﻿1
00:00:14,222 --> 00:00:15,056
‫"العام 2030"

2
00:00:15,140 --> 00:00:16,016
‫أيها الولدان، عندما تكونان أعزبان،

3
00:00:16,099 --> 00:00:18,518
‫كل ما تبحثان عنه هو السعادة الأبدية،

4
00:00:18,601 --> 00:00:21,062
‫لكن واحدة فقط من قصصكما
‫قد تنتهي على ذلك النحو.

5
00:00:21,146 --> 00:00:23,440
‫أما البقية فتنتهي بأذية أحدهم.

6
00:00:23,898 --> 00:00:25,608
‫هذه إحدى تلك القصص.

7
00:00:25,692 --> 00:00:28,236
‫وهي بدأت بقميص.

8
00:00:28,403 --> 00:00:30,196
‫- قميص؟
‫- أصغيا إليّ فحسب.

9
00:00:30,697 --> 00:00:33,783
‫لأنه لم يكن شيئاً من هذا ليحدث
‫لو لم أختر ذلك القميص.

10
00:00:38,079 --> 00:00:40,707
‫- قميص جميل.
‫- صحيح؟

11
00:00:40,790 --> 00:00:43,877
‫انظروا إلى هذين اللونين.
‫أخضر وبني، معاً أخيراً.

12
00:00:44,169 --> 00:00:46,004
‫قميص مثير يا أخي. أهو جديد؟

13
00:00:46,087 --> 00:00:47,130
‫ذلك هو الجزء الجنوني.

14
00:00:47,213 --> 00:00:48,965
‫أنا أملك هذا القميص منذ نحو 6 سنوات.

15
00:00:49,048 --> 00:00:50,717
‫حتى هذا الصباح، لم أكن أحبّه إطلاقاً،

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,219
‫لكن الآن يبدو أن ذوقي تغيّر.

17
00:00:53,303 --> 00:00:55,263
‫- مخاط.
‫- نعم، مرحباً يا "بارني".

18
00:00:55,722 --> 00:00:59,559
‫عرض عليّ "بارني" 50 دولاراً
‫لأقول كلمة غبية في تقرير الأخبار المباشر.

19
00:00:59,642 --> 00:01:01,978
‫ليست كلمة غبية. "مخاط."

20
00:01:03,146 --> 00:01:06,524
‫- لكني لن أفعلها. أنا صحفية.
‫- ماذا؟ صحفية؟

21
00:01:06,608 --> 00:01:09,319
‫أنت تفعلين الأشياء الصغيرة التافهة
‫في نهاية النشرة.

22
00:01:09,402 --> 00:01:13,073
‫المسنين والأطفال والقردة.
‫تلك ليست صحافة.

23
00:01:13,156 --> 00:01:14,699
‫ذلك ليس إلا أشياء في حفاض.

24
00:01:16,117 --> 00:01:18,369
‫لمعلوماتك، رئيسي على وشك ترقيتي

25
00:01:18,453 --> 00:01:21,081
‫إلى تقارير قاعة المدينة.

26
00:01:21,331 --> 00:01:23,792
‫قاعة المدينة. أيتها المبدعة!

27
00:01:23,917 --> 00:01:27,587
‫لذا لن أعرّض ترقيتي للخطر بقول "مخاط"
‫لقاء 50 دولاراً.

28
00:01:27,670 --> 00:01:28,880
‫بالطبع لا.

29
00:01:29,214 --> 00:01:32,425
‫لأنك ستقولين "حلمة" الآن
‫لقاء 100 دولار.

30
00:01:33,510 --> 00:01:35,762
‫ادخلي في شبكتي.

31
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
‫ويسكي من هذا؟

32
00:01:39,682 --> 00:01:41,643
‫لا أعرف. كان هنا عندما جلسنا.

33
00:01:43,061 --> 00:01:45,772
‫ما أقصده هو أني أصبحت أحب الويسكي.

34
00:01:45,855 --> 00:01:47,524
‫أكاد أقسم لكم بأني كنت أكرهه.

35
00:01:47,607 --> 00:01:49,359
‫أولاً القميص، والآن الويسكي.

36
00:01:49,692 --> 00:01:52,529
‫أمضيت 27 سنة أتخذ القرارات
‫حيال الأشياء، صحيح؟

37
00:01:52,612 --> 00:01:54,280
‫الفيلم الذي شاهدته مرة وكرهته،

38
00:01:54,364 --> 00:01:57,158
‫المدينة التي لن أعود إليها أبداً
‫لأن الجو كان ماطراً حين زرتها.

39
00:01:57,242 --> 00:02:00,161
‫ربما حان الوقت لأبدأ تشكيل
‫بعض الانطباعات الثانية.

40
00:02:00,245 --> 00:02:02,288
‫هل ستشاهد "جونيس" مجدداً أخيراً؟

41
00:02:02,747 --> 00:02:05,083
‫"(سلوث) يحب (تشانك)."

42
00:02:06,084 --> 00:02:07,794
‫ليس "جونيس"، بل فتيات.

43
00:02:08,128 --> 00:02:09,838
‫ماذا لو كانت إحداهن من الماضي

44
00:02:09,921 --> 00:02:11,840
‫والتي ظننت أنها لم تكن تناسبني آنذاك،

45
00:02:11,923 --> 00:02:16,261
‫في حين أنها في الحقيقة،
‫كهذا القميص، كانت ملائمة لي؟

46
00:02:16,344 --> 00:02:19,931
‫انتظر. هناك سببان لمواعدة فتاة
‫قد واعدتها في السابق.

47
00:02:20,014 --> 00:02:21,891
‫زراعة الصدر.

48
00:02:22,183 --> 00:02:24,394
‫لا، هذه ليست فكرة سيئة.

49
00:02:24,477 --> 00:02:27,272
‫دعونا نفكّر. أعظم نجاحات "تيد".

50
00:02:27,730 --> 00:02:29,399
‫ماذا عن تلك الفتاة "ستيف"؟

51
00:02:29,941 --> 00:02:31,484
‫"ستيف".

52
00:02:31,568 --> 00:02:33,027
‫حسناً، يصعب قول هذا.

53
00:02:33,570 --> 00:02:36,406
‫عندما كنت أعيش في "لوس أنجلوس"،
‫كنت مفلسة للغاية،

54
00:02:36,489 --> 00:02:40,160
‫لذا أمضيت شهراً كاملاً أصنع أفلام بالغين.

55
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
‫عجباً! حسناً. كم صنعت منها؟

56
00:02:45,081 --> 00:02:46,124
‫175.

57
00:02:49,127 --> 00:02:52,714
‫قولوا ما تشاؤون عن صناعة الأفلام الإباحية،
‫إنهم عمال مجتهدون.

58
00:02:53,214 --> 00:02:55,508
‫ماذا عن تلك الفتاة "جاكي"؟

59
00:02:56,551 --> 00:02:58,845
‫وملابس سباحتي سقطت بالكامل.

60
00:03:00,221 --> 00:03:01,306
‫أعرف هذا الشعور.

61
00:03:01,389 --> 00:03:05,685
‫ذات مرة، وأنا بعمر الـ16 سنة،
‫كنت أقود السيارة واصطدمت بمستوقف سيارات.

62
00:03:06,352 --> 00:03:09,188
‫لم آبه لما حدث له. واصلت القيادة.

63
00:03:12,317 --> 00:03:13,359
‫لا.

64
00:03:13,443 --> 00:03:15,862
‫ماذا عن "ناتالي"؟

65
00:03:16,487 --> 00:03:18,823
‫- "ناتالي"!
‫- "ناتالي"!

66
00:03:18,907 --> 00:03:19,908
‫من "ناتالي"؟

67
00:03:20,450 --> 00:03:21,576
‫"ناتالي".

68
00:03:21,659 --> 00:03:24,037
‫لديّ الكثير من الذكريات العزيزة عنها.

69
00:03:24,704 --> 00:03:26,706
‫كؤوس الشموع على خزانتها،

70
00:03:27,081 --> 00:03:29,292
‫مجموعة قردة الجوارب على سريرها،

71
00:03:29,375 --> 00:03:32,795
‫أغنية "بيل آند سيباستيان" تلك
‫التي تستمع إليها دائماً،

72
00:03:33,171 --> 00:03:34,339
‫ابتسامتها،

73
00:03:35,590 --> 00:03:37,967
‫رباه، لم أرها منذ 3 سنوات.

74
00:03:38,218 --> 00:03:39,177
‫لمَ انفصلتما؟

75
00:03:39,469 --> 00:03:41,262
‫لم أكن أبحث عن ارتباط طويل آنذاك.

76
00:03:41,346 --> 00:03:43,681
‫لا يبدو الآن الارتباط الطويل سيئاً بالطبع.

77
00:03:43,765 --> 00:03:45,475
‫ربما عليّ الاتصال بها. ما رأيكم؟

78
00:03:46,017 --> 00:03:48,728
‫هل تركت نجمة إباحية؟

79
00:03:49,479 --> 00:03:50,563
‫انتهت صداقتنا.

80
00:03:51,397 --> 00:03:53,566
‫انتهت صداقتنا!

81
00:03:56,277 --> 00:03:57,278
‫تفضلي.

82
00:03:57,570 --> 00:03:59,322
‫حسناً، عاود الاتصال بي.

83
00:03:59,572 --> 00:04:01,741
‫- هل أردت رؤيتي، سيّد "آدامز"؟
‫- نعم.

84
00:04:02,367 --> 00:04:03,868
‫أريدك أن تغطّي قصة.

85
00:04:04,786 --> 00:04:06,079
‫إنها في قاعة المدينة.

86
00:04:06,287 --> 00:04:07,497
‫قاعة المدينة؟

87
00:04:08,039 --> 00:04:09,666
‫يا إلهي.

88
00:04:10,833 --> 00:04:11,668
‫"(ميترو نيوز 1)"

89
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
‫في المرة القادمة حين تمرّون بقاعة المدينة،

90
00:04:13,670 --> 00:04:16,923
‫احرصوا على التوقف عند
‫عربة النقانق الأقدم في "نيويورك".

91
00:04:17,006 --> 00:04:20,009
‫اليوم، ستُكلفكم شطيرة نقانق لذيذة
‫2,50 دولار،

92
00:04:20,093 --> 00:04:23,554
‫لكن قديماً عندما افتُتح الكشك
‫عام 1955،

93
00:04:23,638 --> 00:04:26,015
‫كان بإمكانكم الحصول على شطيرة
‫مقابل حلمة واحدة فقط.

94
00:04:26,099 --> 00:04:30,144
‫كانت معكم في بث حيّ ومباشر
‫"روبن شيرباتسكي" من "ميترو نيوز 1".

95
00:04:30,228 --> 00:04:33,273
‫قلت "حلمة" في نشرة الأخبار.
‫كان ذلك غير مهني إطلاقاً.

96
00:04:33,356 --> 00:04:35,275
‫قلت "حلمة" في نشرة الأخبار.

97
00:04:35,358 --> 00:04:37,402
‫إنها أفضل من "مخاط" على الأقل.

98
00:04:38,486 --> 00:04:39,529
‫مخاط.

99
00:04:41,698 --> 00:04:43,116
‫ها هي.

100
00:04:43,700 --> 00:04:46,703
‫هل الجو بارد هنا؟
‫لأني ربما أرى 5 سنتات "روبن".

101
00:04:49,122 --> 00:04:51,416
‫الآن، للتحدي التالي.

102
00:04:51,499 --> 00:04:54,127
‫لن يكون هناك تحدياً آخر.
‫لا أهتم بكم تعرض عليّ.

103
00:04:54,669 --> 00:04:56,796
‫ابحثي في أعماق روحك، "روبن".

104
00:04:57,213 --> 00:04:59,090
‫أنا وأنت نعرف أن هذه لا يتعلق بالمال.

105
00:04:59,173 --> 00:05:01,634
‫بالطبع، قناة "ميترو نيوز 1" تدفع لك أجرك.

106
00:05:01,926 --> 00:05:06,639
‫وطبق سلطة خضراء صغير على الجانب
‫جيد لك ولي وللسيد "ماغي".

107
00:05:06,973 --> 00:05:08,474
‫جدّياً، من يتحدث هكذا؟

108
00:05:09,350 --> 00:05:12,520
‫ما ستحبّه حبيبتي هو إثارة إيقاف أحدهم

109
00:05:12,603 --> 00:05:15,356
‫على طاولات أولئك من لا يعطونك حق التقدير

110
00:05:15,440 --> 00:05:17,483
‫وما زالوا لم يرفعوا من شأنك.

111
00:05:17,567 --> 00:05:21,779
‫ولذلك، لقاء 200 دولار أخرى،
‫ستنظر حبيبتي إلى الكاميرا

112
00:05:21,863 --> 00:05:23,323
‫وتقول هذا.

113
00:05:26,743 --> 00:05:28,161
‫أنا أفترض فحسب.

114
00:05:29,037 --> 00:05:30,163
‫عليّ العودة إلى العمل.

115
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

116
00:05:33,750 --> 00:05:34,584
‫ستفكّر حبيبتك بالأمر.

117
00:05:38,087 --> 00:05:40,673
‫وجدته. وجدت رقم هاتف "ناتالي".

118
00:05:40,757 --> 00:05:43,968
‫"تيد"، قميص جميل. هل ما زلنا بالأمس؟

119
00:05:44,594 --> 00:05:45,553
‫شكراً.

120
00:05:45,720 --> 00:05:48,139
‫سأتصل بها. هذا جنوني.

121
00:05:48,222 --> 00:05:50,433
‫لم أتحدث إليها منذ 3 سنوات.

122
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
‫أتساءل إن كانت تتذكرني حتى.

123
00:05:55,313 --> 00:05:57,231
‫- مرحباً؟
‫- "ناتالي".

124
00:05:57,732 --> 00:05:58,775
‫أنا "تيد موزبي".

125
00:05:59,025 --> 00:06:00,526
‫اذهب إلى الجحيم!

126
00:06:04,280 --> 00:06:05,615
‫إنها تتذكرني.

127
00:06:10,369 --> 00:06:11,996
‫لمَ ستُغلق "ناتالي" الخط في وجهك؟

128
00:06:12,497 --> 00:06:13,331
‫لا أعرف.

129
00:06:13,498 --> 00:06:15,792
‫- هل عاشرت أختها؟
‫- لا.

130
00:06:16,000 --> 00:06:18,002
‫- هل عاشرت أمها؟
‫- لا.

131
00:06:18,086 --> 00:06:19,837
‫أنا أفقد الاهتمام بقصتك.

132
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
‫حسناً، لا شك أنك فعلت شيئاً.

133
00:06:23,007 --> 00:06:24,675
‫لمَ انفصلتما؟

134
00:06:24,884 --> 00:06:26,761
‫لم يكن جاهزاً للارتباط.

135
00:06:29,055 --> 00:06:31,099
‫وربما كان عيد مولدها على وصول.

136
00:06:32,809 --> 00:06:34,852
‫حسناً، لذا لم أرد أن أكون الحبيب
‫صاحب الهدية

137
00:06:34,936 --> 00:06:36,729
‫للفتاة التي كنت على وشك الانفصال عنها.

138
00:06:36,813 --> 00:06:39,273
‫هل تركتها قبل عيد مولدها مباشرةً؟

139
00:06:39,357 --> 00:06:42,652
‫لا! لم أتركها قبل عيد مولدها مباشرةً.

140
00:06:46,030 --> 00:06:49,033
‫"ناتالي"! مرحباً، عيد مولد سعيد!

141
00:06:50,159 --> 00:06:51,285
‫اسمعي...

142
00:06:51,410 --> 00:06:54,580
‫إياك أن تنفصل عن فتاة في يوم عيد مولدها!

143
00:06:54,664 --> 00:06:55,832
‫"ليلي"، أرجوك! القميص!

144
00:06:56,249 --> 00:06:58,126
‫أعرف! كانت غلطة.

145
00:06:58,501 --> 00:07:01,587
‫- حسناً، هل أجهشت بالبكاء؟
‫- لا أعرف.

146
00:07:01,671 --> 00:07:03,089
‫كيف لك ألا...؟

147
00:07:04,423 --> 00:07:06,467
‫لم تفعل.

148
00:07:06,551 --> 00:07:09,470
‫"ناتالي"! مرحباً، عيد مولد سعيد!

149
00:07:10,596 --> 00:07:11,889
‫اسمعي...

150
00:07:14,016 --> 00:07:15,435
‫أنت مذهلة.

151
00:07:15,768 --> 00:07:18,729
‫أنت مذهلة حقاً.

152
00:07:19,063 --> 00:07:24,902
‫لكن، أنا منشغل جداً حالياً،
‫لذا ربما علينا أن نوقف هذا.

153
00:07:26,487 --> 00:07:27,947
‫لكنك مذهلة.

154
00:07:28,489 --> 00:07:30,950
‫- على آلة الرد الآلي!
‫- حسناً.

155
00:07:31,033 --> 00:07:32,702
‫- وفي يوم عيد مولدها!
‫- "ليلي"، بحقك.

156
00:07:33,661 --> 00:07:36,247
‫من ينفصل عن أحدهم
‫بالاتصال على آلة الرد الآلي

157
00:07:36,330 --> 00:07:37,832
‫وفي يوم عيد مولده؟

158
00:07:37,915 --> 00:07:39,417
‫نعم، بالبريد الإلكتروني.

159
00:07:40,168 --> 00:07:42,879
‫ليس المقصد الذي كنت أحاول توضيحه
‫تماماً يا "مارشال".

160
00:07:43,546 --> 00:07:45,965
‫تلك طريقة فظيعة للانفصال عن أحد.

161
00:07:46,048 --> 00:07:47,717
‫حسناً، دفاعاً عن موكّلي،

162
00:07:47,800 --> 00:07:50,428
‫هل هناك أي طريقة غير فظيعة
‫للانفصال عن أحد؟ لا.

163
00:07:50,845 --> 00:07:53,264
‫شخصياً، أفضّل سماع الأخبار السيئة
‫على آلة الرد الآلي

164
00:07:53,347 --> 00:07:55,349
‫عن مواجهة الإذلال شخصياً.

165
00:07:55,433 --> 00:07:57,185
‫هذه أقل طريقة مؤلمة يمكنك فعلها.

166
00:07:57,268 --> 00:07:58,102
‫بمن تتصلين؟

167
00:07:58,186 --> 00:07:59,520
‫مرحباً، "مارشال"، معك "ليلي".

168
00:07:59,604 --> 00:08:01,898
‫لن نتعاشر لشهر على الأقل،

169
00:08:01,981 --> 00:08:03,941
‫لكنك مذهل. حسناً، إلى اللقاء.

170
00:08:05,151 --> 00:08:07,987
‫لا، كانت تلك غلطة كبيرة يا "تيد".
‫كان عليك فعلها شخصياً.

171
00:08:08,321 --> 00:08:09,363
‫شكراً.

172
00:08:09,447 --> 00:08:12,366
‫معاشرة اليأس، "أرجوك، لا تتركني" مدهشة.

173
00:08:13,534 --> 00:08:17,455
‫حسناً، كان تصرفاً صبيانياً وغبياً.
‫لكني لم أرغب في رؤيتها تبكي.

174
00:08:17,538 --> 00:08:19,707
‫خمّن ماذا؟ لقد بكت.

175
00:08:20,291 --> 00:08:22,793
‫لكنك لم تكن تملك الشجاعة
‫لتواجه تلك الدموع.

176
00:08:22,877 --> 00:08:24,504
‫هكذا كنت حينها، حسناً؟

177
00:08:24,587 --> 00:08:27,840
‫هذا أنا الجديد الآن، "تيد" الذي يرتدي
‫القميص القديم ويتحلى بالشجاعة.

178
00:08:27,924 --> 00:08:29,759
‫- سأصوّب هذا الأمر.
‫- أتعرف ماذا أيضاً؟

179
00:08:29,842 --> 00:08:32,970
‫معاشرة "أختي الصغرى تزوّجت للتو
‫وأنا على وشك بلوغ الـ36."

180
00:08:33,054 --> 00:08:34,889
‫رائعة!

181
00:08:36,349 --> 00:08:39,936
‫في المناسبة التي كان من المفترض
‫أن تكون مبهجة وتحولت فجأة إلى مأساوية

182
00:08:40,019 --> 00:08:43,689
‫عندما "إيثل" و"سايدي مارغولس"،
‫أكبر توأم في "نيويورك"،

183
00:08:43,773 --> 00:08:48,528
‫توفيا فجأة في عشية عيد مولدهما الـ100.

184
00:08:48,819 --> 00:08:51,155
‫أنا فتاة قذرة جداً.

185
00:08:53,324 --> 00:08:56,911
‫كانت معكم في بث حيّ ومباشر
‫"روبن شيرباتسكي" من "ميترو نيوز 1".

186
00:08:59,705 --> 00:09:02,166
‫يريد "جويل آدامز" رؤيتك في مكتبه.

187
00:09:04,502 --> 00:09:05,503
‫قبل أن تقول أي شيء،

188
00:09:05,586 --> 00:09:09,298
‫أريد القول إني أحب العمل
‫هنا في قناة "ميترو نيوز 1".

189
00:09:09,382 --> 00:09:12,343
‫ذلك رائع. إذاً، يظل كلبي يفعل هكذا...

190
00:09:15,680 --> 00:09:17,181
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

191
00:09:17,265 --> 00:09:19,767
‫ماذا؟ أنت تملكين كلاب، صحيح؟
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟

192
00:09:20,476 --> 00:09:21,978
‫خذه إلى الطبيب البيطري.

193
00:09:23,104 --> 00:09:25,898
‫عبقرية. أدين لك بهذا.

194
00:09:26,607 --> 00:09:28,359
‫- هل ذلك كل شيء؟
‫- نعم.

195
00:09:31,529 --> 00:09:34,407
‫- ولا شيء عن قصة التوأم؟
‫- نعم. عمل جيد في ذلك التقرير.

196
00:09:34,490 --> 00:09:36,617
‫"نيويورك" تحبّك. أنت نجمة. إلى اللقاء.

197
00:09:38,911 --> 00:09:40,204
‫ذلك عندما أدركت "روبن"

198
00:09:40,288 --> 00:09:43,833
‫أن لا أحد ولا حتى رئيسها،
‫يشاهد "ميترو نيوز 1".

199
00:09:54,927 --> 00:09:56,012
‫مرحباً.

200
00:09:58,556 --> 00:10:01,142
‫"ناتالي"، هيا. أريد القول إني آسف.

201
00:10:01,559 --> 00:10:03,811
‫جئت إلى هنا لأنك لم تستقبلي اتصالي.

202
00:10:03,894 --> 00:10:05,229
‫إليك فكرة.

203
00:10:05,313 --> 00:10:07,148
‫لمَ لا تترك رسالة؟

204
00:10:09,400 --> 00:10:10,443
‫فكرة جيدة.

205
00:10:10,735 --> 00:10:11,611
‫حسناً.

206
00:10:11,694 --> 00:10:14,030
‫سأترك قرد الجوارب هذا هنا.

207
00:10:14,447 --> 00:10:15,698
‫إلى اللقاء.

208
00:10:21,579 --> 00:10:22,955
‫- يا إلهي!
‫- حسناً. اسمعي.

209
00:10:23,039 --> 00:10:24,457
‫أعرف أنك غاضبة، لكن...

210
00:10:25,249 --> 00:10:27,376
‫عيد مولد سعيد، قبل 3 سنوات.

211
00:10:27,668 --> 00:10:30,254
‫حقاً؟ تباً لك، قبل 3 سنوات.

212
00:10:30,338 --> 00:10:32,965
‫اسمعي، كنت غبياً بتركي لتلك الرسالة.

213
00:10:33,424 --> 00:10:35,051
‫أدرك كم أن ذلك سيئ.

214
00:10:35,885 --> 00:10:37,261
‫لا، لا تدرك.

215
00:10:37,595 --> 00:10:40,181
‫ربما علينا أن نوقف هذا.

216
00:10:41,265 --> 00:10:43,351
‫لكنك مذهلة.

217
00:10:44,977 --> 00:10:46,228
‫حسناً، إلى اللقاء.

218
00:10:49,106 --> 00:10:50,358
‫مفاجأة.

219
00:10:52,443 --> 00:10:53,944
‫هل كان هناك حفلة مفاجئة ليلتها؟

220
00:10:55,029 --> 00:10:56,238
‫كيف لم يخبرني أحد؟

221
00:10:56,322 --> 00:10:58,866
‫يعتقد الناس أني لا أستطيع الاحتفاظ بسر،
‫لكني أستطيع.

222
00:11:00,034 --> 00:11:01,535
‫آسف. ليس موضوعنا.

223
00:11:01,661 --> 00:11:04,580
‫"ناتالي"، كنت فتى غبياً حينها،

224
00:11:04,664 --> 00:11:05,706
‫خائف من الارتباط.

225
00:11:05,915 --> 00:11:08,834
‫وهل عليّ الافتراض بأنك أصبحت جاهزاً
‫للزواج والاستقرار فجأة؟

226
00:11:09,585 --> 00:11:11,462
‫نعم، في الواقع.

227
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
‫أنا شاب مختلف الآن.

228
00:11:14,632 --> 00:11:15,925
‫أعطيني فرصة أخرى.

229
00:11:16,258 --> 00:11:19,261
‫يجب أن تفكّر
‫أني لا أكن لك الاحترام مطلقاً.

230
00:11:19,345 --> 00:11:21,347
‫هيا. كوب قهوة فحسب.

231
00:11:23,724 --> 00:11:26,644
‫أرجوك يا "ناتالي"، أعطي الشاب فرصة.

232
00:11:27,978 --> 00:11:30,022
‫الاحترام مبالغ فيه.

233
00:11:36,153 --> 00:11:37,238
‫يا للروعة!

234
00:11:38,614 --> 00:11:39,698
‫ربما بسبب الكافيين،

235
00:11:39,782 --> 00:11:42,201
‫لكنك بالفعل ارتقيت بمهاراتك
‫إلى مستوى جديد كلياً.

236
00:11:42,284 --> 00:11:45,871
‫شكراً. بدأت مؤخراً الاشتراك في "إسكواير"،

237
00:11:45,955 --> 00:11:47,832
‫لديهم بالفعل أعمدة مفيدة.

238
00:11:47,915 --> 00:11:51,919
‫التالي من قضية أكتوبر.

239
00:11:53,045 --> 00:11:55,464
‫إذاً، أنا و"ناتالي"
‫بدأنا بالمواعدة مجدداً.

240
00:11:55,548 --> 00:11:57,800
‫وتماماً هكذا، عاد كل شيء.

241
00:11:57,883 --> 00:12:02,304
‫كؤوس الشموع، قردة الجوارب،
‫"بيل آند سيباستيان".

242
00:12:02,388 --> 00:12:03,347
‫كل ذلك،

243
00:12:03,597 --> 00:12:06,559
‫بدا أن السعادة الأبدية ليست بعيدة كثيراً،

244
00:12:07,143 --> 00:12:09,979
‫من الأفضل أن أذهب.
‫لديّ حصة "كراف مغا" ستبدأ بعد نصف ساعة.

245
00:12:10,062 --> 00:12:12,857
‫"كراف مغا".
‫ما مدى روعة أنها تدرس "كراف مغا"؟

246
00:12:13,441 --> 00:12:14,442
‫شكراً، عزيزي.

247
00:12:16,110 --> 00:12:17,278
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

248
00:12:17,361 --> 00:12:18,696
‫- إلى اللقاء.
‫- انتبهي.

249
00:12:19,613 --> 00:12:21,198
‫يا رجل، ما الـ"كراف مغا"؟

250
00:12:21,282 --> 00:12:23,534
‫لا فكرة لديّ. نوع من أنواع اليوغا؟

251
00:12:24,660 --> 00:12:26,412
‫تعرف، "ناتالي" تلك، إنها جيدة.

252
00:12:26,495 --> 00:12:28,330
‫نعم، إنها أفضل فتاة واعدتها منذ سنوات.

253
00:12:28,414 --> 00:12:31,167
‫- نعم، "تيد"، تمسّك بها.
‫- نعم.

254
00:12:31,250 --> 00:12:32,710
‫عليّ أن أنفصل عنها.

255
00:12:37,840 --> 00:12:40,134
‫لا أفهمك. "ناتالي" مذهلة.

256
00:12:40,217 --> 00:12:43,304
‫أعرف، إنها رائعة،
‫لكن عليّ الانفصال عنها.

257
00:12:44,763 --> 00:12:48,225
‫لمَ لا تستطيع ترك
‫تلك الفتاة المسكينة وشأنها؟

258
00:12:48,309 --> 00:12:49,643
‫أعرف. أكره هذا.

259
00:12:49,977 --> 00:12:51,437
‫كانت آخر 3 أسابيع رائعة.

260
00:12:51,520 --> 00:12:54,940
‫يجب أن أكون واقعاً في حبّها،
‫لكني لا أشعر بذلك.

261
00:12:55,024 --> 00:12:56,650
‫إنه يفوق الوصف.

262
00:12:56,734 --> 00:12:59,320
‫يفوق الوصف. كلمة جيدة.

263
00:12:59,904 --> 00:13:01,322
‫متى ستفعلها إذاً؟

264
00:13:01,447 --> 00:13:04,158
‫على الأرجح أنها في قطار الأنفاق الآن.
‫يمكنك الاتصال ببريدها الصوتي.

265
00:13:04,241 --> 00:13:06,994
‫بيب. أنا أتركك. أغلق. انتهى الأمر.

266
00:13:07,870 --> 00:13:10,998
‫عليّ فعل هذا وجهاً لوجه.
‫لا أعرف ماذا سأقول.

267
00:13:11,332 --> 00:13:12,708
‫"لست جاهزاً للارتباط."

268
00:13:12,791 --> 00:13:14,710
‫ذلك مبتذل.

269
00:13:14,793 --> 00:13:16,921
‫ليس مبتذلاً. إنه كلاسيكي.

270
00:13:17,004 --> 00:13:19,006
‫إنه السُلّم إلى الجنة من طوابير الانفصال.

271
00:13:19,840 --> 00:13:22,801
‫- أعتقد أن "ناتالي" تستحق الأفضل.
‫- الأفضل.

272
00:13:22,885 --> 00:13:26,222
‫ما من "أفضل" في الانفصال.
‫هناك فقط انفصال أقل فظاعة.

273
00:13:26,305 --> 00:13:28,140
‫الابتذال هو ابتذال لسبب.

274
00:13:28,224 --> 00:13:29,892
‫إنه مُعزٍ.

275
00:13:29,975 --> 00:13:33,145
‫لا يهم. أخبرتها بالفعل
‫بأني مستعد للارتباط، لذا...

276
00:13:33,521 --> 00:13:36,232
‫يا إلهي، ما من مخرج. سوف اضطر للزواج بها.

277
00:13:36,315 --> 00:13:38,526
‫لا. سوف نُخرجك من هذا. حسناً.

278
00:13:39,401 --> 00:13:42,196
‫ماذا عن، "ليس السبب أنت، بل أنا"؟

279
00:13:43,364 --> 00:13:44,490
‫6 كلمات.

280
00:13:44,573 --> 00:13:47,535
‫"تبدين سمينة في بنطال الجينز هذا."
‫ويمكنك الذهاب.

281
00:13:48,536 --> 00:13:51,330
‫"تيد"، هل فكّرت بإخبارها بالحقيقة؟

282
00:13:53,958 --> 00:13:55,876
‫جدّياً يا عزيزتي، الرجال يعملون هنا.

283
00:13:56,835 --> 00:13:59,838
‫"تيد"، ما الحقيقة؟ لمَ تريد الانفصال عنها؟

284
00:14:00,130 --> 00:14:02,383
‫الحقيقة؟ ليست المنشودة.

285
00:14:02,800 --> 00:14:03,842
‫أخبرها بذلك إذاً.

286
00:14:03,926 --> 00:14:06,220
‫لا يمكنك إخبارها بذلك. إنه فظيع.

287
00:14:06,345 --> 00:14:08,722
‫لماذا؟ ما الفظيع في ذلك؟

288
00:14:09,056 --> 00:14:12,851
‫نعم، ما الفظيع في ذلك؟
‫هي ليست الفتاة المنشودة.

289
00:14:12,935 --> 00:14:15,020
‫لمَ ذلك شيء سماعه يكسر القلب؟

290
00:14:15,104 --> 00:14:17,690
‫فرص أن يكون شخص
‫هو "المنشود" لشخص آخر

291
00:14:17,773 --> 00:14:19,358
‫هي 1 في كل 6 مليارات.

292
00:14:19,441 --> 00:14:21,902
‫نعم، لديك فرص أفضل لتربح باليانصيب.

293
00:14:21,986 --> 00:14:23,070
‫بالضبط.

294
00:14:23,153 --> 00:14:24,947
‫لن تأخذ الأمر على محمل جدّي
‫إن خسرت اليانصيب.

295
00:14:25,155 --> 00:14:27,116
‫حسناً، أخبرها بالحقيقة.

296
00:14:27,199 --> 00:14:28,576
‫سوف تبكي.

297
00:14:28,659 --> 00:14:31,912
‫نعم، وسوف يجلس هناك
‫ويتقبّل الأمر كرجل.

298
00:14:32,121 --> 00:14:33,581
‫عليّ التصرّف بنضج.

299
00:14:34,206 --> 00:14:35,165
‫أتريد التحدث عن النضج؟

300
00:14:35,249 --> 00:14:39,336
‫لقد أفسدت للتو بثاً حي ومباشر
‫بمسكي لثديي.

301
00:14:40,045 --> 00:14:41,922
‫عرض تلفاز رائع حظي به الجميع.

302
00:14:44,341 --> 00:14:45,885
‫حسناً، "شيرباتسكي"، تحد جديد.

303
00:14:45,968 --> 00:14:48,888
‫وهذا كبير، وكذلك المبلغ النقدي.

304
00:14:49,138 --> 00:14:52,224
‫لقاء ألف دولار... سمعتني.

305
00:14:52,308 --> 00:14:55,519
‫كل ما عليك فعله هو الظهور على نشرة الأخبار
‫وفعل واحدة من هذه الحركات.

306
00:15:03,485 --> 00:15:04,737
‫ما ذلك؟

307
00:15:04,820 --> 00:15:05,779
‫رقصة فوز "إيكي".

308
00:15:05,863 --> 00:15:08,532
‫ثم وأنت تفعلينها، تقولين،

309
00:15:08,616 --> 00:15:12,786
‫"(إلبيرت إيكي وودس)،
‫كان الـ(بنغالز) حمقى لاعتراضك عام 1991.

310
00:15:12,870 --> 00:15:15,289
‫مساحتك للهرولة البالغة 1,525 ياردة

311
00:15:15,372 --> 00:15:17,541
‫والـ27 هدف خاصتك، لن يُنسى.

312
00:15:17,625 --> 00:15:22,087
‫لذا أيها المدرّب (دايف شولا)،
‫تباً لك ولمطعم اللحم خاصتك الرديء."

313
00:15:23,756 --> 00:15:25,466
‫اكتب لي ذلك فحسب.

314
00:15:26,300 --> 00:15:28,886
‫لمَ سأهتم؟ وكأن أحداً يشاهد القناة
‫بأية حال، صحيح؟

315
00:15:31,055 --> 00:15:33,891
‫وسوف تبكي.

316
00:15:35,267 --> 00:15:37,603
‫"سلوث" يحب "تشانك".

317
00:15:38,812 --> 00:15:40,189
‫شكراً، "ليل".

318
00:15:41,106 --> 00:15:43,859
‫إذاً، في الليلة التالية،
‫خرجت مع "ناتالي" للعشاء

319
00:15:43,984 --> 00:15:45,319
‫لأتصرف بشكل ناضج.

320
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
‫اسمعي يا "ناتالي"،
‫هناك شيء عليّ قوله لك.

321
00:15:48,739 --> 00:15:50,658
‫انتظر. هناك شيء عليّ قوله أولاً.

322
00:15:50,741 --> 00:15:55,579
‫تناولت اليوم في العمل، ليست واحدة
‫ولا اثنتان، بل 3 كعكات عيد مولد.

323
00:15:55,663 --> 00:15:57,665
‫لذا، هلا نتخطى أمر الكعك الليلة؟

324
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
‫- هل اليوم عيد مولدك؟
‫- نعم.

325
00:16:00,751 --> 00:16:02,628
‫لا، لا بأس. لم أكن أخبر أحداً عنه.

326
00:16:02,711 --> 00:16:05,631
‫اليوم هو عيد مولدك! أنا...

327
00:16:08,217 --> 00:16:09,635
‫لم أحضر لك شيئاً.

328
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
‫لا عليك.

329
00:16:12,096 --> 00:16:14,306
‫لقد أعطيتني بالفعل
‫أفضل هدية على الإطلاق.

330
00:16:16,266 --> 00:16:18,060
‫أعدت إليّ الثقة بالناس من جديد.

331
00:16:21,021 --> 00:16:22,189
‫على الرحب.

332
00:16:27,861 --> 00:16:29,363
‫أحضر لي المزيد من النبيذ.

333
00:16:36,912 --> 00:16:39,957
‫"هنري"، بصفتك أقدم سائق
‫عربة أجرة في "نيويورك"،

334
00:16:40,040 --> 00:16:41,250
‫لقد رأيت الكثير.

335
00:16:41,625 --> 00:16:45,754
‫في آخر 60 سنة لك في العمل،
‫ما أكثر ذكرى مشوّقة لديك؟

336
00:16:46,296 --> 00:16:47,631
‫حسناً...

337
00:16:48,090 --> 00:16:50,592
‫- ها هي.
‫- يا إلهي، سنبدأ.

338
00:16:50,676 --> 00:16:53,095
‫يا قوم، هل لي بتوجيه انتباهكم إلى التلفاز.

339
00:16:53,178 --> 00:16:55,639
‫أنتم على وشك رؤية شيء مدهش.

340
00:16:55,723 --> 00:16:58,600
‫ثم في عام 1972،

341
00:16:58,851 --> 00:17:03,772
‫صعد "ريكي مانتل" في عربتي للأجرة
‫للمرة الرابعة،

342
00:17:03,856 --> 00:17:06,108
‫هيا يا حبيبتي، هات ما عندك.

343
00:17:06,191 --> 00:17:09,278
‫لكن أكثر اللحظات تشويقاً،

344
00:17:09,361 --> 00:17:13,198
‫ستكون هذه اللحظة، الآن،

345
00:17:13,657 --> 00:17:17,953
‫- ماذا؟
‫- انظري إليّ، أنا على التلفاز.

346
00:17:18,287 --> 00:17:21,331
‫لم أظن قط أني سأروي قصتي.

347
00:17:22,374 --> 00:17:24,960
‫شكراً لك يا آنسة "روبن شيرباتسكي"،

348
00:17:25,544 --> 00:17:26,670
‫شكراً لك.

349
00:17:26,754 --> 00:17:30,924
‫وحينها، أدركت العمّة "روبن"
‫كم كان عملها مهماً حقاً.

350
00:17:31,008 --> 00:17:33,594
‫إنه لشرف أن تروي قصتك يا "هنري".

351
00:17:34,803 --> 00:17:38,474
‫أتعرفون، قد لا تكون قناة "ميترو نيوز 1"
‫القناة الأولى التي تحظى بالمشاهدات،

352
00:17:38,557 --> 00:17:41,018
‫لكن هذه المراسلة تعتز بـ...

353
00:17:42,227 --> 00:17:45,397
‫يا إلهي، أنا مغطاة بروث الحصان!

354
00:17:46,231 --> 00:17:47,941
‫إنه في شعري!

355
00:17:48,317 --> 00:17:50,360
‫- هل خططت لذلك؟
‫- ركبتي!

356
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
‫لا يا "مارشال".

357
00:17:52,404 --> 00:17:54,740
‫كان ذلك أبعد من كل أحلامي.

358
00:17:56,325 --> 00:17:58,410
‫إذاً، إن زرت "ألاباما" يوماً،

359
00:17:58,494 --> 00:18:01,288
‫تقوم أمي بإعداد السلطعون الكبير المغلي،

360
00:18:01,371 --> 00:18:03,874
‫وهي تتوق لمقابلتك بالمناسبة.

361
00:18:03,957 --> 00:18:05,334
‫اسمعي، "ناتالي"، هناك شيء عليّ قوله،

362
00:18:05,417 --> 00:18:06,960
‫وما من طريقة جيدة لقوله.

363
00:18:08,712 --> 00:18:09,755
‫أريد الانفصال.

364
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‫لا أعتقد أنك المنشودة لي.

365
00:18:14,176 --> 00:18:16,804
‫لا أريد تضييع وقتك لأني أستلطفك بالفعل.

366
00:18:17,930 --> 00:18:20,516
‫أريد فعل الصواب معك،
‫وأعتقد أن أفضل طريقة لفعل ذلك

367
00:18:20,599 --> 00:18:22,392
‫هي أن أكون صريحاً.

368
00:18:23,018 --> 00:18:24,144
‫أنا آسف.

369
00:18:27,231 --> 00:18:28,607
‫انسي الأمر.

370
00:18:30,025 --> 00:18:31,568
‫إنها مجرد دموع.

371
00:18:36,615 --> 00:18:38,408
‫أنا لست المنشودة لك؟

372
00:18:39,243 --> 00:18:41,537
‫أنا آسف. ظننت أن التصرف الناضج سيكون...

373
00:18:41,620 --> 00:18:43,872
‫- إنه عيد مولدي!
‫- نعم، أعرف. لم أدرك...

374
00:18:43,956 --> 00:18:47,292
‫إنه عيد مولدي وأنت تقول لي
‫إني لست المنشودة لك؟

375
00:18:47,793 --> 00:18:50,587
‫ليس بالأمر الجلل حقاً. إنها الاحتمالات.

376
00:18:50,671 --> 00:18:52,548
‫وكأنك خسرت اليانصيب.

377
00:18:52,631 --> 00:18:54,716
‫مواعدتك تعني الفوز باليانصيب إذاً؟

378
00:18:54,925 --> 00:18:57,886
‫- لا. لم أقصد ذلك.
‫- حسناً، ما المشكلة إذاً؟

379
00:18:59,179 --> 00:19:01,348
‫- لا يمكنني شرحها.
‫- جرّب.

380
00:19:01,682 --> 00:19:05,978
‫- إنها تفوق الوصف.
‫- هل أنا لست قابلة للمعاشرة؟

381
00:19:06,436 --> 00:19:07,271
‫لا.

382
00:19:07,354 --> 00:19:10,149
‫تفوق الوصف تعني أنه لا يمكن شرحها.

383
00:19:10,232 --> 00:19:12,818
‫- هل أنا غبية إذاً؟
‫- رباه، ماذا يجري؟

384
00:19:12,901 --> 00:19:15,445
‫حسناً، ما يجري هو أنك كسرت قلبي

385
00:19:16,029 --> 00:19:18,991
‫على آلتي للرد الآلي في يوم عيد مولدي،

386
00:19:19,241 --> 00:19:21,785
‫وانتظرت 3 سنوات كي أتجاوزك،

387
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
‫تعقّبتني وتوسّلت إليّ لأخرج معك من جديد،

388
00:19:24,204 --> 00:19:27,374
‫فقط لكي تتركني بعد 3 أسابيع،

389
00:19:27,541 --> 00:19:28,917
‫في عيد مولدي مجدداً!

390
00:19:29,668 --> 00:19:32,462
‫لا، ليس الأمر هكذا. أنا فقط...

391
00:19:32,546 --> 00:19:34,381
‫- الأمر...
‫- ماذا؟

392
00:19:34,464 --> 00:19:37,301
‫أنا منشغل جداً حالياً.

393
00:19:38,427 --> 00:19:40,220
‫أتذكران عندما قالت "ناتالي"...

394
00:19:40,304 --> 00:19:42,681
‫لديّ حصة "كراف مغا" بعد نصف ساعة.

395
00:19:43,098 --> 00:19:45,601
‫تبين أن "كراف مغا" ليست
‫نوعاً من أنواع اليوغا.

396
00:19:45,684 --> 00:19:49,271
‫إنها شكل من أشكال قتال الشوارع للعصابات
‫الذي طوّره الجيش الإسرائيلي.

397
00:19:54,234 --> 00:19:57,029
‫هذا إطراء من ذانك السيّدان عند المشرب.

398
00:19:57,988 --> 00:20:01,950
‫- "ركبتي!"
‫- "إنه في شعري!"

399
00:20:04,328 --> 00:20:06,705
‫أليس من الجميل أن تعرفي
‫أن الناس يشاهدونك؟

400
00:20:10,542 --> 00:20:11,460
‫يا إلهي!

401
00:20:11,835 --> 00:20:14,421
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا حدث لك؟

402
00:20:15,297 --> 00:20:16,506
‫قلت الحقيقة.

403
00:20:16,632 --> 00:20:20,010
‫تبين أن للحقيقة ركلة لئيمة.

404
00:20:20,093 --> 00:20:21,178
‫رباه.

405
00:20:21,261 --> 00:20:24,056
‫حسناً، لقد فعلت الصواب. أنا فخورة بك.

406
00:20:24,139 --> 00:20:25,682
‫أنا أنزف داخلياً.

407
00:20:26,183 --> 00:20:28,018
‫"تيد"، أتعرف ما يبهجني عندما أحبط؟

408
00:20:28,101 --> 00:20:30,687
‫بلاء الناس الآخرين.
‫لقد فاتك شيء مدهش جداً.

409
00:20:30,771 --> 00:20:33,899
‫أرجوك، هلا نحظى بشخص واحد
‫في الحانة لم يرني؟

410
00:20:33,982 --> 00:20:35,150
‫حسناً.

411
00:20:35,901 --> 00:20:36,985
‫هل أنت بخير؟

412
00:20:37,778 --> 00:20:40,280
‫ظننت أني أنفصل عنها
‫بطريقة جيدة هذه المرة.

413
00:20:40,530 --> 00:20:41,657
‫أعتقد أنه ما من طريقة جيدة.

414
00:20:42,491 --> 00:20:45,035
‫أحياناً، بغض النظر
‫عن محاولتك جاهداً لفعل الصواب،

415
00:20:45,118 --> 00:20:46,954
‫ينتهي بك الأمر مستلقياً على ظهرك،

416
00:20:47,037 --> 00:20:49,581
‫غارقاً في كومة كبيرة من روث حصان.

417
00:20:49,665 --> 00:20:52,751
‫- هل رأيته؟
‫- أصبح هاتفي مزوّداً بالإنترنت الآن.

418
00:20:55,045 --> 00:20:57,256
‫لا بأس. نحن نحبّك.

419
00:20:57,589 --> 00:20:59,549
‫وهكذا انتهى الأمر مع "ناتالي".

420
00:20:59,633 --> 00:21:02,469
‫لا سعادة أبدية،
‫مجموعة كبيرة من الأذى فحسب.

421
00:21:02,552 --> 00:21:05,013
‫وتماماً هكذا، كل تلك الذكريات الرائعة

422
00:21:05,097 --> 00:21:07,474
‫تم استبدالها بهذه.

423
00:21:07,766 --> 00:21:11,895
‫لكن أتعرفان، بقدر ما كانت تلك الليلة سيئة،
‫تزوّجت "ناتالي" خلال سنة.

424
00:21:11,979 --> 00:21:14,273
‫ولديها الآن 3 أطفال جميلين.

425
00:21:14,439 --> 00:21:16,108
‫لذا ذلك هو الجانب الإيجابي للألم.

426
00:21:16,233 --> 00:21:18,318
‫يحدث أحياناً لسبب ما.

427
00:21:19,319 --> 00:21:20,570
‫عجباً.

428
00:21:21,571 --> 00:21:23,824
‫إذاً، ضُربت بواسطة فتاة؟

429
00:21:23,949 --> 00:21:26,201
‫هل ذلك كل ما تذكرته من هذه القصة؟

430
00:21:26,285 --> 00:21:29,204
‫لقد ضُربت بواسطة فتاة.

431
00:21:29,496 --> 00:21:31,331
‫إنها تعرف "كراف مغا".

432
00:21:56,565 --> 00:21:58,984
‫ترجمة: "تهاني حسين"

