﻿1
00:00:03,044 --> 00:00:06,881
‫أيها الولدان، هذه قصة جولة سيارة الأجرة
‫التي غيّرت حياتي.

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,592
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً، لكن كل ما أعرفه

3
00:00:09,759 --> 00:00:14,222
‫أن حياتي كانت لتكون مختلفة جداً
‫لو أني استقللت تلك السيارة مثلاً.

4
00:00:15,932 --> 00:00:17,100
‫أو تلك السيارة.

5
00:00:18,143 --> 00:00:21,354
‫يعلم الرب ماذا كان ليحدث
‫لو أني استقللت تلك السيارة.

6
00:00:25,775 --> 00:00:27,110
‫استقللت هذه السيارة.

7
00:00:27,652 --> 00:00:29,612
‫وقد غيّرت حياتي بالكامل.

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,914
‫لكن أولاً، علينا العودة إلى الوراء قليلاً.

9
00:00:40,915 --> 00:00:41,958
‫مرحباً.

10
00:00:42,417 --> 00:00:43,543
‫هل من جعة في الثلاجة؟

11
00:00:43,626 --> 00:00:44,878
‫إنها الـ10 صباحاً.

12
00:00:45,044 --> 00:00:46,087
‫أحضر لي واحدة.

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,759
‫إذاً، حدث شيء سيئ.

14
00:00:51,843 --> 00:00:54,054
‫كنا أنا و"ستيلا" خارجاً نتناول الفطور.

15
00:00:54,596 --> 00:00:56,890
‫انفصلت أختي عن حبيبها.

16
00:00:56,973 --> 00:00:59,392
‫يمكنني قولها أخيراً. كرهت ذلك الشاب.

17
00:00:59,476 --> 00:01:00,351
‫كل ما يقوله،

18
00:01:00,727 --> 00:01:05,899
‫"أنا نباتي. الأسماك تشعر بالألم.
‫لم أصب بالإمساك قط."

19
00:01:05,982 --> 00:01:07,025
‫الشاب غبي.

20
00:01:07,358 --> 00:01:10,111
‫في الواقع، ستتزوّجه.
‫إنما أردت معرفة رأيك بصراحة.

21
00:01:11,196 --> 00:01:14,532
‫إنه شاب لطيف حقاً. هناك حكمة في ذلك...

22
00:01:17,660 --> 00:01:20,205
‫على أية حال، حددا الموعد،
‫لذا، هل ترغب في المجيء معي،

23
00:01:20,288 --> 00:01:21,372
‫كي نضحك حتى البكاء

24
00:01:21,456 --> 00:01:24,209
‫بينما نشاهده يمشي حافياً
‫ومرتدياً بدلة "توكسيدو" في الممشى؟

25
00:01:24,292 --> 00:01:25,210
‫نعم، بالطبع. متى الموعد؟

26
00:01:25,668 --> 00:01:26,920
‫أول أسبوع في نوفمبر.

27
00:01:27,545 --> 00:01:30,882
‫هل ذلك الشيء السيئ؟ أنها دعتك إلى زفاف؟

28
00:01:30,965 --> 00:01:32,133
‫بعد 6 أشهر من الآن.

29
00:01:32,217 --> 00:01:35,261
‫وكأننا سنكون معاً بعد 6 أشهر من الآن.

30
00:01:35,553 --> 00:01:38,473
‫هل تتذكرون فكرة "بارني"
‫عن وضع الخطط في العلاقات؟

31
00:01:38,890 --> 00:01:40,391
‫الصف الـ4.

32
00:01:40,475 --> 00:01:41,643
‫"تيد"، لا.

33
00:01:41,726 --> 00:01:44,020
‫أنت تنتهك استمرارية الوقت والتاريخ.

34
00:01:44,395 --> 00:01:46,689
‫إياك أن تضع الخطط مع فتاة لمستقبل أبعد

35
00:01:46,773 --> 00:01:48,691
‫من مقدار الوقت الذي كنت تراها فيه.

36
00:01:48,775 --> 00:01:50,527
‫منذ متى تواعد هذه الفتاة، منذ أسبوعين؟

37
00:01:50,610 --> 00:01:53,446
‫لا، لن تأخذها إلى حفلة "سبرينغستين"
‫في يناير.

38
00:01:55,240 --> 00:01:57,951
‫لن تتذكر حتى في ذلك الوقت
‫اسم الفتاة "روبن".

39
00:01:59,911 --> 00:02:02,288
‫رباه، أنا أحب "سبرينغستين"!

40
00:02:02,372 --> 00:02:04,833
‫إنه مثل "بريان آدامز" الأمريكي.

41
00:02:07,377 --> 00:02:08,461
‫كان لدى "بارني" وجهة نظر.

42
00:02:08,545 --> 00:02:10,213
‫بمجرد أن بدأت تتحدث عن الزفاف،

43
00:02:10,296 --> 00:02:11,506
‫أرعبني الأمر.

44
00:02:12,006 --> 00:02:13,341
‫يبدو ذلك مليئاً بالمرح.

45
00:02:14,217 --> 00:02:16,719
‫لذا عليّ أن أتشوّق له لـ6 أشهر.

46
00:02:17,220 --> 00:02:19,222
‫وهي ضعف المدة التي كنا نتواعد فيها.

47
00:02:20,932 --> 00:02:24,936
‫أنا واثق من أن ابنتك "لوسي" ستأتي
‫وسيكون ذلك بمثابة رحلة عائلية.

48
00:02:25,895 --> 00:02:28,481
‫أول رحلة لنا كرحلة عائلتنا الصغيرة.

49
00:02:28,565 --> 00:02:30,608
‫سيكون ذلك غاية في التشويق.

50
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
‫يا إلهي.

51
00:02:32,819 --> 00:02:35,321
‫إنهم يرفعون الحرارة في هذه الأماكن.

52
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
‫ماذا يجري يا "تيد"؟

53
00:02:39,409 --> 00:02:40,535
‫علينا التحدث.

54
00:02:41,411 --> 00:02:43,204
‫"علينا التحدث"؟

55
00:02:43,288 --> 00:02:46,124
‫هناك موقفان فقط حيث تقول ذلك لأحدهم

56
00:02:46,207 --> 00:02:49,502
‫إلا إن كنت حاملاً،
‫فسيبدو الأمر كما لو أنك تنفصل عنها.

57
00:02:50,545 --> 00:02:51,421
‫نعم، فعلت.

58
00:02:53,006 --> 00:02:54,340
‫كيف تقبّلت الأمر إذاً؟

59
00:02:55,758 --> 00:02:57,719
‫أنا أحاول أن أكون صريحاً معك.

60
00:02:58,344 --> 00:03:00,597
‫تعرف يا "تيد"، عليّ الذهاب إلى العمل.

61
00:03:00,680 --> 00:03:03,141
‫"ستيلا"، أيمكننا...؟
‫لا أريد ترك الأمر هكذا.

62
00:03:03,433 --> 00:03:05,685
‫لا، "تيد"، لا بأس. نحن بخير.

63
00:03:09,939 --> 00:03:12,650
‫اسمعوا، أعرف أن هذا يبدو قاسياً،
‫لكن "ستيلا" أم.

64
00:03:12,734 --> 00:03:14,068
‫عليّ أن أكون مسؤولاً.

65
00:03:14,444 --> 00:03:17,447
‫إن كنت أشعر بهذه المشاعر الآن،
‫ماذا لو لم تذهب؟

66
00:03:17,530 --> 00:03:20,241
‫ماذا لو ازدادت سوءاً
‫وبعد 6 أشهر من الآن،

67
00:03:20,325 --> 00:03:23,244
‫انفصلت عنها بسبب سلمون التوفو
‫في زفاف أختها؟

68
00:03:23,745 --> 00:03:24,871
‫لا يمكنني فعل ذلك لها.

69
00:03:24,954 --> 00:03:27,206
‫ولا يمكنني فعل ذلك لابنتها حتماً.

70
00:03:27,874 --> 00:03:30,126
‫هذا سيئ لكني أنا الرجل الطيب هنا.

71
00:03:32,337 --> 00:03:33,713
‫هذا هو القرار الصحيح.

72
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‫ما أعادني إلى جولة سيارة الأجرة.

73
00:03:40,678 --> 00:03:42,597
‫مرحباً، أيمكنني التكلم مع "مارشال إيركسن"؟

74
00:04:43,116 --> 00:04:44,200
‫مرحباً يا رفاق.

75
00:04:44,617 --> 00:04:45,493
‫أتريدون الهلام؟

76
00:05:06,389 --> 00:05:08,433
‫لا أصدّق هذا. أنت بخير تماماً إذاً.

77
00:05:08,516 --> 00:05:09,809
‫لا، لست بخير.

78
00:05:09,892 --> 00:05:11,894
‫ارتكبت أكبر غلطة في حياتي.

79
00:05:11,978 --> 00:05:12,854
‫أريد استعادة "ستيلا".

80
00:05:12,937 --> 00:05:15,440
‫تركت لها نحو 10 رسائل لكن هاتفها مغلق.

81
00:05:15,732 --> 00:05:18,318
‫إنها في مبنى مدينة المرح للأطفال
‫مع ابنتها.

82
00:05:19,652 --> 00:05:21,988
‫أرجوك. دعني أذهب إلى مدينة المرح للأطفال.

83
00:05:22,530 --> 00:05:25,575
‫يمكنك قول ما تريد يا صديقي،
‫لكنك لن تحصل على أي مورفين.

84
00:05:25,908 --> 00:05:27,910
‫لا، أنا جاد. عليّ الخروج من هنا.

85
00:05:28,328 --> 00:05:30,330
‫لن تذهب إلى أي مكان
‫حتى تصدر نتائج التحاليل.

86
00:05:30,413 --> 00:05:31,622
‫قد يكون لديك نزيف داخلي.

87
00:05:31,706 --> 00:05:35,168
‫قد يكون دماغك مليئاً بالدم.
‫هل تعتقد أن ذلك جيداً لك؟

88
00:05:35,251 --> 00:05:36,085
‫ليس جيداً.

89
00:05:36,711 --> 00:05:37,545
‫هذا سيئ.

90
00:05:37,920 --> 00:05:40,840
‫- هذا سيئ.
‫- هل تمازحني؟

91
00:05:41,591 --> 00:05:44,594
‫لقد نجوت من حادث سيارة بلا خدش.

92
00:05:45,094 --> 00:05:47,472
‫وقعت معجزة اليوم.

93
00:05:47,555 --> 00:05:48,556
‫ها قد بدأ.

94
00:05:49,057 --> 00:05:50,558
‫ألا تعتقدين أنها كانت معجزة؟

95
00:05:50,641 --> 00:05:52,935
‫لا وجود لشيء يسمى معجزات.

96
00:05:53,019 --> 00:05:56,105
‫في مارس عام 2006، في حانة "مكلارين".

97
00:05:57,023 --> 00:05:58,608
‫- ذلك مروّع.
‫- بلطف.

98
00:05:58,691 --> 00:05:59,817
‫- التصق!
‫- بلطف.

99
00:06:00,526 --> 00:06:01,486
‫ها نحن ذا.

100
00:06:03,154 --> 00:06:04,822
‫مرحى!

101
00:06:05,031 --> 00:06:06,616
‫أحسنت. في صحتك.

102
00:06:15,124 --> 00:06:18,336
‫- مستحيل.
‫- لم يحدث ذلك للتو.

103
00:06:19,128 --> 00:06:20,296
‫هل أنا ميت؟

104
00:06:21,172 --> 00:06:22,006
‫هل أنا ميت؟

105
00:06:22,298 --> 00:06:23,591
‫معجزة!

106
00:06:24,050 --> 00:06:28,513
‫دخول قلم رصاص في أنف "بارني"
‫تسمّيه بالمعجزة.

107
00:06:28,596 --> 00:06:30,556
‫ألديك تفسيراً أفضل لذلك؟

108
00:06:30,807 --> 00:06:33,267
‫غبي مخمور مع صندوق أقلام رصاص؟

109
00:06:33,392 --> 00:06:35,561
‫غبي مخمور يُدعى "إله!"

110
00:06:35,645 --> 00:06:38,356
‫وصندوق أقلام رصاص يُدعى "قدر!"

111
00:06:39,565 --> 00:06:41,859
‫بالحديث عن "بارني"، عليّ الاتصال به.

112
00:06:42,151 --> 00:06:43,361
‫لماذا؟ لم نعد صديقين.

113
00:06:43,820 --> 00:06:46,030
‫كنت تود أن تعرف لو أن هذا حدث له.

114
00:06:48,074 --> 00:06:48,950
‫تحدث إلى "بارني".

115
00:06:49,033 --> 00:06:52,078
‫مرحباً، "بارني".
‫اسمعني، لديّ شيء لأخبرك به.

116
00:06:52,161 --> 00:06:54,539
‫رباه، ها نحن ذا.

117
00:06:54,622 --> 00:06:56,958
‫كنت أنتظر هذه المكالمة. تحدثت إلى "روبن".

118
00:06:57,041 --> 00:06:58,417
‫وأخبرتك بما يوجد أسفل الغطاء

119
00:06:58,501 --> 00:07:00,419
‫وتريدين أن تجرّبيه بنفسك.

120
00:07:00,586 --> 00:07:03,422
‫ولا حتى لو غليته وطهّرته.

121
00:07:04,340 --> 00:07:05,591
‫الأمر بشأن "تيد".

122
00:07:05,675 --> 00:07:06,592
‫"تيد"؟

123
00:07:07,635 --> 00:07:11,097
‫صديقي المفضّل السابق الذي طلبت منك
‫عدم ذكر اسمه أبداً؟

124
00:07:11,264 --> 00:07:12,098
‫نعم.

125
00:07:12,181 --> 00:07:13,891
‫تعرّض لحادث سيارة.

126
00:07:13,975 --> 00:07:15,726
‫وهو في مستشفى "سانت أنثوني".

127
00:07:15,810 --> 00:07:16,811
‫كل شيء...

128
00:07:17,770 --> 00:07:19,856
‫لا، أنا أفهم.

129
00:07:19,939 --> 00:07:22,608
‫لديك ذلك الشيء المهم.

130
00:07:23,109 --> 00:07:25,445
‫حسناً. بالطبع.

131
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
‫سأخبره بأنك تحبّه.

132
00:07:26,779 --> 00:07:27,613
‫حسناً.

133
00:07:28,030 --> 00:07:29,198
‫تجهّز!

134
00:07:29,782 --> 00:07:32,118
‫يقول أشياء كتلك دائماً!

135
00:07:32,660 --> 00:07:34,245
‫- أغلق الخط، ألم يفعل؟
‫- نعم.

136
00:07:34,579 --> 00:07:36,205
‫أرأيت، أخبرتك. لم نعد صديقين.

137
00:07:38,166 --> 00:07:40,293
‫صديقي المفضّل يحتاج إليّ!

138
00:07:43,546 --> 00:07:44,755
‫ماذا قال؟

139
00:07:46,632 --> 00:07:47,800
‫103... ماذا؟

140
00:07:47,967 --> 00:07:48,801
‫أنت...

141
00:07:50,261 --> 00:07:51,137
‫أنا قادم يا "تيد".

142
00:07:53,264 --> 00:07:55,808
‫إذاً، ما الذي جعلك
‫تغيّر رأيك بشأن "ستيلا"؟

143
00:07:55,975 --> 00:07:59,103
‫كنت في سيارة الأجرة،
‫وكانت السيارة متجهة نحوي...

144
00:07:59,770 --> 00:08:00,855
‫وتعرفون ما يُقال

145
00:08:00,938 --> 00:08:02,356
‫إن حياتك بأكملها تظهر أمام عينيك

146
00:08:02,440 --> 00:08:03,316
‫في تجربة قريبة من الموت؟

147
00:08:03,941 --> 00:08:04,817
‫لم تظهر.

148
00:08:05,443 --> 00:08:06,319
‫لا ترى كل شيء.

149
00:08:07,153 --> 00:08:08,446
‫الأشياء التي تحبّها فقط.

150
00:08:12,492 --> 00:08:15,620
‫أدركت في تلك اللحظة أن "ستيلا"
‫أهم شيء في حياتي

151
00:08:15,703 --> 00:08:16,996
‫وعليّ استرجاعها.

152
00:08:18,039 --> 00:08:18,998
‫معجزة!

153
00:08:19,248 --> 00:08:20,500
‫جميل جداً.

154
00:08:20,583 --> 00:08:22,210
‫رومانسي جداً.

155
00:08:22,752 --> 00:08:23,878
‫ليست معجزة.

156
00:08:24,170 --> 00:08:28,508
‫في يوليو عام 1999. مطار "كينيدي".

157
00:08:29,592 --> 00:08:30,968
‫هل استمتعت...

158
00:08:32,512 --> 00:08:33,387
‫في "أمستردام"؟

159
00:08:34,013 --> 00:08:37,558
‫لا. لا شيء غير قانوني. لوحات.

160
00:08:38,768 --> 00:08:42,104
‫حسناً يا "بوب مارلي". دعنا نجري محادثة.

161
00:08:46,359 --> 00:08:47,777
‫تغيير المناوبة.

162
00:08:52,657 --> 00:08:54,075
‫"أمستردام".

163
00:08:54,992 --> 00:08:56,536
‫حسناً.

164
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
‫اطفُ ببطء يا أخي.

165
00:09:03,709 --> 00:09:05,336
‫معجزة!

166
00:09:07,046 --> 00:09:09,715
‫لا تذهب نحو الضوء! لا تفعلها!

167
00:09:10,633 --> 00:09:12,802
‫"موزبي"، لديك زائرة.

168
00:09:25,106 --> 00:09:26,148
‫مرحباً يا رفاق.

169
00:09:26,315 --> 00:09:27,817
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

170
00:09:28,234 --> 00:09:29,777
‫أيمكنكم منحنا بعض الوقت؟

171
00:09:34,240 --> 00:09:35,825
‫"ستيلا"، قبل أن تقولي شيئاً...

172
00:09:36,742 --> 00:09:37,577
‫أنا أحبّك.

173
00:09:38,077 --> 00:09:39,245
‫أنا أحبّك أيضاً.

174
00:09:39,954 --> 00:09:41,831
‫- أيمكننا أن ننسى...؟
‫- نسيت الأمر.

175
00:09:43,583 --> 00:09:44,709
‫هل هذه لائحتك؟

176
00:09:47,003 --> 00:09:48,337
‫حسناً.

177
00:09:50,089 --> 00:09:51,424
‫يبدو كل شيء جيد.

178
00:09:52,758 --> 00:09:53,843
‫أعتقد أنك تستطيع تحمّلها.

179
00:09:54,260 --> 00:09:55,303
‫أتحمّل ماذا؟

180
00:10:01,225 --> 00:10:02,476
‫تركها هذا الصباح،

181
00:10:02,560 --> 00:10:05,688
‫والآن تغازله هي على سرير المستشفى.

182
00:10:06,063 --> 00:10:07,523
‫- معجزة!
‫- نعم.

183
00:10:07,815 --> 00:10:09,400
‫تعرف، أعتقد لو أنك تتصل بـ"الفاتيكان"،

184
00:10:09,483 --> 00:10:11,611
‫سيخبرونك بأن معظم معجزاتهم الموثّقة

185
00:10:11,694 --> 00:10:13,279
‫تتضمن المغازلة، لذا...

186
00:10:14,947 --> 00:10:18,743
‫في أبريل عام 2008،
‫صف "ليلي" في الروضة.

187
00:10:19,410 --> 00:10:21,912
‫هل ستذهب إليه
‫وتتوسّله لتستعيد عملك القديم؟

188
00:10:21,996 --> 00:10:24,457
‫ذلك جنون. كنت تكره العمل هناك.

189
00:10:24,540 --> 00:10:27,585
‫أعرف، لكن سوق العمل سيئ جداً حالياً.

190
00:10:29,128 --> 00:10:30,046
‫يا أولاد.

191
00:10:30,463 --> 00:10:33,299
‫من يريد العمّ "مارشال"
‫أن يستعيد عمله القديم؟

192
00:10:35,843 --> 00:10:38,512
‫سيهتفون لأي شيء إن قلته بتلك الطريقة.

193
00:10:38,846 --> 00:10:42,767
‫يا أولاد، دلقت ناقلة نفط ضخمة
‫5 ملايين غالون من النفط

194
00:10:42,850 --> 00:10:45,478
‫قبالة ساحل "ألاسكا" هذا الصباح!

195
00:10:50,024 --> 00:10:50,983
‫مرحباً، "مارشال".

196
00:10:51,400 --> 00:10:53,944
‫سيّد "هيوت"، جئت لأعتذر.

197
00:10:54,278 --> 00:10:56,906
‫سأذهب لأحضر بعض اللاصق.
‫هلا تراقبهم للحظة؟

198
00:10:56,989 --> 00:10:58,115
‫بالطبع.

199
00:10:59,283 --> 00:11:02,787
‫تركي لـ"نيكلسون، هيوت آند ويست"
‫كان غلطة كبيرة،

200
00:11:02,870 --> 00:11:04,163
‫ويمكنني رؤية ذلك الآن.

201
00:11:04,580 --> 00:11:08,876
‫إذاً، من يريد رؤية الرجل الكبير
‫يرتدي هذه القبعات الصغيرة؟

202
00:11:11,212 --> 00:11:13,881
‫كان تصرّفي مسيئاً.

203
00:11:14,173 --> 00:11:15,549
‫كان غير مهني.

204
00:11:15,758 --> 00:11:17,510
‫أنا حاج.

205
00:11:17,593 --> 00:11:21,305
‫أعرف أنه يبدو لديّ قبعة صغيرة،
‫لكن في الحقيقة،

206
00:11:21,389 --> 00:11:24,058
‫لدي رأس كبير بشكل غير طبيعي!

207
00:11:26,352 --> 00:11:28,479
‫كنت أمر بوقت مرهق

208
00:11:28,562 --> 00:11:30,898
‫ولم أكن أحصل على نوم مريح.

209
00:11:31,190 --> 00:11:35,027
‫قبل 87 سنة،

210
00:11:35,236 --> 00:11:38,739
‫كان لديّ رأس كبير وضخم ورائع!

211
00:11:40,199 --> 00:11:43,160
‫اشتريت شقة مؤخراً وفيها بعض المشاكل.

212
00:11:43,244 --> 00:11:45,913
‫لا أريد أن أزعجك بالتفاصيل.

213
00:11:45,996 --> 00:11:50,251
‫لا أندم على أنه ليس لديّ سوى رأس واحد ضخم

214
00:11:50,334 --> 00:11:52,169
‫لأعطيه إلى بلادي.

215
00:11:54,839 --> 00:11:56,382
‫سيّدي، إن أمكنك أن تحاول

216
00:11:56,465 --> 00:11:58,217
‫إعطائي فرصة واحدة بعد، أعدك...

217
00:11:58,300 --> 00:11:59,218
‫"مارشال".

218
00:11:59,385 --> 00:12:01,470
‫أنا مستعد لإعطائك فرصة ثانية.

219
00:12:01,637 --> 00:12:04,765
‫أتذكر أول سنة لي كوكيل محامي.

220
00:12:05,349 --> 00:12:07,268
‫لا أعرف كم ساعة أمضيت.

221
00:12:07,351 --> 00:12:08,644
‫لا أعتقد أني تركت...

222
00:12:08,727 --> 00:12:09,979
‫يا إلهي!

223
00:12:10,479 --> 00:12:11,772
‫أنا مصاب بالقمل.

224
00:12:12,022 --> 00:12:14,108
‫أولئك الأوغاد الصغار أصابوني بالقمل.

225
00:12:14,191 --> 00:12:16,569
‫رباه، إنه يحك. لا تحكّه.

226
00:12:16,652 --> 00:12:18,988
‫ستبدو مثل الأحمق.
‫لن تستعيد عملك في حياتك.

227
00:12:19,071 --> 00:12:21,907
‫حسناً، يمكنك الحك، لكن اجعله حكّاً رقيقاً.

228
00:12:22,992 --> 00:12:24,785
‫حسناً، ذلك لا ينجح.

229
00:12:24,869 --> 00:12:26,996
‫الزاوية الحادة للمكتب،

230
00:12:27,079 --> 00:12:30,166
‫كم أتوق لأفرك فروة رأسي المُجتاحة فيك.

231
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
‫كنت فقط...

232
00:12:36,255 --> 00:12:37,423
‫هل أنت بخير، "إيركسن"؟

233
00:12:37,506 --> 00:12:39,383
‫نعم، أنا بخير.

234
00:12:39,467 --> 00:12:41,343
‫أنا بخير.

235
00:12:41,677 --> 00:12:42,928
‫أكمل.

236
00:12:43,846 --> 00:12:44,805
‫فكّر بالمسألة.

237
00:12:44,889 --> 00:12:50,394
‫لا يوجد قمل في رأسي
‫يضع بيوضه ويحفر فروة رأسي،

238
00:12:50,478 --> 00:12:52,813
‫يأكل كل ما في طريقه وصولاً إلى دماغي!

239
00:12:52,897 --> 00:12:54,523
‫أنا مصاب بالقمل!

240
00:12:54,607 --> 00:12:56,400
‫قمل؟ اخرج!

241
00:12:56,484 --> 00:12:58,068
‫اخرج من مكتبي!

242
00:12:59,445 --> 00:13:01,906
‫لدينا قمل! ليخرج الجميع من المبنى.

243
00:13:03,324 --> 00:13:05,493
‫لولا القمل، لكنت استعدت وظيفتي،

244
00:13:05,576 --> 00:13:07,328
‫ولكنت أعمل هناك عندما...

245
00:13:07,620 --> 00:13:09,997
‫بعد أسبوعين،
‫هيئة الأوراق المالية والبورصة

246
00:13:10,080 --> 00:13:11,207
‫جاءت إليه.

247
00:13:11,582 --> 00:13:15,961
‫أرسل الرب تلك القملات إلى رأسي
‫كما أرسل الجراد إلى "مصر".

248
00:13:16,045 --> 00:13:18,547
‫ليحررني من عبودية الشركات.

249
00:13:18,631 --> 00:13:19,757
‫معجزة.

250
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
‫مرحباً يا رفاق.

251
00:13:22,593 --> 00:13:25,429
‫أنا مسرورة جداً
‫لأنكما أنت و"تيد" عدتما إلى بعضكما.

252
00:13:25,513 --> 00:13:26,514
‫نعم.

253
00:13:26,847 --> 00:13:29,308
‫مهلاً، ماذا تقصدين بـ"عدتما إلى بعضكما"؟

254
00:13:29,517 --> 00:13:32,561
‫كما تعرفين، بما أنكما انفصلتما.

255
00:13:32,811 --> 00:13:33,646
‫ماذا؟

256
00:13:34,104 --> 00:13:36,941
‫لا. كان مجرد شجار صغير.
‫لم يكن ذلك انفصالاً.

257
00:13:38,734 --> 00:13:41,070
‫هل كان انفصالاً؟ هل ظن أنه كان انفصالاً؟

258
00:13:42,363 --> 00:13:43,322
‫ماذا؟

259
00:13:44,323 --> 00:13:46,242
‫الحقير!

260
00:13:51,038 --> 00:13:52,373
‫كان ذلك انفصالاً. صحيح؟

261
00:13:52,456 --> 00:13:54,917
‫- أنت انفصلت عني.
‫- نعم.

262
00:13:55,626 --> 00:13:57,628
‫لم أكن أعلم أن ذلك كان انفصالاً.

263
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
‫هل تمزحين؟

264
00:13:58,963 --> 00:14:02,049
‫قلت، "أنا أشعر بالسوء."
‫فقلت، "نحن على وفاق."

265
00:14:02,132 --> 00:14:03,467
‫ثم نهضت وغادرت.

266
00:14:03,551 --> 00:14:06,971
‫نعم، قلت، "نحن بخير،" مثل، "نحن بخير."

267
00:14:07,054 --> 00:14:09,598
‫مثل، عندما يأتي النادل ويسأل إن كنت تريد
‫المزيد من المافن،

268
00:14:09,682 --> 00:14:10,933
‫وتقول، "نحن بخير."

269
00:14:11,016 --> 00:14:13,477
‫تماماً، واعتبرت ذلك "نحن على بخير"

270
00:14:13,561 --> 00:14:17,523
‫لتقصدي أنك لا تريدين المزيد
‫من علاقات المافن المجازية.

271
00:14:18,774 --> 00:14:20,568
‫هذا جنون. انسي ذلك الأمر.

272
00:14:20,651 --> 00:14:24,113
‫كان ذلك قبل حادث سيارة مغيّر للحياة.

273
00:14:24,238 --> 00:14:26,198
‫أنا أحبّك. لا أريد الانفصال عنك.

274
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
‫لكنك فعلت. أردت ذلك.

275
00:14:28,659 --> 00:14:30,327
‫وإن راودتك تلك الأحاسيس مرة،

276
00:14:30,411 --> 00:14:31,662
‫فقد تراودك مرة أخرى،

277
00:14:31,745 --> 00:14:32,955
‫وستستمر في مراودتك دوماً.

278
00:14:33,163 --> 00:14:36,208
‫ولا يمكنني الاعتماد على تلك السيارة
‫لتصطدم بك في كل مرة تفعل ذلك.

279
00:14:36,709 --> 00:14:37,626
‫ماذا تقولين؟

280
00:14:38,627 --> 00:14:42,256
‫أقول إنك أردت الانفصال، ها قد حصلت عليه.

281
00:14:42,339 --> 00:14:44,884
‫- ماذا؟ "ستيلا"، انتظري!
‫- لا، أتعرف ماذا يا "تيد"؟

282
00:14:45,175 --> 00:14:46,302
‫نحن على وفاق.

283
00:14:57,813 --> 00:15:00,691
‫إذاً، انفصلت عنها وهي لم تعرف ذلك؟

284
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
‫على ما يبدو.

285
00:15:02,192 --> 00:15:04,778
‫وهل قلت بالفعل، "أريد الانفصال عنك"؟

286
00:15:04,987 --> 00:15:07,031
‫بالطبع لا. من يقول "أريد الانفصال عنك"؟

287
00:15:07,114 --> 00:15:08,115
‫ذلك شيء فظيع لتقوله.

288
00:15:08,741 --> 00:15:09,575
‫حسناً، ذلك صحيح.

289
00:15:14,455 --> 00:15:16,123
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "تيد موزبي"؟

290
00:15:16,415 --> 00:15:18,459
‫أدرج اسمك لدينا كرقم حالات طارئة

291
00:15:18,542 --> 00:15:20,044
‫لـ"بارني ستنسن".

292
00:15:21,337 --> 00:15:22,171
‫ما الأمر؟

293
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
‫ما كان، هو هذا.

294
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
‫"اتجاه واحد"

295
00:15:29,845 --> 00:15:31,388
‫"الطوارئ"

296
00:15:31,847 --> 00:15:34,266
‫نجحت!

297
00:15:42,691 --> 00:15:43,734
‫يا رجل، أنا...

298
00:15:43,943 --> 00:15:46,779
‫لا أصدّق أنك ركضت كل الطريق إلى هنا.

299
00:15:47,237 --> 00:15:49,907
‫رباه. هل تغتر بنفسك كثيراً؟

300
00:15:50,407 --> 00:15:52,409
‫أي غرور لدى هذا الشاب.

301
00:15:52,993 --> 00:15:54,578
‫كنت في هذا الجزء من المدينة

302
00:15:54,662 --> 00:15:59,458
‫لأني اضطررت لحضور اجتماع
‫عمل دولي غاية في الأهمية.

303
00:16:00,250 --> 00:16:04,213
‫إن كنت هنا لتترجّاني، وفّر عليك ذلك.

304
00:16:04,421 --> 00:16:06,173
‫أنا أبلي جيداً من دونك.

305
00:16:07,549 --> 00:16:10,844
‫حتى أني أفضل الآن، لأني أستطيع
‫أن ألعب ببطاقة الشفقة مع الإناث.

306
00:16:10,928 --> 00:16:15,432
‫وبالمناسبة، هناك عظمة واحدة في الأسفل
‫لم تُكسر.

307
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
‫"مارشال"، تعرف عمّا أتحدث.

308
00:16:20,270 --> 00:16:21,313
‫كفّك!

309
00:16:23,774 --> 00:16:24,608
‫هل أنت متأكد؟

310
00:16:24,858 --> 00:16:27,319
‫نعم. لمَ برأيك جعلتهم يضعونها بهذا الشكل؟

311
00:16:28,821 --> 00:16:29,655
‫حسناً.

312
00:16:34,410 --> 00:16:35,452
‫تستحق ذلك.

313
00:16:38,872 --> 00:16:40,124
‫"بارني"، أنت...

314
00:16:42,001 --> 00:16:43,168
‫كان من الممكن أن تموت.

315
00:16:45,838 --> 00:16:47,881
‫"تيد"، آسف لأني كسرت قانون الإخوة.

316
00:16:47,965 --> 00:16:49,341
‫لا، أنا آسف.

317
00:16:51,885 --> 00:16:53,762
‫"تيد"، أيمكننا أن نكون صديقين من جديد؟

318
00:16:54,054 --> 00:16:56,890
‫"بارني"، بحقك، نحن أكثر من صديقين.

319
00:16:57,599 --> 00:16:58,517
‫نحن أخوين.

320
00:17:00,561 --> 00:17:03,022
‫- أنت أخي، "تيد".
‫- أنت أخي، "بارني".

321
00:17:04,606 --> 00:17:07,693
‫هل سمعت ذلك يا "مارشال"؟
‫نحن أخوين الآن.

322
00:17:07,776 --> 00:17:09,028
‫"مارشال" أخي أيضاً.

323
00:17:09,737 --> 00:17:11,655
‫جميعنا إخوة.

324
00:17:11,905 --> 00:17:14,116
‫نعم، لكني أخاك المفضّل، صحيح؟

325
00:17:15,034 --> 00:17:17,578
‫وهكذا دفنّا أنا وعمّكما "بارني" الأحقاد.

326
00:17:17,661 --> 00:17:20,080
‫أصبح الوضع عاطفياً ومحرجاً للغاية بعد ذلك.

327
00:17:20,164 --> 00:17:21,331
‫لنتخطى ذلك.

328
00:17:21,582 --> 00:17:23,500
‫اضطررت للإشاحة بنظري لأنه إن راقبت

329
00:17:23,584 --> 00:17:26,336
‫ما كان المسعفين على وشك فعله،
‫لكنت قد فقدت وعيي.

330
00:17:27,129 --> 00:17:30,049
‫ثم أخرجوا شفرة كهربائية

331
00:17:30,132 --> 00:17:31,508
‫وظللت أفكر،

332
00:17:31,592 --> 00:17:33,761
‫"هذا لن يحدث."

333
00:17:34,219 --> 00:17:36,055
‫يا إلهي. ماذا قصّوا؟

334
00:17:36,972 --> 00:17:38,182
‫بدلتي.

335
00:17:38,348 --> 00:17:40,267
‫بدلتي الجميلة.

336
00:17:41,852 --> 00:17:44,772
‫لكنك حيّ و"تيد" حيّ أيضاً.

337
00:17:44,855 --> 00:17:46,523
‫هذا مدهش!

338
00:17:46,940 --> 00:17:49,276
‫معجزتان في يوم واحد.

339
00:17:52,154 --> 00:17:55,741
‫ما خطبك؟ كيف لك أن تكوني بهذا التشاؤم؟

340
00:17:55,824 --> 00:17:56,742
‫- أتريد أن تعرف؟
‫- نعم.

341
00:17:56,909 --> 00:17:58,202
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟
‫- نعم!

342
00:17:58,994 --> 00:17:59,828
‫حسناً.

343
00:18:00,913 --> 00:18:04,083
‫عندما كنت طفلة،
‫كان لديّ كلب يدعى "سير سكراتشيوان".

344
00:18:05,876 --> 00:18:10,714
‫على أية حال، هرم "سير سكراتشيوان" في السن
‫لذا قرر والداي قتله.

345
00:18:11,298 --> 00:18:14,426
‫كان ذلك أصعب يوم في حياتي اليافعة.

346
00:18:14,510 --> 00:18:16,386
‫إلى اللقاء، "سير سكراتشيوان".

347
00:18:16,762 --> 00:18:17,805
‫أحبّك.

348
00:18:20,224 --> 00:18:24,520
‫وحين أخذاه إلى الطبيب البيطري،
‫قال لهما إنه في وقت مبكر من ذلك اليوم،

349
00:18:24,603 --> 00:18:26,396
‫علم عن إجراء تجريبي

350
00:18:26,480 --> 00:18:29,775
‫يدعى اختبار ترقيع الدماغ الكلبي.

351
00:18:29,942 --> 00:18:30,776
‫هل سمعتم به يوماً؟

352
00:18:31,068 --> 00:18:34,655
‫- لا.
‫- حسناً، أنقذ حياة "سير سكراتشيوان".

353
00:18:34,738 --> 00:18:36,949
‫- وعاش لـ7 سنوات أخرى.
‫- معجزة.

354
00:18:37,241 --> 00:18:40,619
‫باستثناء أثر جانبي
‫واحد كبير جرّاء الجراحة.

355
00:18:41,078 --> 00:18:44,456
‫"سير سكراتشيوان"! أهلاً بعودتك!

356
00:18:47,251 --> 00:18:48,669
‫تحوّل إلى سلحفاة.

357
00:18:49,920 --> 00:18:51,505
‫أعرف. هذا غريب، صحيح؟

358
00:18:52,131 --> 00:18:57,344
‫على ما يبدو أن تلك مضاعفة شائعة
‫لجراحة اختبار ترقيع الدماغ الكلبي.

359
00:18:57,761 --> 00:19:00,556
‫ولم يكن يتذكر أي من حيلة القديمة.

360
00:19:02,432 --> 00:19:04,643
‫أحضرها يا "سكراتشي". هيا!

361
00:19:05,102 --> 00:19:06,979
‫اذهب وأحضرها!

362
00:19:07,062 --> 00:19:08,188
‫اذهب وأحضرها، "سكراتشي".

363
00:19:08,272 --> 00:19:09,481
‫اذهب وأحضرها.

364
00:19:12,526 --> 00:19:13,485
‫كم مضى قبل...؟

365
00:19:13,569 --> 00:19:15,487
‫أطول مما أنا فخورة به، "ليلي".

366
00:19:16,113 --> 00:19:17,656
‫أطول مما أنا فخورة به.

367
00:19:19,449 --> 00:19:22,202
‫وذلك عندما أدركت أن المعجزات ليست حقيقية.

368
00:19:23,287 --> 00:19:24,121
‫أرجو المعذرة.

369
00:19:26,874 --> 00:19:27,833
‫"موزبي"، هل ما تزال هنا؟

370
00:19:28,125 --> 00:19:30,669
‫صدرت نتائج التحاليل قبل نحو ساعة.
‫أنت بخير.

371
00:19:30,961 --> 00:19:32,588
‫هل تمازحني؟ لمَ لم تخبرني؟

372
00:19:32,796 --> 00:19:33,922
‫أنا آسف.

373
00:19:34,006 --> 00:19:36,258
‫أعتقد أنه من الوقاحة أن أظل أنعش ذلك الرجل

374
00:19:36,341 --> 00:19:38,135
‫العالق في صدره مشط أرض.

375
00:19:39,803 --> 00:19:41,597
‫عليّ الذهاب فوراً. "بارني"...

376
00:19:41,847 --> 00:19:42,890
‫اذهب.

377
00:19:43,640 --> 00:19:45,851
‫اركض يا "تيد".

378
00:19:46,768 --> 00:19:48,854
‫إن كان هناك شيئاً قد علمتك إياه
‫على مدى السنين، فهو...

379
00:19:48,937 --> 00:19:49,771
‫"بارني"، لقد غادر.

380
00:19:52,191 --> 00:19:54,067
‫قال "تيد" إنه قبل الحادث مباشرة،

381
00:19:54,151 --> 00:19:55,485
‫ومضت حياته أمام عينيه.

382
00:19:55,569 --> 00:19:57,196
‫كما تعرف، كل الأشياء التي يحبّها.

383
00:19:57,279 --> 00:19:58,947
‫- هل حدث ذلك معك؟
‫- نعم.

384
00:19:59,198 --> 00:20:01,491
‫- أعرف ماذا رأى. أثداء.
‫- "سكوتش".

385
00:20:01,992 --> 00:20:03,619
‫- ومال.
‫- بدلات.

386
00:20:03,702 --> 00:20:05,871
‫- بدلة من المال.
‫- بدلة من الأثداء.

387
00:20:06,079 --> 00:20:08,790
‫ثدي كبير يرتدي بدلة من المال.

388
00:20:08,916 --> 00:20:11,919
‫والثدي يقطر "سكوتش".

389
00:20:13,003 --> 00:20:15,088
‫أعتقد أن ذلك أكثر شيء تحبّه، صحيح؟

390
00:20:17,633 --> 00:20:18,967
‫نعم، تقريباً.

391
00:20:21,261 --> 00:20:24,890
‫أيها الولدان، حدثت الكثير من الأمور
‫الغريبة والعشوائية في حياتي

392
00:20:24,973 --> 00:20:28,185
‫لكن حادث السيارة ذاك هو واحد
‫من الأمور القلائل التي أسميها معجزة.

393
00:20:28,435 --> 00:20:32,189
‫ليس بسبب ما حدث، لكن بسبب ما حدث تالياً.

394
00:20:34,775 --> 00:20:35,609
‫مرحباً.

395
00:20:37,194 --> 00:20:38,153
‫مرحباً.

396
00:20:38,237 --> 00:20:39,488
‫أيمكنني التحدث إليك؟

397
00:20:40,239 --> 00:20:41,406
‫حسناً.

398
00:20:45,369 --> 00:20:47,537
‫أحضرت لك هذا الكنغر البرتقالي.

399
00:20:50,165 --> 00:20:51,250
‫شكراً.

400
00:20:52,709 --> 00:20:56,755
‫كنت أفكر بما تغيّر
‫من اللحظة التي انفصلت عنك فيها

401
00:20:56,838 --> 00:20:59,007
‫إلى اللحظة التي عرفت أني أريد عودتك.

402
00:20:59,091 --> 00:21:02,761
‫وأعتقد أني عرفت أخيراً ما حدث.

403
00:21:03,553 --> 00:21:06,014
‫اصطدمت سيارة الأجرة بأخرى
‫يقودها غبي يتحدث على الهاتف؟

404
00:21:06,098 --> 00:21:06,932
‫لا.

405
00:21:07,432 --> 00:21:08,725
‫أنا تغيّرت.

406
00:21:09,977 --> 00:21:11,687
‫أنا جاهز لأعطيك ما تحتاجين إليه.

407
00:21:12,521 --> 00:21:15,399
‫لذلك أمضيت 10 دقائق
‫ألعب في آلة المخلب اللعينة

408
00:21:15,482 --> 00:21:17,943
‫محاولاً التقاط خاتم الألماس المقلد الكبير.

409
00:21:18,652 --> 00:21:21,029
‫لكني لم أستطع التقاط شيء
‫سوى هذا الكنغر البرتقالي.

410
00:21:21,488 --> 00:21:22,781
‫خاتم ألماس؟

411
00:21:25,492 --> 00:21:26,785
‫هلا تتزوجينني؟

412
00:21:51,560 --> 00:21:53,979
‫ترجمة: "تهاني حسين"

