولا "ليلي".

118
00:05:16,524 --> 00:05:19,235
‫لا. لا أريد المزيد من الأسرار،

119
00:05:19,319 --> 00:05:20,611
‫خاصّة الآن بعدما عرفت ما فعلتموه

120
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
‫بمياه الشرب في "لشبونة".

121
00:05:23,072 --> 00:05:24,240
‫ستسمع هذا السر، "مارشال".

122
00:05:25,241 --> 00:05:27,118
‫لقد عاشرت.

123
00:05:27,452 --> 00:05:28,745
‫توقف عن فعل ذلك.

124
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
‫لقد عاشرت.

125
00:05:34,876 --> 00:05:35,960
‫لقد عاشرت "روبن".

126
00:05:37,795 --> 00:05:39,338
‫هل عاشرت "روبن"؟

127
00:05:51,851 --> 00:05:53,019
‫هل أنت غاضب مني؟

128
00:05:53,811 --> 00:05:55,188
‫لا أعرف.

129
00:05:56,105 --> 00:05:57,482
‫- كيف النقانق؟
‫- إنها تساعد.

130
00:05:58,858 --> 00:06:00,568
‫عاشرت "روبن"؟

131
00:06:00,651 --> 00:06:02,195
‫لا يمكنني حفظ ذلك السر.

132
00:06:02,278 --> 00:06:03,946
‫كما تعرف، عليّ إخبار "ليلي" أقلّه.

133
00:06:04,030 --> 00:06:06,407
‫لا يمكنك إخبار أي أحد.
‫الامتياز بين المحامي وموكّله.

134
00:06:07,241 --> 00:06:08,534
‫لماذا تفعل هذا بي؟

135
00:06:08,618 --> 00:06:11,037
‫لأني أحتاج إليك كمحام يا "مارشال"،

136
00:06:11,412 --> 00:06:13,206
‫لتُثبت أني لم أفعل شيئاً خاطئاً.

137
00:06:13,289 --> 00:06:16,959
‫كيف لي أن أساعدك بصفتي محاميك؟
‫لم تكسر أي قوانين، هل فعلت؟

138
00:06:18,544 --> 00:06:20,421
‫تعرف "روبن" أنك عاشرتها، صحيح؟

139
00:06:22,381 --> 00:06:24,717
‫لم أكسر أي قوانين حكومية أو فيدرالية،

140
00:06:25,259 --> 00:06:28,304
‫لكني أعتقد أني كسرت قانوناً أسمى بكثير.

141
00:06:29,555 --> 00:06:30,389
‫قانون الإخوة.

142
00:06:32,433 --> 00:06:35,103
‫لسنوات عدة، كنا قد سمعنا
‫بمقولة "بارني"، "قانون الإخوة".

143
00:06:35,436 --> 00:06:37,814
‫قائمة ما يجب فعله وما لا يجب فعله
‫لكل الإخوة.

144
00:06:38,272 --> 00:06:39,232
‫كان بعضها أساسي.

145
00:06:39,398 --> 00:06:42,235
‫قانون الإخوة المادة 1،
‫"الإخوة قبل العاهرات."

146
00:06:43,319 --> 00:06:44,737
‫وبعضها كانت معقدة للغاية.

147
00:06:45,238 --> 00:06:46,989
‫قانون الإخوة المادة 89.

148
00:06:47,073 --> 00:06:49,117
‫"والدة الإخوة محظورة دائماً،

149
00:06:49,200 --> 00:06:53,287
‫لكن زوجة أب الإخوة مباحة،
‫إن بادرت هي بذلك،

150
00:06:53,371 --> 00:06:56,582
‫و، أو إن كانت ترتدي قطعة واحدة من الملابس
‫المرقّطة بنقش جلد الفهد على الأقل."

151
00:06:57,542 --> 00:06:59,043
‫وبعضها كانت مزعجة بوضوح.

152
00:06:59,418 --> 00:07:01,796
‫قانون الإخوة المادة 34.

153
00:07:01,879 --> 00:07:05,591
‫"لا يمكن للإخوة التواصل بالأعين
‫أثناء علاقة ثلاثية شيطانية."

154
00:07:07,051 --> 00:07:07,885
‫رجلان.

155
00:07:10,054 --> 00:07:13,724
‫هذه ليست وثيقة قانونية.
‫إنها شيء كتبته أنت.

156
00:07:13,808 --> 00:07:15,184
‫هل تظن أني كتبت ذلك؟

157
00:07:16,060 --> 00:07:22,150
‫"مارشال"، ألا تعرف التاريخ المجيد
‫لـ"قانون الإخوة"؟

158
00:07:22,316 --> 00:07:24,277
‫كان العام 1776.

159
00:07:24,819 --> 00:07:26,529
‫المكان، "فيلادلفيا".

160
00:07:26,612 --> 00:07:29,073
‫كان "بينجامين فرانكلين"
‫و"جورج واشنطن" يحتسيان الشراب.

161
00:07:29,407 --> 00:07:33,828
‫لكن يا أخي، جدّياً، أنا حجزت تلك الفتاة.

162
00:07:33,953 --> 00:07:36,289
‫أنت اعترضتني.

163
00:07:36,372 --> 00:07:39,000
‫وماذا لو فعلت؟ لم أعارض أي قانون.

164
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
‫لا بد من وجود قانون.

165
00:07:40,293 --> 00:07:43,296
‫لا بد من وجود مجموعة قوانين تحكم الطريقة
‫التي ينسجم فيها الإخوة فيما بينهم

166
00:07:43,379 --> 00:07:44,630
‫وبين الإخوة الآخرين.

167
00:07:45,298 --> 00:07:47,091
‫من سيكتب وثيقة كتلك؟

168
00:07:47,175 --> 00:07:50,428
‫عليّ أن أذهب إليّ "العاصمة".
‫وآخذ وضعية رسمي على ورقة الدولار.

169
00:07:50,595 --> 00:07:53,306
‫وأنا عليّ القيام ببعض أعمال
‫الطائرات الورقية أو شيء ما.

170
00:07:53,431 --> 00:07:55,099
‫سوف أكتب مجموعة القوانين.

171
00:07:55,391 --> 00:07:58,436
‫وسوف أنقشها على ظهر كتاب الدستور.

172
00:07:58,603 --> 00:07:59,979
‫لنوّفر ورقة.

173
00:08:01,022 --> 00:08:01,981
‫حُل الأمر!

174
00:08:02,190 --> 00:08:03,816
‫"بارنابس ستنسن" سيكتب...

175
00:08:04,358 --> 00:08:05,610
‫قانون الإخوة.

176
00:08:06,861 --> 00:08:08,613
‫وسأشمل بنداً

177
00:08:08,696 --> 00:08:11,866
‫ينص على، "لا تواصل بالأعين
‫أثناء علاقة ثلاثية شيطانية."

178
00:08:12,074 --> 00:08:13,075
‫- أؤيّدك.
‫- أؤيّدك.

179
00:08:16,537 --> 00:08:17,705
‫اسمعني، لماذا تريدني؟

180
00:08:17,788 --> 00:08:19,624
‫أنا أفقد عقلي مؤخراً،

181
00:08:20,124 --> 00:08:21,417
‫أتعرف لماذا أشعر بالسوء الشديد؟

182
00:08:21,501 --> 00:08:23,044
‫نعم، لأنك عاشرت "روبن".

183
00:08:23,211 --> 00:08:24,337
‫لا، كان ذلك مدهشاً.

184
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
‫أشعر بالسوء لأن قانون الإخوة يذكر بوضوح،

185
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
‫"لا جنس مع حبيبة أخيك السابقة."

186
00:08:31,469 --> 00:08:35,556
‫لكن أنت المحامي خاصّتي،
‫إن استطعت إيجاد ثغرة في مكان ما،

187
00:08:35,640 --> 00:08:37,308
‫حينها سيزول ذلك الشعور السيئ.

188
00:08:38,392 --> 00:08:39,769
‫وهل ستدفع لي لقاء ذلك؟

189
00:08:39,852 --> 00:08:42,063
‫لا، سأكون الشخص الذي سيمزّق أوراقك.

190
00:08:42,146 --> 00:08:45,024
‫تقنياً، سيدفع لك "مصنع الدمى"
‫في "بيونغيانغ".

191
00:08:45,274 --> 00:08:47,068
‫"بارني"، لست طبيباً نفسياً، حسناً؟

192
00:08:47,151 --> 00:08:49,737
‫لكن ألا ترى أن هذه طريقة يائسة لك

193
00:08:49,820 --> 00:08:52,198
‫لتجنّب مواجهة كريهة مع "تيد"؟

194
00:08:52,281 --> 00:08:54,992
‫اسمع، لو أردت تقييماً نفسياً،

195
00:08:55,076 --> 00:08:57,870
‫لاستأجرت الرجل الذي ندفع له
‫لتنويمنا مغناطيسياً قبل الإدلاء بالشهادة.

196
00:08:57,995 --> 00:08:59,205
‫والآن، أنجز الأمر بسرعة.

197
00:08:59,747 --> 00:09:01,499
‫بينما كان "مارشال" يفحص قانون الإخوة،

198
00:09:01,582 --> 00:09:04,210
‫كان صف "ليلي" في الروضة
‫يرحّب بضيف مميز.

199
00:09:04,293 --> 00:09:08,589
‫وبقليل من الحظ، بعد بضعة أيام،
‫سيزول زكام المزارع "فرانك" كله.

200
00:09:08,673 --> 00:09:12,385
‫ولذلك السبب تبدو رائحة نفَس المزارع
‫"فرانك" مثل رائحة الدواء.

201
00:09:12,885 --> 00:09:14,011
‫صحيح أيها المزارع "فرانك"؟

202
00:09:14,178 --> 00:09:15,680
‫أصبتم يا أولاد.

203
00:09:16,472 --> 00:09:18,724
‫أي أسئلة أخيرة للمزارع "فرانك"؟ نعم.

204
00:09:18,849 --> 00:09:21,477
‫هل سنرى الماعز "ميسي" مجدداً؟

205
00:09:21,727 --> 00:09:23,312
‫أليس ذلك جميلاً؟

206
00:09:23,396 --> 00:09:25,690
‫أتعرفين يا عزيزتي؟ بعد هذا مباشرة،

207
00:09:25,815 --> 00:09:28,317
‫سأوصل "ميسي" العجوز إلى متجر الجزارة.

208
00:09:28,776 --> 00:09:31,529
‫وسيأخذون سكيناً كبيراً ورائعاً...

209
00:09:31,612 --> 00:09:33,781
‫واستمر "فرانك" بإخافة صف "ليلي" بأكمله

210
00:09:33,864 --> 00:09:36,576
‫بتفسير مصوّر لمصدر اللحوم.

211
00:09:36,659 --> 00:09:40,621
‫كي لا تُهدر أي بقايا صغيرة من "ميسي".

212
00:09:40,788 --> 00:09:44,458
‫آنسة "ألدرين"،
‫لا تدعيهم يأكلون "ميسي"، أرجوك.

213
00:09:53,009 --> 00:09:56,345
‫أعرف. اتصلت بمؤسسة إنقاذ الحيوانات بالفعل،

214
00:09:56,429 --> 00:09:58,723
‫وسيأتون لأخذها يوم الاثنين.

215
00:09:58,806 --> 00:10:03,019
‫الاثنين؟ أين ستنام وتأكل
‫وتذهب إلى الحمّام؟

216
00:10:05,438 --> 00:10:07,815
‫حسناً، أين ستنام وتأكل؟

217
00:10:08,357 --> 00:10:10,526
‫أعتقد أني سأبقيها على السطح.

218
00:10:10,610 --> 00:10:12,612
‫اسمعي، قولي إني مجنون. لكني...

219
00:10:12,695 --> 00:10:15,698
‫لا أعتقد أن الاحتفاظ بماعز
‫في الشقة فكرة جيدة.

220
00:10:15,781 --> 00:10:17,158
‫وقد كنت محقاً بشدة.

221
00:10:17,617 --> 00:10:21,579
‫لأن ما كانت ستفعله الماعز "ميسي"
‫في ذلك الحمّام كان...

222
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
‫لا، أتعرفان؟ أنا أستبق الأحداث.

223
00:10:24,165 --> 00:10:25,041
‫سنصل إلى ذلك.

224
00:10:25,625 --> 00:10:26,459
‫مرحباً، "تيد".

225
00:10:26,959 --> 00:10:29,045
‫- مرحباً.
‫- هل أنت جاهز لـ...

226
00:10:29,795 --> 00:10:30,880
‫من أين جاء روث الماعز؟

227
00:10:31,339 --> 00:10:32,590
‫كيف عرفت أنه روث ماعز؟

228
00:10:32,882 --> 00:10:35,968
‫حسناً، إما أن يكون روث ماعز
‫أو روث ثور المسك، لكني فكّرت،

229
00:10:36,052 --> 00:10:38,638
‫ماذا سيفعل ثور مسك هنا؟

230
00:10:39,639 --> 00:10:41,515
‫مرحباً. خمّن ماذا أحضرت زوجتك إلى المنزل؟

231
00:10:41,599 --> 00:10:43,517
‫الامتياز بين المحامي وموكّله.
‫لا يمكنني التحدث عنه.

232
00:10:43,851 --> 00:10:44,685
‫عمّ ستتحدث؟

233
00:10:45,269 --> 00:10:47,313
‫لا شيء. كيف كان يومك؟

234
00:10:47,813 --> 00:10:49,482
‫أرى روث ماعز على الأرضية.
‫هل ذلك حديث؟

235
00:10:52,234 --> 00:10:54,445
‫كيف يعرف الجميع أن ذلك روث ماعز؟

236
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
‫أخبرك "بارني".

237
00:10:59,241 --> 00:11:00,993
‫لا أعرف عمّا تتحدثين يا سيّدة.

238
00:11:01,077 --> 00:11:03,496
‫"مارشال"، لا تستطيع النظر في عينيّ.
‫وجهك مُحمرّ.

239
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
‫وتسعل ويداك ترتجفان.

240
00:11:05,539 --> 00:11:07,124
‫"روبن"، تعالي إلى هنا!

241
00:11:08,250 --> 00:11:10,503
‫لن يعرف "تيد" عن هذا أبداً، هل تفهم؟

242
00:11:10,920 --> 00:11:13,422
‫لأنه لم يحدث قط،
‫لن يقول أي منا شيئاً.

243
00:11:13,506 --> 00:11:16,926
‫وإياك أن تفكّر حتى بفتح تلك العلبة
‫إلا بعد أن أغادر منطقة التناثر.

244
00:11:31,273 --> 00:11:32,441
‫رائع! أنت هنا.

245
00:11:32,983 --> 00:11:34,026
‫أخبرني بالخبر الجيد.

246
00:11:34,360 --> 00:11:36,821
‫أنا آسف. أبليت حسناً بكتابة هذا الكتاب.

247
00:11:36,904 --> 00:11:38,656
‫إنه غير قابل للاختراق.

248
00:11:39,031 --> 00:11:41,534
‫لا! محام سيئ!

249
00:11:42,034 --> 00:11:43,494
‫أحتاج إلى ثغرة!

250
00:11:43,577 --> 00:11:47,164
‫أريد أن يتحسن شعوري يا "مارشال"!
‫لا يمكنني الاستمرار بشراء الأشياء!

251
00:11:47,456 --> 00:11:51,001
‫لديّ 6 صناديق تنظيف ذاتي للفضلات
‫وليس لديّ طفل واحد حتى.

252
00:11:51,085 --> 00:11:53,337
‫مهلاً. ماذا عن هذا؟

253
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
‫على الأرجح أن "تيد" خرق هذا بنفسه، صحيح؟

254
00:11:55,631 --> 00:11:58,759
‫وإن خرق قانون الإخوة، فأنا لست في ورطة.

255
00:11:58,843 --> 00:12:01,387
‫فكّرت بذلك. وعليّ القول،

256
00:12:01,470 --> 00:12:04,348
‫دعم "تيد" هذا الشيء مراراً.

257
00:12:04,682 --> 00:12:06,809
‫مثلاً، المادة 87.

258
00:12:06,892 --> 00:12:09,645
‫"على الأخ أن يقول نعم في كل الأوقات."

259
00:12:09,937 --> 00:12:11,897
‫إذاً، أنقذك من انهيار ثلجي؟

260
00:12:12,189 --> 00:12:13,232
‫نعم.

261
00:12:13,441 --> 00:12:17,194
‫وحملك مسافة 6 أميال إلى بر الأمان
‫وهو يمشي بساق مكسورة؟

262
00:12:17,403 --> 00:12:18,571
‫نعم.

263
00:12:18,654 --> 00:12:21,031
‫وأنت مغنّي ناد ليلي متحوّل جنسياً

264
00:12:21,115 --> 00:12:23,325
‫وكنت عضواً في عصابة روسية؟

265
00:12:27,496 --> 00:12:28,414
‫نعم.

266
00:12:29,540 --> 00:12:30,749
‫المادة 29.

267
00:12:30,833 --> 00:12:32,960
‫"على الأخ، في الموعد المناسب،

268
00:12:33,043 --> 00:12:35,671
‫تنبيه أخيه لدى وجود عراك فتيات."

269
00:12:36,297 --> 00:12:38,382
‫يا رجل، ثمة فتاتان تتشاجران في "مكلارين".

270
00:12:38,466 --> 00:12:39,842
‫ماذا؟

271
00:12:43,262 --> 00:12:46,515
‫نعم. كان جنونياً. كانت هذه الفتاة مثل...

272
00:12:46,932 --> 00:12:48,517
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

273
00:12:49,518 --> 00:12:50,728
‫المادة 53.

274
00:12:50,811 --> 00:12:55,274
‫"على الأخ، متى أمكنه،
‫توفير الحماية لأخيه."

275
00:12:55,733 --> 00:12:58,152
‫- ذلك جميل.
‫- جيد.

276
00:13:05,534 --> 00:13:08,662
‫- أتمنى لو أن لدينا بعض النبيذ.
‫- نعم.

277
00:13:08,871 --> 00:13:10,247
‫أتمنى لو أن لدينا بعض النبيذ أيضاً.

278
00:13:16,962 --> 00:13:17,796
‫اللعنة، "مارشال".

279
00:13:18,088 --> 00:13:20,049
‫لست أدفع لك لتقول لي كم أن "تيد" قدّيس!

280
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
‫أنت محاميّ!

281
00:13:21,175 --> 00:13:22,676
‫الإجابة موجودة هناك! جدها!

282
00:13:22,760 --> 00:13:25,054
‫حسناً، الأمر لا يتعلق بقانون الإخوة
‫وأنت تعرف.

283
00:13:25,137 --> 00:13:28,265
‫السبب بأنك غاضب هو لأنك فعلت شيئاً خاطئاً.

284
00:13:28,432 --> 00:13:29,558
‫والطريقة الوحيدة

285
00:13:29,642 --> 00:13:32,311
‫لإراحة ضميرك هي إخبار "تيد" بما فعلت.

286
00:13:32,520 --> 00:13:34,730
‫ماذا لو أنه أراد عدم التحدث إليّ مجدداً؟

287
00:13:35,231 --> 00:13:37,816
‫أعتقد أن تلك مخاطرة وعليك أخذها.

288
00:13:38,359 --> 00:13:41,362
‫ما يقودنا إلى الـ25 من أبريل، عام 2008.

289
00:13:41,445 --> 00:13:42,696
‫عيد مولدي الـ30،

290
00:13:42,780 --> 00:13:45,741
‫أو كما أصبح يُشار إليه في السنوات اللاحقة،

291
00:13:45,824 --> 00:13:47,660
‫يوم الماعز.

292
00:13:47,910 --> 00:13:48,953
‫أين أنت؟

293
00:13:49,036 --> 00:13:50,704
‫أنا في الليموزين، خارج مكتب "تيد".

294
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
‫رائع. الجميع هنا وقد وصلت "ستيلا" للتو

295
00:13:53,290 --> 00:13:55,793
‫ويوجد شيء هنا مذهل للغاية،

296
00:13:55,876 --> 00:13:58,504
‫لن أخبرك بما هو، لكنك لن تصدّقه.

297
00:13:58,629 --> 00:13:59,672
‫ماعز بقبعة حفلات؟

298
00:13:59,797 --> 00:14:03,050
‫اللعنة! حسناً، ما يزال عليك رؤيتها.

299
00:14:03,133 --> 00:14:05,636
‫من الممتع جداً أن تكون لدينا
‫ماعز في الحفلة!

300
00:14:06,095 --> 00:14:08,847
‫بعد بضع ساعات،
‫ستندم "ليلي" على تلك الكلمات.

301
00:14:09,932 --> 00:14:10,891
‫لكننا سنصل إلى هناك.

302
00:14:11,767 --> 00:14:12,768
‫عليّ الذهاب. ها هو قادم.

303
00:14:12,851 --> 00:14:13,894
‫حسناً. إلى اللقاء.

304
00:14:14,228 --> 00:14:15,729
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

305
00:14:15,980 --> 00:14:17,439
‫خرجتم جميعاً يا أصدقاء.

306
00:14:17,940 --> 00:14:20,401
‫حسناً جميعاً، "تيد" في الليموزين،
‫سيصل بعد 5 دقائق!

307
00:14:20,484 --> 00:14:21,318
‫ليستعد الجميع!

308
00:14:22,653 --> 00:14:24,530
‫"ميسي"، هل أنت متحمسة؟

309
00:14:26,448 --> 00:14:27,908
‫نعم، أنت كذلك!

310
00:14:30,286 --> 00:14:32,830
‫نحن نغادر المدينة. أين هذه الحفلة؟

311
00:14:33,664 --> 00:14:34,540
‫"فيغاس".

312
00:14:43,507 --> 00:14:45,259
‫"فيغاس"؟ ظننت أن الحفلة ستقام على السطح.

313
00:14:45,426 --> 00:14:47,469
‫مفاجأة! مجرد تمويه يا صديقي.

314
00:14:47,553 --> 00:14:48,721
‫أما من حفلة على السطح إذاً؟

315
00:14:48,804 --> 00:14:50,389
‫بلى. هناك حفلة. لكننا لن نذهب.

316
00:14:50,931 --> 00:14:52,308
‫هذا يدل على أني صديق جيد.

317
00:14:52,391 --> 00:14:54,435
‫يريدون منك تمضية عيد مولدك الـ30 واقفاً

318
00:14:54,518 --> 00:14:56,729
‫وتشرب جعّة الشقة
‫فوق غرفة معيشتك بـ10 أقدام.

319
00:14:56,896 --> 00:15:00,065
‫لكن لست أنا يا أخي. استنفذت كل المصادر.

320
00:15:00,149 --> 00:15:03,527
‫طائرة خاصة، جناح "فالديراما" في "بيلاجيو".

321
00:15:03,652 --> 00:15:04,945
‫شرائح لحم في "بوا"،

322
00:15:05,154 --> 00:15:08,365
‫"سكوتش" في "غوستبار"،
‫ومقعدين في الصف الأمامي

323
00:15:08,449 --> 00:15:10,951
‫لمشاهدة "فلويد مايويذر"
‫يخوض 10 جولات مع،

324
00:15:11,201 --> 00:15:13,245
‫انتظرها، دباً أشهب!

325
00:15:14,747 --> 00:15:15,706
‫خذني إلى المنزل، "بارني".

326
00:15:15,789 --> 00:15:18,375
‫لا! علينا الذهاب إلى "فيغاس".

327
00:15:20,669 --> 00:15:22,880
‫اسمعني، "تيد"، لا أريد قول هذا لكن...

328
00:15:23,672 --> 00:15:25,758
‫هناك شيء عليّ إخبارك به وأريدك أن تكون

329
00:15:25,841 --> 00:15:28,135
‫في أفضل حالة ذهنية ممكنة قبل سماعه.

330
00:15:28,218 --> 00:15:29,136
‫عاشرت "روبن".

331
00:15:33,015 --> 00:15:33,891
‫"رانجيت"!

332
00:15:33,974 --> 00:15:35,184
‫هل عاشرت "روبن"؟

333
00:15:35,976 --> 00:15:38,437
‫"بارني"! تلك حبيبة "تيد" السابقة!

334
00:15:46,028 --> 00:15:46,946
‫متى عرفت؟

335
00:15:48,489 --> 00:15:49,406
‫"روبن". تعالي إلى هنا!

336
00:15:50,908 --> 00:15:53,285
‫- ما الأمر؟
‫- كنت أفتّش في بعض الأغراض القديمة

337
00:15:53,369 --> 00:15:55,871
‫- و...
‫- هراء!

338
00:15:59,291 --> 00:16:02,044
‫على أية حال، وجدت هذه بالصدفة.

339
00:16:02,252 --> 00:16:03,462
‫رائع.

340
00:16:03,545 --> 00:16:05,506
‫- من إجازتي في "فيرمونت".
‫- نعم.

341
00:16:05,673 --> 00:16:07,466
‫لا أعرف إن كنت تريدينها،
‫يمكنك أخذها إن أردت.

342
00:16:07,549 --> 00:16:08,968
‫أقمت علاقة مع "بارني"!

343
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
‫ماذا؟

344
00:16:11,387 --> 00:16:14,139
‫كانت مرة واحدة فقط،
‫كانت في الليلة التي تركني فيها "سايمون"

345
00:16:14,223 --> 00:16:16,141
‫وكنت في حالة ضعف شديد

346
00:16:16,225 --> 00:16:19,144
‫وأردت التظاهر بأن ذلك لم يحدث قط،

347
00:16:19,228 --> 00:16:22,606
‫لكني لم أستطع، ولا أستطيع.

348
00:16:23,190 --> 00:16:25,985
‫توجّب عليّ إخبارك.

349
00:16:26,652 --> 00:16:27,486
‫و...

350
00:16:28,112 --> 00:16:30,364
‫أتمنى أن نبقى صديقين.

351
00:16:31,615 --> 00:16:33,158
‫بالطبع يمكننا البقاء صديقين.

352
00:16:33,575 --> 00:16:34,827
‫ألست غاضباً إذاً؟

353
00:16:35,536 --> 00:16:41,250
‫حسناً، الأمر غريب بعض الشيء،
‫لكن لا، لست غاضباً.

354
00:16:46,505 --> 00:16:47,506
‫ألست غاضباً إذاً؟

355
00:16:47,965 --> 00:16:50,050
‫لا، لست غاضباً.

356
00:16:50,175 --> 00:16:51,719
‫أنا و"روبن" انفصلنا قبل عام.

357
00:16:51,802 --> 00:16:55,431
‫كلانا واعد الكثير من الناس منذ ذلك الحين.
‫أنا مع "ستيلا" الآن.

358
00:16:56,765 --> 00:16:58,475
‫جدّياً، أنا لا أمانع هذا.

359
00:16:59,935 --> 00:17:01,687
‫ارتحت كثيراً لسماعك تقول ذلك.

360
00:17:01,895 --> 00:17:06,859
‫نعم. اسمع، تذكّرت لتوّي،
‫ستأتي أمي إلى البلدة الشهر القادم.

361
00:17:06,942 --> 00:17:09,820
‫ربما تود معاشرتها هي أيضاً!

362
00:17:10,195 --> 00:17:11,697
‫أين هما؟ ينتابني مغص حاد.

363
00:17:12,448 --> 00:17:16,076
‫- "مارشال"، أيمكننا الاحتفاظ بالماعز؟
‫- لا.

364
00:17:16,160 --> 00:17:18,704
‫- لكنها ظريفة وزغبية وناعمة للغاية.
‫- نعم.

365
00:17:18,787 --> 00:17:20,456
‫لكنها أيضاً تبول وتأكل من القمامة،

366
00:17:20,539 --> 00:17:21,665
‫ولا تتحكم بأمعائها.

367
00:17:21,749 --> 00:17:23,208
‫لمَ لا نتصل بمصحّة "دولوث" العقلية

368
00:17:23,292 --> 00:17:25,377
‫ونقول إن عمّي "لاينوس" يمكنه العيش معنا؟

369
00:17:25,461 --> 00:17:28,047
‫صحيح، "ليلي"، قد تبدو تلك فكرة جيدة
‫بعد كأسين من الشراب

370
00:17:28,130 --> 00:17:29,673
‫لكنك سترغبين صباح الغد

371
00:17:29,757 --> 00:17:30,758
‫بإخراجها من منزلك.

372
00:17:30,841 --> 00:17:32,760
‫أنت من تتحدثين، أقمت علاقة مع "بارني".

373
00:17:32,885 --> 00:17:33,719
‫"مارشال"!

374
00:17:33,927 --> 00:17:36,138
‫أنا آسف! ما عدت أستطيع تحمّل الأمر.

375
00:17:36,221 --> 00:17:39,892
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك. إنه مقرف للغاية.

376
00:17:39,975 --> 00:17:41,310
‫هل كان مدهشاً؟

377
00:17:41,393 --> 00:17:44,813
‫ماذا؟ "ليلي"، لا أرغب في التحدث عن هذا.

378
00:17:44,897 --> 00:17:48,901
‫أعرف لكنه "بارني".
‫من الصعب ألا أكون فضولية.

379
00:17:50,319 --> 00:17:52,946
‫- هل لديه أدوات وأشياء؟
‫- "ليلي"، بحقك.

380
00:17:53,030 --> 00:17:54,114
‫- شمع ساخن؟
‫- توقفي.

381
00:17:54,198 --> 00:17:55,783
‫هل ربطك إلى أي شيء؟

382
00:17:55,866 --> 00:17:57,034
‫- ذلك يكفي.
‫- ما خطبك؟

383
00:17:57,117 --> 00:17:58,494
‫أنا آسفة.

384
00:18:02,664 --> 00:18:04,291
‫هل هو أملس الجسم؟

385
00:18:06,043 --> 00:18:08,504
‫3 مليارات امرأة في الكوكب!

386
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
‫3 مليارات!

387
00:18:09,797 --> 00:18:11,882
‫وعاشرت المرأة التي واعدتها لعام؟

388
00:18:11,965 --> 00:18:15,135
‫هل تمازحني؟ "روبن"؟

389
00:18:15,219 --> 00:18:16,678
‫هل تظن أني فخور بهذا؟

390
00:18:16,804 --> 00:18:18,680
‫أنا مذعور لأن ذلك حدث.

391
00:18:18,764 --> 00:18:20,224
‫كيف حدث؟

392
00:18:20,432 --> 00:18:23,602
‫"بارني"، أريد أن أعرف.
‫أخبرني كيف حدث بالضبط.

393
00:18:24,603 --> 00:18:26,939
‫تقصد... أي وضعية؟

394
00:18:27,564 --> 00:18:28,774
‫حسناً. توقف!

395
00:18:29,024 --> 00:18:30,109
‫توقف.

396
00:18:30,359 --> 00:18:31,610
‫توقف!

397
00:18:31,693 --> 00:18:33,195
‫- اضربه يا "تيد"!
‫- توقف!

398
00:18:33,278 --> 00:18:35,114
‫- اضربه!
‫- توقف. حسناً.

399
00:18:35,197 --> 00:18:38,200
‫حسناً. أنت غاضب.

400
00:18:38,283 --> 00:18:40,119
‫يحق لك أن تكون كذلك. حسناً. أتعرف ماذا؟

401
00:18:40,494 --> 00:18:43,622
‫ضربة حرة. لي. أي مكان إلا الوجه.

402
00:18:48,460 --> 00:18:51,547
‫من يلكم أحدهم بين فخذيه؟

403
00:18:53,841 --> 00:18:56,051
‫حسناً. استحققت ذلك.

404
00:18:57,010 --> 00:18:58,387
‫استحققت ذلك.

405
00:18:58,929 --> 00:19:00,556
‫لكن المهم الآن...

406
00:19:01,557 --> 00:19:03,559
‫تجاوزنا موضوع "روبن" هذا الآن، صحيح؟

407
00:19:03,642 --> 00:19:05,811
‫هل تعتقد أن هذا لأجل "روبن" فقط؟

408
00:19:06,770 --> 00:19:07,938
‫بل لأجل...

409
00:19:09,314 --> 00:19:11,275
‫رأيتك تفعل بعض الأمور السيئة.

410
00:19:11,358 --> 00:19:14,862
‫أمور فظيعة حقاً للكثير
‫من الأشخاص المختلفين.

411
00:19:15,821 --> 00:19:17,072
‫لطالما ظننت أنه لا بد من وجود حد.

412
00:19:17,156 --> 00:19:18,991
‫لطالما ظننت أني أنا الحد.

413
00:19:19,908 --> 00:19:23,328
‫أنت دائماً تثرثر قائلاً قوانين الإخوة هذه.

414
00:19:23,412 --> 00:19:25,956
‫أليس واحداً منها، "لا تفعل هذا؟"

415
00:19:26,582 --> 00:19:29,960
‫نعم. وقد خرقته. أنا آسف.

416
00:19:31,420 --> 00:19:32,504
‫لكن، "تيد"...

417
00:19:33,714 --> 00:19:35,841
‫جدّياً، الجناح في "بيلاجيو"...

418
00:19:35,924 --> 00:19:37,968
‫لن أذهب إلى "فيغاس" معك.

419
00:19:38,051 --> 00:19:41,346
‫لن أخذل أصدقائي وحبيبتي،

420
00:19:41,430 --> 00:19:44,016
‫وأمضي عيد مولدي الـ30 في ناد للتعرّي.

421
00:19:44,099 --> 00:19:45,851
‫حقيقة أنك تظن أني سوف...

422
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
‫تعرف يا "بارني"، قبل أيام

423
00:19:49,354 --> 00:19:51,481
‫بدأت بوضع أشياء في صندوق
‫ووضعت عليه ملصقاً

424
00:19:51,565 --> 00:19:54,026
‫"أغراض لم أعد أستخدمها."

425
00:19:54,860 --> 00:19:55,986
‫ماذا يعني ذلك؟

426
00:19:56,528 --> 00:19:59,948
‫يعني أنك ربما تنتمي إلى ذلك الصندوق.

427
00:20:01,992 --> 00:20:03,994
‫هل تقول إنك لا تريد أن نكون أخوين
‫بعد الآن؟

428
00:20:04,661 --> 00:20:06,955
‫أقول إني لا أريد أن نكون صديقين بعد الآن.

429
00:20:09,041 --> 00:20:11,960
‫حسناً، سأوقفك عندك تماماً،

430
00:20:12,085 --> 00:20:13,921
‫لأنه يبدو أنك ستقول شيئاً

431
00:20:14,004 --> 00:20:15,547
‫سيُفسد "فيغاس" كثيراً.

432
00:20:15,672 --> 00:20:17,507
‫"رانجيت"، أوقف السيارة.

433
00:20:18,759 --> 00:20:19,968
‫سأستقل سيارة أجرة.

434
00:20:57,005 --> 00:20:59,132
‫مفاجأة!

435
00:21:10,269 --> 00:21:13,397
‫صحيح، الماعز. مضحك جداً. ستحبّان هذا.

436
00:21:13,480 --> 00:21:15,941
‫في وقت متأخر من تلك الليلة،
‫حبست الماعز نفسها في الحمّام

437
00:21:16,024 --> 00:21:19,528
‫وكانت تأكل إحدى مناشف "روبن" وانتظرا.

438
00:21:19,611 --> 00:21:21,947
‫لم تكن "روبن" تعيش هنا في عيد مولدي الـ30.

439
00:21:22,030 --> 00:21:23,365
‫متى حدث هذا؟

440
00:21:23,448 --> 00:21:26,576
‫انتظرا، كانت الماعز هناك
‫في عيد مولدي الـ31.

441
00:21:26,702 --> 00:21:28,620
‫آسف، أخطأت بذلك كلياً.

442
00:21:51,560 --> 00:21:53,979
‫ترجمة: "تهاني حسين"

