﻿1
00:00:14,014 --> 00:00:14,848
‫"العام 2030"

2
00:00:14,931 --> 00:00:17,851
‫أيها الولدان،
‫توجد الكثير من المباني في مدينة "نيويورك".

3
00:00:18,101 --> 00:00:19,686
‫آلاف الشقق السكنية.

4
00:00:20,353 --> 00:00:22,063
‫ملايين الطوابق.

5
00:00:22,355 --> 00:00:24,691
‫وحتى بمرور عدة عقود
‫ووجود أشخاص آخرين يعيشون هناك،

6
00:00:25,900 --> 00:00:30,822
‫هناك شقة واحدة معينة
‫ستبقى عائدة لنا دوماً.

7
00:00:31,448 --> 00:00:33,950
‫لديّ الكثير من الذكريات الجميلة
‫في ذلك المكان.

8
00:00:34,034 --> 00:00:36,077
‫"مارشال" يلعب ألعاب الفيديو.

9
00:00:36,661 --> 00:00:38,955
‫"ليلي" ترسم في مخرج الطوارئ.

10
00:00:39,914 --> 00:00:40,832
‫أنت!

11
00:00:41,249 --> 00:00:43,334
‫آسفة، سيّد "ماتسن".

12
00:00:44,127 --> 00:00:46,087
‫وأنا أعد القهوة.

13
00:00:46,171 --> 00:00:47,255
‫لديّ وعاء القهوة هذا.

14
00:00:47,338 --> 00:00:51,718
‫كان عمره 50 عاماً تقريباً
‫وكان يعد قهوة سيئة المذاق.

15
00:00:51,968 --> 00:00:53,553
‫أسميناه "شوكي".

16
00:00:54,054 --> 00:00:56,306
‫- سأضعه في القابس.
‫- سأحفظ اللعبة.

17
00:01:00,894 --> 00:01:03,063
‫أحببت كل تفصيل صغير في ذلك المكان،

18
00:01:03,146 --> 00:01:06,441
‫حتى تلك السيوف الرديئة المعلقة على الجدار.

19
00:01:06,691 --> 00:01:11,196
‫لم أرد يوماً أن يتغير ذلك
‫لكن هذه سنة الحياة.

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,656
‫"العام 2005"

21
00:01:13,740 --> 00:01:15,784
‫لن تصدقا يا رفاق ما حدث معنا.

22
00:01:15,867 --> 00:01:16,910
‫حتى أنا لا أصدق ذلك.

23
00:01:17,368 --> 00:01:20,580
‫كنا في "كوينز" وقررنا المرور بشقتي.

24
00:01:20,789 --> 00:01:22,290
‫تمهل، شقتها؟

25
00:01:22,373 --> 00:01:24,501
‫ظننت العمّة "ليلي"
‫تسكن معك أنت والعمّ "مارشال"؟

26
00:01:24,834 --> 00:01:28,671
‫أرى طريقة تفكيرك بالأمر،
‫لكنني بحاجة إلى مكاني الخاص.

27
00:01:28,755 --> 00:01:30,340
‫إنه شيء يدعو إلى الاستقلالية.

28
00:01:30,423 --> 00:01:32,217
‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى هناك؟

29
00:01:32,509 --> 00:01:33,968
‫قبل 3 أشهر.

30
00:01:34,260 --> 00:01:36,846
‫ماذا؟ إنه يشبه البنطال الواسع.

31
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
‫تأملين ألا تستخدميه مجدداً
‫لكنك سعيدة بوجوده متاحاً.

32
00:01:43,061 --> 00:01:45,146
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ماذا؟

33
00:01:45,980 --> 00:01:47,899
‫هذه شقتي.

34
00:01:48,191 --> 00:01:50,527
‫- أين؟
‫- هنا تماماً.

35
00:01:52,570 --> 00:01:54,280
‫ما هذا بحق الجحيم؟

36
00:01:54,697 --> 00:01:56,783
‫- "ليلي"، هذا مطعم صيني.
‫- لا.

37
00:01:57,283 --> 00:02:00,120
‫لا! هذه كانت شقتي.

38
00:02:00,286 --> 00:02:01,204
‫كانت خزانتي هنا...

39
00:02:01,955 --> 00:02:03,706
‫تلك خزانتي!

40
00:02:04,332 --> 00:02:07,293
‫وهذا دولابي.

41
00:02:07,377 --> 00:02:09,796
‫وأوقعت طلاء أظافر هنا.

42
00:02:09,879 --> 00:02:11,798
‫ها هي البقعة!

43
00:02:12,173 --> 00:02:13,758
‫مرحباً، كم عددكم؟

44
00:02:14,050 --> 00:02:15,009
‫"ليلي"!

45
00:02:15,552 --> 00:02:16,636
‫نعم، هل تعرفينني؟

46
00:02:16,803 --> 00:02:19,055
‫نعم، من صورتك في حفل العودة.

47
00:02:19,514 --> 00:02:21,724
‫أنت تبدين أجمل شخصياً.

48
00:02:22,767 --> 00:02:25,520
‫نعم، لم تناسبني غرّة الشعر.

49
00:02:25,603 --> 00:02:26,855
‫أين أغراضي؟

50
00:02:27,522 --> 00:02:30,191
‫إنها في الخلف، يمكننا تغليفها لك.

51
00:02:30,275 --> 00:02:31,317
‫هل تريدين الرحيل؟

52
00:02:32,277 --> 00:02:33,987
‫هذه شقتي.

53
00:02:34,612 --> 00:02:35,822
‫ليست بعد الآن.

54
00:02:37,115 --> 00:02:39,200
‫مستحيل، أنت تختلقين القصة.

55
00:02:39,284 --> 00:02:41,494
‫نعم، كان ليعطيك المبنى إشعاراً ما.

56
00:02:41,578 --> 00:02:43,246
‫أرسلوا لك إشعاراً بخصوص الأمر.

57
00:02:43,329 --> 00:02:45,373
‫- متى؟
‫- قبل 3 أشهر.

58
00:02:45,874 --> 00:02:48,376
‫وها هو بريدك، ينقصه المجلات.

59
00:02:49,878 --> 00:02:52,589
‫ومع ذلك، قانونياً،
‫لا يمكنهم رميك في الشارع.

60
00:02:52,672 --> 00:02:53,506
‫لديك عقد إيجار.

61
00:02:53,715 --> 00:02:56,718
‫حسناً، ليس لديّ عقد إيجار مكتوب.

62
00:02:56,801 --> 00:02:59,929
‫لكن يمكنك سؤال مالكة العقار،
‫السيّدة "كونروي".

63
00:03:00,263 --> 00:03:02,891
‫عمرها 98 عاماً لكنها ما زالت...

64
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
‫إنها ميتة، أليس كذلك؟

65
00:03:05,685 --> 00:03:07,270
‫لم تر الحافلة حتى.

66
00:03:08,771 --> 00:03:12,775
‫أصبحت شقتي مطعماً صينياً.

67
00:03:12,859 --> 00:03:15,361
‫- ماذا سأفعل؟
‫- تعالي للعيش معنا.

68
00:03:16,321 --> 00:03:17,864
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

69
00:03:18,281 --> 00:03:19,866
‫- هل أنت متأكد من هذا، "تيد"؟
‫- نعم.

70
00:03:20,241 --> 00:03:23,870
‫أنت تعيشين هنا بطبيعة
‫الحال لذا لن يغير هذا شيئاً.

71
00:03:24,120 --> 00:03:26,372
‫لا، ذلك سيغير كل شيء!

72
00:03:26,539 --> 00:03:28,541
‫أنت أبله تماماً يا "تيد"!

73
00:03:28,625 --> 00:03:30,168
‫ما الذي تتكلم عنه؟

74
00:03:30,251 --> 00:03:33,004
‫ولمَ تنظر إليك تلك الفتاة؟

75
00:03:33,171 --> 00:03:34,923
‫لأن مظهري جميل.

76
00:03:35,673 --> 00:03:36,716
‫ركّز الآن.

77
00:03:36,799 --> 00:03:38,384
‫أنت و"مارشال" رفيقان في السكن.

78
00:03:38,468 --> 00:03:41,554
‫لديك شقة رائعة،
‫و"مارشال" و"ليلي" خُطبا للتو.

79
00:03:41,763 --> 00:03:42,722
‫إذاً، القصد؟

80
00:03:42,805 --> 00:03:45,808
‫إذاً، لن تبقى رفيقه في السكن
‫بعد زواجه، أليس كذلك؟

81
00:03:46,017 --> 00:03:48,144
‫على أحدكما الانتقال، من سيكون ذلك؟

82
00:03:48,228 --> 00:03:51,022
‫بحقك يا "بارني"، أنا متأكدة من أنهما
‫حددا من سيحصل على الشقة.

83
00:03:51,105 --> 00:03:52,815
‫حددتما من سيحصل على الشقة، صحيح؟

84
00:03:52,899 --> 00:03:54,442
‫نعم، تكلمنا بالأمر.

85
00:03:54,984 --> 00:03:58,404
‫إذاً، عندما نتزوج أنا و"ليلي"،

86
00:03:59,030 --> 00:04:00,657
‫من سيحصل على الشقة؟

87
00:04:01,324 --> 00:04:02,909
‫ذلك سؤال صعب.

88
00:04:03,910 --> 00:04:06,204
‫أتعرف من بإمكانه مواجهة مشكله كهذه؟

89
00:04:06,871 --> 00:04:07,747
‫من؟

90
00:04:08,122 --> 00:04:10,708
‫"تيد" المستقبلي و"مارشال" المستقبلي.

91
00:04:12,043 --> 00:04:15,129
‫تماماً، لندعهما يواجهان المشكلة.

92
00:04:15,421 --> 00:04:16,839
‫بئساً لك، "تيد" السابق.

93
00:04:18,258 --> 00:04:19,926
‫لقد أفسدته يا صاح.

94
00:04:20,009 --> 00:04:21,970
‫بوجود "ليلي" الآن،
‫بات لديك ديناميكية جديدة.

95
00:04:22,053 --> 00:04:24,138
‫- سوف يطردانك.
‫- ذلك جنون.

96
00:04:24,222 --> 00:04:26,432
‫لن يطرداني، "مارشال" أعز صديق لي.

97
00:04:27,642 --> 00:04:29,185
‫واحد من أعز أصدقائي.

98
00:04:30,270 --> 00:04:31,437
‫لن يفعل ذلك بي.

99
00:04:32,146 --> 00:04:34,315
‫أبقِ نفسك يقظاً، "تيدي".
‫هذا ما أقوله فحسب.

100
00:04:34,816 --> 00:04:37,485
‫ستتغير تفاصيل صغيرة في تلك الشقة.

101
00:04:37,568 --> 00:04:39,404
‫بحقك يا "بارني"، أنت مرتاب فحسب.

102
00:04:39,487 --> 00:04:42,115
‫جدّياً، ما خطب هذه الفتاة؟

103
00:04:43,574 --> 00:04:45,451
‫- لديّ موعد معها تقريباً.
‫- ماذا؟

104
00:04:45,618 --> 00:04:46,494
‫نعم.

105
00:04:47,370 --> 00:04:48,746
‫عثرت عليها على الإنترنت.

106
00:04:48,830 --> 00:04:52,625
‫سئمت من فتيات الحانات والعلاقات العابرة.

107
00:04:52,709 --> 00:04:54,627
‫أنا أبحث عن توأم روحي.

108
00:04:54,961 --> 00:04:57,213
‫فتاة أستطيع حبّها ومعانقتها.

109
00:04:57,839 --> 00:05:00,633
‫أو هذا ما كُتب في حسابي.

110
00:05:03,136 --> 00:05:04,512
‫لكن هذه الفتاة...

111
00:05:05,221 --> 00:05:09,058
‫تريد الأشياء نفسها وهذا الشيء يزعجني.

112
00:05:09,142 --> 00:05:10,685
‫حسناً، "تيد"، كلمني من المستشفى.

113
00:05:10,935 --> 00:05:12,478
‫- حسناً.
‫- هل ستذهب إلى المستشفى؟

114
00:05:12,645 --> 00:05:14,480
‫لا، سيذهب إلى هناك وسأتصل به

115
00:05:14,564 --> 00:05:17,567
‫وسيتظاهر بأنها حالة طارئة تخص العائلة.

116
00:05:17,734 --> 00:05:19,944
‫يا إلهي! حالة طارئة مزيفة.

117
00:05:20,028 --> 00:05:23,531
‫تلك أغبى حركة تجنب مثيرة
‫للشفقة رأيتها على الإطلاق.

118
00:05:23,614 --> 00:05:24,866
‫توقعت ما هو أفضل، "بارني".

119
00:05:24,949 --> 00:05:27,493
‫حسناً، ترقبي ذلك، أعمل على بعض الحركات.

120
00:05:27,827 --> 00:05:29,662
‫لكن في الوقت الراهن، تمنّي الحظ لي.

121
00:05:32,206 --> 00:05:34,250
‫إذاً، هل ستتحدث إلى "مارشال"؟

122
00:05:34,334 --> 00:05:36,836
‫سيرغب هو في الشقة وسأرغب أنا في الشقة.

123
00:05:36,919 --> 00:05:39,255
‫وسيؤدي ذلك إلى جدالنا لذا، لا.

124
00:05:40,048 --> 00:05:41,424
‫ذلك مفيد فعلاً.

125
00:05:41,507 --> 00:05:45,553
‫عندما تتعرض إلى مشكلة
‫جدّية ستواجهها بتجنبها إذاً؟

126
00:05:46,429 --> 00:05:48,097
‫عليّ الاتصال الآن.

127
00:05:49,140 --> 00:05:50,516
‫هل يمكنني فعلها؟

128
00:05:55,605 --> 00:05:56,564
‫المعذرة.

129
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الجذاب.

130
00:06:01,360 --> 00:06:04,947
‫- مرحباً يا عمتي "كاثي"، كيف الحال؟
‫- لا شيء.

131
00:06:05,406 --> 00:06:08,534
‫أجلس هنا وأفكر بك أيها المثير.

132
00:06:09,702 --> 00:06:11,120
‫حادث؟

133
00:06:11,454 --> 00:06:13,748
‫هل سيكون العم "رودي" بخير؟

134
00:06:14,499 --> 00:06:19,378
‫لدى العمّة "كاثي" مكان أنت وحدك
‫من يستطيع حكّه أيها الفتى الضخم.

135
00:06:20,880 --> 00:06:22,131
‫يا للهول!

136
00:06:22,215 --> 00:06:25,384
‫لمَ ظن أنه يستطيع صنع مروحيته الخاصة؟

137
00:06:25,760 --> 00:06:26,969
‫تعال يا أبي.

138
00:06:27,053 --> 00:06:29,847
‫أعطني قطعة من تلك الشوكولاتة البيضاء.

139
00:06:31,682 --> 00:06:34,352
‫إن استدعى الأمر زراعة أعضاء فأنا موجود.

140
00:06:34,769 --> 00:06:36,145
‫سأوافيكم في الحال.

141
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
‫أتعرفين، أنا...

142
00:06:42,443 --> 00:06:43,444
‫أراكما لاحقاً.

143
00:06:44,946 --> 00:06:46,572
‫ضعه على حسابي.

144
00:06:49,200 --> 00:06:50,576
‫سيكون هذا جميلاً.

145
00:06:50,660 --> 00:06:53,121
‫يعيش ثلاثتنا معاً.

146
00:06:53,746 --> 00:06:54,872
‫أظنه إعداداً جميلاً.

147
00:06:56,666 --> 00:06:58,626
‫هذه القهوة شهية.

148
00:07:00,169 --> 00:07:01,963
‫إنها شهية حقاً.

149
00:07:04,632 --> 00:07:05,716
‫شهية أكثر من اللازم.

150
00:07:09,428 --> 00:07:10,513
‫ماذا حدث لـ"شوكي"؟

151
00:07:21,023 --> 00:07:21,858
‫ما هذا؟

152
00:07:22,150 --> 00:07:25,486
‫آلتي لصنع القهوة من شقتي،
‫تعد قهوة لذيذة، صحيح؟

153
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
‫نعم، بالتأكيد.

154
00:07:27,780 --> 00:07:29,365
‫كما كان يفعل "شوكي".

155
00:07:29,740 --> 00:07:34,036
‫حقاً؟ كنت أظن أن مذاق
‫قهوة "شوكي" يشبه الصدأ.

156
00:07:34,120 --> 00:07:35,788
‫نعم، لا.

157
00:07:35,872 --> 00:07:39,125
‫أعني أنني أحب مذاق الصدأ.

158
00:07:39,459 --> 00:07:40,877
‫أنا معتاد على المذاق.

159
00:07:41,878 --> 00:07:46,048
‫كما أن آلة "ليلي" لصنع القهوة
‫لا تصعق الناس.

160
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
‫لا، عليك الاعتراف أن تلك الصعقة

161
00:07:50,094 --> 00:07:51,262
‫تجعلك تستيقظ في الصباح.

162
00:07:52,472 --> 00:07:55,308
‫أتعرف ما الشيء الآخر
‫الذي يجعلك تستيقظ صباحاً؟ القهوة.

163
00:07:57,268 --> 00:07:59,187
‫هذا عظيم، أنت محق.

164
00:08:00,396 --> 00:08:02,565
‫رفاق سكن، أحب الأمر.

165
00:08:04,484 --> 00:08:07,153
‫إنها يطرداني، حتماً يطرداني.

166
00:08:07,528 --> 00:08:11,073
‫- لم أصدّقك لكنك كنت محقاً.
‫- أخبرتك، "ليلي" داهية.

167
00:08:11,157 --> 00:08:13,951
‫نعم، أحضرت آلة صنع قهوة جيدة.

168
00:08:14,035 --> 00:08:15,453
‫كيف تجرؤ؟

169
00:08:16,537 --> 00:08:17,830
‫ليس آلة القهوة فحسب.

170
00:08:18,372 --> 00:08:20,958
‫انتهت اللوحة.

171
00:08:21,834 --> 00:08:24,378
‫- إنها عظيمة.
‫- جميلة.

172
00:08:24,670 --> 00:08:27,465
‫- أين تريدين تعليقها؟
‫- لا أعرف.

173
00:08:29,008 --> 00:08:30,468
‫أعلى البيانو؟

174
00:08:31,385 --> 00:08:33,763
‫نعم، كانت لتكون بقعة ممتازة.

175
00:08:33,846 --> 00:08:37,517
‫للأسف، توجد السيوف هناك.
‫نحن نحب تلك السيوف.

176
00:08:39,352 --> 00:08:41,979
‫تلك السيوف معلقة منذ زمن طويل.

177
00:08:42,063 --> 00:08:44,106
‫أعرف، صحيح؟ سأفتقدها كثيراً أيضاً.

178
00:08:44,982 --> 00:08:47,193
‫ربما في غرفة "مارشال".

179
00:08:48,402 --> 00:08:49,570
‫حسناً.

180
00:08:50,780 --> 00:08:53,407
‫كان يريد إنزال السيوف، هل تصدّقان ذلك؟

181
00:08:53,658 --> 00:08:56,494
‫لمَ لا تتحدث إليه يا "تيد"؟
‫إنه أعز صديق لك.

182
00:08:59,413 --> 00:09:00,540
‫واحد من أعز أصدقائك.

183
00:09:02,041 --> 00:09:04,752
‫ما أقصده هو ربما حان الوقت لحوار مفيد.

184
00:09:05,002 --> 00:09:08,089
‫حوار مفيد؟ هذه أسوأ فكرة على الإطلاق.

185
00:09:08,714 --> 00:09:10,841
‫لقد أوقفت خطوتهم الأولى، ذلك جيد.

186
00:09:10,925 --> 00:09:13,302
‫حان الوقت الآن لضربة مضادة.

187
00:09:13,386 --> 00:09:16,597
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- عليك تحديد منطقتك.

188
00:09:16,681 --> 00:09:18,558
‫ولا تنس الحمّام.

189
00:09:19,642 --> 00:09:21,477
‫عليك فعل شيء كبير.

190
00:09:21,561 --> 00:09:22,979
‫مثل شراء أريكة جديدة؟

191
00:09:24,021 --> 00:09:25,314
‫أكبر.

192
00:09:25,773 --> 00:09:27,650
‫"كايتي" هنا، بسرعة.

193
00:09:27,733 --> 00:09:30,820
‫خطر لي فجأة ليلة البارحة
‫ما يحتاجه عالم المواعدة.

194
00:09:30,903 --> 00:09:32,989
‫مستعدان؟ قانون الخراب.

195
00:09:33,322 --> 00:09:35,283
‫قانون الخراب كما في السيارات.

196
00:09:35,366 --> 00:09:39,579
‫تماماً، منذ اللحظة الأولى التي يبدأ
‫فيها الموعد يكون لديك 5 دقائق

197
00:09:39,662 --> 00:09:41,414
‫لتقرر إن كنت تريد متابعة السهرة كاملة.

198
00:09:41,622 --> 00:09:44,417
‫وإن لم ترد ذلك فلا ضغينة
‫وينتهي الأمر بـ"طابت ليلتك،

199
00:09:44,500 --> 00:09:46,377
‫شكراً للعب وآمل ألا أراك مجدداً."

200
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
‫قانون الخراب، سيكون ذو شأن.

201
00:09:50,464 --> 00:09:52,508
‫ربما بدءاً من الآن.

202
00:09:54,844 --> 00:09:57,221
‫- مرحباً، "كايتي"، "بارني".
‫- مرحباً.

203
00:09:57,305 --> 00:09:59,807
‫مسرورة للقائك أخيراً.

204
00:10:03,894 --> 00:10:08,357
‫نعم. "كايتي"،
‫أنت على وشك أن تكوني جزءاً من التاريخ.

205
00:10:14,405 --> 00:10:15,239
‫احكي ذلك لصديقاتك.

206
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
‫سيكون ذو شأن.

207
00:10:20,119 --> 00:10:24,248
‫"تيد" يتصرف بغرابة مؤخراً،
‫بدأ بتحديد طعامه.

208
00:10:24,332 --> 00:10:27,293
‫حتى أنه حفر اسم "تيد" على قالب الجبنة.

209
00:10:27,376 --> 00:10:28,377
‫نعم.

210
00:10:28,919 --> 00:10:29,837
‫بقي نصف الاسم الآن.

211
00:10:31,922 --> 00:10:34,342
‫أظنه غير مرتاح لانتقالي إلى هنا.

212
00:10:34,675 --> 00:10:36,427
‫لا، ليس هذا هو السبب.

213
00:10:36,510 --> 00:10:39,513
‫أنت عشت هنا بطبيعة الحال، "تيد" يحبك.

214
00:10:39,597 --> 00:10:41,724
‫ما الذي يزعجه إذاً؟

215
00:10:42,558 --> 00:10:43,601
‫لا أعرف.

216
00:10:43,684 --> 00:10:45,269
‫لكنه عندما يستعد لمحادثتي بالأمر،

217
00:10:45,353 --> 00:10:46,812
‫سيحضر إليّ ويكلمني.

218
00:10:46,896 --> 00:10:48,272
‫هل تمزح؟

219
00:10:48,356 --> 00:10:50,191
‫أنتما لا تتحدثان بأي شيء.

220
00:10:50,566 --> 00:10:52,568
‫سيكتم الأمر داخله

221
00:10:52,652 --> 00:10:55,112
‫إلى أن يكبر ويفعل شيئاً سلبياً وعدوانياً.

222
00:10:55,571 --> 00:10:57,031
‫أنت لا تعرفين "تيد".

223
00:10:58,658 --> 00:10:59,992
‫طرد لـ"تيد موزبي".

224
00:11:05,998 --> 00:11:07,917
‫كشك هاتفك الإنجليزي قد وصل.

225
00:11:09,210 --> 00:11:13,255
‫- هذا مذهل، صحيح؟
‫- أظن هذا.

226
00:11:13,631 --> 00:11:15,716
‫لكنني لست متأكداً إن كانت "ليلي" ستحبه.

227
00:11:17,176 --> 00:11:18,844
‫حسناً، أنا أحبه.

228
00:11:18,928 --> 00:11:23,140
‫لذا سأبقيه هنا تماماً إن كنت لا تمانع.

229
00:11:24,225 --> 00:11:26,394
‫بالطبع، جميعنا يعيش هنا،

230
00:11:26,477 --> 00:11:29,522
‫لذا سنضع أغراضنا بالطريقة التي تناسبنا.

231
00:11:29,730 --> 00:11:30,564
‫تماماً.

232
00:11:31,107 --> 00:11:33,359
‫عظيم، رائع.

233
00:11:33,442 --> 00:11:37,780
‫أنت تحب كشك الهاتف لذا سيبقى.
‫أنا أحب هذه اللوحة.

234
00:11:38,239 --> 00:11:40,658
‫لذا سأعلقها...

235
00:11:41,409 --> 00:11:43,494
‫هنا على الجدار.

236
00:11:50,709 --> 00:11:52,294
‫هكذا أصبحت الأمور إذاً؟

237
00:11:55,339 --> 00:11:58,467
‫مرحباً أيها الحاكم،
‫هكذا أصبحت الأمور إذاً؟ وداعاً.

238
00:11:58,551 --> 00:12:00,511
‫نعم، هكذا أصبحت الأمور.

239
00:12:01,679 --> 00:12:05,057
‫- أريد هذه الشقة.
‫- وأنا أريدها أيضاً.

240
00:12:05,724 --> 00:12:06,892
‫أنت وغد!

241
00:12:06,976 --> 00:12:10,479
‫لا، أنا حالم، قانون الخراب سيكون ذو شأن.

242
00:12:13,941 --> 00:12:17,570
‫لمعلوماتك،
‫قانون خرابك يمثل كل ما هو خاطئ

243
00:12:17,653 --> 00:12:19,572
‫بالنسبة إلى مجتمعنا غير المبالي.

244
00:12:19,780 --> 00:12:22,116
‫لا، هذا خطأ، قانون الخراب مذهل.

245
00:12:22,658 --> 00:12:25,953
‫يستغرق الأمر أكثر من 5 دقائق
‫لتتعرف على أحد.

246
00:12:26,036 --> 00:12:29,540
‫أنت تتخلى عن الناس بسرعة
‫مما قد يكلفك خسارة أشياء عظيمة.

247
00:12:29,832 --> 00:12:32,084
‫حسناً، أنت في موعد مفاجئ.

248
00:12:32,293 --> 00:12:34,920
‫مع ذلك الشاب.

249
00:12:35,963 --> 00:12:38,466
‫هل تظنين حقاً أن الأمر
‫يحتاج إلى أكثر من 5 دقائق

250
00:12:38,549 --> 00:12:40,843
‫لمعرفة أنك لن تخرجي معه في موعد ثاني؟

251
00:12:41,385 --> 00:12:42,595
‫نعم، أظن هذا.

252
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
‫ما أعرفه هو أن ذلك
‫الشخص هو توأم روحي.

253
00:12:47,683 --> 00:12:49,226
‫حركة سيئة، "شيرباتسكي".

254
00:12:50,311 --> 00:12:51,145
‫مرحباً.

255
00:12:51,896 --> 00:12:53,689
‫هل قابلت "روبن"؟

256
00:12:55,024 --> 00:12:56,859
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

257
00:12:58,944 --> 00:13:02,198
‫حسناً يا "مارشال"،
‫سنقرر الآن من سيحظى بالشقة.

258
00:13:03,073 --> 00:13:06,410
‫ربما سيفتعل هذا جدالاً لكننا سنتوصل إلى حل.

259
00:13:07,161 --> 00:13:09,288
‫- أو يمكننا رمي قطعة نقدية.
‫- نعم، لنرمي قطعة نقدية.

260
00:13:11,957 --> 00:13:14,210
‫- ارمها.
‫- حسناً، ها أنا أرميها.

261
00:13:14,293 --> 00:13:15,836
‫- ارمها.
‫- حسناً، ها أنا أرميها.

262
00:13:15,920 --> 00:13:17,713
‫- ارمها، هيا.
‫- سأرميها.

263
00:13:17,796 --> 00:13:18,631
‫ارمها.

264
00:13:19,882 --> 00:13:21,717
‫أريد أن أقول شيئاً قبل أن أفعل هذا.

265
00:13:21,800 --> 00:13:23,344
‫لم ترد الانتقال إلى هنا من البداية

266
00:13:23,427 --> 00:13:25,054
‫وقلت إن البناء القديم سيئاً لحساسيتك.

267
00:13:25,137 --> 00:13:26,305
‫كان ذلك قبل 5 سنوات.

268
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
‫يمكنك الحصول الآن على مضادات الهستامين
‫دون وصفة طبية.

269
00:13:28,682 --> 00:13:30,601
‫بئساً، ماذا لديك أيضاً؟

270
00:13:32,186 --> 00:13:33,562
‫حسناً سأرميها، صورة أم كتابة؟

271
00:13:34,897 --> 00:13:37,233
‫- لا تحتاج إلى غرفتين...
‫- صورة أم كتابة، "مارشال"؟

272
00:13:37,316 --> 00:13:40,319
‫- كأنك ستحتاج إلى غرفتين.
‫- ربما سنؤسس عائلة عما قريب.

273
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
‫لا، لن تفعلا.

274
00:13:41,487 --> 00:13:43,113
‫محال أن تنجب طفلاً وأنت لا زلت طالباً.

275
00:13:43,197 --> 00:13:44,990
‫- تحتاج إلى 3 سنوات على الأقل.
‫- قد يكون ذلك أقرب.

276
00:13:45,074 --> 00:13:48,202
‫لسنا مهتمين بتنظيم النسل، أغلق فمك.

277
00:13:48,285 --> 00:13:51,580
‫بحقك، تدرك تماماً أنني إن رحلت
‫فإنك لن تستخدم تلك الغرفة.

278
00:13:51,664 --> 00:13:53,040
‫أظنك إذاً ستحضر رفيق سكن جديد؟

279
00:13:53,123 --> 00:13:56,210
‫من سيكون، "بارني"؟
‫تعرف أنه يطبخ وهو عاري.

280
00:13:56,919 --> 00:14:00,047
‫نعم، على الأقل لن يُنزل "بارني" السيوف.

281
00:14:00,130 --> 00:14:01,340
‫كنا أخوين.

282
00:14:01,507 --> 00:14:03,300
‫هذه السيوف تمثل أخويتنا.

283
00:14:03,509 --> 00:14:06,053
‫وقمت بإنزالها لتفسح مجالاً
‫للوحة خطيبتك الغبية؟

284
00:14:06,136 --> 00:14:09,390
‫خطيبتي؟ أصبحت "خطيبتي" الآن؟

285
00:14:09,807 --> 00:14:11,141
‫"ليلي" جزء من كياني.

286
00:14:11,308 --> 00:14:13,936
‫وإن كنت أخاً لي فهي جزء منك أيضاً.

287
00:14:14,019 --> 00:14:15,729
‫إنها أخ يتبع لنا.

288
00:14:16,272 --> 00:14:17,940
‫أستحق هذه الشقة، "مارشال".

289
00:14:19,358 --> 00:14:20,276
‫ليس أكثر مني.

290
00:14:21,861 --> 00:14:24,321
‫حسناً، لنرمي العملة إذاً.

291
00:14:25,322 --> 00:14:26,156
‫ارمها.

292
00:14:36,834 --> 00:14:39,128
‫إذاً، هكذا سنقرر إذاً من سيحصل على الشقة؟

293
00:14:39,211 --> 00:14:40,796
‫أظن ذلك.

294
00:14:41,380 --> 00:14:44,174
‫كيف سنفعل هذا؟ إلى أن يموت أحدنا؟

295
00:14:44,258 --> 00:14:45,676
‫سنكتشف ذلك على الأرجح.

296
00:14:47,344 --> 00:14:48,554
‫إنه بخير.

297
00:14:50,472 --> 00:14:52,933
‫- أيمكنني إبداء رأيي؟
‫- أن هذا مذهل نوعاً ما؟

298
00:14:53,809 --> 00:14:54,810
‫حتماً.

299
00:14:54,894 --> 00:14:57,146
‫- لا أصدّق أننا لم نفعل ذلك من قبل.
‫- أعرف.

300
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
‫شكراً لك.

301
00:15:03,235 --> 00:15:06,655
‫لا أصدّق هذا،
‫أجلس برفقة امرأة جميلة قابلتها للتو

302
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
‫تأكل في مطعمي المفضّل.

303
00:15:09,325 --> 00:15:10,159
‫جميل.

304
00:15:11,285 --> 00:15:12,912
‫إنه مكان جميل.

305
00:15:12,995 --> 00:15:14,955
‫من الجيد وجود أضلع لحم في المستقبل.

306
00:15:15,581 --> 00:15:18,584
‫في المستقبل،
‫سيُقدم الطعام على شكل كبسولات.

307
00:15:19,793 --> 00:15:22,004
‫كما أن الأبقار ستكون قد نفقت
‫حتى ذلك الوقت.

308
00:15:23,339 --> 00:15:24,632
‫أو تكون حاكمنا.

309
00:15:27,009 --> 00:15:28,344
‫لحظة واحدة.

310
00:15:29,261 --> 00:15:30,095
‫مرحباً؟

311
00:15:31,305 --> 00:15:34,016
‫الوقت ينفد منك، "شيرباتسكي".
‫آخر فرصة لقانون الخراب.

312
00:15:34,099 --> 00:15:35,434
‫دعني وشأني.

313
00:15:35,517 --> 00:15:38,103
‫4:56، 4:57، 4:58.

314
00:15:38,187 --> 00:15:40,147
‫ما زلنا نتعرف على بعضنا.

315
00:15:40,230 --> 00:15:42,107
‫اعترفي أنني محق وسينتهي الأمر.

316
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
‫ربما تكون هذه مكالمتك من المستشفى.

317
00:15:45,027 --> 00:15:46,236
‫متأسفة.

318
00:15:46,528 --> 00:15:47,780
‫دعيني أخمن.

319
00:15:47,863 --> 00:15:50,658
‫وقع حادث رهيب ويتعين عليك الذهاب.

320
00:15:50,741 --> 00:15:52,743
‫لا! ما كنت لأفعل ذلك أبداً!

321
00:15:52,826 --> 00:15:55,913
‫لا أريد المغادرة، أنا ملكك تماماً.

322
00:15:57,081 --> 00:16:00,501
‫اسمعي، إن كنت عاهرة،
‫ليس لديّ الكثير من المال.

323
00:16:04,380 --> 00:16:05,839
‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- أعرف.

324
00:16:05,923 --> 00:16:07,049
‫افعلها مجدداً.

325
00:16:07,132 --> 00:16:09,009
‫حسناً، اقفز هذه المرة
‫لأنني سأضرب باتجاه قدمك.

326
00:16:09,093 --> 00:16:09,927
‫نعم.

327
00:16:18,310 --> 00:16:22,690
‫اسمع، إليك سبب حصولي على الشقة،
‫ستتزوج أنت و"ليلي".

328
00:16:23,065 --> 00:16:26,193
‫على ماذا سأحصل من ذلك؟
‫غير متزوج، وحيد،

329
00:16:26,276 --> 00:16:29,488
‫سأخسر رفيقيّ سكن
‫وفوق ذلك كله سأصبح مشرداً.

330
00:16:29,571 --> 00:16:31,740
‫- هل يبدو ذلك عادلاً؟
‫- سأبكي من أجلك.

331
00:16:32,366 --> 00:16:33,283
‫ماذا؟

332
00:16:33,409 --> 00:16:36,954
‫أنا البؤس بذاته! لم أتزوج بعد،
‫مبايضي قد تقلصت.

333
00:16:37,037 --> 00:16:40,541
‫"تيد"، إن كنت تريد الزواج،
‫لكنت متزوجاً الآن لكنك لست كذلك.

334
00:16:40,624 --> 00:16:41,458
‫أتعرف السبب؟

335
00:16:41,750 --> 00:16:43,377
‫لأنك انتقائي بشكل غير معقول.

336
00:16:43,460 --> 00:16:46,046
‫تتشتت بسهولة وتعاني من انعدام التلذذ.

337
00:16:46,714 --> 00:16:48,090
‫- "انعدام التلذذ"؟
‫- انعدام التلذذ.

338
00:16:48,173 --> 00:16:49,758
‫يعني أنك لا تستمتع بشيء.

339
00:16:49,842 --> 00:16:51,719
‫بلى، أنا أستمتع بهذا.

340
00:16:51,885 --> 00:16:53,095
‫أعلم، هذا رائع!

341
00:16:58,017 --> 00:17:00,269
‫آسف لأنني أنزلت السيفين.

342
00:17:00,352 --> 00:17:03,522
‫لا بأس. فقد قاد ذلك
‫إلى قتال السيوف الجميل هذا.

343
00:17:03,605 --> 00:17:04,481
‫نعم، فعل.

344
00:17:08,694 --> 00:17:10,404
‫أتذكر أول مرة حصلنا فيها على هذان السيفان؟

345
00:17:10,654 --> 00:17:11,780
‫في أول يوم انتقلنا فيه إلى هنا.

346
00:17:12,448 --> 00:17:13,574
‫تهانيّ يا "مارشال".

347
00:17:13,657 --> 00:17:14,491
‫"قبل 5 سنوات"

348
00:17:14,575 --> 00:17:15,993
‫نعيش في شقة فيها سيفان على الجدار.

349
00:17:16,076 --> 00:17:18,537
‫شطبنا شيئاً من قائمة أحلامنا.

350
00:17:19,413 --> 00:17:21,915
‫بئساً، ينقصني برغي من أجل الطاولة.

351
00:17:21,999 --> 00:17:24,501
‫استعمل غراء الخشب هذا، سيفي بالغرض.

352
00:17:26,086 --> 00:17:26,962
‫نعم!

353
00:17:36,847 --> 00:17:38,807
‫يا إلهي! سآتي في الحال.

354
00:17:39,183 --> 00:17:43,437
‫متأسفة حقاً يا "كيفن"،
‫عليّ الذهاب، طُعنت صديقتي بسيف للتو.

355
00:17:47,941 --> 00:17:50,069
‫إهانة من مخلوقات "كلينغون"،
‫أنت بلا كرامة.

356
00:17:50,778 --> 00:17:53,322
‫إن كنت تشعرين هكذا،
‫يمكنك التكلم بصراحة.

357
00:17:53,489 --> 00:17:55,741
‫لا، أقسم لك بأنها
‫كانت مكالمة حقيقية، أنا...

358
00:17:56,700 --> 00:17:57,659
‫دعك من الأمر.

359
00:18:01,330 --> 00:18:06,460
‫طعنت "ليلي"، طعنت خطيبتي.

360
00:18:07,127 --> 00:18:08,837
‫بحقك يا "مارشال".

361
00:18:08,921 --> 00:18:11,340
‫هل تظن حقاً أنها ما زالت خطيبتك؟

362
00:18:12,633 --> 00:18:13,759
‫أنا أمزح.

363
00:18:14,885 --> 00:18:17,221
‫أظن أن عليكما الاحتفاظ بالشقة.

364
00:18:18,514 --> 00:18:20,349
‫لكنك حاربت بشجاعة من أجلها.

365
00:18:21,100 --> 00:18:24,353
‫لم أكن أحارب من أجل الشقة بل من أجل...

366
00:18:24,686 --> 00:18:27,981
‫لا أعرف، من أجل بقاء كل شيء على حاله.

367
00:18:29,191 --> 00:18:31,068
‫لكنني لن أحصل على مرادي لذا...

368
00:18:31,151 --> 00:18:33,946
‫جدّياً، خذ المكان، إنه لك.

369
00:18:34,029 --> 00:18:35,405
‫هل هي بخير؟

370
00:18:35,489 --> 00:18:37,157
‫إنهم يضمدونها فحسب، ستكون بخير.

371
00:18:37,241 --> 00:18:39,284
‫اسمعوا هذا، كنت في موعد
‫مع فتاة تدعى "جاكي".

372
00:18:41,537 --> 00:18:42,704
‫ماذا؟ قلت إنها بخير.

373
00:18:43,455 --> 00:18:45,249
‫المهم، كنت في موعد مع فتاة تدعى "جاكي".

374
00:18:45,707 --> 00:18:48,210
‫مذهل، "جاكي"، انطباعك الأول جميل جداً.

375
00:18:49,044 --> 00:18:52,506
‫لديّ شعور بأن الليلة ستكونين "جاكي"...

376
00:18:53,173 --> 00:18:54,675
‫المثيرة للعواطف.

377
00:18:56,301 --> 00:18:59,930
‫نعم، متأسفة، سأضطر لتطبيق
‫قانون الخراب عليك.

378
00:19:01,598 --> 00:19:03,350
‫لقد انتشر، بات ذو شأن.

379
00:19:03,433 --> 00:19:05,310
‫قانون الخراب ذو شأن.

380
00:19:05,519 --> 00:19:07,020
‫سحقاً، كان عليّ تسميته قانون "بارني".

381
00:19:07,563 --> 00:19:09,898
‫- لكنك...
‫- دعيه يستمتع بالأمر.

382
00:19:12,109 --> 00:19:12,943
‫انتهينا.

383
00:19:13,443 --> 00:19:17,364
‫تقول إنها ترغب في رؤية فارسا
‫الطاولة المستديرة المهترئة.

384
00:19:19,658 --> 00:19:20,784
‫هذا نحن.

385
00:19:22,911 --> 00:19:24,413
‫قتال سيوف؟

386
00:19:25,289 --> 00:19:27,040
‫- متأسفان، "ليلي".
‫- متأسفان، "ليلي".

387
00:19:27,457 --> 00:19:30,502
‫يوم الاثنين، عليّ إخبار طلاب الروضة

388
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
‫الذين أعلمهم ألا يعبثوا بالمقصات

389
00:19:33,046 --> 00:19:36,717
‫بأن خطيبي قصّني بواسطة سيف لعين.

390
00:19:37,843 --> 00:19:40,804
‫من باب العدالة، لم أقم بقصّك كاملاً.

391
00:19:41,763 --> 00:19:46,643
‫آسفة، هل هذا نقاش حول الدرجة
‫التي وصلت إليها وأنت تقصّني؟

392
00:19:47,936 --> 00:19:50,439
‫أنت محقة، أنا آسف.

393
00:19:51,398 --> 00:19:54,568
‫كنا نتحارب لمعرفة من سيفوز
‫بالشقة وأنا كسبت.

394
00:19:55,194 --> 00:19:58,363
‫لم تكسب، أنا منحتك إياها.

395
00:19:58,447 --> 00:19:59,740
‫- أتعرف شيئاً...
‫- حسناً، تمهلا.

396
00:19:59,823 --> 00:20:02,201
‫لا أريد تلك الشقة.

397
00:20:02,284 --> 00:20:03,452
‫إنها شقة ذكورية.

398
00:20:03,535 --> 00:20:10,042
‫إنها مليئة بالسيوف وألعاب الفيديو
‫وتفوح منها رائحة الشبان.

399
00:20:12,419 --> 00:20:16,048
‫لا بأس بالأمر الآن لكن عندما نتزوج،

400
00:20:16,298 --> 00:20:18,133
‫أريد بدء حياة جديدة معك

401
00:20:19,384 --> 00:20:20,385
‫في مكان جديد.

402
00:20:22,679 --> 00:20:26,225
‫- سأفتقد إلى المكان القديم.
‫- وأنا أيضاً.

403
00:20:27,100 --> 00:20:29,144
‫لكننا لن نتزوج قبل عام من الآن.

404
00:20:29,228 --> 00:20:32,773
‫نعم، هذه مشكلة "مارشال" المستقبلي،
‫دعه يتعامل معها.

405
00:20:33,315 --> 00:20:34,358
‫حتماً.

406
00:20:35,025 --> 00:20:38,737
‫ربما هذا بسبب فقدان الكثير
‫من الدماء لكنني أتضور جوعاً.

407
00:20:39,279 --> 00:20:40,239
‫لنحضر العشاء.

408
00:20:41,198 --> 00:20:43,116
‫أعرف المكان.

409
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
‫مطعم صيني، ما زلت لا أصدّق هذا.

410
00:20:46,954 --> 00:20:48,038
‫لقد أخبرتك.

411
00:20:48,580 --> 00:20:49,998
‫لنشرب نخباً.

412
00:20:50,874 --> 00:20:52,793
‫الحياة مليئة بالتغييرات.

413
00:20:53,919 --> 00:20:56,129
‫تكون لديك شقة ثم فجأة تصبح
‫مطعم "ذا هاوس أوف دامبلنغز".

414
00:20:58,048 --> 00:21:01,385
‫لكن الأشياء المهمة لا تتغير.
‫نخب الأشياء المهمة.

415
00:21:01,468 --> 00:21:02,427
‫- نخبها.
‫- بصحتكم.

416
00:21:02,511 --> 00:21:03,553
‫- أحسنت القول.
‫- بصحتكم.

417
00:21:04,471 --> 00:21:06,056
‫نخب قانون الخراب.

418
00:21:07,891 --> 00:21:09,059
‫نخب ذاتي.

419
00:21:09,726 --> 00:21:13,355
‫وبالمناسبة أنا من اشترى
‫هذه الكؤوس من متجر "آيكيا".

420
00:21:13,981 --> 00:21:15,816
‫هذه كؤوسي!

421
00:21:16,233 --> 00:21:18,527
‫أحب هذه الأغنية، لم أسمعها منذ زمن طويل.

422
00:21:19,111 --> 00:21:22,364
‫متأكدة من أنه شريط سجلته لي
‫ونحن في السنة الثانية من الجامعة.

423
00:21:22,447 --> 00:21:23,907
‫نعم، صحيح.

424
00:21:23,991 --> 00:21:27,327
‫"ليلي"، تعد شقتك ألذ زلابية في "شانغهاي".

425
00:21:28,578 --> 00:21:29,621
‫"أحبك، (ليلي)،

426
00:21:29,705 --> 00:21:31,999
‫عيد حب سعيد، 1998"

427
00:22:03,030 --> 00:22:05,449
‫ترجمة: "دانية الشهابي"

