﻿1
00:00:14,389 --> 00:00:17,267
‫إذاً، في إحدى الليالي،
‫قبل أن أقابل والدتكما،

2
00:00:17,350 --> 00:00:19,310
‫كنت أريد حقاً الذهاب إلى الحانة.

3
00:00:19,394 --> 00:00:21,896
‫الحانة. يا لها من مفاجأة كبيرة.

4
00:00:21,980 --> 00:00:24,065
‫أمضيت الكثير من الوقت في الحانات.

5
00:00:24,149 --> 00:00:25,650
‫حسناً، ذلك ما كنا نفعله حينها.

6
00:00:26,234 --> 00:00:30,447
‫أنا و"مارشال" و"ليلي" و"بارني" و"روبن".

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,825
‫كنا جميعاً نتسكع في حانة تدعى "مكلارين".

8
00:00:34,367 --> 00:00:35,744
‫لكن في إحدى الليالي...

9
00:00:35,827 --> 00:00:38,121
‫- لمَ لا نذهب إلى حانة "مكلارين"؟
‫- لنذهب إلى "مكلارين".

10
00:00:38,204 --> 00:00:39,998
‫هل تتحدثان إلى بعضكما؟

11
00:00:41,166 --> 00:00:43,543
‫- لا أحد يصغي؟
‫- ما المشكلة في حانة "مكلارين"؟

12
00:00:43,626 --> 00:00:45,628
‫"مكلارين" مضجرة للغاية.

13
00:00:45,795 --> 00:00:47,589
‫"تيد"، الليلة سنخرج.

14
00:00:47,672 --> 00:00:51,259
‫وسنلتقي بعض السيدات، ستكون ليلة أسطوريّة.

15
00:00:51,342 --> 00:00:52,552
‫كفّك عبر الهاتف!

16
00:00:52,969 --> 00:00:55,555
‫لم تكن لديّ فكرة لماذا كنت
‫أتسكع مع "بارني".

17
00:00:57,307 --> 00:00:58,808
‫لم تضرب كفّك، أليس كذلك؟

18
00:00:59,184 --> 00:01:01,186
‫أعرف حين لا تضرب كفّك عبر الهاتف يا "تيد".

19
00:01:01,644 --> 00:01:04,397
‫بربك. نحن نذهب إلى "مكلارين" دائماً.

20
00:01:04,647 --> 00:01:06,566
‫نعم، لأن "مكلارين" ممتعة.

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
‫"مكلارين" ليست ممتعة بهذا القدر.

22
00:01:09,069 --> 00:01:13,073
‫ما أعرضه عليك،
‫هو فرصة للحصول على هذا القدر من المتعة.

23
00:01:13,281 --> 00:01:15,992
‫أترى، أنت تقول
‫إن الأمر سيكون ممتعاً بهذا القدر،

24
00:01:16,076 --> 00:01:18,995
‫لكنه في أغلب الأحيان،
‫يكون في نهاية الأمر بهذا القدر.

25
00:01:19,079 --> 00:01:22,082
‫هذا القدر من المتعة جيد. إنه آمن. ومضمون.

26
00:01:22,415 --> 00:01:24,417
‫حركة اليد هذه ليست مجدية على الهاتف،
‫أليس كذلك؟

27
00:01:24,626 --> 00:01:25,877
‫لا، ليست مجدية.

28
00:01:26,795 --> 00:01:28,922
‫اصعد في السيارة. وأنت أيضاً يا "مارشال".

29
00:01:29,255 --> 00:01:31,174
‫ليتني أستطيع. أعتقد أني و"ليلي" سوف...

30
00:01:31,257 --> 00:01:32,592
‫أتفهم الأمر. اصعد إلى السيارة.

31
00:01:32,675 --> 00:01:33,802
‫لمَ يستطيع "مارشال" الرفض؟

32
00:01:34,469 --> 00:01:36,054
‫لأنه سيقيم علاقة.

33
00:01:36,638 --> 00:01:37,514
‫باستمرار.

34
00:01:38,807 --> 00:01:40,225
‫"تيد"، انظر هنا.

35
00:01:40,934 --> 00:01:43,645
‫أنت تذهب إلى الحانة نفسها دائماً.
‫إنك مضجر.

36
00:01:43,728 --> 00:01:47,190
‫وأنا محطم الضجر. سأحطم ضجرك.

37
00:01:47,524 --> 00:01:50,401
‫هذا ليس ضجراً، فهمت؟
‫إنه روتين وهو يعجبني.

38
00:01:51,277 --> 00:01:54,405
‫"تيد"، ليس هناك فرق بين الضجر والروتين.

39
00:02:02,747 --> 00:02:03,581
‫وداعاً أيها المغفلان!

40
00:02:06,835 --> 00:02:08,461
‫حسناً، ما الخطة الأسطوريّة؟

41
00:02:08,628 --> 00:02:10,380
‫أولاً، سنحضر أحدهم من المطار.

42
00:02:10,463 --> 00:02:12,090
‫- حسناً، أنا راحل.
‫- "إستيبان"، الأبواب!

43
00:02:16,427 --> 00:02:17,345
‫"النقل البري - معلومات"

44
00:02:17,428 --> 00:02:20,431
‫حسناً، سنقوم بهذا العمل البسيط
‫وبقية الليلة ستكون لنا.

45
00:02:20,515 --> 00:02:23,101
‫لماذا تحمل هاتين الحقيبتين،
‫ومن الذي سنقلّه؟

46
00:02:23,184 --> 00:02:26,271
‫لا أعرف. ربما نقلّها هي، أو هي.

47
00:02:27,188 --> 00:02:30,733
‫انتظر. إذاً، عندما قلت
‫إنك ستحضر أحدهم من المطار،

48
00:02:30,817 --> 00:02:34,237
‫كنت تقصد أنك ستختار إحداهن من المطار؟

49
00:02:35,321 --> 00:02:36,322
‫سيناريو.

50
00:02:36,406 --> 00:02:39,742
‫فتاتان قادمتان إلى البلدة تبحثان عن عطلة
‫أسبوع ممتعة في "نيويورك".

51
00:02:39,826 --> 00:02:42,745
‫فتلتقيان برجليّ أعمال دوليين وسيمين

52
00:02:42,829 --> 00:02:45,540
‫عادا لتوهما من رحلة مربحة في "اليابان".

53
00:02:46,708 --> 00:02:50,420
‫هذه عينة عن الحوار. "ألديك حقيبة بعجلات؟
‫لماذا، أنا لديّ حقيبة بعجلات."

54
00:02:50,837 --> 00:02:51,880
‫لا بد أنك تمزح.

55
00:02:51,963 --> 00:02:55,550
‫خطأ. نصيحة جانبية. أدخل قميصك في السروال.
‫تبدو هزيلاً.

56
00:02:55,717 --> 00:02:59,137
‫- أنا هزيل؟
‫- ثق بي، ستكون تجربة أسطوريّة.

57
00:02:59,470 --> 00:03:00,805
‫لا تقل "أسطوريّة،" اتفقنا؟

58
00:03:00,889 --> 00:03:03,516
‫أنت تكثر من استعمال كلمة "أسطوريّة."

59
00:03:03,766 --> 00:03:05,184
‫سنبني كوخاً ثلجياً في "سنترال بارك".

60
00:03:05,393 --> 00:03:08,229
‫سيكون أسطوريّاً. ارتد ملابس الثلج!

61
00:03:10,189 --> 00:03:13,735
‫"تيد"، انظر إليّ. هذا الأمر يحدث.

62
00:03:13,902 --> 00:03:15,486
‫إما أن تضع الحقيبتين على الحزام الدوار

63
00:03:15,570 --> 00:03:17,405
‫أو يمكنك سماعي ألقي خطاباً طويلاً

64
00:03:17,488 --> 00:03:19,240
‫أقنعك فيه بوضع الحقائب على الحزام.

65
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
‫اتخذ قرارك.

66
00:03:23,161 --> 00:03:26,205
‫"تيد"، منذ فجر التاريخ،
‫ناضل الجنس البشري...

67
00:03:28,333 --> 00:03:30,752
‫في تلك الليلة، كان لدى "مارشال"
‫الكثير من الدروس لينجزها.

68
00:03:30,835 --> 00:03:32,170
‫لذا خرجت "ليلي" مع "روبن"

69
00:03:32,253 --> 00:03:34,714
‫التي كانت جديدة في "نيويورك"
‫وتبحث عن صديقة.

70
00:03:35,006 --> 00:03:36,966
‫أنا سعيدة للغاية لأننا أخيراً خرجنا معاً،

71
00:03:37,050 --> 00:03:38,551
‫- فقط نحن الاثنتان.
‫- نعم.

72
00:03:38,635 --> 00:03:40,595
‫وهل أنت متأكدة من عدم انزعاجك
‫من تخليك عن ليلة الجمعة

73
00:03:40,678 --> 00:03:42,972
‫للتسكع مع فتاة كبيرة، شبه متزوّجة؟

74
00:03:43,056 --> 00:03:45,433
‫رجاءً. لقد سئمت العلاقات العابرة.

75
00:03:45,516 --> 00:03:46,935
‫الشبان أشبه بقطار الأنفاق.

76
00:03:47,018 --> 00:03:49,395
‫يفوتك واحد، ويأتي الآخر بعد 5 دقائق.

77
00:03:49,562 --> 00:03:52,565
‫إلا إذا كان آخر الليل،
‫عندها تستقلّين أي شيء.

78
00:03:55,276 --> 00:03:56,819
‫هدية من ذلك الشاب.

79
00:03:58,947 --> 00:04:01,741
‫حقاً؟ لطيف.

80
00:04:01,950 --> 00:04:03,076
‫أنت عليك دفع 6 دولارات.

81
00:04:04,661 --> 00:04:06,955
‫أعتقد أن هذه إحدى سيئات الخطوبة.

82
00:04:07,205 --> 00:04:08,665
‫متأكدة من أن هذا سبب عدم تقديمه كأساً لي.

83
00:04:08,748 --> 00:04:09,624
‫مرحباً.

84
00:04:10,667 --> 00:04:11,834
‫مرحباً.

85
00:04:16,756 --> 00:04:19,008
‫إذاً، هل جئت من "ديترويت" للتو؟

86
00:04:21,970 --> 00:04:23,346
‫أنا قادم من "اليابان".

87
00:04:28,184 --> 00:04:30,687
‫حسناً، الحزام الدوار الـ4 جاهز للاستخدام.
‫مستعد؟

88
00:04:30,770 --> 00:04:32,230
‫لأني على وشك إلقاء بعض المعرفة.

89
00:04:32,313 --> 00:04:34,899
‫الفتيات الجميلات لسن من "بوفالو".

90
00:04:36,025 --> 00:04:37,360
‫نفد الوقت. إنها الساعة الـ10.

91
00:04:38,695 --> 00:04:39,862
‫مستعد لإذهالهما، "تيد"؟

92
00:04:39,946 --> 00:04:42,031
‫حسناً، أعتقد أننا نحتاج إلى تحسين روايتنا.

93
00:04:42,115 --> 00:04:45,410
‫- كيف لنا...؟
‫- "تيد"! يا لك من شاب أخرق رائع!

94
00:04:47,537 --> 00:04:48,997
‫مرحباً. اسمي "بارني".

95
00:04:49,455 --> 00:04:50,957
‫- مرحباً.
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟

96
00:04:51,040 --> 00:04:53,126
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا بأس.

97
00:04:53,209 --> 00:04:55,878
‫لقد كان هبوطك مهتزاً.
‫سأعطيك علامة 9,2.

98
00:04:57,130 --> 00:04:58,131
‫مرحباً. أنا "تيد".

99
00:04:58,214 --> 00:04:59,048
‫أنا "لورا".

100
00:04:59,132 --> 00:05:00,717
‫أنا حقاً آسفة لأن علينا الرحيل بعد لقائكما،

101
00:05:00,800 --> 00:05:02,176
‫لكن يجب أن نلحق بالطائرة.

102
00:05:02,260 --> 00:05:03,678
‫- أين تتجهان؟
‫- إلى "فيلادلفيا".

103
00:05:04,012 --> 00:05:06,806
‫- "فيلي"؟ نحن متجهان إلى هناك.
‫- حقاً؟

104
00:05:08,266 --> 00:05:10,977
‫- حسناً، إذاً، سنراكما على متن الطائرة.
‫- نعم، سنراكما.

105
00:05:13,313 --> 00:05:15,982
‫- اتبعهما. التذكرتان على حسابي.
‫- لا. "بارني"!

106
00:05:16,149 --> 00:05:18,109
‫لا تصعد على ذلك السلم الكهربائي!

107
00:05:18,985 --> 00:05:21,738
‫ولا تتجرأ أن تصعد
‫على السلم الكهربائي التالي.

108
00:05:26,576 --> 00:05:29,245
‫"أنا أدرس الحقوق

109
00:05:31,372 --> 00:05:35,877
‫أتخذ خياراً مسؤولاً من أجل مستقبلي

110
00:05:37,462 --> 00:05:39,589
‫في ليلة الجمعة

111
00:05:41,424 --> 00:05:45,553
‫من الأفضل أن يكون عمل المحامي رائعاً"

112
00:05:49,307 --> 00:05:51,559
‫كيف الحال يا "تيد"؟

113
00:05:52,226 --> 00:05:54,145
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

114
00:05:54,395 --> 00:05:56,105
‫خمن أين أنا؟ أنا على... مستعد؟

115
00:05:56,189 --> 00:05:58,066
‫طائرة إلى... مستعد؟ "فيلادلفيا".

116
00:05:58,649 --> 00:06:00,109
‫ذلك مذهل.

117
00:06:00,193 --> 00:06:01,277
‫هل ذلك "مارشال"؟

118
00:06:01,360 --> 00:06:02,487
‫"مارشال"، أوقف أيما تفعله،

119
00:06:02,570 --> 00:06:05,114
‫واستقل سيارتك وتعال لمقابلتنا في "فيلي".

120
00:06:05,198 --> 00:06:06,574
‫ستكون تجربة أسطوريّة!

121
00:06:06,908 --> 00:06:08,534
‫يا رجل، ليتني أستطيع.

122
00:06:08,618 --> 00:06:11,204
‫نعم. أرسلت لك بعض الصور من هاتفي.
‫تفقدها.

123
00:06:17,335 --> 00:06:18,252
‫"فيلي"!

124
00:06:19,378 --> 00:06:21,047
‫اعترف، إنك تمرح.

125
00:06:21,589 --> 00:06:22,840
‫هذا القدر من المرح...

126
00:06:22,924 --> 00:06:25,343
‫35 ألف قدم من المرح.

127
00:06:25,426 --> 00:06:26,803
‫لم أظن أني سأسافر إلى "فيلادلفيا"

128
00:06:26,886 --> 00:06:28,596
‫عندما استيقظت في الصباح، سأعترف ذلك.

129
00:06:28,679 --> 00:06:30,807
‫أحسنت. والآن لنذهب للتحدث
‫إلى تلك الفتاتين.

130
00:06:30,890 --> 00:06:32,558
‫انتظر. إشارة حزام الأمان مضاءة.

131
00:06:32,892 --> 00:06:37,063
‫"تيد"، لقد عشت كل حياتك
‫واضعاً حزام الأمان.

132
00:06:37,146 --> 00:06:39,107
‫حان الوقت لتنزعه.

133
00:06:41,400 --> 00:06:44,779
‫- سيّدي، ضوء حزام الأمان مضاء.
‫- نعم، آسف.

134
00:06:47,448 --> 00:06:49,158
‫لقد ترعرعت في "بارك سلوب".

135
00:06:49,242 --> 00:06:51,536
‫أنا أحب "بارك سلوب".
‫متى انتقلت إلى "مانهاتن"؟

136
00:06:51,702 --> 00:06:53,996
‫- هل أنت من "بارك سلوب"؟
‫- لا، بل هي.

137
00:06:55,123 --> 00:06:57,375
‫إذاً، من أين أنت؟ من الجنة؟

138
00:06:57,875 --> 00:06:59,377
‫نعم، أنا شبح.

139
00:06:59,460 --> 00:07:02,380
‫مت منذ 15 عاماً،
‫مثل جملتك للتحرش بالفتيات تلك.

140
00:07:05,091 --> 00:07:07,135
‫- أنا آسفة.
‫- صدقيني، لقد عانيت من هذه الأمور.

141
00:07:07,218 --> 00:07:10,346
‫لديّ جملة أستخدمها حين يأتي الشبان.
‫اسمعيها.

142
00:07:11,347 --> 00:07:12,348
‫مرحباً.

143
00:07:13,850 --> 00:07:16,477
‫تولي أنت أمر هذا،
‫سأحتفظ بجملتي للشاب التالي.

144
00:07:19,522 --> 00:07:20,940
‫إذاً، ما سبب زيارتكما لـ"فيلي"؟

145
00:07:21,023 --> 00:07:22,275
‫سنزور حبيبينا.

146
00:07:22,358 --> 00:07:24,986
‫أعتقد أن "كريس" سيتقدّم للزواج بي
‫في عطلة الأسبوع هذه.

147
00:07:25,570 --> 00:07:26,612
‫أليس ذلك رائعاً؟

148
00:07:28,364 --> 00:07:29,782
‫رائع جداً.

149
00:07:35,246 --> 00:07:36,539
‫وهكذا كنا،

150
00:07:36,622 --> 00:07:40,418
‫عالقين على متن طائرة متجهة
‫إلى "فيلادلفيا" مع فتاتين غير عازبتين.

151
00:07:40,501 --> 00:07:42,378
‫كل ذلك بفضل عمّكما "بارني".

152
00:07:42,462 --> 00:07:43,379
‫أليسا وسيمين؟

153
00:07:43,963 --> 00:07:45,590
‫كلاهما يلعب في خط الدفاع لفريق "إيغلز".

154
00:07:46,340 --> 00:07:51,095
‫حبيباهما لاعبا خط دفاع.

155
00:07:53,347 --> 00:07:54,891
‫أنت ذاهب إلى "فيلي"؟ لماذا؟

156
00:07:56,517 --> 00:07:57,852
‫لم أسأل عن السبب.

157
00:07:58,853 --> 00:08:01,814
‫حسناً، يبدو أنك تستمتع أكثر مني.

158
00:08:01,898 --> 00:08:05,193
‫أنا فقط أصد الشبان بكلامي
‫أثناء تحرشهم بـ"روبن".

159
00:08:05,276 --> 00:08:07,403
‫نعم، أراهن أنها تتعرض للتحرش كثيراً.

160
00:08:07,904 --> 00:08:09,447
‫ألا تراهن أن هذا يحصل معي كثيراً؟

161
00:08:09,947 --> 00:08:11,115
‫ليس بوجود خاتم بإصبعك.

162
00:08:11,199 --> 00:08:13,493
‫تعرفين، عندما يرى الشبان
‫الخاتم، وكأنه لافتة كُتب عليها،

163
00:08:13,826 --> 00:08:15,453
‫"موقف (مارشال) الخاص."

164
00:08:15,703 --> 00:08:18,247
‫بالطبع. ذلك هو السبب. إنه الخاتم.

165
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
‫أعتقد أني لم أعتد عليه بعد.

166
00:08:20,082 --> 00:08:22,585
‫الخاتم هو السبب بالتأكيد.
‫إذا نزعت الخاتم من إصبعك

167
00:08:22,668 --> 00:08:24,879
‫سيتزاحم الكثير من الشبان عليك.

168
00:08:25,463 --> 00:08:27,340
‫لن أنزع خاتمي.

169
00:08:27,423 --> 00:08:30,885
‫ألن تشعر بالغيرة إذا تزاحم الشبان كالنحل
‫حول عسلي؟

170
00:08:31,469 --> 00:08:34,555
‫نعم. أنت تعرفينني، أنا من النوع الغيور.

171
00:08:34,639 --> 00:08:37,600
‫إذا نظر إليك أي أبله، سألكمه في وجهه!

172
00:08:37,683 --> 00:08:39,477
‫لا، جدياً، استمتعا بوقتكما.

173
00:08:40,311 --> 00:08:41,270
‫إلى اللقاء.

174
00:08:48,569 --> 00:08:50,696
‫"روبن"!

175
00:08:51,364 --> 00:08:52,782
‫أنا هنا.

176
00:08:54,617 --> 00:08:57,036
‫"أنا ذاهب إلى (فيلي)!"

177
00:08:57,119 --> 00:08:58,996
‫"مارشال"، لا تأتي إلى "فيلي".

178
00:08:59,163 --> 00:09:00,706
‫لكننا ذاهبون في مغامرة.

179
00:09:00,790 --> 00:09:02,583
‫نحن على مهبط طائرات في "فيلادلفيا".

180
00:09:02,667 --> 00:09:05,086
‫يا لها من مغامرة جنونية.

181
00:09:05,586 --> 00:09:06,963
‫حسناً.

182
00:09:08,047 --> 00:09:11,467
‫لا. الليلة بدأت للتو.

183
00:09:11,551 --> 00:09:14,262
‫اسمع، هناك حانة في المطار ومضيفات.

184
00:09:14,345 --> 00:09:16,847
‫وسيعطونك المتعة التي تريدها.

185
00:09:16,931 --> 00:09:18,224
‫ما رأيك؟

186
00:09:18,683 --> 00:09:21,978
‫هل أنتما الراكبان "موزبي" و"ستنسن"؟
‫رافقانا من فضلكما أيها السيدان.

187
00:09:22,061 --> 00:09:23,396
‫أبقيا أيديكما حيث يمكننا رؤيتها.

188
00:09:23,479 --> 00:09:25,690
‫"بارني"، سأقتلك.

189
00:09:25,773 --> 00:09:28,859
‫لا تقل إنك ستقتل أحدهم أمام أمن المطار.

190
00:09:28,943 --> 00:09:30,486
‫هذا ليس لطيفاً.

191
00:09:32,738 --> 00:09:34,865
‫هذا مهين!

192
00:09:35,032 --> 00:09:37,118
‫نحن رجلا أعمال دوليان

193
00:09:37,201 --> 00:09:39,704
‫في رحلة عمل دولية مهمة للغاية.

194
00:09:39,787 --> 00:09:42,081
‫أطالب بإطلاق سراحنا على الفور.

195
00:09:42,164 --> 00:09:44,917
‫أنت تطالب؟ لا، إنه لا يطالب.

196
00:09:45,001 --> 00:09:46,460
‫ليس لدينا أية مطالب.

197
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
‫سيّدي، سأطلب منكما التزام الهدوء.

198
00:09:48,671 --> 00:09:50,798
‫حسناً، أنا هادئ تماماً.

199
00:09:51,549 --> 00:09:55,136
‫لدينا شريط يظهركما تضعان حقيبتين
‫في مطار "كينيدي" على الحزام الدوار الـ3،

200
00:09:55,303 --> 00:09:59,473
‫وتتخليان عنها لشراء تذكرتين للسفر
‫في آخر لحظة وكان الدفع نقداً.

201
00:09:59,640 --> 00:10:01,267
‫كانت الحقيبتين من مسؤوليتك.

202
00:10:01,350 --> 00:10:03,227
‫- كانتا حقيبتيك.
‫- سيّدي، من فضلك.

203
00:10:04,145 --> 00:10:06,314
‫نحن نقيّم وضع الحقيبتين.

204
00:10:10,610 --> 00:10:12,987
‫اسمع. هذا كله... مجرد سوء تفاهم.

205
00:10:13,070 --> 00:10:13,946
‫من فضلك.

206
00:10:15,364 --> 00:10:17,992
‫نحن رجلا أعمال دوليان.

207
00:10:18,075 --> 00:10:20,578
‫وزميلي ترك الحقيبتين هناك من غير قصد.

208
00:10:20,661 --> 00:10:25,166
‫الآن، من فضلكم دعونا نرحل قبل أن نفوّت
‫اجتماع عملنا الدولي.

209
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
‫لا أذكر آخرة مرّة رأيت فيها رجل أعمال دولي

210
00:10:29,545 --> 00:10:30,963
‫قميصه فوق سرواله.

211
00:10:32,214 --> 00:10:36,636
‫بالإضافة إلى أننا تلقينا هذا الشريط،
‫الذي صُور في الأشهر القليلة الماضية.

212
00:11:02,995 --> 00:11:05,665
‫صدّق أو لا تصدق،
‫الحقيبة القماشية تلك أدّت غرضها.

213
00:11:07,625 --> 00:11:09,835
‫الحقيقة هي أن صديقي يفعل هذا الشيء.

214
00:11:09,919 --> 00:11:12,421
‫يذهب إلى المطار حاملاً حقائب زائفة
‫ليتعرف إلى الفتيات.

215
00:11:12,505 --> 00:11:16,384
‫وقد تبعنا فتاتين إلى هنا في "فيلادلفيا".
‫ذلك كل ما في الأمر.

216
00:11:17,760 --> 00:11:19,303
‫لا أحد بتلك السذاجة.

217
00:11:19,595 --> 00:11:23,391
‫نعم، إنه بتلك السذاجة. أخبره بأنك كذلك.

218
00:11:25,768 --> 00:11:28,437
‫- نحن رجلا أعمال دوليان...
‫- بربك!

219
00:11:28,521 --> 00:11:31,399
‫سيّدي! اخفض صوتك وإلا سنعتقلك.

220
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‫يا صاح، هذا جدّي، استرخ.

221
00:11:34,735 --> 00:11:37,530
‫- يحق لنا على الأقل الاتصال بمحامينا.
‫- بالضبط.

222
00:11:38,447 --> 00:11:39,532
‫هل لدينا محام؟

223
00:11:40,699 --> 00:11:42,952
‫انصت إليّ. كلاكما مواطنان أمريكيان.

224
00:11:43,035 --> 00:11:45,246
‫لا تجعلاه يخدعكما بحجة حب الوطن.

225
00:11:45,329 --> 00:11:47,540
‫احتفظا بحقكما في رفض الإجابة
‫عن أي أسئلة

226
00:11:47,623 --> 00:11:48,457
‫في غياب المحامي.

227
00:11:48,541 --> 00:11:50,793
‫لذا لا تقولا شيئاً إلى أن أصل، اتفقنا؟

228
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
‫حسناً، إلى اللقاء.

229
00:11:52,878 --> 00:11:57,633
‫"(فيلي)! المغامرة تستمر"

230
00:11:57,716 --> 00:11:59,718
‫دمّر!

231
00:12:05,683 --> 00:12:07,601
‫ما يحدث هنا سخيف.
‫لمَ لا نذهب إلى مكان آخر؟

232
00:12:07,685 --> 00:12:11,021
‫لا. هذا المكان رائع.

233
00:12:13,774 --> 00:12:16,068
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- ماذا؟

234
00:12:16,360 --> 00:12:17,778
‫ماذا تفعلين بشفتيك وكل شيء؟

235
00:12:18,904 --> 00:12:20,990
‫شفتاي هكذا دائماً.

236
00:12:29,832 --> 00:12:32,793
‫كان عليك أن تلعب ورقة العنصرية.

237
00:12:33,836 --> 00:12:36,380
‫استرخ يا "تيد"، لم نقترف أي خطأ.

238
00:12:36,464 --> 00:12:40,801
‫وبالمناسبة، لو أدخلت قميصك في سروالك،
‫لكنا خرجنا من هنا الآن.

239
00:12:41,343 --> 00:12:43,888
‫هيا يا فريق "جيه إف كيه".
‫ما حالة الحقيبتان؟

240
00:12:44,054 --> 00:12:47,099
‫نظيفتان. لا يوجد فيها سوى
‫مجموعة من الواقيات الذكرية.

241
00:12:47,600 --> 00:12:48,976
‫وحلوى الطاقة.

242
00:12:51,145 --> 00:12:52,188
‫بإمكانكما الذهاب.

243
00:12:54,190 --> 00:12:55,441
‫لا تأتي إلى "فيلي".

244
00:12:55,524 --> 00:12:56,817
‫لكني اجتزت نصف الطريق إلى هناك.

245
00:12:56,901 --> 00:12:59,403
‫نعم، لقد أطلقوا سراحنا
‫ونحن عائدان على متن الرحلة التالية.

246
00:12:59,487 --> 00:13:01,405
‫قابلنا في "مكلارين".
‫قد نصل قبل النداء الأخير.

247
00:13:01,489 --> 00:13:02,865
‫ألا يمكننا فحسب...

248
00:13:02,948 --> 00:13:05,534
‫لا، لا يمكننا "فحسب". سنعود إلى الديار.

249
00:13:06,035 --> 00:13:07,119
‫سنذهب إلى منزل "ساشا".

250
00:13:07,870 --> 00:13:08,704
‫من "ساشا"؟

251
00:13:08,787 --> 00:13:10,289
‫"ساشا".

252
00:13:10,372 --> 00:13:13,250
‫لقد دعت صديقاتها للشرب في منزلها.

253
00:13:13,334 --> 00:13:15,211
‫ستكون مغامرة أسطو...

254
00:13:15,294 --> 00:13:16,170
‫انتظرها.

255
00:13:16,253 --> 00:13:18,297
‫آمل ألا يكون لديك حساسية لاكتوز،
‫لأن القسم الثاني...

256
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
‫...ريّة.

257
00:13:20,216 --> 00:13:21,759
‫- لا!
‫- أسطوريّة!

258
00:13:21,842 --> 00:13:23,427
‫أسطوريّة؟ يبدو ذلك مذهلاً.

259
00:13:23,511 --> 00:13:25,721
‫لا يا "مارشال"، نحن عائدان.

260
00:13:26,013 --> 00:13:28,766
‫حسناً. انتظر، لديّ اتصال آخر.

261
00:13:29,266 --> 00:13:31,602
‫- مرحباً؟
‫- "مارشال"، سنذهب إلى منزل "ساشا".

262
00:13:31,685 --> 00:13:33,103
‫لا، لن نذهب.

263
00:13:33,354 --> 00:13:36,607
‫"تيد"، انظر إليّ. بلى، سنذهب.

264
00:13:36,732 --> 00:13:39,235
‫آسف يا صديقي. اثنان ضد واحد.

265
00:13:41,737 --> 00:13:43,614
‫- انظري، هناك طاولة شاغرة.
‫- حقاً؟

266
00:13:43,697 --> 00:13:46,325
‫نعم، فكرت بأننا نستطيع التحدث
‫أخيراً لكنك لا تستمعين إليّ.

267
00:13:46,408 --> 00:13:48,994
‫- لذا سأرحل.
‫- نعم. طاولة شاغرة.

268
00:13:54,333 --> 00:13:55,793
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

269
00:13:56,752 --> 00:14:00,548
‫أنا مخطوبة. أتعلم، أنا آسفة.
‫لقد نزعت خاتمي.

270
00:14:00,631 --> 00:14:03,801
‫ذلك لطف منك أن تأتي وتحادثني، لكني...

271
00:14:03,884 --> 00:14:05,219
‫نعم، أنا مثلي.

272
00:14:05,761 --> 00:14:08,347
‫جئت لأخبرك بأنك جلست على حبة عنب.

273
00:14:11,517 --> 00:14:13,018
‫اللعنة!

274
00:14:17,565 --> 00:14:20,860
‫وهكذا، ذهبت مع "بارني"
‫إلى "فيلادلفيا"، "بنسلفانيا".

275
00:14:20,943 --> 00:14:23,863
‫محطتنا الأولى والوحيدة، كانت حفلة "ساشا".

276
00:14:28,701 --> 00:14:31,370
‫إذاً، أنتما صديقا "ساشا"، صحيح؟

277
00:14:31,453 --> 00:14:32,580
‫أنت تعرف هذا.

278
00:14:34,331 --> 00:14:37,376
‫يا رفاق، اخفضوا الصوت قليلاً.

279
00:14:37,459 --> 00:14:39,003
‫ستوقظون جدّي.

280
00:14:41,714 --> 00:14:43,382
‫من يريد عصير الليمون القوي؟

281
00:14:50,890 --> 00:14:52,057
‫نخب "فيلي"!

282
00:14:53,684 --> 00:14:55,019
‫نخب "فيلي".

283
00:15:01,233 --> 00:15:04,403
‫بالعودة إلى الحانة، لم تكن أمسية الفتاتين
‫كما أملت "روبن" أن تكون.

284
00:15:10,868 --> 00:15:13,495
‫- إنه هاتف "ليلي".
‫- "روبن"؟ أين "ليلي"؟

285
00:15:14,121 --> 00:15:15,205
‫إنها...

286
00:15:16,332 --> 00:15:17,958
‫هل تتحدث إلى أحد الشبان الجذابين؟

287
00:15:18,542 --> 00:15:19,376
‫يمكنك إخباري.

288
00:15:19,460 --> 00:15:21,211
‫لا بأس. كانت هذه فكرتي.

289
00:15:21,295 --> 00:15:23,088
‫قلت لها إن بإمكانها نزع الخاتم.

290
00:15:23,297 --> 00:15:25,049
‫حقاً؟ حسناً، اعتقدت أن الأمر كان غريباً،

291
00:15:25,132 --> 00:15:26,133
‫لكن إن لم يكن لديك مانع.

292
00:15:26,216 --> 00:15:28,677
‫نعم، لقد نزعته، وهي تتحدث إلى أحد الشبان.

293
00:15:28,761 --> 00:15:30,179
‫أتريدني أن أذهب و...

294
00:15:30,262 --> 00:15:32,723
‫لا! لا تقاطعيهما. هذا مذهل.

295
00:15:34,016 --> 00:15:36,226
‫إذاً، هل خلعت الخاتم بالفعل؟

296
00:15:37,102 --> 00:15:38,604
‫هذا مذهل.

297
00:15:40,064 --> 00:15:46,236
‫حسناً، أخبريها بأني اتصلت، وبأنها مذهلة.

298
00:15:50,908 --> 00:15:53,494
‫"مذهل للغاية

299
00:15:55,454 --> 00:15:59,667
‫علاقتنا مبنية على الثقة المتبادلة

300
00:16:01,043 --> 00:16:02,753
‫لا أستطيع التنفس"

301
00:16:04,588 --> 00:16:07,841
‫هل سمعت ذلك يا "تيد"؟
‫يعمل "دانا" كحارس على "جرس الحرية".

302
00:16:07,925 --> 00:16:09,093
‫أنا أبلي بلاءً حسناً.

303
00:16:09,969 --> 00:16:11,720
‫لا بد من أن الحراسة مشددة هناك.

304
00:16:11,804 --> 00:16:14,306
‫هل تخطيت الحبل يوماً ولمسته؟

305
00:16:14,556 --> 00:16:15,975
‫أفعل ذلك طوال الوقت.

306
00:16:16,725 --> 00:16:18,227
‫هل وضعت رأسك في داخله؟

307
00:16:18,978 --> 00:16:19,937
‫نعم.

308
00:16:20,813 --> 00:16:21,855
‫هل سبق وأن لعقته؟

309
00:16:22,982 --> 00:16:23,816
‫لا.

310
00:16:24,608 --> 00:16:25,859
‫لم ألعقه أبداً.

311
00:16:27,528 --> 00:16:31,657
‫أراهن أن ما من أحد في التاريخ
‫لعق "جرس الحرية" يوماً.

312
00:16:32,116 --> 00:16:35,953
‫إذا قام أحدهم بفعلها،
‫سأتجرأ على وصف الأمر بأنه...

313
00:16:36,036 --> 00:16:37,621
‫ما الكلمة؟

314
00:16:38,038 --> 00:16:40,374
‫- حسناً، أنا سأرحل الآن.
‫- أسطوريّ.

315
00:16:40,457 --> 00:16:41,625
‫"تيد"، أسطوريّ.

316
00:16:41,709 --> 00:16:43,877
‫"بارني"، أنا ذاهب إلى المطار.
‫"ساشا"، شكراً لك.

317
00:16:43,961 --> 00:16:46,839
‫وأخبري جدّك بأنني آسف
‫لدخولي عليه في الحمّام.

318
00:16:49,800 --> 00:16:51,927
‫سأحضر بعض المياه الغازية لإزالة البقعة.

319
00:16:55,389 --> 00:16:58,100
‫"ليل"، اعتقدت أننا خصصنا الليلة
‫للتسكع معاً؟ ما الذي تفعلينه؟

320
00:16:58,642 --> 00:17:02,354
‫كنت أصد عروض ذلك الشاب الجذاب.

321
00:17:02,438 --> 00:17:03,856
‫يا فتاة، أعتقد أن ذلك الشاب مثلي.

322
00:17:03,939 --> 00:17:05,983
‫أعرف أن ذلك الشاب مثلي.

323
00:17:06,442 --> 00:17:08,944
‫لكنني و"مارشال" معاً منذ 9 سنوات.

324
00:17:09,028 --> 00:17:11,363
‫لم أكن عازبة منذ أن كنت
‫في المدرسة الثانوية.

325
00:17:11,739 --> 00:17:13,198
‫أتريدين أن تكونين عازبة؟

326
00:17:13,282 --> 00:17:16,618
‫أتريدين إبعاد الشبان الفاشلين عنك
‫طوال الليلة؟ هل يبدو لك ذلك ممتعاً؟

327
00:17:16,702 --> 00:17:19,413
‫أعتقد أنني أردت إعادة رمي شبكتي
‫في المحيط

328
00:17:19,496 --> 00:17:22,374
‫لمعرفة عدد الأسماك التي يمكنني اصطيادها.

329
00:17:22,624 --> 00:17:25,502
‫حتى الآن، اصطدت دلفيناً مثلياً.

330
00:17:26,086 --> 00:17:27,129
‫و"مارشال".

331
00:17:27,713 --> 00:17:29,256
‫"ليلي"، كل الفتيات هنا الليلة

332
00:17:29,339 --> 00:17:31,175
‫يأملن اصطياد ما لديك بالفعل.

333
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
‫إنك محقة. أعرف.

334
00:17:34,928 --> 00:17:38,515
‫هل تريدين الذهاب لشرب القهوة،
‫وإجراء محادثة حقيقية؟

335
00:17:38,724 --> 00:17:41,852
‫إذا كنت تقصدين بالقهوة كعكة الجبن،
‫فأنا موافقة.

336
00:17:42,728 --> 00:17:46,065
‫أحضرت المياه الغازية.
‫دعينا نرى تلك المؤخرة.

337
00:17:46,148 --> 00:17:48,108
‫شكراً جزيلاً لك.

338
00:17:52,112 --> 00:17:53,197
‫أتريد العراك يا صاح؟

339
00:17:53,405 --> 00:17:55,908
‫تلك مؤخرة خطيبتي الجذابة التي تداعبها.

340
00:17:56,116 --> 00:17:57,409
‫"مارشال"، لا!

341
00:17:57,785 --> 00:17:59,912
‫حبيبتي، رجاءً. لا تنزعي الخاتم مجدداً،

342
00:17:59,995 --> 00:18:01,789
‫مهما قلت إن الأمر مذهل.

343
00:18:01,872 --> 00:18:03,540
‫- لا بأس يا رجل.
‫- تراجع يا رجل!

344
00:18:03,749 --> 00:18:05,209
‫لا أخشى التعارك معك.

345
00:18:05,667 --> 00:18:08,712
‫أتريد اختبار هذا يا رجل؟ تفضل، هيا.

346
00:18:08,796 --> 00:18:10,380
‫"مارشال"، إنه مثلي.

347
00:18:10,464 --> 00:18:12,883
‫حمداً للرب. أنا لم أخض عراكاً قط.

348
00:18:13,509 --> 00:18:14,384
‫لا تقل ذلك!

349
00:18:15,719 --> 00:18:18,680
‫إذاً، تبين أن عمّكما "مارشال"
‫كان من النوع الغيور جداً.

350
00:18:18,764 --> 00:18:22,893
‫لسوء الحظ، حبيب ذلك الشاب؟
‫كان غيوراً أيضاً.

351
00:18:24,603 --> 00:18:25,646
‫أنت!

352
00:18:33,403 --> 00:18:35,906
‫كان يمكننا لعق "جرس الحرية".

353
00:18:36,573 --> 00:18:38,700
‫سنذهب إلى المطار.

354
00:18:40,119 --> 00:18:41,495
‫رن.

355
00:18:42,579 --> 00:18:44,164
‫رن.

356
00:18:45,290 --> 00:18:47,501
‫لماذا أتسكع معك؟ لماذا؟

357
00:18:47,584 --> 00:18:50,546
‫كل ما أردته هو شرب جعّة اعتيادية
‫في حانتي الاعتيادية،

358
00:18:50,629 --> 00:18:53,507
‫برفقة أصدقائي الاعتيادين
‫في مدينتي الاعتيادية.

359
00:18:53,590 --> 00:18:55,467
‫"تيد".

360
00:18:56,093 --> 00:18:58,846
‫- أنت لا تنظر حتى.
‫- لا، لا أنظر.

361
00:18:59,179 --> 00:19:03,517
‫اسمع، أجدادنا ماتوا
‫سعياً خلف السعادة. حسناً؟

362
00:19:03,600 --> 00:19:06,228
‫لم يجلسوا وينتظروا لينعموا بالسعادة.

363
00:19:06,854 --> 00:19:07,938
‫الآن، إذا كنت تريد،

364
00:19:08,021 --> 00:19:10,190
‫يمكنك الذهاب لنفس الحانة،
‫وشرب الجعّة نفسها،

365
00:19:10,274 --> 00:19:11,775
‫والتحدث إلى الأشخاص أنفسهم كل يوم،

366
00:19:11,859 --> 00:19:15,112
‫أو يمكنك لعق "جرس الحرية".

367
00:19:15,195 --> 00:19:20,200
‫يمكنك لعق الحياة واستخراج كل شيء منها.

368
00:19:22,077 --> 00:19:23,620
‫كان ذلك جميلاً يا رجل.

369
00:19:24,872 --> 00:19:25,956
‫شكراً يا "ليونارد".

370
00:19:26,623 --> 00:19:29,334
‫"تيد"، أنت تفوت درساً مهماً في الحياة هنا.

371
00:19:29,418 --> 00:19:32,963
‫اسمع، لا أحتاج إليك لتعلمني
‫كيف أعيش، اتفقنا؟ أعرف كيف أعيش.

372
00:19:33,046 --> 00:19:36,300
‫إذا أردت الذهاب للعق "جرس الحرية"،
‫فاذهب والعقه بنفسك.

373
00:19:36,383 --> 00:19:37,426
‫لا. يجب أن يفعله كلانا.

374
00:19:37,509 --> 00:19:39,219
‫لماذا؟ لماذا تحتاج إليّ؟

375
00:19:39,303 --> 00:19:41,847
‫لأنك أفضل أصدقائي، مفهوم؟

376
00:19:42,639 --> 00:19:47,102
‫لا يجب عليك إخباري بأني أفضل أصدقائك.
‫لكني أرى أننا نشكل فريقاً.

377
00:19:47,311 --> 00:19:48,854
‫من دونك، أنا...

378
00:19:49,897 --> 00:19:51,940
‫فرد الثنائي الديناميكي.

379
00:19:53,192 --> 00:19:58,447
‫لذا، لا بأس. إذا أردت الذهاب إلى الديار،
‫فسنذهب إلى الديار.

380
00:20:01,950 --> 00:20:05,913
‫حسناً. سنذهب للعق "جرس الحرية".

381
00:20:06,455 --> 00:20:07,331
‫جيد، لأننا وصلنا إليه.

382
00:20:09,833 --> 00:20:12,252
‫ليس لديّ فكرة كيف غيّر "بارني"
‫وجهة سيارة الأجرة من دون علمي،

383
00:20:12,336 --> 00:20:15,672
‫لكننا نزلنا، وسمح لنا "دانا" بالدخول،

384
00:20:15,756 --> 00:20:17,507
‫ولعقنا "جرس الحرية".

385
00:20:17,591 --> 00:20:19,134
‫وهل تعرفين مثل ماذا كان طعمه؟

386
00:20:19,426 --> 00:20:20,677
‫مثل ماذا؟

387
00:20:21,887 --> 00:20:22,930
‫كان كطعم الحرية.

388
00:20:23,931 --> 00:20:25,766
‫لا، في الواقع كان كطعم العملات النقدية.

389
00:20:26,558 --> 00:20:29,394
‫يا إلهي. هل فعلتما ذلك حقاً؟

390
00:20:29,603 --> 00:20:30,687
‫لقد فعلنا ذلك حقاً.

391
00:20:31,146 --> 00:20:34,066
‫وعندها أدركت سبب تسكعي مع "بارني".

392
00:20:34,149 --> 00:20:36,276
‫لم أصل أبداً إلى المكان
‫الذي أردت الذهاب إليه.

393
00:20:36,360 --> 00:20:38,362
‫لكني أحصل دائماً على قصة رائعة.

394
00:20:42,157 --> 00:20:45,118
‫إذاً، تلك الفتاة التي كنت تتحدث إليها،
‫هل كانت أمي؟

395
00:20:45,202 --> 00:20:46,828
‫أيها الولدان، كل قصة في حياة الشخص

396
00:20:46,912 --> 00:20:48,872
‫هي أشبه بنقطة في لوحة انطباعية،

397
00:20:48,956 --> 00:20:50,457
‫- وعندما...
‫- إذاً لم تكن هي؟

398
00:20:50,791 --> 00:20:52,209
‫نعم، ليست هي.

399
00:20:53,252 --> 00:20:55,003
‫ماذا؟ هيا.

400
00:21:17,776 --> 00:21:20,195
‫ترجمة: "محمود دهني"

