﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:03,378
‫أيها الولدان، في عام 2008،

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,297
‫كان شيء ما غريب يحدث
‫مع عمّكما "بارني".

3
00:00:06,589 --> 00:00:07,966
‫كان يبلي حسناً مع إحدى النساء...

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,343
‫لذا رميت خزّان الأكسجين المضغوط في فمها،

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,179
‫أطلقت النار على الخزّان،
‫وفجأة! اختفت سمكة القرش.

6
00:00:13,263 --> 00:00:14,889
‫سبحت أنا والسيّد "هولاند" إلى الشاطئ.

7
00:00:15,974 --> 00:00:17,434
‫دعيني أجدد مشروبك.

8
00:00:17,976 --> 00:00:21,229
‫لم يذهب إلا لبضع لحظات، لكن عندما عاد...

9
00:00:21,312 --> 00:00:22,147
‫أين كنا إذاً؟

10
00:00:23,064 --> 00:00:24,065
‫...تم صفعه.

11
00:00:24,566 --> 00:00:25,650
‫ظل الأمر يحدث.

12
00:00:25,734 --> 00:00:26,860
‫أحمق!

13
00:00:29,279 --> 00:00:32,032
‫حتى أخيراً، تواصلت امرأة غامضة مع "ليلي"

14
00:00:32,115 --> 00:00:34,492
‫وحذّرتها بالابتعاد عن "بارني".

15
00:00:35,118 --> 00:00:36,911
‫لذا، عندما حدث الأمر مجدداً...

16
00:00:37,454 --> 00:00:39,831
‫مجدداً؟ حقاً؟

17
00:00:39,914 --> 00:00:40,749
‫مهلاً...

18
00:00:40,832 --> 00:00:42,083
‫عرف "بارني" عمّن سيبحث.

19
00:01:01,936 --> 00:01:03,897
‫مهلاً، المعذرة.

20
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
‫هل عاشرتك ثم غدرت بك كلياً؟

21
00:01:06,274 --> 00:01:07,400
‫لا.

22
00:01:09,569 --> 00:01:10,904
‫ماذا لديك يوم الجمعة؟

23
00:01:13,948 --> 00:01:14,949
‫أنت!

24
00:01:15,575 --> 00:01:16,910
‫لا. توقفي!

25
00:01:20,330 --> 00:01:21,164
‫"إيمي"؟

26
00:01:21,498 --> 00:01:22,749
‫"آبي".

27
00:01:24,125 --> 00:01:26,127
‫صحيح.

28
00:01:41,434 --> 00:01:44,854
‫أيها الولدان، يمكنكما أحياناً
‫فعل شيء ما ألف مرة على التوالي.

29
00:01:45,438 --> 00:01:46,981
‫قوس قزح!

30
00:01:47,065 --> 00:01:49,067
‫إنه جميل!

31
00:01:49,776 --> 00:01:52,695
‫يا له من قوس قزح جميل!

32
00:01:53,363 --> 00:01:55,365
‫قوس قزح آخر؟

33
00:01:55,448 --> 00:01:57,867
‫إنه جميل.

34
00:01:57,951 --> 00:02:00,411
‫لكن بعد ذلك، المرة الألف و1 تلك...

35
00:02:00,870 --> 00:02:04,457
‫أنت تمزحين معي. جدّياً،
‫ألم تسأمي من هذه الأشياء؟

36
00:02:08,336 --> 00:02:09,462
‫مرحباً، كيف كان يومك؟

37
00:02:09,963 --> 00:02:12,632
‫اليوم، صرخت على فتاة صغيرة
‫لأنها رسمت قوس قزح.

38
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
‫قوس قزح؟ يبدو أن تلك الحقيرة
‫كانت تستحق ذلك.

39
00:02:17,053 --> 00:02:18,096
‫مرحباً.

40
00:02:19,305 --> 00:02:22,350
‫إذاً، قابلت متعهد البناء للتوّ.

41
00:02:22,892 --> 00:02:25,311
‫وتبيّن أن إصلاح أرضيات الشقة الجديدة

42
00:02:25,395 --> 00:02:27,438
‫سيُكلّفنا أكثر مما كنا نخمّن.

43
00:02:27,522 --> 00:02:29,732
‫لكن بالكاد يمكننا تحمّل دفع ذلك المبلغ.

44
00:02:30,400 --> 00:02:32,026
‫أكره قول هذا،

45
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
‫لكني أعتقد أنك ستضطرين لبيع أغراضك.

46
00:02:35,196 --> 00:02:37,907
‫"مارشال"، تلك كانت مجرد لعبة
‫لعبناها في غرفة النوم.

47
00:02:38,950 --> 00:02:41,953
‫أقصد ملابسك وقطع الزينة وكل شيء.

48
00:02:42,036 --> 00:02:44,372
‫ماذا؟ لمَ ملابسي؟

49
00:02:44,455 --> 00:02:45,790
‫يمكننا بيع أغراضي أيضاً،

50
00:02:45,874 --> 00:02:48,167
‫لكني أعتقد أن فستان "مارك جايكوب" خاصتك

51
00:02:48,251 --> 00:02:51,504
‫سيجني أكثر بكثير
‫من قميص البولينغ "سبليت هابينز" خاصتي.

52
00:02:51,588 --> 00:02:53,673
‫- يا رجل.
‫- لن أبيعه.

53
00:02:55,508 --> 00:02:56,718
‫أنشأت موقعاً بالفعل.

54
00:02:56,801 --> 00:02:58,511
‫هل أنشأت موقعاً؟

55
00:02:58,595 --> 00:03:04,142
‫نعم، يدعى "(ليلي) و(مارشال)
‫يبيعان أغراضهما-دوت-كوم."

56
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
‫لا، أتعرف ماذا قد يكون اسماً أفضل للموقع؟

57
00:03:08,229 --> 00:03:11,941
‫رجل يُجبر زوجته على ارتداء كيس قمامة

58
00:03:12,025 --> 00:03:15,278
‫للسنوات الـ3 القادمة-دوت-كوم.

59
00:03:16,988 --> 00:03:18,448
‫ذلك حقيقي.

60
00:03:18,948 --> 00:03:22,827
‫يا إلهي،
‫تلك المرأة ترتدي كيس قمامة في الواقع.

61
00:03:23,244 --> 00:03:26,497
‫لكن يا حبيبتي،
‫لا يمكنك ارتداء مطبخ بأكمله.

62
00:03:27,790 --> 00:03:30,043
‫لماذا تحاولين إفساد حياتي؟

63
00:03:30,209 --> 00:03:32,545
‫عاشرتني ولم تتصل بي ثانية أبداً.

64
00:03:33,296 --> 00:03:34,130
‫و؟

65
00:03:34,213 --> 00:03:35,882
‫- هذا كل شيء.
‫- هذا كل شيء؟

66
00:03:36,716 --> 00:03:38,676
‫على حد علمي، إن تركتك في أمان على أرض جافة

67
00:03:38,760 --> 00:03:41,471
‫في منزل منقول ومناسب،
‫فلا يحق لك الشكوى.

68
00:03:41,638 --> 00:03:43,097
‫آلمني ذلك، حسناً؟

69
00:03:43,181 --> 00:03:46,434
‫ثم بدأ "تيد"، حب حياتي،
‫بمواعدة رئيستي بدلاً مني.

70
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
‫أتعرف كيف شعور ذلك؟

71
00:03:49,687 --> 00:03:51,356
‫"آشلي" الصغيرة المسكينة.

72
00:03:51,439 --> 00:03:53,399
‫- "آبي"!
‫- "آبي".

73
00:03:53,733 --> 00:03:56,819
‫قبل بضعة أسابيع،
‫تخلى "تيد" عني كمعاونه.

74
00:03:57,487 --> 00:04:01,199
‫أنت كنت معجبة به لأسبوعين؟
‫أنا كنت صديق "تيد" المفضّل لـ7 سنوات.

75
00:04:01,282 --> 00:04:02,867
‫قال إن "مارشال" صديقه المفضّل.

76
00:04:02,951 --> 00:04:04,327
‫7 سنوات!

77
00:04:04,911 --> 00:04:05,995
‫آسفة.

78
00:04:06,537 --> 00:04:08,331
‫"تيد". يا له من غبي.

79
00:04:08,915 --> 00:04:12,669
‫بعلاقته "الغبية والجادة" مع "ستيلا".

80
00:04:13,294 --> 00:04:14,128
‫"تيد".

81
00:04:14,379 --> 00:04:15,380
‫"تيد".

82
00:04:15,463 --> 00:04:16,422
‫أكره "تيد".

83
00:04:16,506 --> 00:04:17,548
‫أكره "تيد" أكثر منك.

84
00:04:18,049 --> 00:04:19,425
‫هل تشعر بالإثارة مثلي؟

85
00:04:19,509 --> 00:04:21,511
‫ربما ليس بقدرك.

86
00:04:23,846 --> 00:04:25,932
‫آسفة لأني صرخت "(تيد)".

87
00:04:26,015 --> 00:04:28,184
‫آسف لأني صرخت "(آبي)".

88
00:04:28,810 --> 00:04:30,436
‫أنا "آبي".

89
00:04:31,396 --> 00:04:32,605
‫صحيح، رائع.

90
00:04:33,731 --> 00:04:34,983
‫هذا جنون.

91
00:04:35,066 --> 00:04:36,943
‫هل ارتدت "ليلي" نصف هذه الملابس حتى؟

92
00:04:37,026 --> 00:04:39,862
‫نعم، وكأنه ليس هناك شيء في خزانتك
‫لم ترتده قط؟

93
00:04:39,946 --> 00:04:41,698
‫في الحقيقة، لا، ليس هناك شيء.

94
00:04:42,031 --> 00:04:45,743
‫- أياً يكن، جزمة راعي البقر الحمراء.
‫- تلك جزمة جميلة.

95
00:04:45,827 --> 00:04:47,161
‫كنت رائعاً فيها تماماً.

96
00:04:47,954 --> 00:04:51,499
‫"ليل"، إن قلت،
‫"(تيد) لن يكون رائعاً فيها أبداً،"

97
00:04:51,582 --> 00:04:53,668
‫- عمّ سأكون أتحدث؟
‫- جزمة راعي البقر الحمراء.

98
00:04:53,751 --> 00:04:57,463
‫كنت رائعاً فيها تماماً! إ
‫نها بمظهر غربي كلاسيكي.

99
00:04:58,172 --> 00:05:03,803
‫حسناً، فئة اليوم، الغربية الكلاسيكية
‫التي تتضمن جزمة راعي بقر حمراء.

100
00:05:04,178 --> 00:05:05,013
‫"روبن".

101
00:05:05,596 --> 00:05:07,765
‫"الجيد والسيئ والخرافي."

102
00:05:09,726 --> 00:05:11,352
‫"(كيفن) الرائع."

103
00:05:12,520 --> 00:05:14,063
‫"لا مكان للرجل المستقيم."

104
00:05:16,691 --> 00:05:18,943
‫لا أريد بيع ملابسي!

105
00:05:19,110 --> 00:05:21,904
‫أعرف يا حبيبتي. اقتربي. نعم.

106
00:05:22,905 --> 00:05:24,365
‫هل هذه حرير 100 بالمئة؟

107
00:05:25,616 --> 00:05:27,702
‫"ليلي"، نحتاج إلى المال حقاً.

108
00:05:27,785 --> 00:05:30,663
‫قد أحصل على وظيفة، لكن حتى ذلك الحين...

109
00:05:30,997 --> 00:05:32,332
‫لا أعرف ماذا عسانا نفعل.

110
00:05:33,916 --> 00:05:35,752
‫سأبيع رسوماتي!

111
00:05:36,335 --> 00:05:37,170
‫ماذا؟

112
00:05:37,253 --> 00:05:39,005
‫نعم، سأبيع رسوماتي.

113
00:05:39,088 --> 00:05:41,799
‫الرسومات الزيتية الجيدة تُباع بـ500 دولار.

114
00:05:42,258 --> 00:05:45,136
‫نعم، تماماً. لكن...

115
00:05:45,219 --> 00:05:48,890
‫أيها الولدان، يمكنكما أحياناً
‫فعل شيء ما ألف مرة على التوالي.

116
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‫أحبّها.

117
00:05:50,391 --> 00:05:51,976
‫إنها تحفة فنية.

118
00:05:54,187 --> 00:05:55,980
‫انتهى الأمر. سنبيع التلفاز.

119
00:05:56,064 --> 00:05:57,523
‫سأعود إلى المنزل وأحدّق فيها طوال اليوم.

120
00:06:00,068 --> 00:06:01,694
‫ليتصل أحدكم بالشرطة!

121
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
‫سرقت زوجتي لوحة رائعة من المتحف!

122
00:06:07,450 --> 00:06:09,827
‫لكن بعدها، المرة الألف و1 تلك...

123
00:06:09,911 --> 00:06:12,455
‫ذلك المال يذهب للوحات الحقيقية.

124
00:06:14,665 --> 00:06:15,750
‫ماذا يعني ذلك؟

125
00:06:17,043 --> 00:06:20,046
‫اسمعي، يعني أننا نحتاج إلى المال فوراً

126
00:06:20,129 --> 00:06:22,423
‫ولست متأكداً من أن بيع لوحاتك

127
00:06:22,507 --> 00:06:23,883
‫سيجني لنا المال.

128
00:06:24,300 --> 00:06:25,718
‫أنت لا تؤمن بي.

129
00:06:27,136 --> 00:06:29,347
‫ماذا؟ لا، انتظري! بالطبع...

130
00:06:29,639 --> 00:06:31,140
‫أنا أؤمن بك بالطبع.

131
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
‫"مارشال"، أنا فخورة بعملي كفنانة.

132
00:06:33,893 --> 00:06:37,230
‫لوحاتي جيدة.
‫أراهن على أن تشتري "روبن" واحدة.

133
00:06:37,313 --> 00:06:38,314
‫ماذا الآن؟

134
00:06:39,732 --> 00:06:43,277
‫أحب لوحاتك، إنما أحاول أن أكون واقعياً.

135
00:06:44,195 --> 00:06:47,365
‫كم من المال نحتاج كي ينهي المتعهد عمله؟

136
00:06:47,448 --> 00:06:48,825
‫نحو 1500 دولار.

137
00:06:48,991 --> 00:06:49,826
‫حسناً.

138
00:06:49,909 --> 00:06:53,621
‫إذا بعت 3 لوحات بسعر 500 دولار لكل منها،

139
00:06:53,704 --> 00:06:55,832
‫سأحتفظ بكل ملابسي إذاً.

140
00:06:57,083 --> 00:06:58,459
‫نحتاج إلى المال سريعاً.

141
00:06:58,543 --> 00:06:59,794
‫حسناً، أعطني أسبوعاً.

142
00:07:01,879 --> 00:07:03,422
‫حسناً، أسبوع.

143
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
‫- حسناً.
‫- حسناً.

144
00:07:04,966 --> 00:07:06,092
‫حسناً.

145
00:07:18,187 --> 00:07:21,774
‫أكون... رائعاً... فيها.

146
00:07:31,534 --> 00:07:34,412
‫كانت حركة "ليلي" الأولى
‫في تحدي الفن الرائع عام 2008

147
00:07:34,495 --> 00:07:36,247
‫هي أن تعرض إحدى لوحاتها المفضلة

148
00:07:36,330 --> 00:07:37,748
‫في معرض أصدقائها.

149
00:07:37,832 --> 00:07:39,542
‫لم تسر الليلة على نحو جيد.

150
00:07:45,631 --> 00:07:47,300
‫لكن في الدقيقة الأخيرة...

151
00:07:47,633 --> 00:07:49,844
‫- أحببتها.
‫- حقاً؟

152
00:07:49,927 --> 00:07:52,638
‫بلوزتك. إنها رائعة.
‫هل هي من الحرير 100 بالمئة؟

153
00:07:52,722 --> 00:07:55,558
‫ليست للبيع! ملابسي ليست للبيع!

154
00:07:56,225 --> 00:07:58,728
‫لذا، في اليوم التالي،
‫أخذت "ليلي" لوحتها إلى مقهى

155
00:07:58,811 --> 00:08:00,146
‫يعرض أعمال الفنانين المحليين.

156
00:08:00,771 --> 00:08:04,817
‫نحن نجلس هنا منذ ساعات
‫ولم يلمح أي أحد لوحتي.

157
00:08:05,109 --> 00:08:07,153
‫هيا. دعونا نتحدث عنها بصوت عال.

158
00:08:08,196 --> 00:08:11,324
‫يا للروعة! أحب تلك اللوحة حقاً!

159
00:08:11,407 --> 00:08:12,950
‫إنها متناسقة!

160
00:08:13,034 --> 00:08:15,578
‫الألوان متناسقة.

161
00:08:15,745 --> 00:08:17,079
‫الأشكال متناسقة.

162
00:08:17,205 --> 00:08:20,166
‫إنها متناسقة حقاً.

163
00:08:22,126 --> 00:08:22,960
‫ماذا؟

164
00:08:24,212 --> 00:08:25,296
‫راقبي.

165
00:08:26,380 --> 00:08:28,925
‫أعتقد أن هناك نوعية ديناميكية
‫في أعمال الفرشاة

166
00:08:29,008 --> 00:08:31,385
‫ذلك مع تركيبة السائل،

167
00:08:31,469 --> 00:08:34,680
‫خلق رنين مثير للشجون
‫شبيه بلوحات "كاندينسكي".

168
00:08:35,848 --> 00:08:40,686
‫نعم، ويمكنك التمتع بها
‫حتى إن لم تكن أحمقاً مدعياً.

169
00:08:42,313 --> 00:08:44,357
‫هلا توضحين لي شيئاً عن نقدك؟

170
00:08:44,440 --> 00:08:47,777
‫هل الألوان "متناسقة"
‫أم أنها "مشخبطة" أكثر؟

171
00:08:49,862 --> 00:08:51,531
‫إذاً مجدداً، جزمة راعي البقر الحمراء.

172
00:08:51,614 --> 00:08:53,032
‫أنا رائع بها!

173
00:08:53,866 --> 00:08:55,785
‫أنا رائع بها!

174
00:08:56,911 --> 00:08:59,789
‫- أتعرف ما الذي أكرهه بشدة في "تيد"؟
‫- ماذا؟

175
00:09:00,122 --> 00:09:01,999
‫شعره الغبي.

176
00:09:02,250 --> 00:09:05,086
‫شعره الغبي والسخيف والمذهل.

177
00:09:05,169 --> 00:09:07,713
‫إنه غبي للغاية ومذهل.

178
00:09:09,799 --> 00:09:11,676
‫- أتعرفين ما الذي أكرهه بشدة في "تيد"؟
‫- ماذا؟

179
00:09:11,759 --> 00:09:12,885
‫كيف أنه يقول دائماً،

180
00:09:12,969 --> 00:09:15,888
‫"أريد الوقوع في الحب والتمتع بعلاقة.

181
00:09:15,972 --> 00:09:18,266
‫أنا أهتم بمن أعاشرهن."

182
00:09:18,349 --> 00:09:19,600
‫إنه سخيف جداً.

183
00:09:19,684 --> 00:09:21,435
‫إنه سخيف جداً ومذهل.

184
00:09:23,938 --> 00:09:24,772
‫أتعرفين ماذا يحتاج؟

185
00:09:25,314 --> 00:09:28,901
‫يحتاج إلى أن يرى مدى فظاعته
‫حين يكون على علاقة بإحداهن.

186
00:09:29,068 --> 00:09:31,946
‫نعم، وأريد أن أري "تيد" أني تجاوزته.

187
00:09:33,281 --> 00:09:34,907
‫هل تفكر بما أفكر به؟

188
00:09:35,658 --> 00:09:36,951
‫أعتقد ذلك.

189
00:09:37,118 --> 00:09:39,412
‫هل تفكر بمعاشرة "تيد"؟

190
00:09:41,789 --> 00:09:44,250
‫بعد 4 أيام دون أن تبيع لوحة واحدة،

191
00:09:44,333 --> 00:09:45,835
‫بدأت "ليلي" تشعر باليأس.

192
00:09:45,918 --> 00:09:48,963
‫لوحة للبيع، مقابل 500 دولار!

193
00:09:49,171 --> 00:09:51,882
‫حلم حياتي معلّق في الميزان!

194
00:09:54,135 --> 00:09:56,178
‫يبدو أنهم لا يروننا حتى.

195
00:09:56,262 --> 00:09:58,014
‫نعم، نحن قذارة بالنسبة إليهم.

196
00:09:58,556 --> 00:09:59,765
‫لمَ تحتاجين إلى المال؟

197
00:10:00,474 --> 00:10:04,353
‫أحاول إصلاح أرضية شقتي الجديدة. أنت؟

198
00:10:04,729 --> 00:10:05,813
‫شراء الهيروين.

199
00:10:09,442 --> 00:10:10,443
‫هل يعجبك الهيروين؟

200
00:10:10,776 --> 00:10:11,652
‫أحبّه.

201
00:10:11,902 --> 00:10:13,613
‫في الواقع، إن بعت تلك فسآخذ نقودك

202
00:10:13,696 --> 00:10:15,156
‫وأذهب لشراء الكثير من الهيروين.

203
00:10:16,991 --> 00:10:18,951
‫شكراً على صراحتك يا رجل الجوارب المجنون.

204
00:10:19,035 --> 00:10:21,996
‫"لوحة
‫جوارب أنبوبية"

205
00:10:22,079 --> 00:10:23,247
‫لن أبيع هذه أبداً...

206
00:10:23,331 --> 00:10:24,540
‫ليست جيدة جداً.

207
00:10:26,208 --> 00:10:28,461
‫وبينما كانت على وشك أن تفقد كل الأمل،

208
00:10:28,961 --> 00:10:30,880
‫حدث شيء مدهش.

209
00:10:31,797 --> 00:10:33,090
‫يا إلهي!

210
00:10:34,216 --> 00:10:35,426
‫500 دولار!

211
00:10:35,509 --> 00:10:37,637
‫من الرسامة الحقيقية الآن، "مارشال"؟

212
00:10:37,720 --> 00:10:39,722
‫عزيزتي، لم أقل إنك لست رسامة حقيقية قط.

213
00:10:39,805 --> 00:10:41,307
‫أعرف يا حبيبي.

214
00:10:41,390 --> 00:10:44,352
‫وبما أني رسامة محترفة الآن،

215
00:10:44,435 --> 00:10:47,021
‫سأرسم لك لوحة "ألدرين" أصلية،

216
00:10:47,104 --> 00:10:50,524
‫لأقول لك شكراً لكونك زوج داعم.

217
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
‫أفكر بأن أسميها...

218
00:10:52,693 --> 00:10:54,028
‫"مت غيظاً!"

219
00:10:54,403 --> 00:10:56,864
‫"ليلي"، بحقك. أنا فخور بك.

220
00:10:56,947 --> 00:10:57,948
‫من اشتراها؟

221
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
‫ذلك هو الجزء الأفضل. ثنائي مثلي بلا أطفال.

222
00:11:01,327 --> 00:11:02,953
‫"جي-كواك"!

223
00:11:03,287 --> 00:11:06,082
‫- هل اصطدت "جي-كواك"؟
‫- نعم، صحيح.

224
00:11:06,165 --> 00:11:08,876
‫إنهم قلب وروح مجتمع شراء القطع الفنية.

225
00:11:08,959 --> 00:11:10,002
‫أتعرفين ما عليك فعله؟

226
00:11:10,086 --> 00:11:12,505
‫عليك الاتصال بذلك الثنائي المثلي
‫واعرضي عليهما لوحة مجانية

227
00:11:12,588 --> 00:11:15,383
‫إن أقاما حفلة فنية خاصة
‫لجميع أصدقائهم المثليين بلا أطفال.

228
00:11:15,633 --> 00:11:18,594
‫تلك فكرة مدهشة. سأتصل بهما.

229
00:11:18,677 --> 00:11:21,680
‫يمكنني بيع لوحتين بعد في نفس الوقت.

230
00:11:23,224 --> 00:11:25,309
‫مهلاً، "مارشال".
‫كان هناك شيء عليّ إخبارك به.

231
00:11:25,393 --> 00:11:26,268
‫ماذا كان؟

232
00:11:26,352 --> 00:11:27,561
‫صحيح.

233
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
‫مت غيظاً.

234
00:11:36,153 --> 00:11:37,279
‫مرحباً.

235
00:11:37,655 --> 00:11:40,366
‫"تيد"، من الجيد رؤيتك هنا.

236
00:11:40,533 --> 00:11:42,743
‫هل قابلتما حبيبتي "آبي"؟

237
00:11:43,577 --> 00:11:46,705
‫- نعم. مرحباً، "آبي". إذاً...
‫- مرحباً، "آبي".

238
00:11:46,914 --> 00:11:48,416
‫أنتما تتواعدان الآن إذاً؟

239
00:11:48,499 --> 00:11:49,583
‫صحيح.

240
00:11:49,875 --> 00:11:52,211
‫سئمت كوني رائعاً دوماً.

241
00:11:52,378 --> 00:11:55,256
‫أصبحت الآن أحب أسواق المزارعين
‫والتنزّه النهاري

242
00:11:55,339 --> 00:11:57,007
‫مرتديان بناطيل قصيرة متطابقة بلون كاكي.

243
00:11:57,091 --> 00:11:58,134
‫أليس ذلك صحيحاً، حبيبتي؟

244
00:11:58,217 --> 00:12:00,469
‫صحيح. والحبيبات سخيفات.

245
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
‫باستثنائي. اشتقت إليك، "تيد".

246
00:12:04,723 --> 00:12:06,767
‫أنا و"آبي" مغرمان.

247
00:12:07,101 --> 00:12:10,438
‫ليس الحب العاطفي المثير. بل حب الأزواج.

248
00:12:10,521 --> 00:12:14,567
‫تعرف، سهرة مشاهدة فيلم مع حبيبتي،
‫ثم انتظرها لتأوي إلى الفراش

249
00:12:14,650 --> 00:12:17,611
‫كي أتمكن من سرقة لحظة نشوة مثيرة للشفقة

250
00:12:17,695 --> 00:12:20,322
‫بجلوسي إلى شاشة حاسوبي الزرقاء والباردة.

251
00:12:21,449 --> 00:12:23,451
‫نحن نُري "تيد" كم أنه سخيف.

252
00:12:23,826 --> 00:12:25,744
‫ليس عليك قولها.

253
00:12:26,579 --> 00:12:29,165
‫حسناً يا "بارني"، يمكنك التوقف.

254
00:12:29,248 --> 00:12:31,333
‫عمّ أتوقف يا "تيد"؟ من كوني مغرماً؟

255
00:12:31,417 --> 00:12:33,669
‫ما سيطلبه تالياً هو التوقف عن التنفس.

256
00:12:34,545 --> 00:12:36,422
‫لا يمكننا التوقف عن التنفس يا "تيد".

257
00:12:36,505 --> 00:12:38,174
‫يبدو شعرك مذهلاً.

258
00:12:39,884 --> 00:12:41,844
‫"بارني"، أفهم ما تفعله.

259
00:12:41,927 --> 00:12:42,928
‫توقف رجاءً.

260
00:12:43,012 --> 00:12:44,138
‫ليس قبل أن أشاركك

261
00:12:44,221 --> 00:12:46,891
‫ما تقود إليه العلاقات، "تيد".

262
00:12:47,600 --> 00:12:50,269
‫"آبي"، حبيبتي.

263
00:12:50,728 --> 00:12:54,857
‫أنا مستميت بشكل مثير للشفقة...

264
00:12:55,441 --> 00:12:57,401
‫اللعنة، سأقولها.

265
00:13:00,237 --> 00:13:01,447
‫هلا تتزوجينني؟

266
00:13:02,198 --> 00:13:03,532
‫مهلاً، حقاً؟

267
00:13:03,866 --> 00:13:06,660
‫لن أمزح أبداً بشأن الحب الحقيقي.

268
00:13:07,870 --> 00:13:10,247
‫- نعم، سأتزوجك.
‫- حسناً.

269
00:13:11,874 --> 00:13:14,001
‫شكراً.

270
00:13:14,335 --> 00:13:15,669
‫عليّ الاتصال بأمي.

271
00:13:17,546 --> 00:13:18,797
‫ذلك أنت.

272
00:13:20,799 --> 00:13:22,551
‫نعم، لا أظن "آبي" تعرف أنك تمزح.

273
00:13:22,968 --> 00:13:24,303
‫بلى، تعرف.

274
00:13:24,386 --> 00:13:26,388
‫حدث أخيراً يا أمي.

275
00:13:26,472 --> 00:13:29,308
‫أتمنى لو كان أبي معنا
‫ليسير بي على الممشى.

276
00:13:30,809 --> 00:13:32,603
‫مندمجة تماماً في الدور.

277
00:13:33,729 --> 00:13:34,980
‫نعم، "ليلي ألدرين".

278
00:13:35,064 --> 00:13:36,941
‫بعتك اليوم اللوحة.

279
00:13:37,024 --> 00:13:39,944
‫- عزيزتي، مرحباً.
‫- تبدو سعيداً.

280
00:13:40,027 --> 00:13:42,279
‫هل تمزحين؟ نحن نسكب الشامبانيا الآن.

281
00:13:42,988 --> 00:13:46,325
‫حسناً، أردت أن أعرض عليك
‫فرصة حصرية

282
00:13:46,408 --> 00:13:48,494
‫لمعاينة بعض لوحاتي الأخرى.

283
00:13:49,245 --> 00:13:52,748
‫عزيزتي، أعتقد أنه كان عليّ إخبارك.

284
00:13:52,831 --> 00:13:54,708
‫لقد اشتريناها لأجل الإطار فحسب.

285
00:13:55,292 --> 00:13:56,126
‫ماذا؟

286
00:13:56,210 --> 00:13:57,920
‫نعم، إنه إطار "أنتون كروتزر" الأصلي،

287
00:13:58,003 --> 00:14:00,214
‫إطار نادر جداً من مطلع القرن.

288
00:14:00,589 --> 00:14:03,842
‫إذاً، ألم تحبّا لوحتي؟

289
00:14:03,926 --> 00:14:07,054
‫عزيزتي، لا، إطلاقاً.

290
00:14:07,596 --> 00:14:10,224
‫لكن تعرفين، أحسنت.

291
00:14:10,849 --> 00:14:11,892
‫حسناً.

292
00:14:13,477 --> 00:14:16,689
‫إن لم تكونا ترغبان في اللوحة، أيمكنني...

293
00:14:17,064 --> 00:14:18,566
‫أيمكنني استعادتها على الأقل؟

294
00:14:19,316 --> 00:14:21,861
‫نعم، لا، لم تعد لدينا.

295
00:14:22,319 --> 00:14:23,404
‫أين هي؟

296
00:14:25,573 --> 00:14:26,448
‫فهمت.

297
00:14:28,200 --> 00:14:29,952
‫لقد رمى لوحتي.

298
00:14:31,412 --> 00:14:33,873
‫شمبانيا للجميع على حسابي،

299
00:14:33,956 --> 00:14:36,250
‫أسعد رجل في العالم.

300
00:14:39,044 --> 00:14:40,004
‫جعة الزنجبيل. إنه تمثيل.

301
00:14:48,762 --> 00:14:50,055
‫هذا رائع.

302
00:14:50,139 --> 00:14:52,224
‫مات حلمي بأن أكون رسامة،

303
00:14:52,308 --> 00:14:56,145
‫والآن، أراقب خزانتي تختفي قطعة تلو الأخرى.

304
00:14:57,062 --> 00:14:58,898
‫ها هو فستاني المفضّل قد بيع.

305
00:14:59,773 --> 00:15:01,650
‫عنى لي هذا الفستان كثيراً.

306
00:15:01,734 --> 00:15:03,485
‫- حقاً؟
‫- نعم.

307
00:15:04,069 --> 00:15:08,365
‫كان ربيع عام 2004
‫وكنت قد مررت ببضعة أشهر صعبة.

308
00:15:10,534 --> 00:15:12,453
‫اللعنة.

309
00:15:13,537 --> 00:15:16,498
‫حصلت على مقطعين لفظيين لكلمة "اللعنة"
‫مرتدية هذا الفستان.

310
00:15:16,582 --> 00:15:18,584
‫مقطعين لفظيين لكلمة اللعنة.

311
00:15:18,959 --> 00:15:20,002
‫- ذلك هو الحلم.
‫- نعم.

312
00:15:21,086 --> 00:15:26,926
‫والآن أصبح ينتمي
‫لـ"فتاة (كندا) آت (ميترو نيوز 1) دوت كوم."

313
00:15:27,343 --> 00:15:29,011
‫ما زال في العائلة.

314
00:15:30,638 --> 00:15:32,765
‫"ليلي"، لن تصدّقي هذا.

315
00:15:32,848 --> 00:15:34,683
‫- حدث شيء مدهش.
‫- ماذا؟

316
00:15:35,059 --> 00:15:36,685
‫ذهبت إلى شقة الثنائي المثلي.

317
00:15:36,936 --> 00:15:38,187
‫حقاً؟ لماذا؟

318
00:15:38,270 --> 00:15:39,355
‫لأني شعرت بالذنب.

319
00:15:40,314 --> 00:15:42,650
‫كانت هذه المزايدة فكرتي
‫حيث ستضطرين للجلوس طوال اليوم

320
00:15:42,733 --> 00:15:45,653
‫بينما يسلب حفنة من الجشعين بشكل وحشي

321
00:15:45,736 --> 00:15:47,404
‫هيكل الأساس لخزانتك.

322
00:15:49,573 --> 00:15:51,617
‫ما زال في العائلة.

323
00:15:51,700 --> 00:15:54,662
‫والأهم من ذلك، أنا أحب تلك اللوحة بصراحة

324
00:15:54,745 --> 00:15:58,040
‫ولم أتحمّل التفكير بأنها في حاوية قمامة
‫في مكان ما.

325
00:15:58,248 --> 00:15:59,249
‫حسناً، ماذا حدث؟

326
00:16:01,085 --> 00:16:01,961
‫مرحباً.

327
00:16:02,419 --> 00:16:04,004
‫مرحباً، "لورانس".

328
00:16:04,088 --> 00:16:06,548
‫أنا هنا لأجل اللوحة التي باعتك إياها
‫زوجتي "ليلي".

329
00:16:06,966 --> 00:16:08,342
‫تلك التي في الإطار الجميل.

330
00:16:08,884 --> 00:16:10,719
‫تتحدث عن إطار جميل.

331
00:16:10,803 --> 00:16:12,763
‫يا ويلي، أنت كبير، ألست كذلك؟

332
00:16:12,846 --> 00:16:14,390
‫وأنت متزوّج بتلك القصيرة.

333
00:16:14,473 --> 00:16:15,766
‫كيف نجح ذلك؟

334
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
‫أود أن أعرف.

335
00:16:18,435 --> 00:16:20,354
‫نعم، فهمنا. الشبان المثليون يستلطفونك.

336
00:16:20,813 --> 00:16:23,232
‫لا، "ليلي"، إنهم يحبّونني.

337
00:16:23,649 --> 00:16:25,025
‫لكن هذا ليس الجزء الأهم.

338
00:16:25,109 --> 00:16:26,694
‫إليك الجزء الأهم.

339
00:16:27,069 --> 00:16:29,863
‫بما أنك رجل ذو ذوق لا يشوبه شائبة،

340
00:16:30,030 --> 00:16:32,116
‫جئت إلى هنا كي أسألك،

341
00:16:33,242 --> 00:16:34,451
‫ما رأيك بالجزمة؟

342
00:16:36,495 --> 00:16:37,329
‫"والتر".

343
00:16:40,624 --> 00:16:41,583
‫جزمة.

344
00:16:46,714 --> 00:16:49,800
‫تبدو... رائعاً... فيها.

345
00:16:53,721 --> 00:16:55,014
‫سأكون في سيارة الأجرة.

346
00:16:59,560 --> 00:17:02,479
‫- أكّد الثنائي المثلي.
‫- اللوحة!

347
00:17:02,688 --> 00:17:06,025
‫حسناً، أخبراني بأنهما رمياها
‫في حاوية قمامة المبنى.

348
00:17:06,442 --> 00:17:10,070
‫لم تكن هناك، لكن المراقب أخبرني
‫بأنه رأى الدكتور "غرير"،

349
00:17:10,154 --> 00:17:13,198
‫وهو طبيب بيطري يعمل في المبنى،
‫يأخذ اللوحة من القمامة.

350
00:17:13,532 --> 00:17:14,616
‫الدكتور "غرير"؟

351
00:17:14,700 --> 00:17:17,286
‫من الدكتور "غرير" ولماذا أخذ لوحتي؟

352
00:17:18,245 --> 00:17:19,163
‫أنت على وشك أن تعرفي.

353
00:17:21,790 --> 00:17:23,667
‫القصة الطويلة باختصار،
‫كان عليّ نقل النفايات.

354
00:17:23,751 --> 00:17:25,586
‫كان يوماً حافلاً،
‫أجريت الكثير من عمليات الإخصاء.

355
00:17:25,669 --> 00:17:26,962
‫لا نريد التفاصيل.

356
00:17:27,046 --> 00:17:28,422
‫لا، ليس كما تظنين.

357
00:17:28,839 --> 00:17:31,341
‫نعم، معظمها خصيات كلاب. على أية حال...

358
00:17:32,593 --> 00:17:35,429
‫لاحظت أن لوحتك في قمة القمامة

359
00:17:35,512 --> 00:17:38,223
‫فقلت، "حقاً، لوحة مجانية،"

360
00:17:39,391 --> 00:17:43,103
‫لذا، أحضرتها إلى الطابق العلوي
‫وعلّقتها في غرفة الفحص الـ3،

361
00:17:43,187 --> 00:17:45,064
‫ثم حدث الشيء الأغرب.

362
00:17:47,941 --> 00:17:49,443
‫مرحباً، "مافين".

363
00:17:51,570 --> 00:17:54,114
‫أعتقد أنه يتذكرني
‫من آخر مرة كان فيها هنا.

364
00:17:55,824 --> 00:17:58,160
‫خذي "مافين" إلى غرفة الفحص الـ3.
‫سأوافيك هناك.

365
00:17:59,995 --> 00:18:02,331
‫ذهبت إلى هناك، متوقعاً الأسوأ.

366
00:18:04,708 --> 00:18:07,753
‫لم أر "مافين" بذلك الهدوء قط،

367
00:18:08,128 --> 00:18:11,840
‫ثم بعد ذلك بقليل،
‫حدث نفس الشيء مجدداً مع "تيدبت".

368
00:18:12,674 --> 00:18:14,218
‫و"كنج لاري".

369
00:18:15,677 --> 00:18:18,639
‫ومجدداً مع توأم "واينستين" الثلاثي.

370
00:18:21,225 --> 00:18:24,436
‫ثمة شيء في فنّك يحاكي الإحساس الكلبي

371
00:18:24,520 --> 00:18:26,146
‫على مستوى بدائي جداً.

372
00:18:26,396 --> 00:18:27,356
‫حقاً؟

373
00:18:27,439 --> 00:18:29,650
‫- هل تحب الكلاب لوحاتي؟
‫- نعم.

374
00:18:29,775 --> 00:18:31,151
‫لكن أتعرفين من فزع منها؟

375
00:18:31,318 --> 00:18:32,486
‫الطيور.

376
00:18:33,070 --> 00:18:34,738
‫نعم. كان لدينا ببغاء اليوم.

377
00:18:34,822 --> 00:18:37,324
‫نظر إليها مرة واحدة، نزع قفل قفصه،

378
00:18:37,407 --> 00:18:39,409
‫وطار مباشرة إلى مروحة السقف.

379
00:18:43,372 --> 00:18:45,707
‫على أية حال، لأن لوحاتك الأولى
‫عملت بشكل جيد جداً،

380
00:18:45,791 --> 00:18:47,876
‫أقنعت الدكتور "غرير" أن يشتري 4 بعد.

381
00:18:47,960 --> 00:18:49,878
‫- حقاً؟
‫- بسعر 500 دولار للوحة.

382
00:18:50,546 --> 00:18:53,590
‫ذلك يعني ألفين. أكثر مما نحتاج
‫لنعطي المتعهد.

383
00:18:53,674 --> 00:18:56,051
‫نعم، لكني كنت أفكر بأن نستثمر بها مجدداً.

384
00:18:56,218 --> 00:18:58,053
‫- فيمَ؟
‫- فيك.

385
00:19:02,224 --> 00:19:04,685
‫شرح "مارشال" أنه كان يُنشئ
‫موقعاً جديداً ممتازاً

386
00:19:04,768 --> 00:19:08,105
‫ليبيع لوحات "ليلي" الفنية خصيصاً
‫للأطباء البيطريين.

387
00:19:10,274 --> 00:19:13,735
‫حسناً، ليست قاعدة العملاء
‫التي كنت أتوقعها تماماً، لكن...

388
00:19:14,444 --> 00:19:15,904
‫شكراً لأنك تؤمن بي.

389
00:19:22,244 --> 00:19:25,455
‫رباه، الطيور لا تحبّك.

390
00:19:41,555 --> 00:19:43,473
‫- مرحباً، حبيبي.
‫- مرحباً، أظنني نسيت ربطة عنقي هنا.

391
00:19:43,557 --> 00:19:44,391
‫هل رأيتها؟

392
00:19:44,558 --> 00:19:47,227
‫لا، أنا في وضع التخطيط للزفاف.

393
00:19:47,311 --> 00:19:48,854
‫مدينة "التوتر". السكان: أنا.

394
00:19:48,937 --> 00:19:50,105
‫حسناً، قرار مهم.

395
00:19:50,189 --> 00:19:51,607
‫ماذا تريد أن تكون الكعكة؟

396
00:19:51,690 --> 00:19:53,609
‫كعكة الحوت "فدجي" أو بسكويت الهر؟

397
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
‫نعم، كان ذلك تمثيلاً.

398
00:19:56,069 --> 00:19:57,446
‫كنا نمثّل.

399
00:19:57,654 --> 00:19:58,947
‫أفكّر بيوم عيد العمال.

400
00:19:59,031 --> 00:20:00,574
‫كنت سأقول يوم الـ4 من يوليو،

401
00:20:00,657 --> 00:20:02,868
‫لكني لا أريد أن أسرق
‫الاهتمام من "أمريكا".

402
00:20:06,038 --> 00:20:08,707
‫"آبي"، لديّ بعض الأخبار السيئة.

403
00:20:09,666 --> 00:20:11,752
‫- لا أستطيع الزواج بك.
‫- ماذا؟

404
00:20:11,877 --> 00:20:14,213
‫توسّل "تيد" إليّ كل لا أفعل.

405
00:20:14,296 --> 00:20:16,840
‫- أعتقد أنه واقع في حبّك.
‫- حقاً؟

406
00:20:16,924 --> 00:20:20,344
‫نعم، نجحت خطتنا
‫بشكل أفضل مما حلمنا يوماً.

407
00:20:20,427 --> 00:20:21,386
‫عليك الذهاب إليه.

408
00:20:23,222 --> 00:20:24,181
‫إليك عنوان منزله.

409
00:20:24,264 --> 00:20:25,474
‫لكن أتعرفين؟ يعمل لوقت متأخر،

410
00:20:25,557 --> 00:20:27,809
‫لذا ما كنت لأذهب قبل الساعة الـ2
‫أو الـ3 صباحاً.

411
00:20:28,143 --> 00:20:29,895
‫يا إلهي، شكراً لك.

412
00:20:29,978 --> 00:20:32,105
‫لكني أشعر بأن احتفاظي بهذا خاطئ.

413
00:20:32,189 --> 00:20:33,857
‫نعم، ما كنت لأقلق بشأن ذلك.

414
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
‫إنه مصنوع من الحلوى.

415
00:20:36,193 --> 00:20:37,027
‫أراك لاحقاً.

416
00:21:05,514 --> 00:21:07,933
‫ترجمة: "تهاني حسين"

