﻿1
00:00:14,431 --> 00:00:15,265
‫"العام 2030"

2
00:00:15,348 --> 00:00:17,183
‫أيها الولدان، هذه قصة عيد الشكر.

3
00:00:17,726 --> 00:00:20,228
‫عيد الشكر في "نيويورك" يعد وقتاً رائعاً.

4
00:00:20,979 --> 00:00:25,066
‫إنه الوقت حيث يمنح المرء نفسه
‫لتفكيره بأخيه الإنسان.

5
00:00:25,191 --> 00:00:28,695
‫الوقت حيث تصبح المدينة التي لا ترحم
‫لطيفة بعض الشيء.

6
00:00:28,945 --> 00:00:30,697
‫تقيأت للتو.

7
00:00:31,031 --> 00:00:31,865
‫"العام 2005"

8
00:00:31,948 --> 00:00:35,285
‫- كم شربتما ليلة أمس؟
‫- ليس "كم شربتما،" بل "ماذا."

9
00:00:35,368 --> 00:00:36,661
‫الـ"ثانكس-تيني".

10
00:00:37,328 --> 00:00:40,206
‫مشروب جديد لذيذ ومرح اخترعته أنا.

11
00:00:40,290 --> 00:00:43,877
‫عصير العنبيّة، فودكا البطاطا ومكعب ماجي.

12
00:00:44,544 --> 00:00:47,005
‫مذاقه كمذاق الديك الرومي تماماً.

13
00:00:48,715 --> 00:00:51,092
‫وكأن نكهة عيد الشكر في فمي!

14
00:00:51,885 --> 00:00:54,471
‫أتريدين مشروب عطلات جيد؟
‫جرّبي "كوانزا أبوليتان" خاصته.

15
00:00:56,848 --> 00:00:57,974
‫وصل المكّوك!

16
00:00:59,851 --> 00:01:01,936
‫لم يذهب إلى "مينيسوتا"
‫منذ عيد الميلاد المجيد.

17
00:01:02,020 --> 00:01:03,063
‫إنه متشوّق قليلاً.

18
00:01:03,146 --> 00:01:05,273
‫حبيبتي، نحن نبقي المكّوك ينتظر.
‫ألديك كل شيء؟

19
00:01:05,356 --> 00:01:07,567
‫فرشاة الأسنان والبيجامات
‫والملابس الداخلية؟

20
00:01:07,650 --> 00:01:09,069
‫الملابس الداخلية!

21
00:01:10,862 --> 00:01:12,072
‫إذاً، "ليل"...

22
00:01:12,489 --> 00:01:14,157
‫عائلة "مارشال".

23
00:01:14,240 --> 00:01:17,035
‫عطلة نهاية أسبوع كاملة
‫مع حمويك. هل أنت متحمسة؟

24
00:01:17,118 --> 00:01:19,370
‫نعم، لا، ستكون ممتعة.

25
00:01:19,454 --> 00:01:21,915
‫"ليلي"، قلت للتو، "نعم، لا."

26
00:01:22,499 --> 00:01:23,374
‫هل فعلت؟

27
00:01:23,458 --> 00:01:25,710
‫لا. أحب عائلة "مارشال".

28
00:01:26,377 --> 00:01:27,921
‫لكن نعم، لا، ستكون رائعة.

29
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
‫قلتها مجدداً.

30
00:01:29,088 --> 00:01:30,548
‫نعم، لا، اخرسا.

31
00:01:32,550 --> 00:01:33,760
‫ألن تذهب إلى الديار في عيد الشكر؟

32
00:01:33,843 --> 00:01:35,595
‫لا، عليّ العمل يوم الجمعة. وأنت؟

33
00:01:35,678 --> 00:01:38,389
‫أنا كندية، أتذكر؟
‫نحن نحتفل بعيد الشكر في شهر أكتوبر.

34
00:01:38,598 --> 00:01:43,520
‫صحيح، نسيت. أنتم غرباء الأطوار.
‫تلفظون كلمة "آوت،" "اوت."

35
00:01:43,978 --> 00:01:46,231
‫أنتم رواد العالم بعنف الأسلحة اليدوية،

36
00:01:46,314 --> 00:01:47,690
‫ونظام رعايتكم الصحي مفلس،

37
00:01:47,774 --> 00:01:51,861
‫وبلادكم منقسمة انقساماً عميقاً
‫في كل قضية مهمة.

38
00:01:52,987 --> 00:01:55,657
‫الشرطة لديكم اسمها "الخيالة الملكية."

39
00:01:57,659 --> 00:01:59,619
‫إذاً، هل ستخرج مع "بارني"؟

40
00:01:59,702 --> 00:02:02,080
‫لا، لدى "بارني" تقليد عيد الشكر خاصته.

41
00:02:02,247 --> 00:02:04,666
‫عيد الشكر في ناد للتعرّي. من معي؟

42
00:02:04,874 --> 00:02:08,294
‫لدى نادي "لاستي ليوبارد"
‫بوفيه عيد شكر لذيذ بشكل مدهش.

43
00:02:08,378 --> 00:02:11,005
‫كما لديهم هذا التقليد،
‫ترتدي "هيذر" ملابس الحج،

44
00:02:11,089 --> 00:02:13,091
‫وترتدي "ميستي" ملابس هندية،

45
00:02:13,174 --> 00:02:16,302
‫وتتشاركان وجبة معاً.

46
00:02:16,386 --> 00:02:17,804
‫"بارني".

47
00:02:18,054 --> 00:02:21,141
‫أنا آسف. أمريكي أصلي.

48
00:02:22,142 --> 00:02:24,853
‫أعتقد أني سأذهب إلى ملجأ للمشردين،
‫أقدم الطعام.

49
00:02:24,936 --> 00:02:26,020
‫ذلك مذهل.

50
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
‫نعم، ظننت أن بإمكاني
‫تمضية اليوم في العطاء، تعرفين؟

51
00:02:28,690 --> 00:02:29,691
‫أن أفعل شيئاً جيداً.

52
00:02:30,150 --> 00:02:31,985
‫- تلغي دعوة "بارني".
‫- بالضبط.

53
00:02:32,735 --> 00:02:35,071
‫- أين كل ملابسي الداخلية؟
‫- هل تفقدت الحقيبة؟

54
00:02:37,323 --> 00:02:38,158
‫لنذهب!

55
00:02:38,950 --> 00:02:40,326
‫وذهبا...

56
00:02:40,785 --> 00:02:44,080
‫على طول الطريق إلى "سانت كلاود"،
‫"مينيسوتا"، مسقط رأس "مارشال".

57
00:02:44,372 --> 00:02:47,250
‫وبينما دخلت "ليلي" منزل صبا خطيبها،

58
00:02:47,333 --> 00:02:48,918
‫لاقت ترحيباً كبيراً.

59
00:02:49,127 --> 00:02:50,753
‫مرحباً، عدنا إلى المنزل!

60
00:02:51,296 --> 00:02:53,506
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

61
00:02:53,715 --> 00:02:55,174
‫ترحيب كبير جداً.

62
00:02:55,258 --> 00:02:59,387
‫بطول 6 أقدام و4 إنشات،
‫كان "مارشال" قزم عائلة "إيركسن".

63
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
‫- من الرائع رؤيتكما.
‫- مرحباً.

64
00:03:02,515 --> 00:03:05,560
‫عجباً، نسيت كم أنكم طوال.

65
00:03:06,269 --> 00:03:08,062
‫- أين زوجة ابني المستقبلية؟
‫- ها أنا هنا!

66
00:03:08,146 --> 00:03:10,356
‫نعم! أنا أسمعك.

67
00:03:11,858 --> 00:03:14,110
‫حصلت لنفسك على عروس رائعة، بُني.

68
00:03:14,193 --> 00:03:15,987
‫- نعم.
‫- ذلك جيد. حسناً، الآن.

69
00:03:16,070 --> 00:03:17,405
‫لا عبث في الأرجاء!

70
00:03:17,488 --> 00:03:20,533
‫جهزوا زلاجاتكم وواقيات السيقان يا أولاد.
‫ستبدأ المباراة بعد 5 دقائق.

71
00:03:20,617 --> 00:03:21,784
‫نعم، حسناً.

72
00:03:21,868 --> 00:03:23,411
‫- هل ستلعبون الـ"هوكي"؟
‫- خذ!

73
00:03:23,953 --> 00:03:25,997
‫- التقط!
‫- بكرة سلة؟

74
00:03:26,080 --> 00:03:29,292
‫إنها دمج للعبتين. نسمّيها كرة سلة جليدية.

75
00:03:29,667 --> 00:03:30,543
‫لقد اخترعناها.

76
00:03:30,627 --> 00:03:33,338
‫إنها أخطر وأروع رياضة في العالم.

77
00:03:33,421 --> 00:03:35,089
‫كرة سلة جليدية؟

78
00:03:35,173 --> 00:03:36,925
‫ليس كرة جليد؟

79
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
‫كرة جليد؟

80
00:03:39,844 --> 00:03:41,221
‫يبدو ذلك غريباً.

81
00:03:41,304 --> 00:03:42,180
‫نعم.

82
00:03:42,639 --> 00:03:45,058
‫إنها كرة سلة جليدية، حسناً؟ وأنا الأفضل.

83
00:03:45,141 --> 00:03:46,893
‫تتمنى ذلك.

84
00:03:47,185 --> 00:03:50,605
‫ربما تقول ذلك لأنك لم ترني ألعب.

85
00:03:52,065 --> 00:03:54,442
‫لا أعرف، عزيزتي.
‫إنها رياضية ليست ملائمة للفتيات.

86
00:03:54,525 --> 00:03:57,320
‫ذلك مضحك،
‫لأن أخاك يرمي الكرة مثل الفتيات.

87
00:04:00,198 --> 00:04:01,032
‫"ماركوس"!

88
00:04:03,034 --> 00:04:04,535
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- أعرف.

89
00:04:04,619 --> 00:04:07,413
‫أنا متحمس جداً لفعلنا هذا.
‫انظري إلى هؤلاء الناس.

90
00:04:07,497 --> 00:04:10,041
‫يتبرّعون بعيد الشكر خاصتهم
‫لمساعدة أشقائهم البشر.

91
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
‫لا شك أنهم أفضل الناس في "نيويورك".

92
00:04:12,210 --> 00:04:15,380
‫...إلى منزل الجدّة.
‫المعذرة يا شباب، أنا أمر.

93
00:04:16,464 --> 00:04:18,925
‫- "بارني"؟
‫- مرحباً.

94
00:04:19,384 --> 00:04:22,595
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنفّذ أمر الرب.

95
00:04:23,513 --> 00:04:24,764
‫لكنك شيطان.

96
00:04:25,223 --> 00:04:26,266
‫حسناً، انظرا.

97
00:04:26,599 --> 00:04:28,643
‫أنا لا أعلن لهذا، لكني متطوع هنا.

98
00:04:29,102 --> 00:04:31,729
‫أعتقد أنه من المهم أن نساعد الأقل حظاً.

99
00:04:31,813 --> 00:04:34,774
‫أنا "أنجلينا جولي" الشبان المثيرون.

100
00:04:35,775 --> 00:04:38,444
‫هذه مزحة، صحيح؟ أنت لست متطوعاً هنا.

101
00:04:38,528 --> 00:04:41,614
‫"بارني"، نحتاج إليك في الخارج.
‫هناك مأزق في خط الحشو.

102
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
‫- هلا تريهم كيف يُحل؟
‫- لا عليك.

103
00:04:44,033 --> 00:04:46,202
‫انتظر، هذا حقيقي إذاً؟
‫هل يفعل "بارني" هذا؟

104
00:04:46,286 --> 00:04:48,663
‫كل يوم أحد على مدار السنة.
‫إنه أفضل متطوعينا.

105
00:04:48,746 --> 00:04:50,123
‫لأن الأفضل هو من درّبني، "كيندل".

106
00:04:50,206 --> 00:04:51,124
‫"أيادي جائعة"

107
00:04:51,582 --> 00:04:55,086
‫على أية حال، نحن متحمسان لوجودنا هنا،
‫"كيندل". ماذا تريدنا أن نفعل؟

108
00:04:55,753 --> 00:04:57,797
‫- عودا إلى المنزل. عددنا مكتمل.
‫- ماذا؟

109
00:04:58,131 --> 00:04:59,966
‫نحن متطوعان. سنقدم مساعدة بالمجان.

110
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‫أيمكنك أن تكتفي ظ
‫من المساعدة المجانية يوماً؟

111
00:05:02,302 --> 00:05:04,345
‫في أكبر يوم للتطوع في السنة؟

112
00:05:04,429 --> 00:05:05,888
‫نعم، يمكنني ذلك.

113
00:05:05,972 --> 00:05:09,309
‫- هيا، نريد تقديم المساعدة.
‫- "كيندل"، دعهما ينضمان.

114
00:05:10,476 --> 00:05:12,687
‫حسناً، لكني لا أعدكما بأي شيء.

115
00:05:12,770 --> 00:05:14,605
‫انتظرا هنا. وسنخبركما إن احتجنا إليكما.

116
00:05:16,816 --> 00:05:19,235
‫حسناً، من الأفضل أن أخرج.
‫هناك الكثير من الطعام لنتبرّع به.

117
00:05:20,153 --> 00:05:21,696
‫والكثير من الابتسامات.

118
00:05:24,782 --> 00:05:26,701
‫كدت أنسى.

119
00:05:27,410 --> 00:05:32,749
‫أعرف أن هذا مبكراً،
‫لكنك السيّدة "إيركسن" المستقبلية.

120
00:05:32,832 --> 00:05:34,125
‫"سيّدة (إيركسن)"

121
00:05:34,584 --> 00:05:36,044
‫شكراً!

122
00:05:36,127 --> 00:05:38,671
‫حسناً، سيكون رائعاً مع...

123
00:05:38,921 --> 00:05:40,548
‫أحببته.

124
00:05:41,424 --> 00:05:43,843
‫حسناً يا "ليلي"،
‫سنعطيك مهمة إعداد السلطة.

125
00:05:43,926 --> 00:05:50,058
‫أنا أعد سلطة الهندباء الإنديفية
‫مع صلصة الكزبرة والليمون اللذيذة.

126
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
‫لكن هذا عيد أمريكي.

127
00:05:53,686 --> 00:05:57,148
‫"ليلي"، بما أنك ستصبحين سيّدة "إيركسن"،

128
00:05:57,857 --> 00:06:00,985
‫سأطلعك على الوصفة السرية.

129
00:06:01,694 --> 00:06:05,406
‫سلطة عائلة "إيركسن" ذات الطبقات الـ7.

130
00:06:06,282 --> 00:06:07,992
‫سلطة ذات 7 طبقات؟

131
00:06:10,328 --> 00:06:13,372
‫"6 أكواب من المايونيز"؟
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

132
00:06:13,456 --> 00:06:15,083
‫لا يا عزيزتي. 16 كوباً.

133
00:06:16,417 --> 00:06:17,460
‫المايونيز في تلك الخزانة.

134
00:06:20,963 --> 00:06:22,006
‫يا إلهي.

135
00:06:22,090 --> 00:06:24,801
‫هناك مباراة كرة سلة جليدية
‫جدّية تجري في الخارج.

136
00:06:24,967 --> 00:06:27,053
‫ضرب أبي "ماركوس" بكرة ثلج
‫في وجهه تماماً،

137
00:06:27,136 --> 00:06:29,722
‫وهو مخالف للقواعد، إذ يجب
‫الضرب بكرة الثلج مرة واحد في كل حيازة،

138
00:06:29,806 --> 00:06:33,267
‫لذا ضربته على ذقنه بمزلجتي وأصبته تماماً!

139
00:06:33,351 --> 00:06:36,813
‫نعم، كنت تجلس حتى ضربتك
‫بذلك المضرب.

140
00:06:36,896 --> 00:06:38,022
‫مرحباً يا جميلة.

141
00:06:38,815 --> 00:06:39,649
‫هل تستمتعين؟

142
00:06:40,441 --> 00:06:44,320
‫نعم، لكني اشتقت إليك.
‫هلا تبقى هنا لبعض الوقت؟

143
00:06:44,779 --> 00:06:46,739
‫نعم، لا مشكلة. نحن في استراحة الشوطين.

144
00:06:46,823 --> 00:06:49,742
‫أنت! انتهت الاستراحة!
‫تعال إلى هنا معنا، هيا.

145
00:06:49,826 --> 00:06:53,037
‫وآمل أن يعجبك طعم المزلجة أيها الغبي!

146
00:06:54,789 --> 00:06:55,623
‫اذهب.

147
00:06:56,207 --> 00:06:57,041
‫شكراً، حبيبتي.

148
00:06:59,043 --> 00:07:00,169
‫أليس هذا رائعاً؟

149
00:07:00,253 --> 00:07:03,339
‫ألا ترين لماذا جميع من كان في مدرستي
‫الثانوية باقون في هذه البلدة؟

150
00:07:03,798 --> 00:07:07,260
‫"مارفن"، أنت هو الغبي يا غبي.

151
00:07:12,515 --> 00:07:14,100
‫رباه، الجو مدهش في الخارج.

152
00:07:14,350 --> 00:07:17,270
‫لقد فعلت الكثير من الأمور الجيدة اليوم،
‫كنت مثل المساعد المجتهد.

153
00:07:19,272 --> 00:07:21,399
‫وطريقة ابتهاج وجوه الأقل حظاً

154
00:07:21,482 --> 00:07:22,859
‫عندما تعطيهم وجبة دافئة ومغذية.

155
00:07:22,942 --> 00:07:24,777
‫أهناك شعور أفضل على وجه الأرض؟

156
00:07:24,944 --> 00:07:28,739
‫يوم أمس، قلت إن أفضل شعور على وجه الأرض
‫هو أن يمص أحدهم أصابع قدميك.

157
00:07:28,865 --> 00:07:32,034
‫ثم طلبت أن تضرب كفّك بقدمك.

158
00:07:33,411 --> 00:07:35,872
‫"بارن"، ما رأيك بأن تدعنا نساعدك،

159
00:07:35,955 --> 00:07:37,290
‫نغرف الطعام قليلاً ربما؟

160
00:07:38,124 --> 00:07:40,001
‫أتريد أن تغرف الطعام في أول يوم لك؟

161
00:07:40,084 --> 00:07:42,462
‫دوري كرة القدم الوطني؟
‫أيمكنني أن أكون ظهيراً ربعياً هذا الأحد؟

162
00:07:42,545 --> 00:07:43,379
‫يا رجل.

163
00:07:46,841 --> 00:07:50,845
‫حسناً، أنهيت طبقة حلوى الدببة المطاطية
‫من السلطة.

164
00:07:50,928 --> 00:07:52,263
‫ما التالي؟

165
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
‫رقائق البطاطا. بالطبع.

166
00:07:55,349 --> 00:07:59,395
‫إذاً يا "ليلي"، متى ستبدأين التفكير
‫بإنجاب طفل؟

167
00:07:59,854 --> 00:08:00,938
‫طفل؟

168
00:08:01,898 --> 00:08:04,150
‫تعرفين، لم أفكر بالأمر حقاً.

169
00:08:04,233 --> 00:08:05,276
‫على الإطلاق.

170
00:08:05,526 --> 00:08:07,028
‫في الواقع، كانت العمّة "ليلي" تكذب.

171
00:08:07,111 --> 00:08:08,779
‫كان كل ما تفكر به.

172
00:08:08,863 --> 00:08:10,698
‫أتذكران حين قالت...

173
00:08:10,907 --> 00:08:12,992
‫تقيأت للتو.

174
00:08:13,367 --> 00:08:15,661
‫في ذلك الوقت، كانت دورتها الشهرية
‫متأخرة 5 أيام.

175
00:08:15,745 --> 00:08:17,497
‫وكان هذا اليوم الـ6.

176
00:08:18,414 --> 00:08:21,250
‫نعم، ما زلت صغيرة جداً لأنجب طفلاً، صحيح؟

177
00:08:21,459 --> 00:08:24,795
‫هل تمزحين؟
‫كنت أصغر منك عندما أنجبت "ماركوس".

178
00:08:24,879 --> 00:08:27,298
‫صبي جميل بوزن 15 باونداً.

179
00:08:28,132 --> 00:08:30,051
‫ليس أكبر بكثير من هذا الديك الرومي.

180
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
‫يا إلهي.

181
00:08:42,563 --> 00:08:46,025
‫إن كانت "ليلي" غير مرتاحة
‫لانضمامها إلى عائلة "إيركسن" بالفعل،

182
00:08:46,108 --> 00:08:51,155
‫تخيّلا ما كان شعورها عن إمكانية أن ينمو
‫في أحشائها "إيركسن" صغير بوزن 15 باونداً.

183
00:08:51,864 --> 00:08:54,450
‫ذلك طفل كبير يا "جودي".

184
00:08:54,534 --> 00:08:56,327
‫ظن الطبيب أنه توأم.

185
00:08:56,953 --> 00:08:58,120
‫توأم!

186
00:08:59,080 --> 00:09:00,706
‫توأم!

187
00:09:03,417 --> 00:09:04,710
‫هذا جنون!

188
00:09:04,794 --> 00:09:06,712
‫متى كان إنجاز العمل الخيري صعباً؟

189
00:09:06,796 --> 00:09:08,506
‫أنا أنجز العمل الخيري طوال الوقت.

190
00:09:08,589 --> 00:09:10,675
‫أتذكر حين قلت إني سأجد لك حبيبة؟

191
00:09:10,883 --> 00:09:12,260
‫مبهج.

192
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
‫كيف تسير أمور ذلك المشروع بأية حال؟

193
00:09:14,053 --> 00:09:14,929
‫أنا أعمل عليه.

194
00:09:15,012 --> 00:09:17,640
‫سوف أعرّفك بتلك الفتاة
‫التي كنت تحدّق بها.

195
00:09:17,807 --> 00:09:19,976
‫ماذا؟ ذلك جنون.
‫لم أكن أحدّق بأي فتاة...

196
00:09:20,059 --> 00:09:21,102
‫هل قابلت "تيد"؟

197
00:09:21,936 --> 00:09:26,148
‫مرحباً، أنا "تيد" المذكور آنفاً.
‫وهذه... ذهبت.

198
00:09:26,774 --> 00:09:28,234
‫- أنا "أماندا".
‫- مرحباً.

199
00:09:28,401 --> 00:09:29,986
‫ماذا تفعل هنا يا "تيد"؟

200
00:09:30,236 --> 00:09:33,614
‫حسناً، كنت... لا أفعل شيئاً.

201
00:09:34,699 --> 00:09:35,741
‫إن أردت أن تفعل شيئاً،

202
00:09:35,825 --> 00:09:38,035
‫يمكنك أن تساعد في فرز هذه التبرعات
‫أنت وحبيبتك.

203
00:09:38,953 --> 00:09:39,996
‫أنا لست حبيبته.

204
00:09:40,371 --> 00:09:43,958
‫كنت كذلك،
‫لكني لم أكن امرأة كافية لـ"تيد"،

205
00:09:44,041 --> 00:09:47,253
‫عاطفياً أو جنسياً.

206
00:09:47,378 --> 00:09:48,588
‫يا إلهي.

207
00:09:49,046 --> 00:09:51,007
‫إذاً، "أماندا"...

208
00:09:51,716 --> 00:09:53,217
‫ماذا تريدين أن نفعل؟

209
00:09:53,676 --> 00:09:54,594
‫حسناً، هذا مهم.

210
00:09:54,927 --> 00:09:56,679
‫تفقدا كل صناديق الطعام هذه،

211
00:09:56,971 --> 00:09:59,473
‫وخذا الأغراض الجيدة
‫وضعاها في هذا الصندوق.

212
00:09:59,557 --> 00:10:01,684
‫فهمت. اعتبريها قد فُرزت.

213
00:10:03,185 --> 00:10:04,020
‫لدينا عمل.

214
00:10:04,103 --> 00:10:06,689
‫لن ينال "بارني" كل المجد اليوم.

215
00:10:07,315 --> 00:10:09,025
‫"متطوع العام"

216
00:10:11,152 --> 00:10:12,987
‫- لنبدأ بهذا.
‫- نعم.

217
00:10:14,322 --> 00:10:15,156
‫آمين.

218
00:10:15,364 --> 00:10:16,198
‫آمين.

219
00:10:17,450 --> 00:10:19,201
‫انظروا من جاء ليقول تصبحون على خير.

220
00:10:19,285 --> 00:10:22,705
‫إنه "مارتن" الصغير. عمره 3 أشهر.

221
00:10:22,788 --> 00:10:24,874
‫أشهر؟ 3 أشهر؟

222
00:10:25,207 --> 00:10:27,001
‫إنه يشرب حليبه.

223
00:10:27,084 --> 00:10:28,628
‫- نعم.
‫- هنيئاً.

224
00:10:31,297 --> 00:10:33,132
‫وهي حامل بالفعل من جديد؟

225
00:10:33,215 --> 00:10:36,427
‫ذلك لأن أولاد "إيركسن" أولئك
‫هم أولاد قادرون على السباحة.

226
00:10:36,510 --> 00:10:39,305
‫لديهم ذيلان وريشة مثقاب للرأس.

227
00:10:40,348 --> 00:10:42,266
‫أبي، أنت تحرجني.

228
00:10:42,350 --> 00:10:46,187
‫لا تقلق يا بُني، هي لا تمانع.
‫سوف تصبح من عائلة "إيركسن".

229
00:10:46,395 --> 00:10:50,691
‫نعم، ليس حرفياً،
‫لأني سأحتفظ باسم عائلتي.

230
00:10:51,817 --> 00:10:54,445
‫لكن المئزر...

231
00:10:56,989 --> 00:10:59,450
‫لم نقرر أي شيء بعد في الواقع، لذا...

232
00:10:59,533 --> 00:11:03,245
‫لا، لقد قررت، وسأحتفظ باسم عائلتي.

233
00:11:03,371 --> 00:11:06,082
‫لكن "إيركسن" اسم عائلة رائع.

234
00:11:07,500 --> 00:11:09,001
‫الناس يعرفون آل "إيركسن".

235
00:11:10,795 --> 00:11:12,797
‫بالطبع، في "سانت كلاود"،

236
00:11:12,880 --> 00:11:15,883
‫لكن أطفالنا لن ينشأوا في "سانت كلاود".

237
00:11:16,258 --> 00:11:17,468
‫صحيح يا حبيبي؟

238
00:11:20,262 --> 00:11:23,724
‫لمَ ليس في "سانت كلاود"؟
‫فأنا قد أحببت نشأتي في "سانت كلاود".

239
00:11:23,808 --> 00:11:26,185
‫"سانت كلاود" مكان رائع لعيش الطفولة.

240
00:11:26,435 --> 00:11:28,270
‫وكذلك "نيويورك".

241
00:11:30,981 --> 00:11:33,526
‫ماذا؟ إنها كذلك. ونحن نشأنا بشكل ممتاز.

242
00:11:33,609 --> 00:11:36,779
‫ونشأنا حتى وصلنا الحجم المناسب
‫ثم توقفنا عن النمو.

243
00:11:43,494 --> 00:11:45,955
‫- "أماندا"، لمَ هذا الصندوق؟
‫- هذا لي.

244
00:11:46,038 --> 00:11:47,289
‫يمكنك وضعه في سيارتي.

245
00:11:47,915 --> 00:11:50,626
‫في سيارتك. إذاً ستأخذينه...

246
00:11:50,709 --> 00:11:53,796
‫إلى المنزل. نعم، لدينا الكثير
‫من الطعام الإضافي الذي لن يأكله أحد.

247
00:11:55,214 --> 00:11:58,092
‫زيت الكمأة. ممتاز!

248
00:11:58,551 --> 00:11:59,385
‫لكن...

249
00:11:59,468 --> 00:12:01,971
‫تبرّع الناس بهذا الطعام
‫ظانين أنه لإطعام الجوعى.

250
00:12:02,054 --> 00:12:04,974
‫أعرف. وأنا أتضور جوعاً.

251
00:12:08,018 --> 00:12:10,229
‫لكنك تحب "نيويورك" يا "مارشال".

252
00:12:10,479 --> 00:12:13,732
‫نعم، أحبّها، لكنك تقولين دائماً
‫إنه حين نُرزق بأطفال،

253
00:12:13,816 --> 00:12:15,276
‫سننتقل إلى "مانهاتن".

254
00:12:15,568 --> 00:12:17,278
‫نعم، إلى "بروكلين".

255
00:12:18,487 --> 00:12:22,116
‫لمَ نتحدث عن هذا حتى؟
‫فهذا أمر سابق لأوانه.

256
00:12:22,533 --> 00:12:26,704
‫لكن "ليلي" عرفت أن "سابق لأوانه"
‫قد لا يكون سابقاً لأوانه بكثير.

257
00:12:27,997 --> 00:12:31,709
‫- أحتاج إلى الحمّام.
‫- "ليلي"، الحمّام في الجهة الأخرى.

258
00:12:31,792 --> 00:12:33,169
‫لذا اتجهت إلى الطريق.

259
00:12:34,503 --> 00:12:35,629
‫"ليلي"؟

260
00:12:36,547 --> 00:12:37,548
‫"ليلي"!

261
00:12:44,013 --> 00:12:47,057
‫إذاً، ليس أنكما لم تفعلا أي شيء
‫جيد لأي أحد اليوم،

262
00:12:47,141 --> 00:12:49,768
‫بل تساعدان أحدهم على سرقة المشردين؟

263
00:12:49,852 --> 00:12:54,023
‫أتعرف يا "تيد"،
‫اسمه عيد الشكر المعطاء وليس الآخذ. اللعنة.

264
00:12:54,940 --> 00:12:57,401
‫"بارني"، أردت مني أن أوقّع
‫على جدول مواعيدك، صحيح؟

265
00:12:57,485 --> 00:12:59,778
‫نعم، صحيح. شكراً.

266
00:12:59,987 --> 00:13:01,739
‫- "بارني".
‫- نعم، ما الأمر؟

267
00:13:02,281 --> 00:13:04,909
‫هل لديك جدول مواعيد؟
‫لا أحد غيرك لديه جدول مواعيد.

268
00:13:05,409 --> 00:13:06,243
‫نعم. إذاً؟

269
00:13:06,327 --> 00:13:07,161
‫- حسناً، دعني أراه.
‫- توقف.

270
00:13:07,244 --> 00:13:09,246
‫- هيا!
‫- ذلك عملي الخاص الشخصي!

271
00:13:09,580 --> 00:13:12,249
‫"خدمة مجتمعية بتكليف من المحكمة؟"

272
00:13:12,333 --> 00:13:15,586
‫يا إلهي، أنت في فترة إدانة؟ ماذا فعلت؟

273
00:13:16,754 --> 00:13:19,089
‫ذلك عملي الخاص الشخصي.

274
00:13:25,638 --> 00:13:30,184
‫عوقبت بشكل ظالم لأن الجدار
‫يعود إلى كنيسة القضاة.

275
00:13:30,601 --> 00:13:32,394
‫هل تبوّلت على كنيسة؟

276
00:13:32,478 --> 00:13:35,272
‫تبوّلت في زقاق
‫والذي صدف أنه يعود لكنيسة،

277
00:13:35,356 --> 00:13:37,441
‫والتي لم أرها لأني كنت مخموراً.

278
00:13:39,109 --> 00:13:41,320
‫أنت شرير.

279
00:13:41,403 --> 00:13:43,864
‫عاد العالم خير مكان مجدداً.

280
00:13:43,948 --> 00:13:46,325
‫حسناً، لذا جعلني القاضي أفعل هذا.

281
00:13:46,408 --> 00:13:47,451
‫لكني ما زلت أفعله.

282
00:13:47,910 --> 00:13:51,121
‫وأنا أبرع فيه بالمناسبة.

283
00:13:52,122 --> 00:13:54,458
‫متى آخر مرة فعلتما شيئاً جيداً؟

284
00:13:58,546 --> 00:14:00,589
‫"كيندل".

285
00:14:01,048 --> 00:14:04,760
‫"أماندا" تسرق فطر "بورتوبيلو"
‫من الناس المشردين.

286
00:14:05,928 --> 00:14:07,471
‫"أماندا".

287
00:14:07,763 --> 00:14:10,266
‫لقد حجزت فطر "بورتوبيلو".

288
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
‫ذلك للجوعى!

289
00:14:12,726 --> 00:14:15,104
‫أعرف. وأنا أتضور جوعاً.

290
00:14:21,235 --> 00:14:22,653
‫إنه فطر جيد!

291
00:14:22,987 --> 00:14:25,656
‫فطر. فطر "بورتوبيلو" للجميع!

292
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
‫خذوه واهربوا!

293
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
‫إنه باهظ الثمن جداً.

294
00:14:34,123 --> 00:14:35,249
‫عيد شكر سعيد.

295
00:14:35,749 --> 00:14:37,543
‫"عيد شكر سعيد."

296
00:14:37,626 --> 00:14:40,254
‫مثل "انظروا إلى هذه الفتاة
‫التي تشتري جهاز فحص الحمل.

297
00:14:40,337 --> 00:14:42,089
‫ماذا يدور في ذهنها يا ترى؟"

298
00:14:42,172 --> 00:14:46,302
‫نعم، بما أنك سألت، هناك عائلة عمالقة
‫يستهلكون الكثير من المايونيز

299
00:14:46,385 --> 00:14:49,388
‫يحاولون إقحامي في كابوس ضواحيهم،

300
00:14:49,471 --> 00:14:51,849
‫وهناك فرصة قوية بأني أحمل "إيركسن"

301
00:14:51,932 --> 00:14:56,228
‫بحجم ديك رومي بوزن 15 باونداً
‫في أحشائي!

302
00:14:57,313 --> 00:14:58,522
‫هل تعرفين آل "إيركسن"؟

303
00:14:59,607 --> 00:15:01,609
‫وأنت خطيبة "مارشال".

304
00:15:02,443 --> 00:15:03,319
‫رائع.

305
00:15:03,402 --> 00:15:04,987
‫تسرّني مقابلتك.

306
00:15:05,070 --> 00:15:07,031
‫أنت أطول مما وصفوك.

307
00:15:09,074 --> 00:15:11,243
‫آسفة لأني صرخت عليك.

308
00:15:11,493 --> 00:15:14,079
‫- هل تمانع أن أستخدم حمّامك؟
‫- ليس لديّ واحد.

309
00:15:14,580 --> 00:15:17,166
‫- ماذا تفعل إذاً حين...
‫- أحشره.

310
00:15:24,256 --> 00:15:26,508
‫لا يمكنهم طرد متطوع.

311
00:15:26,592 --> 00:15:27,927
‫على ما يبدو، يستطيعون.

312
00:15:28,260 --> 00:15:31,388
‫والشخصان اللذان لم يرميا الفطر.

313
00:15:31,555 --> 00:15:34,350
‫لا أصدّق أني أخبرت "كيندل" بأن يضمّكما.

314
00:15:34,808 --> 00:15:37,311
‫تبقى لديّ 40 ساعة عمل
‫من الخدمة المجتمعية

315
00:15:37,561 --> 00:15:41,273
‫وعليّ تمضيتها الآن
‫بجمع القمامة من الطرق المتوسطة القذرة.

316
00:15:43,108 --> 00:15:46,403
‫متطوع العام!

317
00:15:47,196 --> 00:15:49,365
‫أنا آسف. حسناً؟

318
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله لأعوض لك،

319
00:15:51,075 --> 00:15:52,910
‫أخبرني، سأفعله.

320
00:15:52,993 --> 00:15:53,994
‫يسرّني أنك سألت.

321
00:15:54,078 --> 00:15:56,080
‫"بوفيه (لاستي ليوبارد) لعيد الشكر"

322
00:16:03,671 --> 00:16:06,173
‫- لذيذ بشكل مدهش.
‫- صحيح؟ أخبرتك بذلك.

323
00:16:06,632 --> 00:16:10,511
‫التبوّل في الأماكن العامة.
‫من يُعتقل لفعل كهذا؟

324
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‫اعتُقلت "ليلي".

325
00:16:12,513 --> 00:16:13,889
‫رباه. لماذا؟

326
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
‫التبوّل في الأماكن العامة.

327
00:16:27,027 --> 00:16:29,321
‫- شكراً، "بيت".
‫- لا مشكلة، "مارش".

328
00:16:31,281 --> 00:16:32,282
‫هل أنت بخير؟

329
00:16:32,574 --> 00:16:33,701
‫لا.

330
00:16:33,867 --> 00:16:36,537
‫أحرجت نفسي أمام عائلتك،

331
00:16:36,620 --> 00:16:40,958
‫والآن، أحتفل بعيد الشكر
‫في أكثر الأماكن إحباطاً على الإطلاق.

332
00:16:45,546 --> 00:16:47,297
‫يسرّني أنك في أمان.

333
00:16:47,589 --> 00:16:48,507
‫إليك سؤال غريب،

334
00:16:48,590 --> 00:16:50,592
‫لماذا قدت السيارة لـ3 أميال على طريق 23

335
00:16:50,676 --> 00:16:52,928
‫وتبوّلت خلف متجر مستلزمات؟

336
00:16:53,012 --> 00:16:54,930
‫حسناً، سأخبرك، لكن قبل ذلك،

337
00:16:55,014 --> 00:16:58,684
‫عدني بأننا لن ننتقل إلى "سانت كلاود"،
‫"مينيسوتا"، عدني.

338
00:16:58,767 --> 00:17:00,602
‫لست أقترح بأن ننتقل إلى هنا غداً.

339
00:17:00,686 --> 00:17:02,229
‫- أنا فقط...
‫- عدني فحسب.

340
00:17:02,312 --> 00:17:05,399
‫- لمَ تريدينني أن أعدك بذلك؟
‫- لأني لا أتأقلم هنا.

341
00:17:05,482 --> 00:17:06,650
‫لست بطول 8 أقدام،

342
00:17:06,734 --> 00:17:10,529
‫ولا أعتقد أن تلك سلطة
‫إن كان فيها حلقات بصل "فانينز".

343
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
‫أنا "فانينز".

344
00:17:12,823 --> 00:17:17,327
‫ومايونيز وحلوى الدببة المطاطية
‫وكرة السلة الجليدية، وأحب "سانت كلاود".

345
00:17:17,453 --> 00:17:20,122
‫ونعم، هناك جزء مني
‫يود الانتقال إلى هنا يوماً ما،

346
00:17:20,205 --> 00:17:24,209
‫ولمَ نجري هذا النقاش
‫في زنزانة سجن في عيد الشكر؟

347
00:17:25,335 --> 00:17:27,463
‫حسناً، الأمتعة الشخصية.

348
00:17:27,588 --> 00:17:29,423
‫محفظة واحدة. هاتف محمول واحد.

349
00:17:30,507 --> 00:17:32,676
‫جهاز فحص حمل واحد.

350
00:17:40,350 --> 00:17:43,228
‫اعتقلني "بيت" قبل أن أنظر إلى النتيجة.

351
00:17:52,529 --> 00:17:53,363
‫نعم.

352
00:17:54,907 --> 00:17:57,576
‫"ليلي"، لا يمكننا جعل أولادنا
‫يلعبون كرة سلة جليدية.

353
00:17:57,743 --> 00:18:00,996
‫فهي لعبة خطرة حقاً.

354
00:18:01,455 --> 00:18:03,499
‫نعم، ما قواعد تلك اللعبة بأية حال؟

355
00:18:03,582 --> 00:18:06,418
‫لا يوجد فيها قواعد.
‫نحن ننهال على بعضنا بالضرب.

356
00:18:11,340 --> 00:18:14,343
‫اسمعي، لا أريد أن أكون كعائلتي تماماً.

357
00:18:16,136 --> 00:18:17,679
‫ولا تسيئي فهم هذا،

358
00:18:18,972 --> 00:18:21,892
‫لكني لا أريد أن أكون كعائلتك تماماً أيضاً.

359
00:18:23,811 --> 00:18:25,395
‫سنكون عائلتنا الخاصة.

360
00:18:25,854 --> 00:18:30,818
‫وسنجد طريقتنا الخاصة لإخافة الناس
‫الذين سيجلبونهم أولادنا إلى المنزل.

361
00:18:34,279 --> 00:18:36,865
‫رائع، أنا أبكي الآن. اسمعني.

362
00:18:38,158 --> 00:18:41,745
‫قد يكون لدينا قرارات مهمة لنتخذها
‫بعد 10 ثوان.

363
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
‫لكن الآن، لا يهمني أين سينشأ أولادنا

364
00:18:45,249 --> 00:18:47,835
‫طالما أنك ستكون والدهم.

365
00:18:51,797 --> 00:18:53,757
‫رباه، آمل أنك الأب.

366
00:18:54,341 --> 00:18:57,136
‫مزحة صغيرة لأغير الجو.

367
00:19:01,974 --> 00:19:03,142
‫ما النتيجة؟

368
00:19:04,476 --> 00:19:05,811
‫أخاف أن أنظر.

369
00:19:06,436 --> 00:19:07,437
‫إنها سلبية!

370
00:19:08,730 --> 00:19:11,316
‫- حمداً للرب.
‫- حمداً للرب.

371
00:19:12,526 --> 00:19:13,735
‫و، يا هذا!

372
00:19:16,113 --> 00:19:18,532
‫"تيد"، هل تصغي إليّ؟

373
00:19:19,950 --> 00:19:21,118
‫أنت شاب طيّب.

374
00:19:21,326 --> 00:19:23,287
‫أتريدين أن تعرفي لماذا سأعمل غداً؟

375
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‫تصمم شركتي صالة تنفيذية لشركة تبغ.

376
00:19:26,707 --> 00:19:29,793
‫وفي مكافحة السرطان، أنا في صف السرطان.

377
00:19:30,419 --> 00:19:33,338
‫حسناً يا "تيد"، وجدت لك طريقة
‫لتساعد أحدهم وتفعل خيراً.

378
00:19:33,463 --> 00:19:35,841
‫هذا "والتر". إنه مشرد.

379
00:19:36,133 --> 00:19:38,218
‫ويود "والتر" أن يحظى برقصة حضن.

380
00:19:38,802 --> 00:19:39,928
‫هل تمزح؟

381
00:19:40,012 --> 00:19:44,099
‫أنا لا أمزح أبداً بشأن أسمى أنواع الفنون
‫للترفيه الهزلي.

382
00:19:44,725 --> 00:19:46,476
‫لا يا "بارني"، ذلك غير منطقي.

383
00:19:46,560 --> 00:19:49,271
‫سيّدي، أتود أن أشتري لك بطاقة
‫لبوفيه الطعام؟

384
00:19:50,189 --> 00:19:53,108
‫لا، أنا شبعان.
‫رقصة حضن فحسب ستكون جيدة.

385
00:19:53,984 --> 00:19:55,903
‫"تيد"، كان "والتر" في 3 ملاجئ للعشاء.

386
00:19:55,986 --> 00:19:59,698
‫أتعرف أين لم يكن؟
‫لم يكن في الجنة مع "سامانثا".

387
00:20:01,575 --> 00:20:04,703
‫اسمع، هذه الفرصة الوحيدة
‫التي حظيت بها لتساعد أحد المعتازين.

388
00:20:04,786 --> 00:20:06,622
‫والآن، اشتر لهذا الرجل رقصة حضن.

389
00:20:07,915 --> 00:20:10,876
‫قلت إنك أردت أن ترى
‫نظرة الفرح في عينيّ أحدهم.

390
00:20:11,543 --> 00:20:14,838
‫تعرفين، لا أعتقد أني سأشاهدها.

391
00:20:16,215 --> 00:20:17,758
‫تفضل يا "والتر".

392
00:20:18,550 --> 00:20:19,676
‫عيد شكر سعيد.

393
00:20:21,011 --> 00:20:22,554
‫شكراً جزيلاً لك.

394
00:20:22,638 --> 00:20:24,514
‫لا، حقاً. شكراً لك.

395
00:20:28,227 --> 00:20:29,853
‫عيد شكر سعيد يا رفيقاي.

396
00:20:32,773 --> 00:20:34,691
‫عيد شكر في نوفمبر.

397
00:20:34,858 --> 00:20:35,734
‫غريب.

398
00:20:42,282 --> 00:20:44,993
‫إذاً، كان ذلك عيد الشكر لعام 2005.

399
00:20:45,077 --> 00:20:46,995
‫لأكون صريحاً، لم يسر على نحو رائع.

400
00:20:47,079 --> 00:20:49,164
‫لكن لدى الحياة الكثير من الأجزاء الجيدة.

401
00:20:49,248 --> 00:20:53,210
‫إنما الأجزاء الصعبة هي التي تجعلك ممتناً
‫بأن لديك أشخاص تتشاركه معهم.

402
00:21:11,270 --> 00:21:15,274
‫مرحباً، رأيت ما فعلته لذلك الرجل.
‫كان لطفاً كبيراً.

403
00:21:16,608 --> 00:21:17,776
‫هل تريد رقصة؟

404
00:21:18,235 --> 00:21:19,444
‫لا، شكراً.

405
00:21:20,070 --> 00:21:22,572
‫- أتريدين بعض البطاطا؟
‫- لا، شكراً.

406
00:21:23,657 --> 00:21:24,491
‫أنا "آمبر".

407
00:21:24,950 --> 00:21:26,034
‫أنا "تيد".

408
00:21:26,702 --> 00:21:29,079
‫في الواقع، أنا "ترايسي".

409
00:21:30,539 --> 00:21:31,748
‫ما زلت "تيد".

410
00:21:32,207 --> 00:21:35,627
‫وتلك أيها الولدان، هي القصة الحقيقية
‫لكيف قابلت أمّكما.

411
00:21:35,711 --> 00:21:36,545
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

412
00:21:36,628 --> 00:21:37,796
‫أنا أمزح.

413
00:22:03,447 --> 00:22:05,866
‫ترجمة: "تهاني حسين"

