﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,878
‫"عام 2030"

2
00:00:03,962 --> 00:00:07,257
‫أيها الولدان، سأخبركما قصة رائعة.

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,801
‫قصة عن كيف قابلت والدتكما.

4
00:00:09,884 --> 00:00:11,845
‫هل نحن نُعاقب لشيء ما؟

5
00:00:11,928 --> 00:00:12,762
‫لا.

6
00:00:12,846 --> 00:00:14,597
‫نعم، هل سيستغرق هذا وقتاً؟

7
00:00:14,681 --> 00:00:15,682
‫نعم.

8
00:00:16,016 --> 00:00:20,520
‫نعم. قبل 25 سنة، قبل أن أصبح والداً،
‫كانت لديّ حياة مختلفة تماماً.

9
00:00:24,858 --> 00:00:27,027
‫كانت في عام 2005.

10
00:00:27,110 --> 00:00:29,779
‫كان عمري 27،
‫وكنت أبدأ في عملي كمهندس معماري

11
00:00:29,863 --> 00:00:32,949
‫وأعيش في "نيويورك" مع "مارشال"،
‫أعز صديق لي من الجامعة.

12
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
‫كانت حياتي رائعة.

13
00:00:34,242 --> 00:00:36,995
‫ولكن العمّ "مارشال" دمّرها بالكامل.

14
00:00:38,204 --> 00:00:39,414
‫هل تتزوّجني؟

15
00:00:40,623 --> 00:00:42,917
‫نعم، عظيم! وبعدها ستصبح رجلاً مخطوباً.

16
00:00:43,001 --> 00:00:46,713
‫وستفتح زجاجة شمبانيا، وتشرب نخباً،
‫وتمارسان الجنس على أرضية المطبخ.

17
00:00:46,838 --> 00:00:49,048
‫- لا تمارسا الجنس على أرضية المطبخ.
‫- مفهوم.

18
00:00:49,132 --> 00:00:50,842
‫شكراً لمساعدتك على التخطيط لهذا يا "تيد".

19
00:00:50,925 --> 00:00:53,303
‫يا صاح، هل تمزح؟ إنهما أنت و"ليلي".

20
00:00:53,386 --> 00:00:55,930
‫لقد كنت متواجداً
‫في أهم اللحظات بينك وبين "ليلي".

21
00:00:56,014 --> 00:01:00,477
‫الليلة التي تقابلتما بها، أول موعد غرامي
‫بينكما، وأشياء أخرى حدثت للمرة الأولى.

22
00:01:00,977 --> 00:01:03,313
‫نعم، آسف، كنا نظنك نائماً.

23
00:01:03,396 --> 00:01:04,439
‫هذا يتعلق بالفيزياء يا "مارشال".

24
00:01:04,522 --> 00:01:07,358
‫إذا تحرك الفراش السفلي،
‫يتحرك الفراش العلوي أيضاً.

25
00:01:09,235 --> 00:01:10,403
‫رباه.

26
00:01:11,112 --> 00:01:12,781
‫ستخطب الليلة.

27
00:01:13,865 --> 00:01:15,992
‫نعم، ماذا ستفعل الليلة؟

28
00:01:17,202 --> 00:01:18,578
‫ماذا كنت أفعل؟

29
00:01:18,661 --> 00:01:21,372
‫هنا، كان العمّ "مارشال"
‫يأخذ أكبر خطوة في حياته.

30
00:01:21,456 --> 00:01:24,209
‫وأنا؟ اتصلت بعمّكما "بارني".

31
00:01:24,584 --> 00:01:27,295
‫أهلاً، إذاً أنت تعلم كم أرغب دائماً
‫بالفتيات النصف آسيويات؟

32
00:01:29,005 --> 00:01:33,009
‫الآن لديّ شيء جديد أفضّله،
‫الفتيات اللبنانيات.

33
00:01:33,092 --> 00:01:35,428
‫الفتيات اللبنانيات هن النصف آسيويات الجدد.

34
00:01:35,887 --> 00:01:37,430
‫أتريد القيام بشيء ما الليلة؟

35
00:01:37,555 --> 00:01:40,642
‫حسناً، لاقيني في الحانة خلال 15 دقيقة،
‫وارتدي بدلة رسمية!

36
00:01:43,603 --> 00:01:44,437
‫أهلاً.

37
00:01:44,521 --> 00:01:46,022
‫أين بدلتك الرسمية؟

38
00:01:46,105 --> 00:01:48,733
‫لمرة واحدة حينما أقول ارتدي بدلة رسمية،
‫أتمنى أن ترتدي واحدة.

39
00:01:48,817 --> 00:01:50,193
‫لقد قمت بذلك في إحدى المرات.

40
00:01:50,568 --> 00:01:52,779
‫كانت سترة!

41
00:01:53,655 --> 00:01:57,450
‫أتعلم، منذ الجامعة
‫كنا أنا و"مارشال" و"ليلي" سويّاً.

42
00:01:57,659 --> 00:02:00,161
‫والآن سنصبح "مارشال" و"ليلي"... وأنا.

43
00:02:00,245 --> 00:02:02,038
‫سيتزوّجان، ويبدآن بتكوين عائلة.

44
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
‫قريباً، سأكون ذلك العازب
‫متوسط العمر وغريب الأطوار

45
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
‫الذي يسميه أولادهما بالعمّ "تيد".

46
00:02:09,003 --> 00:02:10,255
‫أرى عما يدور الأمر.

47
00:02:10,338 --> 00:02:12,924
‫هل نسيت ما قلته لك
‫في أول ليلة التقينا بها؟

48
00:02:15,009 --> 00:02:17,679
‫"تيد"، سوف أعلمك كيف تعيش.

49
00:02:18,388 --> 00:02:20,348
‫"بارني"، لقد التقينا عند المبولة.

50
00:02:20,431 --> 00:02:21,724
‫صحيح.

51
00:02:21,808 --> 00:02:24,811
‫الدرس الأول، تخلص من اللحية الصغيرة،
‫إنها لا تناسب البدلة.

52
00:02:25,395 --> 00:02:26,271
‫أنا لا ألبس بدلة.

53
00:02:26,354 --> 00:02:27,897
‫الدرس الثاني، اشتري بدلة.

54
00:02:27,981 --> 00:02:30,024
‫البدلات رائعة، والدليل أمامك.

55
00:02:30,692 --> 00:02:35,196
‫الدرس الـ3،
‫لا تفكر في الزواج قبل أن تبلغ الـ30.

56
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
‫في الـ30، أنت محق.

57
00:02:37,490 --> 00:02:39,617
‫أعتقد أنه عندما يخطب صديقك المفضّل،

58
00:02:39,701 --> 00:02:40,577
‫تبدأ بالتفكير في هذه الأمور.

59
00:02:40,660 --> 00:02:42,370
‫ظننت أنني أفضل صديق لك.

60
00:02:42,745 --> 00:02:45,748
‫"تيد"، قل إنني أفضل صديق لك.

61
00:02:47,041 --> 00:02:47,917
‫أنت أفضل صديق لي يا "بارني".

62
00:02:48,001 --> 00:02:49,294
‫جيد، بصفتي أفضل صديق لك،

63
00:02:49,377 --> 00:02:52,338
‫أقترح أن نلعب لعبة صغيرة أسميها
‫"هل قابلت (تيد)؟"

64
00:02:52,422 --> 00:02:54,173
‫مهلاً، لا، لن نلعب "هل قابلت (تيد)؟"

65
00:02:54,257 --> 00:02:55,592
‫مرحباً، هل قابلت "تيد"؟

66
00:02:56,175 --> 00:02:57,010
‫مرحباً.

67
00:02:57,802 --> 00:02:59,637
‫- أنا "تيد".
‫- "ياسمين".

68
00:02:59,721 --> 00:03:00,847
‫إنه اسم جميل جداً.

69
00:03:01,014 --> 00:03:02,765
‫شكراً، إنه اسم لبناني.

70
00:03:06,227 --> 00:03:07,520
‫مرحباً.

71
00:03:08,521 --> 00:03:09,731
‫أنا متعبة.

72
00:03:09,814 --> 00:03:11,399
‫كان يوم التلوين بالأصابع في المدرسة،

73
00:03:11,482 --> 00:03:14,944
‫وولد في الـ5 من عمره داعبني.

74
00:03:16,821 --> 00:03:18,197
‫عجباً، أنت تطبخ؟

75
00:03:18,781 --> 00:03:20,033
‫نعم، أنا أفعل.

76
00:03:22,744 --> 00:03:24,037
‫هل أنت متأكد أنها فكرة سديدة؟

77
00:03:24,120 --> 00:03:27,624
‫في المرة الأخيرة،
‫كان شكلك مخيفاً بدون شعر حواجبك.

78
00:03:28,082 --> 00:03:30,752
‫أستطبع تولّي هذا، أعتقد أنك ستكتشفين
‫أنني مليء بالمفاجآت الليلة.

79
00:03:31,336 --> 00:03:33,630
‫إذاً، هناك المزيد من المفاجآت؟ مثل ماذا؟

80
00:03:33,796 --> 00:03:35,715
‫كان "مارشال" في السنة الثانية
‫من كلية الحقوق.

81
00:03:35,798 --> 00:03:37,884
‫فكان بارعاً في إيجاد التفكير السريع.

82
00:03:40,053 --> 00:03:41,554
‫وهذه كانت آخر مفاجأة.

83
00:03:43,139 --> 00:03:44,682
‫سأعود للطبخ.

84
00:03:45,808 --> 00:03:47,477
‫أنا سعيد جداً من أجل "مارشال"، بالفعل.

85
00:03:47,560 --> 00:03:49,729
‫لكنني لم أستطع تخيّل أن أستقر الآن.

86
00:03:49,812 --> 00:03:51,397
‫هل تتوقع بأنك سوف تتزوّج يوماً؟

87
00:03:51,898 --> 00:03:53,650
‫ربما، في نهاية الأمر.

88
00:03:53,733 --> 00:03:56,361
‫في أحد أيام الخريف، في "سنترال بارك".

89
00:03:57,320 --> 00:03:59,864
‫مراسم بسيطة، سنكتب نذورنا الخاصة.

90
00:04:00,114 --> 00:04:03,451
‫سنجلب فرقة، وليس "دي جيه"،
‫والناس سوف يرقصون! لن أقلق بشأن ذلك!

91
00:04:04,535 --> 00:04:06,955
‫اللعنة، لماذا كان على "مارشال"
‫أن يتقدّم للزواج؟

92
00:04:07,622 --> 00:04:11,042
‫لا شيء أكثر إثارة من شاب يخطط
‫لحفل زفافه الخيالي، أليس كذلك؟

93
00:04:11,125 --> 00:04:13,044
‫في الواقع، أظن أنه أمر ظريف.

94
00:04:13,127 --> 00:04:14,963
‫من الواضح أنك ثملة.

95
00:04:15,046 --> 00:04:16,130
‫كأس أخر للسيدة!

96
00:04:17,882 --> 00:04:19,425
‫انظري ماذا أحضرت.

97
00:04:23,179 --> 00:04:26,266
‫عزيزي، إنها شمبانيا.

98
00:04:27,725 --> 00:04:29,143
‫نعم.

99
00:04:30,186 --> 00:04:34,065
‫لا، أنت رجل كبير
‫لتخاف من فتح زجاجة شمبانيا.

100
00:04:34,148 --> 00:04:35,858
‫- أنا لست خائفاً.
‫- إذاً افتحها.

101
00:04:35,942 --> 00:04:36,859
‫حسناً.

102
00:04:38,611 --> 00:04:39,612
‫افتحيها من فضلك؟

103
00:04:40,071 --> 00:04:42,073
‫رباه، أنت لا تُصدّق يا "مارشال".

104
00:04:42,156 --> 00:04:44,742
‫هناك سؤالين
‫على الرجل أن يسألهما في الحياة.

105
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
‫سؤال تخطط له لشهور،

106
00:04:46,411 --> 00:04:49,455
‫والثاني ينزلق منك
‫في حانة عندما تكون شبه ثمل.

107
00:04:49,539 --> 00:04:50,873
‫هل تتزوّجينني؟

108
00:04:50,957 --> 00:04:52,375
‫أتريدين الخروج في وقت ما؟

109
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
‫بالطبع أيها المغفل!

110
00:04:56,254 --> 00:04:58,798
‫أنا آسفة، "كارل" هو صديقي الحميم.

111
00:05:01,092 --> 00:05:02,510
‫كيف الحال يا "كارل"؟

112
00:05:06,639 --> 00:05:08,850
‫لقد وعدت "تيد" بأننا لن نفعل ذلك.

113
00:05:10,018 --> 00:05:12,895
‫هل كنت تعلم بأن هناك حلوى تحت ثلاجتك؟

114
00:05:12,979 --> 00:05:14,480
‫لا، لكنها محجوزة لي.

115
00:05:15,315 --> 00:05:17,150
‫أين تلك الشمبانيا؟

116
00:05:17,734 --> 00:05:21,195
‫أريد أن أشرب نخباً مع خطيبتي.

117
00:05:24,032 --> 00:05:26,242
‫لا أعلم لماذا كنت خائفاً من هذا.

118
00:05:26,617 --> 00:05:28,161
‫إنه بسيط جداً، أليس كذلك؟

119
00:05:30,913 --> 00:05:33,249
‫لماذا أنا أرتعب فجأة؟ هذا جنوني.

120
00:05:33,333 --> 00:05:34,834
‫أنا لست مستعداً للزواج.

121
00:05:34,959 --> 00:05:37,587
‫كيف استطاع "كارل" الإيقاع بفتاة لبنانية؟

122
00:05:37,837 --> 00:05:40,506
‫الخطة كانت دائماً ألا تفكر في الأمر
‫حتى تصل لعمر الـ30.

123
00:05:40,590 --> 00:05:42,592
‫بالضبط، فالرجل لا يملك بدلة حتى.

124
00:05:43,551 --> 00:05:45,428
‫بالإضافة، لقد وجد "مارشال" حب حياته.

125
00:05:45,511 --> 00:05:47,764
‫حتى إذا كنت مستعداً، وأنا لست كذلك.

126
00:05:47,847 --> 00:05:52,560
‫لكن إذا كنت كذلك، فسأكون مثل،
‫"حسناً، أنا جاهز، أين هي؟"

127
00:05:56,606 --> 00:05:58,524
‫وها هي ذا.

128
00:06:04,614 --> 00:06:07,033
‫كان مثل شيء من فيلم قديم

129
00:06:07,116 --> 00:06:09,869
‫حيث يرى البحّار الفتاة
‫في ساحة الرقص المزدحمة.

130
00:06:09,952 --> 00:06:12,997
‫ويلتفت نحو صديقه ويقول،
‫"أترى تلك الفتاة؟

131
00:06:13,081 --> 00:06:14,999
‫سأتزوجها يوماً ما."

132
00:06:15,291 --> 00:06:16,501
‫"بارني".

133
00:06:16,959 --> 00:06:17,877
‫أترى تلك الفتاة؟

134
00:06:17,960 --> 00:06:20,838
‫نعم، واضح أنها تحب فعلها بطريقة قذرة.

135
00:06:21,672 --> 00:06:22,632
‫اذهب وألقي التحية.

136
00:06:22,882 --> 00:06:24,675
‫لا أستطيع أن أذهب وألقي التحية.

137
00:06:24,759 --> 00:06:25,927
‫أحتاج إلى خطة.

138
00:06:26,010 --> 00:06:27,553
‫سأنتظر إلى أن تذهب إلى دورة المياه.

139
00:06:27,637 --> 00:06:29,806
‫حينها وباستراتيجية معينة
‫سأضع نفسي قرب الصندوق الموسيقى...

140
00:06:29,889 --> 00:06:31,265
‫مرحباً، هل قابلت "تيد"؟

141
00:06:33,893 --> 00:06:34,727
‫مرحباً.

142
00:06:35,478 --> 00:06:38,231
‫دعني أخمن، أنت "تيد".

143
00:06:40,817 --> 00:06:43,361
‫آسف يا "ليلي"، أنا متأسف للغاية.

144
00:06:43,444 --> 00:06:45,071
‫خذنا إلى المستشفى.

145
00:06:45,613 --> 00:06:46,656
‫هل ضربتها؟

146
00:06:48,866 --> 00:06:50,159
‫ضربني؟ أرجوك!

147
00:06:50,243 --> 00:06:53,246
‫هذا الرجل لا يستطيع حتى صفعي
‫في الفراش من أجل المتعة.

148
00:06:53,329 --> 00:06:55,915
‫يقول لي، "عزيزتي، هل آلمك هذا؟"

149
00:06:55,998 --> 00:06:58,960
‫وأقول، "بربّك، افعلها أيها المخنث!"

150
00:06:59,836 --> 00:07:01,129
‫عجباً، أقول هذا لشخص غريب.

151
00:07:01,212 --> 00:07:03,172
‫لا، لا بأس، أكملي.

152
00:07:04,006 --> 00:07:08,594
‫إذاً، هذه الصفعات يضربك إياها
‫وأنت مرتدية ملابس النوم أم وأنت عارية؟

153
00:07:10,096 --> 00:07:10,972
‫إذاً، ماذا تعملين؟

154
00:07:11,055 --> 00:07:12,765
‫أنا مراسلة لقناة "ميترو نيوز 1".

155
00:07:13,349 --> 00:07:15,309
‫في الواقع، مراسلة نوعاً ما.

156
00:07:15,393 --> 00:07:19,272
‫أقوم ببعض الأعمال البسيطة
‫في نهاية نشرة الأخبار، كما تعلم...

157
00:07:20,064 --> 00:07:21,399
‫قرد يستطيع العزف على القيثارة.

158
00:07:22,442 --> 00:07:24,318
‫لكنني أتمنى أن أحصل على قصص أهم قريباً.

159
00:07:24,402 --> 00:07:27,447
‫أهم مثل، غوريلا تعزف على الكمان الأجهر؟

160
00:07:27,697 --> 00:07:29,031
‫أنا آسف، أنت جميلة جداً.

161
00:07:33,369 --> 00:07:34,871
‫صديقاتك لا يبدين مسرورات.

162
00:07:34,954 --> 00:07:37,039
‫نعم، فتلك الجالسة في المنتصف،
‫تركها صديقها الحميم للتوّ.

163
00:07:37,290 --> 00:07:40,126
‫فهذه الليلة، كل شاب هو "العدو."

164
00:07:40,334 --> 00:07:41,502
‫أتعلمين، إذا كان سيشعر صديقتك بالرضا،

165
00:07:41,586 --> 00:07:43,588
‫فتستطيعين سكب شرابك على وجهي،
‫لا أمانع ذلك.

166
00:07:44,297 --> 00:07:46,215
‫ستحب ذلك.

167
00:07:46,299 --> 00:07:48,551
‫ويبدو ذلك مضحكاً في الأفلام.

168
00:07:48,926 --> 00:07:50,470
‫أتودين تناول العشاء معي ليلة السبت؟

169
00:07:51,012 --> 00:07:53,806
‫لا أستطيع ذلك، سأذهب إلى "أورلاندو"
‫يوم الجمعة لمدة أسبوع.

170
00:07:53,890 --> 00:07:56,517
‫هناك رجل يحاول عمل أكبر فطيرة في العالم.

171
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
‫احزر من سيغطي ذلك الحدث؟

172
00:07:57,977 --> 00:07:59,312
‫سيستغرق ذلك أسبوعاً؟

173
00:07:59,395 --> 00:08:01,314
‫نعم، سيأكلها أيضاً، إنه رقم عالمي جديد.

174
00:08:01,397 --> 00:08:03,399
‫ما الذي يأخرك؟

175
00:08:04,775 --> 00:08:07,528
‫أعلم أن هذه محاولة جريئة،
‫ولكن ما رأيك بليلة الغد؟

176
00:08:08,863 --> 00:08:10,781
‫موافقة، ما المانع؟

177
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
‫أيها الحقير!

178
00:08:18,998 --> 00:08:19,832
‫كان ذلك ممتعاً.

179
00:08:21,334 --> 00:08:24,420
‫مر... انتظرها... فوض!

180
00:08:24,504 --> 00:08:26,130
‫مرفوض!

181
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
‫سنخرج ليلة الغد.

182
00:08:27,673 --> 00:08:29,884
‫ظننت أننا سنلعب "حرب الليزر" ليلة الغد؟

183
00:08:30,092 --> 00:08:32,845
‫نعم، لم أكن أنوي الذهاب للعب على الإطلاق.

184
00:08:36,307 --> 00:08:39,936
‫في الليلة التالية، اصطحبتها
‫إلى مطعم "بسترو" في "بروكلين".

185
00:08:41,187 --> 00:08:43,564
‫ذلك البوق الفرنسي الأزرق رائع.

186
00:08:43,648 --> 00:08:44,607
‫نعم.

187
00:08:44,690 --> 00:08:47,318
‫يشبه قضيب أحد السنافر نوعاً ما.

188
00:08:48,152 --> 00:08:49,862
‫يا بني، سأعطيك نصيحة صغيرة،

189
00:08:49,946 --> 00:08:53,741
‫عندما تكون في أول موعد غرامي،
‫فالأفضل ألا تتحدث عن "قضيب السنافر".

190
00:08:53,991 --> 00:08:56,160
‫الفتيات عادة لا يرغبن في سماع ذلك.

191
00:08:57,703 --> 00:09:00,665
‫ولكن هذه لم تكن فتاة عادية.

192
00:09:04,669 --> 00:09:05,586
‫"ليلي"؟

193
00:09:06,963 --> 00:09:08,923
‫منذ متى وأنت جالس هناك؟

194
00:09:09,006 --> 00:09:11,259
‫رقعة العين اللعينة.

195
00:09:13,719 --> 00:09:17,557
‫أمي، أبي،
‫لقد وجدت زوجة "تيد موزبي" المستقبلية.

196
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
‫"مارشال"، كيف كنت أصف لك
‫المرأة المثالية بالنسبة إليّ؟

197
00:09:20,351 --> 00:09:21,561
‫لنرى،

198
00:09:22,144 --> 00:09:23,145
‫إنها تحب الكلاب؟

199
00:09:23,229 --> 00:09:24,772
‫لديّ 5 كلاب.

200
00:09:24,855 --> 00:09:25,690
‫تشرب السكوتش.

201
00:09:25,773 --> 00:09:28,734
‫أحب السكوتش الكبير في السن
‫لدرجة أنه يستطيع أن يشرب السكوتش.

202
00:09:28,818 --> 00:09:30,653
‫تستطيع اقتباس جمل من فيلم "غوست باسترز"؟

203
00:09:30,736 --> 00:09:35,157
‫"(راي)! عندما يسألك أحد إذا كنت إله،
‫تجيبه نعم."

204
00:09:35,950 --> 00:09:38,035
‫وأحتفظ بالجزء الأفضل للنهاية.

205
00:09:38,327 --> 00:09:40,538
‫هل ترغب بهذه؟ أنا أكره الزيتون.

206
00:09:40,663 --> 00:09:42,582
‫إنها تكره الزيتون! ممتاز!

207
00:09:42,665 --> 00:09:44,584
‫نظرية الزيتون.

208
00:09:44,667 --> 00:09:47,503
‫نظرية الزيتون مستندة
‫إلى صديقاي "مارشال" و"ليلي".

209
00:09:47,587 --> 00:09:49,088
‫هو يكره الزيتون، وهي تحبهم.

210
00:09:49,171 --> 00:09:51,299
‫بطريقة غريبة، هذا ما يجعلهما ثنائياً رائعاً.

211
00:09:51,382 --> 00:09:52,842
‫توازن مثالي.

212
00:09:53,676 --> 00:09:57,888
‫أتعلم، لديّ زجاجة زيتون
‫في ثلاجتي منذ زمن طويل.

213
00:09:59,515 --> 00:10:01,392
‫أستطيع إراحتك منها.

214
00:10:02,476 --> 00:10:03,894
‫إنها لك.

215
00:10:04,437 --> 00:10:06,105
‫لقد بدأ الأمر!

216
00:10:06,188 --> 00:10:08,941
‫لقد بدأ الأمر كأغنية "بريك أوف داون".

217
00:10:10,693 --> 00:10:14,030
‫لكن مهلاً،
‫لقد بقيتما للساعة الـ10:30 فقط، ماذا حدث؟

218
00:10:15,406 --> 00:10:17,992
‫يجب أن أحصل على أحد تلك الأبواق
‫الفرنسية الزرقاء لأضعها فوق موقدي.

219
00:10:18,075 --> 00:10:20,036
‫يجب أن يكون أزرق وفرنسي.

220
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
‫- ألا تريدين مزماراً أخضر؟
‫- لا.

221
00:10:21,454 --> 00:10:22,663
‫بربّك، ولا بوق أرجواني؟

222
00:10:22,997 --> 00:10:24,874
‫إما قضيب أحد السنافر وإما لا شيء.

223
00:10:26,459 --> 00:10:29,754
‫ها أنت ذا، لدينا أحد يحاول الانتحار،
‫شاب مجنون فوق جسر "مانهاتن".

224
00:10:29,837 --> 00:10:30,671
‫"(ميترو نيوز 1)"

225
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
‫هيا، أنت ستغطينه.

226
00:10:33,883 --> 00:10:35,468
‫حسناً، سأوافيكم حالاً.

227
00:10:36,510 --> 00:10:37,720
‫أنا آسفة.

228
00:10:38,471 --> 00:10:40,514
‫لقد قضيت وقتاً ممتعاً الليلة.

229
00:10:41,807 --> 00:10:42,808
‫نعم.

230
00:10:42,892 --> 00:10:44,769
‫إذاً؟ هل قبّلتها؟

231
00:10:45,186 --> 00:10:46,812
‫لا، لم تكن اللحظة المناسبة.

232
00:10:47,271 --> 00:10:49,315
‫انظرا، قد تصبح
‫هذه المرأة زوجتي المستقبلية.

233
00:10:49,398 --> 00:10:51,067
‫أريد أن تكون قبلتنا الأولى رائعة.

234
00:10:51,275 --> 00:10:53,903
‫"تيد"، هذا لطيف للغاية.

235
00:10:53,986 --> 00:10:56,614
‫إذاً تصرفت بجبن مثل عاهرة صغيرة.

236
00:10:58,074 --> 00:11:00,785
‫ماذا؟ لم أتصرف بجبن، أتعلم ماذا؟

237
00:11:00,868 --> 00:11:02,244
‫لا أحتاج إلى أخذ نصائح عن القبلة الأولى

238
00:11:02,328 --> 00:11:05,873
‫من قبل قرصان لم يكن أعزب
‫منذ أسبوعه الأول في الجامعة.

239
00:11:05,956 --> 00:11:08,459
‫"تيد"، أيّ شخص أعزب سيقول لك نفس الشيء،

240
00:11:08,542 --> 00:11:11,045
‫حتى أغبى أعزب في الوجود.

241
00:11:11,212 --> 00:11:13,589
‫وإذا لم تصدقني، اتصل به.

242
00:11:15,549 --> 00:11:19,637
‫مرحباً أيها الفاشل، هل أنت مستمتع
‫بعدم لعب "حرب الليزر"؟ لأنها لعبة رائعة!

243
00:11:20,471 --> 00:11:22,681
‫لقد قتلتك يا "كونور"،
‫لا تدعني أستدعي والدتك!

244
00:11:22,765 --> 00:11:24,767
‫اسمع، أحتاج إلى رأيك في شيء ما.

245
00:11:24,850 --> 00:11:27,895
‫حسناً، التقي بي في الحانة بعد 15 دقيقة،
‫وارتدي بدلة رسمية!

246
00:11:28,938 --> 00:11:32,233
‫إذاً، إنهما يظنان أنني أصبت بالجبن،
‫ما رأيك؟

247
00:11:32,441 --> 00:11:36,695
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك لا زلت لم تلبس البدلة الرسمية.

248
00:11:37,321 --> 00:11:38,739
‫حتى إنها لم تعطني الإشارة لفعل ذلك.

249
00:11:38,823 --> 00:11:41,867
‫ماذا؟ هل ستحرك حواجبها لك بشيفرة "موريس"؟

250
00:11:41,951 --> 00:11:43,035
‫"(تيد)...

251
00:11:44,328 --> 00:11:45,162
‫قبّلني."

252
00:11:45,246 --> 00:11:46,956
‫لا! تقوم بتقبيلها فحسب!

253
00:11:47,039 --> 00:11:49,333
‫ليس إذا لم تحصل على الإشارة.

254
00:11:52,253 --> 00:11:54,713
‫- هل أعطاني "مارشال" الإشارة؟
‫- لا!

255
00:11:54,797 --> 00:11:56,882
‫لم أفعل، أقسم على ذلك.

256
00:11:58,467 --> 00:12:00,010
‫ولكن على الأقل أستطيع النوم الليلة

257
00:12:00,094 --> 00:12:01,804
‫وأنا أعلم أن علاقتي مع "مارشال" لن تنجح.

258
00:12:01,887 --> 00:12:03,097
‫كان عليك تقبيلها.

259
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
‫كان عليّ تقبيلها.

260
00:12:05,474 --> 00:12:07,393
‫حسناً، ربما بعد أسبوع
‫بعد عودتها من "أورلاندو".

261
00:12:07,476 --> 00:12:09,937
‫بعد أسبوع؟
‫إنها أشبه بالسنة بالنسبة لفتاة مثيرة.

262
00:12:10,020 --> 00:12:10,980
‫ستنسى أمرك.

263
00:12:11,063 --> 00:12:14,358
‫احفظ كلامي، لن تراها ثانية.

264
00:12:15,025 --> 00:12:15,860
‫ها هي ذا.

265
00:12:15,943 --> 00:12:17,027
‫"نشرة أخبار (ميترو نيوز 1)"

266
00:12:17,111 --> 00:12:19,280
‫إنها ظريفة، ارفع الصوت يا "كارل".

267
00:12:19,613 --> 00:12:21,449
‫...أقنعه لإعادة النظر في الأمر.

268
00:12:21,532 --> 00:12:23,826
‫وفي تلك اللحظة، نزل الرجل عن الحافة

269
00:12:23,909 --> 00:12:26,745
‫مما أعطى هذه القصة الغريبة نهاية سعيدة.

270
00:12:26,996 --> 00:12:29,415
‫- ننقل الخبر من "ميترو نيوز 1"...
‫- الرجل لم يقفز.

271
00:12:30,875 --> 00:12:33,377
‫سأذهب لأقبّلها، الآن.

272
00:12:33,461 --> 00:12:34,795
‫يا صاح، إنه منتصف الليل.

273
00:12:34,962 --> 00:12:38,716
‫بصفتي محاميك المستقبلي،
‫سأقول لك إن هذا عمل جنوني.

274
00:12:39,049 --> 00:12:40,301
‫أنا لا أقوم بأعمال جنونية.

275
00:12:40,384 --> 00:12:43,220
‫أنا دائماً أنتظر اللحظة المناسبة،
‫وأخطط لها.

276
00:12:43,304 --> 00:12:46,515
‫في الواقع، ستغادر غداً، ربما تكون
‫هذه اللحظة الوحيدة التي سأحظى بها.

277
00:12:46,640 --> 00:12:49,768
‫عليّ أن أقوم بما لم يستطع ذلك الرجل فعله،
‫يجب أن أقوم بالقفزة!

278
00:12:50,769 --> 00:12:52,188
‫لم تكن الاستعارة المثالية،

279
00:12:52,271 --> 00:12:53,397
‫لأنها بالنسبة لي أن تقع في الحب وتتزوّج.

280
00:12:53,481 --> 00:12:55,733
‫وبالنسبة له الموت.

281
00:12:56,609 --> 00:12:58,611
‫في الواقع، تلك هي الاستعارة المثالية.

282
00:12:59,653 --> 00:13:01,489
‫بالمناسبة، هل هنأتكما؟

283
00:13:03,073 --> 00:13:04,492
‫سأقوم بهذا.

284
00:13:04,742 --> 00:13:06,285
‫- هيا بنا.
‫- لننطلق.

285
00:13:06,368 --> 00:13:07,786
‫نحن قادمون معك.

286
00:13:08,496 --> 00:13:09,538
‫"بارني"؟

287
00:13:10,873 --> 00:13:13,626
‫حسناً، ولكن بشرط واحد.

288
00:13:14,668 --> 00:13:17,213
‫انظر لنفسك أيها النذل الجميل،
‫لقد ارتديت بدلة!

289
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
‫هذا سيسجل في مدوّنتي!

290
00:13:20,633 --> 00:13:22,885
‫أوقف السيارة، اركن هنا.

291
00:13:24,386 --> 00:13:25,346
‫عليّ القيام بشيء ما.

292
00:13:26,472 --> 00:13:28,891
‫اعذروني، لحظة واحدة...

293
00:13:29,141 --> 00:13:30,017
‫استمتعوا بقهوتكم.

294
00:13:30,100 --> 00:13:31,644
‫أنت!

295
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
‫انطلق!

296
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
‫الجميع يحضر الزهور.

297
00:13:47,993 --> 00:13:50,329
‫حسناً، إنها لحظة الحقيقة.

298
00:13:51,163 --> 00:13:52,039
‫تمنوا لي الحظ.

299
00:13:52,164 --> 00:13:55,251
‫سيدخل "تيد" في علاقة مع مراسلة تلفزيونية.

300
00:13:55,459 --> 00:13:57,545
‫هذا خبر عاجل، حسناً.

301
00:13:57,628 --> 00:13:58,754
‫حسناً.

302
00:14:01,090 --> 00:14:04,218
‫- قبّلها يا "تيد"، قبّلها بشكل بارع!
‫- قبّل تلك الفتاة!

303
00:14:04,301 --> 00:14:06,512
‫"مارشال"، تذكّر هذه الليلة.

304
00:14:06,595 --> 00:14:09,181
‫عندما تكون الإشبين في حفل زفافنا
‫وتقوم بتقديم خطاب،

305
00:14:09,265 --> 00:14:10,933
‫ستقول هذه القصة.

306
00:14:12,726 --> 00:14:16,772
‫لماذا سيكون هو إشبينك؟
‫أنا صديقك المفضّل!

307
00:14:17,523 --> 00:14:21,277
‫عندما صعدت لذلك الباب،
‫الكثير من الأفكار خطرت في بالي.

308
00:14:21,360 --> 00:14:23,779
‫لسوء الحظ، هناك فكرة واحدة لم تخطر لي.

309
00:14:23,863 --> 00:14:25,364
‫لديّ 5 كلاب.

310
00:14:27,700 --> 00:14:29,493
‫هذا ليس جيداً.

311
00:14:29,577 --> 00:14:30,744
‫- لا!
‫- ارجع إلى هناك!

312
00:14:30,828 --> 00:14:32,621
‫أنت ترتدي بدلة رسمية!

313
00:14:36,292 --> 00:14:37,334
‫"تيد"؟

314
00:14:38,502 --> 00:14:39,420
‫مرحباً.

315
00:14:42,131 --> 00:14:43,173
‫كنت...

316
00:14:47,720 --> 00:14:48,888
‫اصعد إلى هنا.

317
00:14:51,223 --> 00:14:52,057
‫لقد دخل.

318
00:14:53,809 --> 00:14:57,646
‫إذاً يا "رانجيت"،
‫هل مارست الجنس مع فتاة لبنانية؟

319
00:14:58,188 --> 00:15:00,024
‫حسناً، هذا حدّ "بارني" بالنسبة إليّ.

320
00:15:00,524 --> 00:15:02,776
‫سأذهب لأرى
‫إذا كان محل البقالة لديه دورة مياه.

321
00:15:03,652 --> 00:15:06,447
‫في الواقع، أنا من "بنغلاديش".

322
00:15:06,655 --> 00:15:07,948
‫هل النساء جميلات هناك؟

323
00:15:08,407 --> 00:15:10,367
‫هذه صورة لزوجتي.

324
00:15:12,369 --> 00:15:14,622
‫كلمة "لا" كانت ستفي بالغرض.

325
00:15:16,165 --> 00:15:17,458
‫إنها جميلة.

326
00:15:18,751 --> 00:15:23,881
‫إذاً يا "تيد"، ماذا جاء بك إلى "بروكلين"
‫في الساعة الـ1 صباحاً مرتدياً بدلة رسمية؟

327
00:15:25,007 --> 00:15:27,051
‫كنت آمل أن...

328
00:15:27,676 --> 00:15:31,013
‫أحصل على الزيتون
‫الذي قلت إنه بإمكاني الحصول عليه.

329
00:15:31,805 --> 00:15:34,308
‫هل ترغب بتناول الزيتون مع الجنّ والنبيذ؟

330
00:15:34,767 --> 00:15:36,810
‫هل تحاولين جعلي ثملاً؟

331
00:15:41,106 --> 00:15:42,358
‫فقط كبداية للأمر.

332
00:15:49,949 --> 00:15:53,243
‫إذاً يا "مارشال"، نظرية الزيتون هذه
‫مستندة عليك أنت و"ليلي"؟

333
00:15:53,327 --> 00:15:55,162
‫- نعم.
‫- أنت تكره الزيتون.

334
00:15:55,245 --> 00:15:57,039
‫"ليلي" تحبه وأنت لا تطيقه.

335
00:15:57,122 --> 00:15:58,582
‫نعم، أكره الزيتون.

336
00:15:58,666 --> 00:16:03,379
‫منذ أسبوعين، الحانة الإسبانية، شارع 79،
‫كان هناك زيتون وتناولت القليل، ما رأيك؟

337
00:16:06,966 --> 00:16:09,927
‫يجب عليك أن تعدني
‫بأن هذا الأمر لن يخرج من هذه السيارة.

338
00:16:10,010 --> 00:16:10,970
‫أعدك.

339
00:16:11,136 --> 00:16:12,221
‫أعدك.

340
00:16:14,306 --> 00:16:16,725
‫في موعدنا الأول، طلبت سلطة يونانية.

341
00:16:16,809 --> 00:16:18,978
‫سألت "ليلي" إذا كان
‫بإمكانها الحصول على الزيتون.

342
00:16:19,061 --> 00:16:21,689
‫قلت لها، "بالتأكيد، فأنا أكره الزيتون."

343
00:16:21,772 --> 00:16:23,273
‫ولكنك تحب الزيتون.

344
00:16:23,357 --> 00:16:25,985
‫كان عمري 18 عام، حسناً؟ كنت بتولاً.

345
00:16:26,068 --> 00:16:29,071
‫كنت أنتظر طوال حياتي فتاة جميلة
‫ترغب في زيتوني.

346
00:16:30,239 --> 00:16:32,992
‫"مارشال"، سأقدّم لك هدية زواج مبكرة.

347
00:16:33,367 --> 00:16:35,244
‫لا تتزوّج.

348
00:16:43,669 --> 00:16:45,629
‫أعتقد أنني أحب نظرية الزيتون هذه.

349
00:16:46,630 --> 00:16:48,757
‫أعتقد أنني أحب بوقك الفرنسي الجديد.

350
00:16:49,466 --> 00:16:52,011
‫أعتقد أنني أحب أنفك.

351
00:16:53,053 --> 00:16:54,722
‫أعتقد أنني أحبك.

352
00:16:54,805 --> 00:16:55,764
‫ماذا؟

353
00:16:55,848 --> 00:16:56,807
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

354
00:16:56,890 --> 00:16:57,891
‫ماذا؟

355
00:16:58,225 --> 00:17:00,102
‫بربّك يا رجل،
‫كنت تقول إن معدتك تؤلمك، أليس كذلك؟

356
00:17:00,185 --> 00:17:01,353
‫أنت تعلم ما هو ذلك.

357
00:17:01,437 --> 00:17:02,563
‫الجوع.

358
00:17:02,646 --> 00:17:04,106
‫رغبتك بالتجربة.

359
00:17:04,189 --> 00:17:08,527
‫رغبتك بشيء جديد، رغبتك بالزيتون.

360
00:17:08,652 --> 00:17:11,113
‫لكنك خائف من فعل أيّ شيء بشأن ذلك.

361
00:17:11,196 --> 00:17:13,115
‫نعم أنا خائف، حسناً؟

362
00:17:14,742 --> 00:17:17,327
‫ولكن حينما أفكر في إمضاء
‫بقية حياتي مع "ليلي"...

363
00:17:18,245 --> 00:17:21,123
‫الالتزام للأبد، لا مجال لنساء أخريات.

364
00:17:21,874 --> 00:17:23,584
‫هذا لا يخيفني إطلاقاً.

365
00:17:24,460 --> 00:17:26,295
‫سأتزوّج تلك الفتاة.

366
00:17:28,047 --> 00:17:28,964
‫"ليلي".

367
00:17:29,923 --> 00:17:31,675
‫"ليلي"، أنا أحب الزيتون.

368
00:17:32,676 --> 00:17:34,303
‫سننجح الأمر.

369
00:17:46,440 --> 00:17:49,151
‫إذاً، "أورلاندو"، ستذهبين إلى عالم "ديزني"؟

370
00:17:50,944 --> 00:17:53,030
‫- أنت تحبني؟
‫- رباه.

371
00:17:53,113 --> 00:17:55,741
‫لا أصدق أنني قلت ذلك، لماذا قلته؟

372
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
‫من يقول ذلك؟

373
00:17:58,077 --> 00:17:59,244
‫عليّ الانصراف.

374
00:17:59,328 --> 00:18:00,162
‫انتظر.

375
00:18:00,537 --> 00:18:01,371
‫انتظر للحظة.

376
00:18:04,583 --> 00:18:06,001
‫وعدتك بهذه.

377
00:18:06,168 --> 00:18:07,044
‫- الزيتون.
‫- نعم.

378
00:18:07,127 --> 00:18:08,837
‫شكراً، أنا أحبك.

379
00:18:09,046 --> 00:18:10,923
‫ما خطبي؟

380
00:18:12,758 --> 00:18:15,636
‫لماذا ما زلنا هنا؟
‫لنذهب، يمكننا الوصول قبل الإغلاق.

381
00:18:15,719 --> 00:18:19,515
‫ما رأيك يا "ليلي"؟
‫مع زجاجة من مشروب الروم؟

382
00:18:21,892 --> 00:18:23,310
‫لأنك قرصان.

383
00:18:23,727 --> 00:18:25,479
‫حسناً، رقعة العين اختفت.

384
00:18:26,105 --> 00:18:28,315
‫لا يمكننا ترك "تيد".

385
00:18:28,398 --> 00:18:31,193
‫إذا لم تسر الأمور بشكل جيد هناك،
‫فسيحتاج إلى الدعم.

386
00:18:31,276 --> 00:18:32,903
‫مضى حوالي 20 دقيقة.

387
00:18:33,278 --> 00:18:34,530
‫أتعتقد أنهما يمارسان الجنس؟

388
00:18:34,613 --> 00:18:35,823
‫أتعتقد أنهما يمارسان الجنس أمام الكلاب؟

389
00:18:35,906 --> 00:18:37,407
‫بطريقة الكلب.

390
00:18:37,741 --> 00:18:39,618
‫كان هناك فتاة في الجامعة،
‫كانت تمتلك كلب صيد...

391
00:18:39,701 --> 00:18:42,121
‫حسناً، بإمكاننا الذهاب إلى الحانة،
‫فقط كفّا عن الكلام.

392
00:18:42,246 --> 00:18:43,455
‫انطلق يا "رانجيت".

393
00:18:49,086 --> 00:18:51,088
‫إذاً، عندما تقولين هذه القصة لأصدقائك.

394
00:18:51,171 --> 00:18:53,340
‫هل يمكنك أن تتفادي كلمة معتوه؟

395
00:18:53,590 --> 00:18:55,843
‫أفضل كلمة "غريب الأطوار".

396
00:18:56,552 --> 00:18:58,303
‫عمت مساءً أيها المعتوه.

397
00:19:03,267 --> 00:19:06,103
‫رائع، كيف سأصل إلى القطار؟

398
00:19:07,813 --> 00:19:10,023
‫امشي شارعين بذلك الاتجاه،
‫وبعدها اتجه نحو اليمين.

399
00:19:10,107 --> 00:19:11,233
‫حسناً.

400
00:19:13,819 --> 00:19:15,070
‫أتعلمين؟

401
00:19:16,530 --> 00:19:18,157
‫سئمت من كوني أعزب.

402
00:19:18,532 --> 00:19:20,117
‫لست جيداً به.

403
00:19:20,284 --> 00:19:23,996
‫من الواضح أنه لا يمكنك إخبار امرأة
‫قابلتها للتوّ أنك تحبها.

404
00:19:24,079 --> 00:19:26,790
‫ولكن هذا أمر مقزز.

405
00:19:28,208 --> 00:19:29,084
‫سأخبرك بشيء ما.

406
00:19:29,168 --> 00:19:33,046
‫إذا امرأة... ليس أنت، بل امرأة افتراضية،

407
00:19:33,130 --> 00:19:35,591
‫تحمّلتني خلال كل هذا،

408
00:19:35,924 --> 00:19:37,759
‫أعتقد بأنني سأصبح زوجاً جيداً.

409
00:19:37,843 --> 00:19:39,344
‫لأنني بارع في تلك الأمور،

410
00:19:39,428 --> 00:19:43,432
‫أشياء مثل أن أجعلها تضحك وأكون أباً جيداً،

411
00:19:44,349 --> 00:19:46,518
‫وآخذ كلابها الـ5 الافتراضيين للتنزه.

412
00:19:48,395 --> 00:19:49,771
‫وأكون مقبّلاً جيداً.

413
00:19:51,148 --> 00:19:54,526
‫- الجميع يعتقدون بأنهم مقبّلون جيدون.
‫- لديّ مراجعي.

414
00:19:55,819 --> 00:19:56,862
‫طابت ليلتك يا "تيد".

415
00:20:03,493 --> 00:20:05,537
‫وأنا أيضاً أجيد التصافح.

416
00:20:05,996 --> 00:20:08,081
‫تلك مصافحة جيدة.

417
00:20:11,919 --> 00:20:15,088
‫وهذا كان كل شيء،
‫على الأرجح أنا لن أراها مجدداً.

418
00:20:18,008 --> 00:20:19,927
‫- ماذا؟
‫- تلك كانت الإشارة.

419
00:20:20,010 --> 00:20:23,472
‫تلك المصافحة الطويلة؟ كان عليك أن تقبّلها.

420
00:20:24,056 --> 00:20:26,475
‫ليس هناك شيء يسمى "الإشارة".

421
00:20:26,642 --> 00:20:28,268
‫ولكن نعم، كانت تلك الإشارة.

422
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
‫الإشارة.

423
00:20:31,855 --> 00:20:35,150
‫شكراً لك يا "كارل"، عليّ القيام بشيء ما.

424
00:20:36,068 --> 00:20:38,487
‫بالمناسبة، كان عليك تقبيلها.

425
00:20:38,820 --> 00:20:40,989
‫"كارل"، أنتم لم تكونوا في الموقف يا رفاق.

426
00:20:42,824 --> 00:20:45,786
‫أشعر بالإثارة الآن.

427
00:20:45,953 --> 00:20:48,872
‫يا رفاق، صدقوني، رأيت الإشارة.

428
00:20:48,956 --> 00:20:50,707
‫وتلك لم تكن هي.

429
00:20:50,791 --> 00:20:52,542
‫نعم، "تيد"، لم نعد نتحدث في موضوعك.

430
00:20:53,627 --> 00:20:55,420
‫نخب خطيبتي.

431
00:20:55,504 --> 00:20:56,880
‫نخب المستقبل.

432
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
‫نخب الليلة الرائعة!

433
00:21:02,344 --> 00:21:05,013
‫تلك لم تكن الإشارة.

434
00:21:05,722 --> 00:21:09,601
‫سألتها عن ذلك بعد مرور سنوات،
‫ونعم، تلك كانت الإشارة.

435
00:21:09,685 --> 00:21:11,144
‫كان عليّ تقبيلها.

436
00:21:11,228 --> 00:21:13,105
‫لكن هذه هي سخرية القدر.

437
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
‫يحصل سواء خططت له أم لا.

438
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
‫أقصد، لم أعتقد
‫بأنني سأرى تلك الفتاة مجدداً.

439
00:21:17,317 --> 00:21:20,112
‫ولكن تبيّن أنني كنت قريباً جداً من اللغز

440
00:21:20,195 --> 00:21:21,697
‫لأرى الصورة التي تتشكّل.

441
00:21:21,780 --> 00:21:26,535
‫لأن هذه أيها الولدان هي قصة
‫كيف التقيت بعمّتكما "روبن".

442
00:21:27,661 --> 00:21:29,121
‫العمّة "روبن"؟

443
00:21:29,204 --> 00:21:31,081
‫اعتقدت بأنها قصة كيف التقيت بوالدتي؟

444
00:21:31,164 --> 00:21:33,583
‫هلا هدأتما؟ سأصل إليها.

445
00:21:33,667 --> 00:21:37,379
‫كما قلت، إنها قصة طويلة.

446
00:22:02,571 --> 00:22:04,990
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

