﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,378
‫أيها الولدان، ربيع عام 2008...

2
00:00:03,461 --> 00:00:04,295
‫"العام 2030"

3
00:00:04,379 --> 00:00:06,005
‫كان وقتاً معقداً في حياة والدكما.

4
00:00:06,256 --> 00:00:09,134
‫آخر مرة رأيت فيها "بارني"
‫كانت بعدما عرفت

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,094
‫أنه أمضى الليل مع "روبن".

6
00:00:11,636 --> 00:00:13,638
‫هل تقول إنك لا تريد أن نكون أخوين
‫بعد الآن؟

7
00:00:14,389 --> 00:00:16,599
‫أقول إني لا أريد أن نكون صديقين بعد الآن.

8
00:00:18,518 --> 00:00:19,519
‫إنه "بارني".

9
00:00:21,187 --> 00:00:23,815
‫يا رجل، جدّياً، عليك التوقف عن الاتصال بي.

10
00:00:23,898 --> 00:00:26,192
‫"تيد"، أنا آسف لأني لم أجب على اتصالاتك.

11
00:00:26,526 --> 00:00:27,736
‫نعم، لم أتصل بك قط.

12
00:00:27,819 --> 00:00:30,280
‫أنت اتصلت بي 15 مرة وبوالديّ مرتين.

13
00:00:30,947 --> 00:00:33,575
‫أنا آسف. عليّ تركك تذهب.

14
00:00:33,783 --> 00:00:36,036
‫هناك الكثير من الرجال المعاونين في الخارج.

15
00:00:37,912 --> 00:00:39,456
‫"تيد"، هل تبكي؟

16
00:00:39,914 --> 00:00:40,874
‫لا، لست كذلك.

17
00:00:41,833 --> 00:00:43,376
‫دعها تخرج.

18
00:00:44,043 --> 00:00:45,628
‫- وداعاً، "بارني".
‫- دعها تخرج.

19
00:00:45,795 --> 00:00:47,589
‫هل عدتما إلى بعضكما؟

20
00:00:47,839 --> 00:00:48,715
‫لا.

21
00:00:49,632 --> 00:00:50,884
‫أفتقد "بارني".

22
00:00:51,342 --> 00:00:53,845
‫لم أضرب كفّي بكف أحد منذ نحو أسبوع.

23
00:00:53,928 --> 00:00:56,639
‫أعتقد أني قد أكون بدأت أفقد رخاوة قبضتي.

24
00:00:57,307 --> 00:00:58,433
‫دعني أسألك يا "تيد".

25
00:00:58,516 --> 00:01:00,852
‫لمَ أنت غاضب من "بارني" أكثر مني بكثير؟

26
00:01:00,935 --> 00:01:05,190
‫نعم، مارست الجنس مع "بارني"
‫بنفس قدر ما مارسه "بارني" معها.

27
00:01:05,273 --> 00:01:07,776
‫أتعلمون؟ لست واثقة من أن ذلك صحيح.

28
00:01:09,069 --> 00:01:12,739
‫وأعتقد أني كنت سأفضّل لو أنك
‫غضبت مني. هذا غريب جداً.

29
00:01:12,822 --> 00:01:14,365
‫لست غاضباً من أحد.

30
00:01:14,449 --> 00:01:17,243
‫سامحتك، ونضجت على صداقة مع "بارني".

31
00:01:17,327 --> 00:01:18,244
‫بتلك البساطة.

32
00:01:18,536 --> 00:01:22,248
‫سأخبركما لما هو ليس غاضباً.
‫ذلك لأنه سعيد جداً مع "ستيلا".

33
00:01:22,415 --> 00:01:23,291
‫كانت محقة.

34
00:01:23,750 --> 00:01:26,211
‫كنا أنا و"ستيلا" نتواعد لشهرين.

35
00:01:26,294 --> 00:01:28,171
‫وكانت الأمور تسير بشكل جيد.

36
00:01:28,379 --> 00:01:30,673
‫قابلت أصدقائي ونجحت نجاحاً باهراً.

37
00:01:31,382 --> 00:01:33,009
‫إلا أنه كانت هناك مشكلة صغيرة.

38
00:01:33,426 --> 00:01:35,261
‫ألم تتعاشرا بعد؟

39
00:01:36,262 --> 00:01:39,849
‫عندما كان عمر علاقتنا أنا و"مارشال" شهرين،
‫كنا نتعاشر على مدار الأسبوع.

40
00:01:39,933 --> 00:01:42,018
‫أعرف. كنت في السرير العلوي.

41
00:01:42,435 --> 00:01:44,270
‫كما أني جلست إلى جانبكما
‫في مباريات كرة القدم.

42
00:01:44,896 --> 00:01:46,773
‫إذاً، ما الذي تنتظرانه؟

43
00:01:46,898 --> 00:01:48,775
‫أعتقد أنها تريد التأكد من جدّيتنا أولاً.

44
00:01:48,858 --> 00:01:50,944
‫لذلك لم تعرّفني بابنتها حتى.

45
00:01:51,027 --> 00:01:52,445
‫تريد التروّي بالأمور.

46
00:01:52,612 --> 00:01:57,242
‫مهلاً، لم تعاشر إحداهن إذاً منذ عيد الشكر.

47
00:01:58,159 --> 00:02:01,871
‫هل تعرف كم عطلة فيدرالية
‫حلّت وانتهت منذ ذلك الحين؟

48
00:02:02,622 --> 00:02:05,291
‫حبيبي، هل تذكر يوم "مارتن لوثر كنج"؟

49
00:02:05,708 --> 00:02:06,584
‫نعم، أذكره.

50
00:02:07,001 --> 00:02:09,295
‫كرّمنا ذلك الرجل للغاية.

51
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
‫اسمعا، أنا أحب هذه الفتاة،

52
00:02:11,548 --> 00:02:14,217
‫وإن كان الانتظار هو ما يتطلبه الأمر،
‫فلا مانع لديّ.

53
00:02:15,176 --> 00:02:17,095
‫وفي سياق مختلف كلياً عن الموضوع،
‫هل لدى أحدكما علكة

54
00:02:17,178 --> 00:02:19,055
‫أو ثلج أو قطعة لحاء ليست ممضوغة؟

55
00:02:26,229 --> 00:02:28,773
‫مرحباً، "بارني"، كتيب جديد
‫من سوق "سكاي" قد وصل.

56
00:02:29,274 --> 00:02:30,316
‫إذاً...

57
00:02:30,942 --> 00:02:34,279
‫انتشر خبر بين المدوّنات
‫أنك تبحث عن معاون جديد.

58
00:02:34,362 --> 00:02:36,447
‫أريد إبلاغك بأني متاح.

59
00:02:36,990 --> 00:02:38,992
‫قل الكلمة فحسب، أو لا تقلها حتى.

60
00:02:39,075 --> 00:02:40,952
‫قم بإيماءة بحاجبك.

61
00:02:44,998 --> 00:02:45,957
‫هل تلك موافقة؟

62
00:02:47,375 --> 00:02:51,087
‫لا أقصد الإهانة يا "راندي"، لكن هناك قائمة
‫طويلة من المرشحين لهذا المنصب.

63
00:02:51,379 --> 00:02:54,132
‫المنصب هو نائب رئيس الروعة،

64
00:02:54,215 --> 00:02:58,344
‫وأنت تشبه الوكيل المساعد لـ"حسناً فقط".

65
00:02:59,512 --> 00:03:04,392
‫"الوكيل المساعد لـ(حسناً فقط)."
‫أشكرك. لن أخذلك.

66
00:03:05,310 --> 00:03:08,062
‫إذاً، بدأ العمّ "بارني"
‫البحث عن معاون جديد.

67
00:03:08,146 --> 00:03:09,731
‫"بيت"! معك "بارني ستنسن".

68
00:03:09,814 --> 00:03:12,400
‫مرحباً، كنت أنوي الاتصال بك.
‫مر وقت طويل.

69
00:03:12,483 --> 00:03:15,612
‫نعم، اسمع.
‫عليك مقابلتي في "مكلارين" الليلة.

70
00:03:15,945 --> 00:03:18,197
‫لن تصدّق هذا أبداً. أنا في المستشفى.

71
00:03:18,489 --> 00:03:20,199
‫رُزقت لتوّي بمولودة فتاة.

72
00:03:21,701 --> 00:03:23,286
‫ما رأيك إذاً، على الساعة 9:30 أو الـ10؟

73
00:03:25,705 --> 00:03:29,459
‫- "ستايبلتن"! معك "بارني ستنسن".
‫- كيف الحال أيها الرئيس؟

74
00:03:29,542 --> 00:03:31,377
‫أحتاج إلى أخ جديد. ما رأيك؟

75
00:03:31,836 --> 00:03:34,839
‫أود ذلك، لكني الآن أخ لـ"داغ ستاين".

76
00:03:37,550 --> 00:03:38,593
‫أفهم ذلك.

77
00:03:39,427 --> 00:03:40,929
‫"داغ ستاين" أخ جيد.

78
00:03:42,013 --> 00:03:43,765
‫أنا سعيد لأجلك. بالتوفيق.

79
00:03:45,475 --> 00:03:48,561
‫"ويلي" المجنون! معك "بارني ستنسن".

80
00:03:48,645 --> 00:03:50,855
‫كيف الحال أيها الكلب الكبير؟
‫مر وقت طويل بلا أخ.

81
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
‫هل سنُشعلها الليلة أم ماذا؟

82
00:03:52,982 --> 00:03:55,026
‫نعم، أخيراً!

83
00:03:55,109 --> 00:03:56,527
‫إليك جدولي المزدحم.

84
00:03:56,611 --> 00:03:59,405
‫نتعاشر أنا وزوجتي على الساعة الـ7،
‫نلعب لعبة "كراينيوم" على الـ8،

85
00:03:59,489 --> 00:04:01,699
‫نشاهد فيلم "27 فستاناً" على الـ9 مساءً.

86
00:04:01,783 --> 00:04:04,535
‫ويكون الجميع في المنزل
‫بحلول الساعة الـ11. مرحى!

87
00:04:09,958 --> 00:04:12,794
‫- مرحباً؟
‫- إغلاق الخط في وجهك مرة لم يكن كافياً.

88
00:04:14,295 --> 00:04:16,506
‫فتحت ذلك الشيء على ظهر الرجل بالمشرط،

89
00:04:16,589 --> 00:04:18,091
‫وبصراحة، لم أكن أعرف ما هو،

90
00:04:18,424 --> 00:04:20,843
‫ثم انفجر كما البركان.

91
00:04:20,927 --> 00:04:22,262
‫كان القيح في كل مكان.

92
00:04:22,428 --> 00:04:23,263
‫دعينا نتعاشر.

93
00:04:24,013 --> 00:04:25,765
‫الآن. سأقفل الباب.

94
00:04:25,848 --> 00:04:27,141
‫لا يوجد قفل على ذلك الباب.

95
00:04:27,475 --> 00:04:29,644
‫يمكننا فعلها قبالة الباب. سيكون مثيراً!

96
00:04:29,727 --> 00:04:32,355
‫ستكون أشبه بعلاقة ثلاثية.
‫أنت وأنا والباب.

97
00:04:32,563 --> 00:04:35,650
‫نعم، لكني سأستغرب الوضع
‫بيني وبين الباب في الغد.

98
00:04:37,360 --> 00:04:38,486
‫أنا آسف.

99
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
‫نحن ننتظر. هذا رائع.

100
00:04:41,322 --> 00:04:43,992
‫أنت صبور للغاية، "تيد".

101
00:04:44,742 --> 00:04:45,910
‫لكن في الحقيقة...

102
00:04:46,202 --> 00:04:48,621
‫أنا متوترة. لديّ اعتراف لأقوله.

103
00:04:48,997 --> 00:04:50,999
‫كنت خائفاً من هذا. أنت بعمر الـ14.

104
00:04:53,584 --> 00:04:54,752
‫لا.

105
00:04:55,962 --> 00:04:57,255
‫إنه محرج نوعاً ما

106
00:04:57,338 --> 00:05:00,800
‫لكن، مر وقت طويل منذ أن كنت
‫في وضع حميمي مع أحدهم.

107
00:05:01,509 --> 00:05:03,511
‫عجباً، من المضحك قولك ذلك.

108
00:05:03,970 --> 00:05:05,513
‫- أنا أيضاً.
‫- حقاً؟

109
00:05:06,264 --> 00:05:07,640
‫كم مر وقت بالنسبة إليك؟

110
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
‫مر وقت طويل.

111
00:05:10,768 --> 00:05:11,811
‫أخبرني.

112
00:05:15,064 --> 00:05:16,190
‫وأنا أيضاً!

113
00:05:16,607 --> 00:05:18,443
‫هل مرت 5 أشهر بالنسبة إليك أيضاً؟

114
00:05:19,402 --> 00:05:21,487
‫- 5 سنوات؟
‫- 5 سنوات؟

115
00:05:42,091 --> 00:05:45,386
‫عجباً. لم تمارس "ستيلا" الجنس منذ 2003.

116
00:05:45,470 --> 00:05:47,013
‫دعونا نضعه في سياق.

117
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‫آخر مرة مارست "ستيلا" فيها الجنس،
‫كان الفيلم "سيبسكت"،

118
00:05:50,099 --> 00:05:53,686
‫يشعل قاعات السينما وقلوبنا.

119
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
‫5 سنوات؟

120
00:05:56,647 --> 00:05:58,483
‫رباه، لو لم أمارس الجنس لسنة واحدة حتى،

121
00:05:58,566 --> 00:06:01,235
‫لخرجت إلى الشارع
‫أعرض نفسي للبيع مقابل نيكل.

122
00:06:01,736 --> 00:06:06,532
‫آخر مرة مارست "ستيلا" فيها الجنس،
‫كان العالم قد عرف لتوّه عن مرض السارز.

123
00:06:06,991 --> 00:06:08,159
‫"تيد"، ماذا قالت أيضاً؟

124
00:06:08,242 --> 00:06:10,453
‫هل قدّمت لك أي تفسير من نوع ما؟

125
00:06:10,995 --> 00:06:13,539
‫اسمع، بعد أن أنجبت "لوسي"،
‫واعدت القليل من الشبان،

126
00:06:13,623 --> 00:06:15,583
‫لكن كان من الصعب أن أجد شاباً
‫يمكنني الوثوق به.

127
00:06:16,000 --> 00:06:18,836
‫عاجلاً أم آجلاً، كل واحد فيهم
‫أعطاني سبباً لعدم الوثوق.

128
00:06:19,587 --> 00:06:22,173
‫لكن، ألم تتقرّبي من أحد خلال 5 سنوات؟

129
00:06:22,965 --> 00:06:26,010
‫اسمعني، "تيد"، يأسف الرجال
‫على الفتيات اللاتي لم يعاشروهن.

130
00:06:26,094 --> 00:06:27,887
‫وتأسف الفتيات على الرجال اللذين عاشروهن.

131
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
‫وفي السنوات الـ5 الماضية، لم أشعر بأي أسف.

132
00:06:34,185 --> 00:06:35,937
‫"تيد"، أنت تحدّق في صدري.

133
00:06:36,854 --> 00:06:38,606
‫في دفاعي، هو من كان يحدّق فيّ.

134
00:06:40,858 --> 00:06:44,028
‫إذاً، ماذا يعني هذا لك؟
‫هل ستكون في وضع حميمي يوماً؟

135
00:06:44,403 --> 00:06:45,238
‫في الواقع...

136
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
‫لكن في الحقيقة، أريد أن أفعل هذا معك حقاً.

137
00:06:49,075 --> 00:06:50,910
‫لا أعتقد أني سأشعر بالأسف لأجله إطلاقاً.

138
00:06:51,577 --> 00:06:53,371
‫كلامك اللطيف صدئ بعض الشيء.

139
00:06:53,704 --> 00:06:55,957
‫تعرف ما أعنيه يا "تيد". أنا جاهزة.

140
00:06:56,582 --> 00:06:57,416
‫رائع.

141
00:06:59,210 --> 00:07:00,044
‫تقصدين "الآن"؟

142
00:07:02,046 --> 00:07:03,881
‫ستأتي أختها لتجالس "لوسي"،

143
00:07:03,965 --> 00:07:07,051
‫وسنذهب إلى غرفة في فندق في المدينة،
‫ليلة السبت.

144
00:07:07,135 --> 00:07:10,763
‫آخر مرة مارست "ستيلا" فيها الجنس،
‫"ذا دافينشي كود" كان قد صدر للتو.

145
00:07:10,847 --> 00:07:12,432
‫حسناً، لا يبدو ذلك منذ وقت طويل.

146
00:07:12,515 --> 00:07:14,642
‫ليس الفيلم، الكتاب.

147
00:07:16,686 --> 00:07:17,979
‫هذا يعني الكثير من الضغط، صحيح؟

148
00:07:18,062 --> 00:07:20,982
‫أتعرف؟ ليس كذلك.
‫هذه المرأة تحتاج إلى ذلك بشدة.

149
00:07:21,065 --> 00:07:23,192
‫أي شيء تفعله سيُبهرها.

150
00:07:24,277 --> 00:07:26,237
‫أتذكر أطول فترة جفاف لي.

151
00:07:26,821 --> 00:07:29,031
‫كان ذلك خلال الصيف
‫الذي عشته في "سان فرانسيسكو".

152
00:07:29,115 --> 00:07:33,286
‫لم ألتق بـ"مارشال" منذ شهرين و19 يوم.

153
00:07:42,503 --> 00:07:44,589
‫"سان فرانسيسكو".

154
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
‫لا أعرف يا "ليلي"، بعد 5 سنوات،

155
00:07:47,216 --> 00:07:49,343
‫لا شك أن توقعاتها مرتفعة جداً.

156
00:07:49,427 --> 00:07:51,596
‫أبرز الوفيات في عام 2003.

157
00:07:53,723 --> 00:07:56,976
‫يا إلهي. "نيل كارتر".

158
00:07:58,186 --> 00:08:00,021
‫هل كنتم تعرفون أن "نيل كارتر" قد ماتت؟

159
00:08:01,689 --> 00:08:04,066
‫عليّ حقاً إظهار أفضل مواهبي
‫لأشبع رغبات هذه المرأة.

160
00:08:04,233 --> 00:08:06,444
‫نعم، سيكون من الصعب جداً
‫وخاصة بما أنها ميتة.

161
00:08:06,527 --> 00:08:07,737
‫ليست "نيل كارتر". بل "ستيلا".

162
00:08:08,446 --> 00:08:11,115
‫استرخ يا رجل.
‫الأمر كله يتعلق بإدارة التوقعات.

163
00:08:11,199 --> 00:08:12,992
‫أتعرف لماذا أكره "جيري ماغواير" كثيراً؟

164
00:08:13,367 --> 00:08:14,785
‫لأن داخلك ميت؟

165
00:08:15,411 --> 00:08:17,705
‫لا، لأني بالغت بروعته لنحو أسبوعين،

166
00:08:17,788 --> 00:08:19,499
‫قائلاً إنه كان أروع فيلم على الإطلاق.

167
00:08:19,582 --> 00:08:22,793
‫افعل العكس مع "ستيلا"، أخفض توقعاتها.

168
00:08:22,877 --> 00:08:25,796
‫صحيح، وبعدها مهما حدث، ستكون سعيدة.

169
00:08:28,674 --> 00:08:29,592
‫مرحباً يا صديقي.

170
00:08:30,468 --> 00:08:33,721
‫أنا متزوّج يا "بارني".
‫لا يمكنني أن أكون معاونك الجديد.

171
00:08:37,683 --> 00:08:38,643
‫لا.

172
00:08:46,526 --> 00:08:49,111
‫"راندي". هلا تأتي إلى هنا للحظة؟

173
00:08:51,656 --> 00:08:54,408
‫خبر جيد. أنا أوليك ذلك المنصب.

174
00:08:54,784 --> 00:08:58,913
‫بدءاً من مساء الغد،
‫كيف تود أن تكون معاوني الجديد؟

175
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
‫أحتاج إلى تفقّد جدول مواعيدي.
‫سأعود في الحال.

176
00:09:27,942 --> 00:09:28,859
‫غداً جيد.

177
00:09:32,530 --> 00:09:35,992
‫لديّ مقبلات مفاجئة لنا اليوم. شاهديها.

178
00:09:36,409 --> 00:09:37,785
‫قشور البطاطا.

179
00:09:38,077 --> 00:09:39,662
‫- ممتازة.
‫- نعم، صحيح؟

180
00:09:39,745 --> 00:09:42,540
‫رباه، لم أتناول قشور البطاطا
‫منذ زمن بعيد.

181
00:09:42,623 --> 00:09:45,876
‫أذكر أنها كانت ألذ طعام على الإطلاق.

182
00:09:50,548 --> 00:09:51,465
‫ذلك مفاجئ.

183
00:09:52,341 --> 00:09:53,175
‫ماذا؟

184
00:09:53,259 --> 00:09:54,343
‫قشرة البطاطا هذه.

185
00:09:54,635 --> 00:09:58,764
‫جيدة لكنها ليست جيدة
‫بقدر ما كنت أتوقعها في عقلي.

186
00:10:00,016 --> 00:10:02,727
‫رغم أن قشرة البطاطا هذه تؤدي عملها
‫على نحو باهر،

187
00:10:03,019 --> 00:10:05,146
‫وبحجم مُعتبر بالكامل،

188
00:10:06,272 --> 00:10:10,067
‫لكني لم أستطع الاستمتاع بها
‫بسبب توقعاتي غير الواقعية.

189
00:10:10,943 --> 00:10:12,528
‫"تيد"، أفهم ماذا تفعل.

190
00:10:12,903 --> 00:10:15,698
‫أنت تحاول تخفيض توقعاتي لليلة.

191
00:10:16,073 --> 00:10:17,825
‫- ألديك مشكلة بطوله؟
‫- لا.

192
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
‫- سريع القذف؟
‫- لا.

193
00:10:19,869 --> 00:10:22,246
‫- ألديك عدد غير متوقع من الخصيات؟
‫- لا!

194
00:10:23,039 --> 00:10:24,707
‫لكن هذا أمر مهم بالنسبة إليك.

195
00:10:24,790 --> 00:10:26,667
‫مثل فيلم "يور فيرجينتي: ذا سكويل".

196
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
‫"فيرجينتي 2: إليكتريك بوغالو"؟

197
00:10:30,504 --> 00:10:32,340
‫بالضبط، ولا أريد أن أفسده.

198
00:10:32,423 --> 00:10:34,967
‫لا أريد أن تتساءلي يوماً إن كنت أستحقه.

199
00:10:36,510 --> 00:10:40,389
‫"تيد"، بالطبع سيكون ذلك يستحق العناء.
‫توقف عن القلق.

200
00:10:41,057 --> 00:10:42,391
‫سنكون أنت وأنا.

201
00:10:42,516 --> 00:10:44,101
‫لدينا كل ما نحتاج إليه بالفعل.

202
00:10:48,898 --> 00:10:50,650
‫"عدد غير متوقع من الخصيات؟"

203
00:10:50,900 --> 00:10:53,402
‫يحدث ذلك. أعرف شاباً في المدرسة الإعدادية.

204
00:10:53,486 --> 00:10:56,238
‫كنا نمزح بأنه على بعد خصية واحدة ليخسر.

205
00:11:00,451 --> 00:11:01,285
‫مرحباً.

206
00:11:01,786 --> 00:11:03,996
‫كيف الحال، أخ "سيف ليبرمان"؟

207
00:11:04,538 --> 00:11:05,414
‫لا.

208
00:11:05,873 --> 00:11:08,876
‫"راندي"، نحن لا نستخدم كلمة "أخ" أبداً

209
00:11:08,959 --> 00:11:12,171
‫باسم مرشح ديمقراطي فاشل
‫لمنصب نائب الرئيس.

210
00:11:13,881 --> 00:11:17,426
‫وداعاً، "(جيرالدين فيرار-برو)."

211
00:11:18,886 --> 00:11:21,639
‫أتعرف ماذا؟ أنا متحمس لهذا يا "راندي".

212
00:11:21,722 --> 00:11:23,974
‫ستكون تحفتي التالية.

213
00:11:24,058 --> 00:11:24,975
‫كما مع "تيد".

214
00:11:25,059 --> 00:11:27,812
‫عندما قابلته أول مرة،
‫كان فاشلاً كبيراً وأكبر منك حتى.

215
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
‫يا له من فاشل.

216
00:11:29,855 --> 00:11:33,692
‫لكن الليلة، سأصنع منك المعاون الأروع

217
00:11:33,776 --> 00:11:36,320
‫في تاريخ المعاونين.

218
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
‫سيكون الأمر أسهل مما تظن يا أخي.

219
00:11:39,156 --> 00:11:41,325
‫نعم، أنا أقرأ مدوّنتك لسنوات.

220
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
‫أنت كإله بالنسبة إليّ.

221
00:11:43,202 --> 00:11:45,871
‫لذلك ستكون الليلة أسطورية،

222
00:11:45,955 --> 00:11:46,997
‫انتظرها...

223
00:11:47,957 --> 00:11:49,083
‫ريّة.

224
00:11:53,546 --> 00:11:55,756
‫حسناً، "راندي"، لنفعل هذا.

225
00:11:59,135 --> 00:12:00,803
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

226
00:12:01,220 --> 00:12:02,805
‫لا!

227
00:12:03,139 --> 00:12:03,973
‫ما الأمر؟

228
00:12:05,433 --> 00:12:06,475
‫لا شيء.

229
00:12:07,059 --> 00:12:07,977
‫لنفعل هذا.

230
00:12:09,395 --> 00:12:12,565
‫لا، أرجوك. انتظر قليلاً.

231
00:12:12,648 --> 00:12:14,525
‫"راندي"، ما الذي تفعله؟

232
00:12:14,608 --> 00:12:17,027
‫أتمهل في اللعبة. ذلك ما أفعله.

233
00:12:17,736 --> 00:12:19,155
‫- حسناً، هيا بنا. لا.
‫- هيا...

234
00:12:19,238 --> 00:12:20,364
‫نعم. لا!

235
00:12:20,614 --> 00:12:22,992
‫"راندي"، أصغ إليّ، يمكنها فعل هذا، حسناً؟

236
00:12:23,451 --> 00:12:25,536
‫لا أعرف. هل هاتان الفتاتان
‫مثيرتان إلى هذه الدرجة؟

237
00:12:25,619 --> 00:12:27,121
‫نعم، مثيرتان. لنفعل هذا.

238
00:12:27,288 --> 00:12:28,622
‫حسناً!

239
00:12:32,626 --> 00:12:33,461
‫مرحباً يا سيدتاي.

240
00:12:33,794 --> 00:12:36,088
‫هل قابلتما...

241
00:12:43,095 --> 00:12:44,513
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

242
00:12:44,597 --> 00:12:46,474
‫إذاً، إليك الخطة.

243
00:12:46,557 --> 00:12:48,142
‫سنستقل عربة تجرّها الخيول في المتنزه،

244
00:12:48,225 --> 00:12:50,769
‫وبمحض الصدفة،
‫جمعية الموسيقى سيعزفون في الهواء الطلق...

245
00:12:50,853 --> 00:12:51,729
‫"تيد". 5 سنوات.

246
00:12:51,812 --> 00:12:53,230
‫- مباشرة إلى الفندق؟
‫- نعم.

247
00:12:53,314 --> 00:12:54,190
‫سأحضر حقيبتي.

248
00:12:57,610 --> 00:12:58,569
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

249
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
‫مرحباً.

250
00:12:59,737 --> 00:13:02,239
‫إذاً، هل أنت متشوقة لليلة؟

251
00:13:02,448 --> 00:13:03,365
‫نعم. حتماً.

252
00:13:03,449 --> 00:13:05,784
‫مر وقت طويل منذ أن خرجت للسهر ليلاً.

253
00:13:06,035 --> 00:13:07,870
‫نعم، سمعنا بذلك.

254
00:13:07,953 --> 00:13:11,540
‫كنت سأنفجر لو أنه مر ذلك الوقت
‫الطويل على خروجي "للسهر ليلاً."

255
00:13:11,916 --> 00:13:16,378
‫توقظني على الساعة الـ4 فجراً أحياناً
‫فقط لتحظى بـ"سهرة ليلية."

256
00:13:18,172 --> 00:13:19,548
‫عمّ تتحدثان؟

257
00:13:21,425 --> 00:13:22,384
‫لا شيء.

258
00:13:22,593 --> 00:13:24,803
‫بيتزا. عمّ تتحدث؟

259
00:13:25,930 --> 00:13:26,972
‫مرحباً يا رفاق.

260
00:13:28,057 --> 00:13:29,767
‫"تيد"، أخبرتهما، صحيح؟

261
00:13:30,059 --> 00:13:30,893
‫أخبرتهما بماذا؟

262
00:13:31,602 --> 00:13:34,855
‫أخبرتهما بأني لم أمارس الجنس
‫منذ 5 سنوات.

263
00:13:37,691 --> 00:13:39,735
‫ألم تمارسي الجنس منذ 5 سنوات؟

264
00:13:40,152 --> 00:13:42,112
‫هذا اكتشاف صادم

265
00:13:42,196 --> 00:13:44,823
‫والذي عرفناه للتوّ وحالياً.

266
00:13:54,416 --> 00:13:55,543
‫"ستيلا"، أنا آسف.

267
00:13:55,626 --> 00:13:56,752
‫لم يكن عليّ إخبارهما.

268
00:13:56,835 --> 00:13:58,587
‫لكنهما صديقيّ المفضلين.
‫أخبرهما بكل شيء.

269
00:13:58,671 --> 00:14:00,130
‫لم أفكر بذلك حتى.

270
00:14:00,589 --> 00:14:04,969
‫"تيد"، كان ذلك شخصياً للغاية. بالإضافة
‫إلى أن صديقاك يظنانني الآن غريبة أطوار.

271
00:14:05,052 --> 00:14:06,095
‫لا، ليسا كذلك.

272
00:14:06,971 --> 00:14:08,472
‫اسمعني، أدرك أن هذا غريب، حسناً؟

273
00:14:08,556 --> 00:14:10,808
‫ليس هناك أشخاص كثر يمضون 5 سنوات
‫دون ممارسة الجنس.

274
00:14:10,891 --> 00:14:12,601
‫13 سنة؟

275
00:14:12,851 --> 00:14:14,478
‫بلغت القمة بعمر مبكر جداً.

276
00:14:15,729 --> 00:14:17,273
‫لذلك كان من الصعب عليّ إخبارك.

277
00:14:17,356 --> 00:14:19,650
‫لكني أخبرتك لأني ظننت
‫أن بإمكاني الوثوق بك.

278
00:14:19,733 --> 00:14:20,943
‫يمكنك الوثوق بي.

279
00:14:21,026 --> 00:14:22,570
‫يبدو واضحاً أني لا أستطيع.

280
00:14:23,821 --> 00:14:26,156
‫تعرف، هناك دائماً سبب
‫لعدم معاشرة الرجال

281
00:14:26,240 --> 00:14:28,117
‫وقد أعطيتني سبب للتوّ.

282
00:14:28,200 --> 00:14:31,662
‫انتظري، هل أعطيتك سبباً،
‫أم أنك كنت تبحثين عن واحد؟

283
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
‫لمَ عساي سأبحث عن واحد؟

284
00:14:34,915 --> 00:14:38,460
‫لأن الأمور تصبح جدّية بيننا وذلك يخيفك.

285
00:14:42,256 --> 00:14:43,090
‫تصبح على خير.

286
00:14:47,052 --> 00:14:50,347
‫حسناً يا "راندي"،
‫أخبرني دون أن تنظر إلى يدك،

287
00:14:50,931 --> 00:14:54,518
‫ما الأساليب الأولية الـ3
‫لمغازلة امرأة في الحانة؟

288
00:14:55,311 --> 00:14:59,106
‫عزلها عن صديقاتها،
‫تكرار ذكر اسم اسمها في المحادثة،

289
00:14:59,440 --> 00:15:00,983
‫ووضعها أرضاً بشكل مهذب.

290
00:15:01,150 --> 00:15:02,276
‫ممتاز.

291
00:15:03,444 --> 00:15:05,362
‫الآن، دعنا نجرّب مع هاتين.

292
00:15:06,947 --> 00:15:08,365
‫أنا خلفك مباشرة.

293
00:15:13,162 --> 00:15:15,664
‫مرحباً، أنا "راندي". ما اسمك؟

294
00:15:15,915 --> 00:15:16,749
‫"هايلي".

295
00:15:16,916 --> 00:15:20,210
‫"هايلي". ذلك اسم جميل يا "هايلي".

296
00:15:20,920 --> 00:15:22,046
‫تعالي إلى هنا، "هايلي".

297
00:15:24,173 --> 00:15:25,049
‫حسناً.

298
00:15:27,760 --> 00:15:30,220
‫"هايلي"، أنت عاهرة سمينة بشعة.

299
00:15:36,644 --> 00:15:37,728
‫أنا آسف يا "بارني".

300
00:15:38,187 --> 00:15:41,106
‫حظيت برشق وجهك بالمشروب.
‫يحدث هذا معي طيلة الوقت.

301
00:15:41,190 --> 00:15:42,858
‫ستكون قادراً على توقّعه قريباً جداً.

302
00:15:42,942 --> 00:15:44,735
‫وحين تفعل، تحظى بمشروب مجاني.

303
00:15:45,903 --> 00:15:48,072
‫انظر. لدينا اثنتان حيويتان.

304
00:15:48,322 --> 00:15:49,740
‫خطة جديدة. اتبع خطاي هذه المرة.

305
00:15:54,036 --> 00:15:55,162
‫مساء الخير، سيدتاي.

306
00:15:55,746 --> 00:15:58,415
‫يعجبني البروش خاصتك. ما ذلك؟

307
00:15:58,707 --> 00:16:01,418
‫إنه دب كوالا. أعتقد أنها رائعة.

308
00:16:01,627 --> 00:16:02,920
‫مستحيل!

309
00:16:03,003 --> 00:16:07,174
‫صديقي "راندي" هو الخبير الرائد
‫في دببة الكوالا في "أستراليا"!

310
00:16:07,257 --> 00:16:09,093
‫جاء إلى البلدة
‫ليعمل مع حديقة "برونكس" للحيوانات.

311
00:16:09,301 --> 00:16:12,346
‫حقاً؟ هذا رائع جداً.

312
00:16:13,138 --> 00:16:15,516
‫ما الشيء المفضّل لديك حيال دببة الكوالا؟

313
00:16:18,894 --> 00:16:20,354
‫إنها...

314
00:16:22,147 --> 00:16:24,984
‫لحمها لذيذ.

315
00:16:29,363 --> 00:16:31,448
‫- أنا آسف يا "بارني".
‫- لا بأس.

316
00:16:31,532 --> 00:16:36,745
‫خطة جديدة. علينا جعلك تشعر بالارتياح
‫لدى تحدثك إلى النساء.

317
00:16:37,037 --> 00:16:38,414
‫ما من سبب لتكون متوتراً

318
00:16:38,497 --> 00:16:40,582
‫لأن صديقتي "روبن" وافقت على مساعدتك.

319
00:16:40,666 --> 00:16:42,918
‫لأنك هددت بنشر فيديو لنا على الإنترنت،

320
00:16:43,002 --> 00:16:44,628
‫والذي ما أزال مقتنعة بأنك لا تملكه.

321
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
‫صحيح، لذلك أتيت كل تلك المسافة
‫من "بروكلين" في منتصف الليلة.

322
00:16:48,507 --> 00:16:51,593
‫الآن، "راندي"، لنُبسّط الأمر.

323
00:16:51,677 --> 00:16:54,013
‫ابدأ بتقديم نفسك.

324
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
‫مرحباً. اسمي "راندي".

325
00:16:56,849 --> 00:16:57,850
‫مرحباً، "راندي".

326
00:16:58,392 --> 00:16:59,226
‫كيف حالك؟

327
00:16:59,309 --> 00:17:00,352
‫أنا بخير. كيف حالك؟

328
00:17:00,644 --> 00:17:01,812
‫بخير، شكراً.

329
00:17:01,895 --> 00:17:05,566
‫رائع. أنت تبلي حسناً.
‫اسألها الآن ماذا ستفعل لاحقاً.

330
00:17:06,525 --> 00:17:07,568
‫ماذا ستفعلين لاحقاً؟

331
00:17:08,694 --> 00:17:10,863
‫نعم، أنفك ينزف كالصنبور.

332
00:17:12,990 --> 00:17:15,367
‫رباه. يحدث هذا في كل مرة يحدث الانتصاب.

333
00:17:15,451 --> 00:17:16,535
‫أنا آسف جداً.

334
00:17:20,039 --> 00:17:23,000
‫حسناً. خطة جديدة.

335
00:17:23,083 --> 00:17:25,961
‫نلفّ أنفه بالشاش كي لا ينزف أو يتحدث.

336
00:17:26,045 --> 00:17:26,879
‫أنت المرأة...

337
00:17:26,962 --> 00:17:30,215
‫"بارني"، لمَ أنت تصر بشدة
‫على جعل هذا يحدث؟

338
00:17:30,674 --> 00:17:32,843
‫أنا معاون. ذلك ما يفعله المعاونون.

339
00:17:33,260 --> 00:17:36,722
‫هل من الممكن أنك تحاول ملء
‫فراغ خسارتك لـ"تيد"

340
00:17:36,805 --> 00:17:39,516
‫بالشروع في علاقة معاون جديد؟

341
00:17:40,059 --> 00:17:41,018
‫ماذا تقولين؟

342
00:17:41,268 --> 00:17:44,354
‫أقول إن "راندي" هو الأخ الارتدادي.

343
00:17:45,022 --> 00:17:49,359
‫لا. ذلك جنون.
‫ما بيني وبين "راندي" حقيقي.

344
00:17:50,152 --> 00:17:53,906
‫لا، ليس كذلك يا "بارني".
‫حتى وإن حصت على علاقة لـ"راندي" الليلة،

345
00:17:53,989 --> 00:17:58,077
‫هل ستشعر بأن ذلك سيكون شبيهاً
‫ولو من بعيد بحصولك على علاقة لـ"تيد"؟

346
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫كان سعيداً للغاية في الصباح التالي،

347
00:18:00,746 --> 00:18:02,247
‫- هل تعرفين؟
‫- أعرف.

348
00:18:03,248 --> 00:18:07,586
‫حسناً. لم يتجلط لكني أعتقد
‫أنه ينزف بشكل عكسي حالياً.

349
00:18:10,005 --> 00:18:10,881
‫"راندي".

350
00:18:12,049 --> 00:18:13,342
‫كنت أفكر،

351
00:18:14,009 --> 00:18:15,511
‫هذا لا ينجح.

352
00:18:16,261 --> 00:18:18,097
‫نعم، عرفت.

353
00:18:18,347 --> 00:18:21,100
‫عرفت أني لن أصل إلى الشمس
‫دون أن أحرق.

354
00:18:22,351 --> 00:18:25,104
‫هذه قصة حياتي. دائماً أخذل الناس.

355
00:18:25,187 --> 00:18:27,606
‫أنت ووالدي وقائدي.

356
00:18:27,981 --> 00:18:28,816
‫القائد؟

357
00:18:29,358 --> 00:18:31,193
‫نعم، كنت شرطياً لـ3 أشهر تقريباً.

358
00:18:31,276 --> 00:18:33,529
‫لكنهم طردوني من الفرقة لأني أخفقت كثيراً

359
00:18:33,612 --> 00:18:35,322
‫وكنت عبئاً على التأمين.

360
00:18:35,948 --> 00:18:39,576
‫هل كنت شرطياً في شرطة مدينة
‫"نيويورك" ولم تخبرني؟

361
00:18:40,702 --> 00:18:41,912
‫هل أطلقت النار على أحد يوماً؟

362
00:18:42,121 --> 00:18:44,331
‫- طيلة الوقت فقط.
‫- لكن ليس على نفسه.

363
00:18:44,414 --> 00:18:46,667
‫- وليس على القدم.
‫- في الواقع...

364
00:18:46,750 --> 00:18:48,127
‫لكن لا شيء.

365
00:18:48,585 --> 00:18:51,380
‫لا أعتقد أن هناك ما هو أكثر إثارة من شرطي.

366
00:18:52,422 --> 00:18:54,341
‫هل أنت بخير؟ أنفك ينزف.

367
00:18:54,967 --> 00:18:57,970
‫إصابة قديمة.
‫ما زالت الرصاصة عالقة في جيوبه.

368
00:18:58,053 --> 00:19:01,431
‫يا إلهي! أتعرف ماذا؟
‫أسكن عند الزاوية مباشرة.

369
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
‫أيمكنني أخذك إلى منزلي ومعالجتك؟

370
00:19:06,895 --> 00:19:08,397
‫سيكون ذلك لطيفاً.

371
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
‫تمتعا بوقتكما.

372
00:19:12,818 --> 00:19:14,278
‫لا يمكنني شكرك كفاية.

373
00:19:17,364 --> 00:19:20,325
‫أنا المعاون الأفضل على الإطلاق.

374
00:19:20,784 --> 00:19:22,411
‫لا يعرف "تيد" ما الذي يفوته.

375
00:19:24,121 --> 00:19:26,498
‫كان عليك ذكر اسم "تيد"، صحيح؟

376
00:19:34,298 --> 00:19:37,634
‫حسناً، لقد بالغت بتصرّفي ليلة أمس.
‫أنا آسفة.

377
00:19:39,011 --> 00:19:42,097
‫ربما لديّ بعض مشاكل الثقة،
‫لكن صدّقني، استحققتها.

378
00:19:43,682 --> 00:19:47,436
‫قلت إني كنت أبحث عن سبب
‫لإفساد هذا الأمر برمته.

379
00:19:47,644 --> 00:19:49,938
‫حسناً، أصبت بالحكم عليّ يا "تيد".

380
00:19:50,439 --> 00:19:52,691
‫ذلك شيء أفعله كثيراً في الواقع.

381
00:19:53,901 --> 00:19:55,319
‫لكني لن أفعله معك.

382
00:19:57,237 --> 00:19:58,197
‫"تيد".

383
00:19:58,989 --> 00:19:59,948
‫أنا موافقة.

384
00:20:01,491 --> 00:20:04,494
‫هذا محرج. لديّ فتاة هنا. لذا...

385
00:20:13,337 --> 00:20:14,338
‫تعال.

386
00:20:14,671 --> 00:20:17,299
‫هناك شيء أنا جاهزة لأفعله معك.

387
00:20:23,639 --> 00:20:25,557
‫"تيد"، هذه "لوسي".

388
00:20:25,641 --> 00:20:27,684
‫- مرحباً، "لوسي".
‫- "لوسي"، هذا "تيد".

389
00:20:27,768 --> 00:20:31,813
‫ظننا أنا و"ستيلا" أن علاقتنا ستخطو خطوة
‫كبيرة في عطلة نهاية الأسبوع تلك.

390
00:20:32,147 --> 00:20:34,858
‫لكن تبيّن أنها خطت خطوة أكبر بكثير حتى.

391
00:20:44,409 --> 00:20:45,869
‫إنها تغطّ في النوم.

392
00:20:46,161 --> 00:20:47,246
‫إنها رائعة جداً.

393
00:20:47,746 --> 00:20:48,580
‫أظن ذلك.

394
00:20:49,790 --> 00:20:54,169
‫إذاً، كنت أفكر،
‫بما أن أختي في البلدة حتى الغد.

395
00:20:54,253 --> 00:20:57,130
‫وهناك نُزل عند الشارع الرئيسي.

396
00:21:05,305 --> 00:21:07,307
‫- رائع، كان ذلك مدهشاً!
‫- نعم.

397
00:21:08,475 --> 00:21:10,227
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأتصل بـ"مارشال" و"ليلي".

398
00:21:10,310 --> 00:21:11,687
‫وأخبرهما عن هذا.

399
00:21:36,545 --> 00:21:38,964
‫ترجمة: "تهاني حسين"

