﻿1
00:00:14,723 --> 00:00:17,183
‫عندما تكون أعزباً،
‫ويبدأ أصدقاؤك بالزواج،

2
00:00:17,267 --> 00:00:20,520
‫فكل دعوة زفاف
‫تُمثل لحظة غريبة لتقييم الذات:

3
00:00:21,396 --> 00:00:24,607
‫"هل ستجلب ضيفاً، أم ستحضر وحيداً؟"

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,234
‫السؤال بالحقيقة هو،

5
00:00:26,317 --> 00:00:27,986
‫"أين تجد نفسك بعد 3 أشهر؟

6
00:00:28,445 --> 00:00:31,656
‫جالساً بجانب حبيبتك،
‫أم تتقرب من إشبينه؟"

7
00:00:32,115 --> 00:00:34,743
‫دائماً ما أختار أني سأحضر ضيفة.

8
00:00:35,076 --> 00:00:36,453
‫كنت متفائلاً.

9
00:00:37,245 --> 00:00:38,788
‫"بعد شهرين و 26 يوم"

10
00:00:38,997 --> 00:00:40,540
‫من سأجلب إلى هذا الزفاف؟

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,001
‫"تيد"، هل تجاهلت كل تعاليمي؟

12
00:00:43,084 --> 00:00:44,252
‫أكثرها، نعم.

13
00:00:44,335 --> 00:00:45,795
‫لا يجوز جلب من تواعد إلى زفاف.

14
00:00:45,879 --> 00:00:48,339
‫ذاك أشبه بجلب جثة غزال إلى رحلة صيد.

15
00:00:48,423 --> 00:00:52,385
‫- "تيد"، لا موعد.
‫- جثة غزال؟ حقاً؟

16
00:00:52,469 --> 00:00:53,845
‫أهذه هي الاستعارة التي تستعملها لهذا؟

17
00:00:53,928 --> 00:00:55,597
‫"تيد"، إنه تشبيه.

18
00:00:55,889 --> 00:00:57,891
‫فات الأوان الآن. إن لم أجلب من أواعد،

19
00:00:57,974 --> 00:01:01,102
‫فإن طبقاً بـ200 دولار
‫من الدجاج أو السلمون لن يؤكل.

20
00:01:01,186 --> 00:01:02,729
‫عليّ جلب أحدهن، لكن من؟

21
00:01:02,812 --> 00:01:04,689
‫بالطبع، عرفت من أردت أن أجلب.

22
00:01:04,939 --> 00:01:08,318
‫"روبن". السؤال الكبير
‫الذي بدون إجابة في حياتي.

23
00:01:08,401 --> 00:01:11,446
‫المشكلة كانت أنها
‫تواعد رجلاً ثرياً حقاً يدعى "ديريك".

24
00:01:12,989 --> 00:01:14,157
‫"ديريك".

25
00:01:14,991 --> 00:01:17,368
‫أنا و"ديريك" انفصلنا للتو.

26
00:01:17,577 --> 00:01:20,246
‫لا، هذا سيئ! هل أنت بخير؟

27
00:01:20,330 --> 00:01:23,333
‫- نعم، أتريدين مشروباً أو شيء؟
‫- لا، لم ننسجم أبداً حقاً.

28
00:01:23,416 --> 00:01:25,335
‫شعرت بالسوء رغم ذلك. لقد تضايق.

29
00:01:25,418 --> 00:01:26,836
‫لا تضايقي نفسك.

30
00:01:26,920 --> 00:01:29,380
‫سيكون بخير. أعني أن الرجل بليونير.

31
00:01:29,464 --> 00:01:31,174
‫يمكنه أن يضع بطاقته الرمادية في سنارة صيد

32
00:01:31,257 --> 00:01:32,926
‫ويصطاد 10 فتيات أكثر إثارة منك.

33
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
‫أشكرك. أشعر بحال أفضل.

34
00:01:35,762 --> 00:01:37,680
‫أظن أني سأجلب شراباً الآن.

35
00:01:39,766 --> 00:01:41,851
‫حسناً يا شباب، عليّ قول شيء.

36
00:01:42,435 --> 00:01:44,771
‫أظن أن مشاعري لـ"روبن" عادت بالظهور.

37
00:01:47,482 --> 00:01:49,442
‫رجاءً. لقد قُبرت مشاعرك في قبر ضحل.

38
00:01:49,984 --> 00:01:52,153
‫ليس مجدداً. بحقك. يا صاح؟

39
00:01:52,237 --> 00:01:53,738
‫جميعنا نعرف نهاية الفيلم.

40
00:01:53,822 --> 00:01:58,201
‫"تيد" يقع بالحب،
‫الحب يرفس "تيد" في خصيتيه، انتهت القصة.

41
00:01:58,409 --> 00:02:00,912
‫لا، عليكم النظر إلى كامل الصورة.

42
00:02:00,995 --> 00:02:01,830
‫حقيقة:

43
00:02:02,372 --> 00:02:04,541
‫"روبن" كانت معجبة بي
‫عندما التقينا بالبداية.

44
00:02:04,624 --> 00:02:07,127
‫حقيقة: رغم أنها لم ترد الدخول بعلاقة،

45
00:02:07,210 --> 00:02:09,504
‫فقد حظينا بقبلة رائعة على السطح.

46
00:02:09,587 --> 00:02:10,505
‫حقيقة:

47
00:02:10,713 --> 00:02:13,299
‫في ليلة رأس السنة، قبّلنا مجدداً.

48
00:02:13,383 --> 00:02:14,342
‫حقيقة:

49
00:02:14,509 --> 00:02:15,969
‫أريد فتاة ترافقني لهذا الزفاف.

50
00:02:16,052 --> 00:02:17,428
‫تمنوا لي الحظ.

51
00:02:18,596 --> 00:02:21,933
‫ما لم أفهمه هو،
‫لم ستتزوج "كلاوديا" بـ"ستوارت"؟

52
00:02:22,016 --> 00:02:23,643
‫إنها أكثر إثارة منه بكثير.

53
00:02:23,726 --> 00:02:26,771
‫كم المقدار؟ كثير جداً.

54
00:02:27,730 --> 00:02:30,567
‫هذا الزفاف يبدو رائعاً برغم ذلك.

55
00:02:30,984 --> 00:02:34,445
‫صالة فندق راقية، والجميع متأنق...

56
00:02:34,529 --> 00:02:36,698
‫- ها نحن ذا.
‫- ماذا؟

57
00:02:36,781 --> 00:02:38,783
‫لا يمكننا إعداد أي خطط لحفل زفافنا

58
00:02:38,867 --> 00:02:41,703
‫لأني أريده أن يكون ممتعاً
‫و"مارشال" يريده أن يكون سخيفاً.

59
00:02:41,911 --> 00:02:44,330
‫نعم، حسناً، هذا تقييم عادل لنقاشينا.

60
00:02:44,414 --> 00:02:45,373
‫ظننت ذلك.

61
00:02:45,665 --> 00:02:46,499
‫أتعلمان ماذا؟

62
00:02:46,583 --> 00:02:49,878
‫اعذريني إن لم أكن أريد
‫أن أتزوج حافي القدمين في الغابة

63
00:02:49,961 --> 00:02:52,005
‫بجانب بحيرة تُسمى
‫"لا أحد يقود لهذه المسافة".

64
00:02:52,755 --> 00:02:57,719
‫نعم. أريد صالة حفل،
‫وأريد فرقة وأريد حذاءً.

65
00:02:57,802 --> 00:03:00,346
‫كنت أحلم بهذا اليوم منذ كنت...

66
00:03:00,430 --> 00:03:01,681
‫فتاة صغيرة؟

67
00:03:02,765 --> 00:03:03,766
‫- كفك!
‫- حسناً.

68
00:03:04,017 --> 00:03:07,395
‫ما أقوله هو إنه زفافي أيضاً،
‫ويجب أن يكون لي رأي فيه.

69
00:03:07,478 --> 00:03:09,230
‫نعم، لكني العروس، لذا أنا أنتصر.

70
00:03:09,689 --> 00:03:11,858
‫ظننت الزواج عن شريكين متعادلين

71
00:03:11,941 --> 00:03:12,984
‫يتشاركان بالحياة سوياً.

72
00:03:13,067 --> 00:03:15,236
‫صحيح، لكني العروس، لذا أنا أنتصر.

73
00:03:16,112 --> 00:03:18,489
‫أعني، جدياً، "كلاوديا" و"ستوارت"؟

74
00:03:18,907 --> 00:03:20,533
‫أعني، ضاجعت نساء

75
00:03:20,617 --> 00:03:22,535
‫كن أقل من مستوى جاذبيتي،

76
00:03:22,619 --> 00:03:24,537
‫لكن، كما تعلمان، كنت ثملاً.

77
00:03:24,621 --> 00:03:27,123
‫يستحيل أن تكون "كلاوديا" ثملة لـ3 سنوات.

78
00:03:27,999 --> 00:03:29,375
‫كما تعلمين، لطالما وجدت

79
00:03:29,459 --> 00:03:31,461
‫أن أفضل طريقة لتخطي علاقة فاشلة

80
00:03:31,711 --> 00:03:33,880
‫هي الاحتفال بعلاقة ناجحة لشخص آخر.

81
00:03:33,963 --> 00:03:35,715
‫هذا منطقيّ.

82
00:03:36,090 --> 00:03:38,801
‫بالحديث عن ذلك،
‫صديقينا "كلاوديا" و"ستوارت"

83
00:03:38,885 --> 00:03:41,554
‫سيقيمان حفل زفاف فخم جنوني يوم السبت.

84
00:03:41,638 --> 00:03:42,847
‫أتريدين أن تكوني ضيفتي؟

85
00:03:43,848 --> 00:03:46,601
‫"ضيفة". تجل الأمر يبدو رومنسياً جداً.

86
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‫لا بأس.

87
00:03:49,229 --> 00:03:50,647
‫أتريدين أن تكوني من أواعد؟

88
00:03:51,189 --> 00:03:52,315
‫من تواعد؟

89
00:03:53,524 --> 00:03:54,359
‫أود ذلك.

90
00:03:55,526 --> 00:03:56,903
‫ما مدى فخامة الزفاف الذي نتحدث عنه؟

91
00:03:56,986 --> 00:03:58,613
‫عليك إظهار أفضل ما لديك.

92
00:03:58,696 --> 00:03:59,822
‫سأفعل.

93
00:03:59,906 --> 00:04:03,451
‫سأظهر ذلك بجد، حتى أن العروس
‫ستظهر ككيس أبيض كبير من النفاية.

94
00:04:04,994 --> 00:04:07,121
‫"ليلي"؟ أحتاج فستاناً.

95
00:04:07,205 --> 00:04:08,706
‫ستذهبين؟ ذلك رائع!

96
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
‫رباه، 4 أيام فقط لإيجاد فستان؟

97
00:04:10,875 --> 00:04:12,252
‫أعرف، إنها مهمة انتحارية.

98
00:04:12,335 --> 00:04:15,421
‫إن رحلنا الآن،
‫سيكون لدينا فرصة بالنجاح.

99
00:04:15,505 --> 00:04:17,674
‫- لنفعلها!
‫- وداعاً حبيبتي.

100
00:04:19,634 --> 00:04:22,845
‫أرأيتما كم كانت متحمسة؟
‫لست متأكداً، هناك شيء.

101
00:04:22,929 --> 00:04:26,224
‫ويوم السبت، مع بعض الموسيقى
‫والرقص، والكثير من الشامبانيا...

102
00:04:26,307 --> 00:04:27,141
‫من يدري؟

103
00:04:27,225 --> 00:04:29,811
‫عجباً يا "تيد"،
‫عليك أن تجد لنفسك جنساً آخر،

104
00:04:29,894 --> 00:04:32,146
‫لأني أسحب عضويتك كـ"رجل".

105
00:04:32,230 --> 00:04:34,941
‫نعم، كيف كان تقليم الأظافر أمس؟

106
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
‫منشط، أشكرك.

107
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
‫حسناً، لم أكن سأقول ذلك أمام الشباب،

108
00:04:41,322 --> 00:04:43,992
‫لكن في ذاك الوقت حقاً
‫ظننت أن الأمر يسير هكذا.

109
00:04:48,538 --> 00:04:52,083
‫تضع نفسك وفتاة معجب بها
‫في موقف رومنسيّ...

110
00:04:54,877 --> 00:04:56,421
‫تصبح الظروف مواتية...

111
00:04:57,255 --> 00:04:58,840
‫ويا للعجب.

112
00:05:01,301 --> 00:05:03,511
‫أعرف الآن أن الحياة ليست بتلك البساطة.

113
00:05:03,594 --> 00:05:05,054
‫مرحباً يا "كلاوديا"!

114
00:05:05,888 --> 00:05:09,475
‫نعم أريد فانيلا تاهيتية!
‫كتبت ذلك بالخطأ؟

115
00:05:09,559 --> 00:05:11,060
‫لا، أستمع إليّ.

116
00:05:11,144 --> 00:05:13,646
‫إن ذهبت إلى زفافي
‫والكعكة لم تكن بالفانيلا التاهيتية،

117
00:05:13,730 --> 00:05:16,107
‫سآتي إلى هنا
‫وأحرق متجرك الصغير كاملاً!

118
00:05:16,607 --> 00:05:19,193
‫أتريد أن تكتشف إن كنت أمزح؟
‫نعم، وداعاً.

119
00:05:20,528 --> 00:05:22,113
‫مرحباً!

120
00:05:23,031 --> 00:05:23,990
‫كيف الحال؟

121
00:05:24,282 --> 00:05:26,784
‫زفافي بعد يومين، هذا هو الحال.

122
00:05:26,868 --> 00:05:28,870
‫لا تقلقي، سيكون عظيماً. أنا متحمس جداً.

123
00:05:29,245 --> 00:05:30,997
‫يجدر بك، هناك الكثير من العازبات.

124
00:05:31,080 --> 00:05:35,418
‫نعم، سأجلب من أواعد، لذا لن أكون متاحاً.

125
00:05:36,002 --> 00:05:37,628
‫- ماذا؟
‫- سأجلب من أواعد.

126
00:05:38,046 --> 00:05:39,130
‫لن تجلب من تواعد.

127
00:05:40,006 --> 00:05:41,174
‫بلا، سأفعل.

128
00:05:41,966 --> 00:05:42,925
‫لا، لن تفعل.

129
00:05:43,509 --> 00:05:45,136
‫- كتبت ذلك.
‫- لا لم تفعل.

130
00:05:46,179 --> 00:05:47,764
‫"كلاوديا"، أنا متأكد أني كتبت...

131
00:05:47,847 --> 00:05:51,017
‫"تيد" لم تكتب أنك ستجل ضيفاً!
‫لن تجلب من تواعد إلى زفافي!

132
00:05:57,857 --> 00:05:59,400
‫لكني سبق ودعوت إحداهن.

133
00:05:59,692 --> 00:06:01,319
‫لن تجلب ضيفاً يا "تيد"!

134
00:06:01,402 --> 00:06:03,654
‫قائمة الضيوف أغلقت منذ أشهر. أشهر!

135
00:06:03,738 --> 00:06:06,365
‫لكني كتبت أني سأجلب ضيفاً!
‫دائماً ما أفعل!

136
00:06:06,449 --> 00:06:08,242
‫أنت قطعياً لم تكتب أنك ستجلب ضيفاً!

137
00:06:08,659 --> 00:06:09,702
‫إن كنت فعلت،

138
00:06:09,786 --> 00:06:10,912
‫كنت اتصلت بك لآخذ اسم الضيف،

139
00:06:10,995 --> 00:06:12,538
‫ليتم تجهيز بطاقة الجلوس.

140
00:06:12,622 --> 00:06:13,790
‫هل اتصلت بك لآخذ اسم ضيفتك؟

141
00:06:13,873 --> 00:06:15,374
‫أهناك بطاقة جلوس مطبوع عليها اسمها؟

142
00:06:15,875 --> 00:06:18,044
‫إنها ليست بحاجة بطاقة جلوس.
‫إنها تعرف اسمها.

143
00:06:18,419 --> 00:06:19,378
‫ماذا ستأكل؟

144
00:06:19,462 --> 00:06:20,797
‫أنت طلبت الدجاج. ماذا طلبت هي؟

145
00:06:20,880 --> 00:06:22,840
‫أترى كيف أن حكايتك مليئة بالثغرات؟

146
00:06:23,841 --> 00:06:27,720
‫بحقك يا "كلاوديا"، نحن أصدقاء قدماء.
‫أليس هناك متسع لشخص آخر بعد؟

147
00:06:27,929 --> 00:06:30,056
‫لا تجعلني أؤذيك يا "تيد".

148
00:06:31,140 --> 00:06:33,643
‫لا أصدق هذا! "كلاوديا" مجنونة!

149
00:06:33,851 --> 00:06:35,686
‫لكن، لنكن عادلين، إنها مثيرة.

150
00:06:35,770 --> 00:06:37,897
‫متأكد أني كتبت سأجلب ضيفاً.

151
00:06:37,980 --> 00:06:39,482
‫- نعم، صحيح.
‫- فعلت!

152
00:06:39,565 --> 00:06:41,567
‫نعم، لا أظنك فعلت. أتعلم لماذا؟

153
00:06:41,776 --> 00:06:44,278
‫لأن في أعماقك، لا تريد الذهاب
‫إلى الزفاف مع من تواعد.

154
00:06:44,487 --> 00:06:47,824
‫مع كلامك الكبير حيال
‫كونك مستعداً للدخول بعلاقة،

155
00:06:47,907 --> 00:06:48,825
‫في أعماقك، أنت أعزب.

156
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
‫إنها إعداداتك الافتراضية.

157
00:06:51,244 --> 00:06:53,913
‫"تيد"، أتعرف ما يوجد في عقلك الباطن؟

158
00:06:53,996 --> 00:06:55,873
‫عظيم، الآن يأتي خطاب "بارني" الصغير.

159
00:06:55,957 --> 00:07:00,503
‫خلف ستارة، في غرفة صغيرة مظلمة
‫يتحكم سرياً بكل حركة تقوم بها؟

160
00:07:00,962 --> 00:07:03,214
‫- "بارني" صغير.
‫- "بارني" صغير.

161
00:07:03,297 --> 00:07:05,216
‫"بارني" صغير.

162
00:07:06,467 --> 00:07:07,760
‫أوتعلم ما قال؟

163
00:07:07,844 --> 00:07:11,597
‫"تيد"، لن تجلب من تواعد لهذا الزفاف.

164
00:07:11,806 --> 00:07:16,936
‫بل ستغازل إشبينات ثملات
‫مع "بارني" ذو الحجم الحقيقي.

165
00:07:17,019 --> 00:07:18,396
‫عجباً. توقف رجاءً.

166
00:07:19,063 --> 00:07:20,690
‫عليّ الاتصال بـ"كلاوديا".
‫إن شرحت لها فقط...

167
00:07:20,773 --> 00:07:22,692
‫"تيد"، لا! انسى الأمر.

168
00:07:22,775 --> 00:07:25,319
‫إنها على وشك الزواج،
‫لديها ما يكفي لتقلق حياله.

169
00:07:25,403 --> 00:07:26,446
‫ماذا سأفعل إذاً؟

170
00:07:26,654 --> 00:07:29,699
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله،
‫أخبر "روبن" أنها لا تستطيع الحضور.

171
00:07:34,370 --> 00:07:35,705
‫لحظة فقط!

172
00:07:38,040 --> 00:07:39,333
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، اسمعي...

173
00:07:39,417 --> 00:07:41,377
‫مهلاً، هناك أمران. أولاً،

174
00:07:41,461 --> 00:07:43,212
‫لقد كنت أحضرها لأجلك طيلة المساء.

175
00:07:43,296 --> 00:07:46,757
‫بشكل بارع وهادئ بالكامل،
‫وليس اندفاعيّ أو بالكاد اندفاعيّ، بل فقط

176
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
‫موضوع اليوم هو، "(تيد) مدهش."

177
00:07:49,010 --> 00:07:50,761
‫وهي تأخذ ما ألمح له.

178
00:07:50,845 --> 00:07:54,307
‫- "ليلي"، هناك مشكلة...
‫- مهلاً، لا. الأمر الثاني هو: الفستان.

179
00:07:54,390 --> 00:07:55,683
‫وجدنا فستاناً.

180
00:07:58,561 --> 00:07:59,520
‫ادخل.

181
00:08:00,646 --> 00:08:01,522
‫إذاً؟

182
00:08:02,315 --> 00:08:04,317
‫هل أظهرت أفضل ما لديّ، أم...

183
00:08:05,485 --> 00:08:06,360
‫هل أظهرت أفضل ما لديّ؟

184
00:08:06,444 --> 00:08:08,154
‫أظنني أظهرت أفضل ما لديّ.

185
00:08:09,655 --> 00:08:10,490
‫عجباً.

186
00:08:10,781 --> 00:08:12,492
‫هذا ما كنت أنتظره.

187
00:08:13,075 --> 00:08:15,912
‫متحمسة جداً للغد.
‫سنحظى بالكثير من المرح.

188
00:08:16,120 --> 00:08:17,497
‫نعم، بخصوص ذلك...

189
00:08:20,166 --> 00:08:21,959
‫سآتي لأخذك بالـ5:00.

190
00:08:29,550 --> 00:08:32,053
‫إذاً؟ الفستان؟

191
00:08:32,136 --> 00:08:34,555
‫- ليس لديّ خيار دعوة ضيفة للزفاف.
‫- ماذا؟

192
00:08:34,722 --> 00:08:35,848
‫رأيت "كلاوديا" صدفة، وأخبرتني

193
00:08:35,932 --> 00:08:37,725
‫إني لم أكتب سأجلب ضيفاً في بطاقة الرد.

194
00:08:38,017 --> 00:08:40,728
‫- لمَ لم تكتب أنك ستحضر ضيفة...؟
‫- لأني كتبت ذلك.

195
00:08:40,895 --> 00:08:43,147
‫- لكن "روبن" متحمسة جداً.
‫- أعرف.

196
00:08:43,231 --> 00:08:45,733
‫- والفستان!
‫- أعرف.

197
00:08:46,359 --> 00:08:48,069
‫حسناً. سندخلها خلسة.

198
00:08:48,277 --> 00:08:50,446
‫لا يمكننا إدخالها خلسة، لسنا نينجا.

199
00:08:50,905 --> 00:08:53,449
‫- ليتنا كنا نينجا.
‫- أعرف.

200
00:08:54,951 --> 00:08:56,202
‫يمكنك الطلب من "ستوارت".

201
00:08:56,577 --> 00:08:57,411
‫أيمكنني فعل ذلك؟

202
00:08:57,620 --> 00:08:58,454
‫بالطبع.

203
00:08:58,538 --> 00:09:00,831
‫لقد كنتما صديقان لوقت طويل.

204
00:09:01,207 --> 00:09:03,292
‫وهو زفافه كذلك بنسبة 40 بالمئة.

205
00:09:04,377 --> 00:09:06,712
‫لست متأكداً، سيكون طلباً صعباً.

206
00:09:06,796 --> 00:09:08,339
‫يا صاح، لا مشكلة إطلاقاً.

207
00:09:08,548 --> 00:09:09,382
‫حقاً؟

208
00:09:09,465 --> 00:09:12,093
‫- بالطبع، كلما ازداد العدد ازدادت البهجة.
‫- عجباً!

209
00:09:12,176 --> 00:09:14,887
‫عجباً، شكراً لأنك متفهّم لهذا،
‫لأنه كما تعلم، "كلاوديا" قالت...

210
00:09:14,971 --> 00:09:16,764
‫نعم. هذا الصباح في التحضير،

211
00:09:16,847 --> 00:09:19,600
‫"كلاوديا" دعت فتاة الزهور
‫ذات الـ7 سنوات بالعاهرة.

212
00:09:20,518 --> 00:09:22,895
‫لذا لا تأخذ الأمر بشكل شخصيّ،
‫إنها متوترة قليلاً.

213
00:09:23,187 --> 00:09:24,730
‫نعم، ليست كهذا بالعادة.

214
00:09:24,814 --> 00:09:25,940
‫لا.

215
00:09:28,568 --> 00:09:31,821
‫أشكرك يا "ستو"! سيكون زفافاً عظيماً.

216
00:09:34,740 --> 00:09:37,285
‫عزيزي، هذه المجلة تقول
‫إن المزيد من الأزواج يختارون

217
00:09:37,368 --> 00:09:39,745
‫القيام بحفلات زفاف غير تقليدية في الغابة.

218
00:09:40,204 --> 00:09:42,832
‫إن قالت مجلة هذا،
‫فعلينا الذهاب والزواج في الغابة،

219
00:09:42,915 --> 00:09:44,458
‫مثل زوج من السناجب.

220
00:09:45,293 --> 00:09:47,420
‫السناجب لا تقيم حفلات زفاف يا "مارشال".

221
00:09:48,170 --> 00:09:50,131
‫وكأن بإمكانك معرفة ذلك.

222
00:09:51,424 --> 00:09:54,051
‫لقد فعلتها. سأصطحبها إلى الزفاف.

223
00:09:54,135 --> 00:09:55,803
‫- جميل!
‫- ماذا؟ كيف؟

224
00:09:55,886 --> 00:09:56,762
‫تحدثت إلى "ستوارت".

225
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
‫فعلتها دون علم العروس.

226
00:09:59,849 --> 00:10:04,478
‫"عش الدبابير هذا غير مؤذٍ.
‫ربما أوخزه بعصا.

227
00:10:04,562 --> 00:10:07,315
‫انظروا، بعض العفاريت!
‫لأذهب وأطعمهم بعد منتصف الليل!"

228
00:10:07,398 --> 00:10:08,816
‫أكنت تعرفين بذلك؟

229
00:10:09,942 --> 00:10:11,485
‫ربما كانت فكرتي.

230
00:10:12,445 --> 00:10:15,114
‫ماذا؟ "ستوارت" ليس لديه رأي؟

231
00:10:15,740 --> 00:10:18,159
‫إذاً فأنت تعترفين.
‫على العريس أن يكون له رأي متساوٍ.

232
00:10:18,659 --> 00:10:21,662
‫نعم، بالطبع،
‫على الأمور التافهة، مثل الضيوف.

233
00:10:22,538 --> 00:10:24,248
‫إذاً بإمكاني أن أدعو من أشاء؟

234
00:10:24,332 --> 00:10:26,792
‫بالطبع، هناك متسع كبير في الغابة.

235
00:10:29,754 --> 00:10:31,005
‫إنها "كلاوديا".

236
00:10:31,672 --> 00:10:34,967
‫- وها قد بدأ.
‫- بحقك، لا يمكن أن يكون بذاك السوء.

237
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
‫هاك، "ليلي"، أجيبي.

238
00:10:37,845 --> 00:10:38,804
‫ماذا؟ لماذا؟

239
00:10:38,888 --> 00:10:41,641
‫لأن كل هذا كان فكرتك.
‫و"كلاوديا" تخيفني.

240
00:10:41,724 --> 00:10:43,309
‫لكن أنت الـ... لكني أريد فقط أن...

241
00:10:45,478 --> 00:10:46,646
‫هاتف "تيد".

242
00:10:46,979 --> 00:10:48,272
‫مرحباً يا "كلاوديا".

243
00:10:49,398 --> 00:10:50,232
‫ماذا؟

244
00:10:50,316 --> 00:10:54,570
‫بيد أني لم أكن هناك،
‫لكن مما سمعت، حصل الأمر كهذا...

245
00:10:54,737 --> 00:10:56,656
‫بالمناسبة يا عزيزتي،
‫"تيد" مر بنا وأخبرته

246
00:10:56,739 --> 00:10:57,990
‫أن بإمكانه جلب من يواعد إلى الزفاف.

247
00:10:58,908 --> 00:10:59,742
‫أنت ماذا؟

248
00:10:59,825 --> 00:11:01,535
‫أخبرته أن بإمكانه
‫جلب من يواعد إلى الزفاف. ليس أمراً جللاً.

249
00:11:01,619 --> 00:11:03,162
‫ليس جللاً؟ لمَ لم تخبرني فقط،

250
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
‫بدل أن تخل بما أقول
‫دائماً في كل مشكلة...

251
00:11:08,584 --> 00:11:12,338
‫...أحاول إظهار بعض المرونة،
‫لكن لا! كل شيء يتمحور حولك!

252
00:11:15,758 --> 00:11:17,551
‫ووالدتك...

253
00:11:20,721 --> 00:11:22,932
‫أتعلمين ماذا؟ ألغي الزفاف!

254
00:11:26,394 --> 00:11:27,478
‫لقد انفصلا!

255
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
‫لست السبب، صحيح؟

256
00:11:32,983 --> 00:11:36,195
‫ووالدي دفع مسبقاً لهذا الزفاف الضخم!

257
00:11:36,278 --> 00:11:38,322
‫سيقتلني!

258
00:11:38,406 --> 00:11:40,241
‫ثم سيقتل "تيد"!

259
00:11:40,324 --> 00:11:42,451
‫ثم أنا سأقتل "تيد".

260
00:11:42,535 --> 00:11:44,537
‫- إنها "روبن".
‫- أجب!

261
00:11:45,329 --> 00:11:47,289
‫- هاتف "ليلي".
‫- "تيد"، أين "ليلي"؟

262
00:11:47,373 --> 00:11:50,084
‫أريد إخبارها
‫عن هذا الحذاء الرائع الذي ابتعته للتو.

263
00:11:50,501 --> 00:11:52,044
‫"ليلي" مشغولة.

264
00:11:52,128 --> 00:11:54,505
‫أردت أن أقول فقط إنه مدهش

265
00:11:54,588 --> 00:11:56,132
‫وإنه سيعجب "تيد".

266
00:11:56,215 --> 00:11:58,759
‫هذا عظيم، سأخبر "ليلي" أن تخبرني.

267
00:11:58,843 --> 00:12:01,679
‫أنصتي، أريد الاستمرار بالحديث حقاً
‫لكن الآن ليس وقتاً جيداً،

268
00:12:01,762 --> 00:12:03,764
‫إذاً أنا متحمس جداً بشأن غد،
‫حسناً، وداعاً.

269
00:12:03,848 --> 00:12:04,849
‫حسناً، وداعاً.

270
00:12:04,932 --> 00:12:08,811
‫اللعنة، لقد ابتاعت حذاءً غالياً.
‫إنها تتطلع لذلك حقاً.

271
00:12:09,186 --> 00:12:11,105
‫- أتظنها معجبة بي؟
‫- "تيد"، ركز!

272
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
‫حسناً، عزيزتي، اهدأي فقط.

273
00:12:14,358 --> 00:12:18,028
‫- أتريدين الذهاب لمكان والحديث؟
‫- أريد الذهاب لمكان والشرب!

274
00:12:18,112 --> 00:12:21,240
‫حسناً، لاقيني في حانة "مكلارين".
‫سأراك هناك.

275
00:12:22,241 --> 00:12:24,577
‫- أشعر بالسوء.
‫- اشعر بالسوء لاحقاً.

276
00:12:24,660 --> 00:12:25,661
‫الآن، علينا إصلاح هذا.

277
00:12:25,744 --> 00:12:27,455
‫"ليلي"، انزلي إلى الحانة وهدئي "كلاوديا".

278
00:12:27,538 --> 00:12:29,915
‫أنا و"تيد" سنذهب ونحاول التحدث مع
‫"ستوارت".

279
00:12:30,458 --> 00:12:31,750
‫أخبري "كلاوديا" أني آسف.

280
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
‫أبدت غاضبة عليّ؟

281
00:12:33,294 --> 00:12:37,423
‫لقد قالت إن لم يحصل الزفاف غداً،
‫فأنت تدين لوالدها بـ400 ألف دولاراً.

282
00:12:38,757 --> 00:12:41,177
‫لنعيد هذين المجنونين لبعضهما.

283
00:12:46,390 --> 00:12:49,727
‫مرحباً يا ذاj العينين الحزينتين. ما أحزنك؟

284
00:12:51,562 --> 00:12:54,231
‫أنا و"ستوارت" انفصلنا للتو.

285
00:12:54,648 --> 00:12:58,777
‫رباه، يؤسفني ذلك جداً. هذا فقط...

286
00:12:58,944 --> 00:13:00,112
‫2 فودكا التوت، رجاءً.

287
00:13:01,530 --> 00:13:05,701
‫- تذكر أني أشرب فودكا التوت.
‫- أذكر؟

288
00:13:06,035 --> 00:13:08,120
‫عندما يتعلق الأمر بك، كيف أنسى؟

289
00:13:11,081 --> 00:13:12,625
‫جميع الفتيات يشربن فودكا التوت.

290
00:13:14,335 --> 00:13:18,130
‫إذاً، أهناك شيء آخر تحتاجينه يا عزيزتي؟

291
00:13:19,632 --> 00:13:21,634
‫معك 400 ألف دولار؟

292
00:13:21,967 --> 00:13:22,885
‫لا.

293
00:13:23,511 --> 00:13:25,054
‫لكن لديّ حضن.

294
00:13:30,726 --> 00:13:31,936
‫شكراً لك.

295
00:13:38,442 --> 00:13:40,986
‫"ستوارت"، لا أدري ما أقول.
‫إن كنت تسببت بهذا بأية طريقة...

296
00:13:41,070 --> 00:13:44,031
‫"تيد"، لعلمك، لقد أسديت إليّ
‫أكبر معروف قام به أحدهم لأجلي إطلاقاً.

297
00:13:44,114 --> 00:13:45,824
‫بحقك يا رجل، أنت لا تعني ذلك.

298
00:13:45,908 --> 00:13:49,245
‫لا، أعنيه، كل هذا جعلني ألاحظ
‫أني أفتقد كوني أعزباً.

299
00:13:49,328 --> 00:13:50,287
‫أفتقد السهر خارجاً،

300
00:13:50,371 --> 00:13:52,540
‫وإحداث الفوضى وعدم تنظيفها.

301
00:13:52,623 --> 00:13:53,958
‫أفتقد امتلاك الإباحيات.

302
00:13:54,667 --> 00:13:55,918
‫- يا صاح، ومن لا يفعل؟
‫- نعم.

303
00:13:56,001 --> 00:13:58,921
‫وكما تعلمان،
‫سأرى عارضة مثيرة جداً وسأفكر،

304
00:13:59,004 --> 00:14:01,507
‫"لمَ أنا مع (كلاوديا)؟
‫يمكننا أن أكون مع تلك."

305
00:14:01,757 --> 00:14:03,008
‫ذلك جنونيّ تماماً!

306
00:14:04,468 --> 00:14:07,137
‫أعني، أنتما الأكثر حظاً.
‫أنت و"كلاوديا" كلاكما...

307
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
‫المغزى هو أني أريد الزواج.

308
00:14:08,847 --> 00:14:11,517
‫أريد أن أستقر،
‫لكن حالياً، هذه ليست هويتي.

309
00:14:11,600 --> 00:14:13,894
‫أنا لست رجلاً ملتزماً. أنا رجل أعزب.

310
00:14:13,978 --> 00:14:15,896
‫"ستوارت"، ليس عليك أن تكون واحداً
‫دون الآخر.

311
00:14:16,730 --> 00:14:18,983
‫الجميع يشعر بهذا الشعور أحياناً.

312
00:14:19,066 --> 00:14:21,402
‫العلاقات ليست سهلة،
‫إنها تتطلب عملاً جاداً.

313
00:14:21,485 --> 00:14:24,864
‫إنها تدور حول التنازل،
‫والنضوج سوياً، وكل هراء "دكتور فيل".

314
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‫كيف تعرف؟ أنت لست متزوجاً حتى.

315
00:14:26,782 --> 00:14:29,660
‫حسناً، اسأل هذا الرجل.
‫إنه مع "ليلي" منذ 9 سنوات.

316
00:14:29,743 --> 00:14:31,453
‫إنه الخبير. هذا الرجل يعرف العلاقات.

317
00:14:31,537 --> 00:14:32,371
‫أخبره يا "مارشال".

318
00:14:34,331 --> 00:14:35,541
‫"ستوارت"، لا تتزوّج.

319
00:14:35,624 --> 00:14:36,709
‫- يا صاح...
‫- ماذا؟

320
00:14:36,792 --> 00:14:38,043
‫انظر، أنا آسف.

321
00:14:38,544 --> 00:14:39,879
‫أن تكونا ثنائيّ أمر صعب.

322
00:14:39,962 --> 00:14:43,215
‫والالتزام وتقديم التضحيات، إنه أمر صعب.

323
00:14:43,299 --> 00:14:45,843
‫لكن إن كنت مع الشخص الصحيح، فالأمر سهل.

324
00:14:46,260 --> 00:14:48,596
‫أن تنظر إلى تلك الفتاة وتعرف
‫أنها كل ما تريد حقاً من الحياة،

325
00:14:48,679 --> 00:14:52,057
‫على ذلك أن يكون أسهل شيء بالعالم،
‫وإن لم يكن كذلك،

326
00:14:52,558 --> 00:14:53,976
‫إذاً فهي ليست المنشودة.

327
00:14:54,059 --> 00:14:55,269
‫أنا آسف.

328
00:15:00,274 --> 00:15:02,526
‫تعرف أني لا أملك 400 ألف دولاراً، صحيح؟

329
00:15:04,320 --> 00:15:06,739
‫ربما دخلنا بالعلاقة ونحن صغار جداً.

330
00:15:06,822 --> 00:15:09,491
‫ربما تلك كانت المشكلة.

331
00:15:09,575 --> 00:15:12,578
‫أعني، أنا بالـ28 من العمر،

332
00:15:12,661 --> 00:15:16,415
‫وكنت دائماً مع رجل واحد فقط.

333
00:15:17,917 --> 00:15:20,878
‫ذلك فقط، ذلك...

334
00:15:20,961 --> 00:15:23,839
‫كأسين آخرين من الفودكا بالتوت، رجاءً!

335
00:15:25,633 --> 00:15:29,094
‫"كلاوديا"، كل شيء سيكون على ما يرام.

336
00:15:31,263 --> 00:15:35,559
‫أشكرك على الاستماع يا "بارني".
‫هذا يعني الكثير لي حقاً.

337
00:15:36,560 --> 00:15:40,397
‫أليس من الغريب أننا قابلنا بعضنا هكذا؟

338
00:15:41,231 --> 00:15:45,861
‫روحان، بمستويان متعادلان من الجاذبية،

339
00:15:46,445 --> 00:15:52,493
‫كلاهما ملائمان لبعضهما
‫كقطعتين من أحجية جذابة جداً.

340
00:15:53,285 --> 00:15:54,286
‫أبداً لا.

341
00:15:57,081 --> 00:16:00,501
‫"كلاوديا" ستتزوج غداً، وأقسم لك،

342
00:16:00,584 --> 00:16:03,712
‫إن أمسكت بك
‫تستنشق ذات الهواء الذي تستنشقه،

343
00:16:03,796 --> 00:16:06,715
‫سآخذ الجوزتين التي تعتبرهما خصيتين،

344
00:16:06,799 --> 00:16:09,385
‫وسأعصرهما بشدة
‫تجعل عيناك تخرجان من مكانهما،

345
00:16:09,468 --> 00:16:11,637
‫ومن ثم سأطعمها لك مثل العنب!

346
00:16:12,596 --> 00:16:14,014
‫مهلاً، عيناي أم خصيتاي؟

347
00:16:14,848 --> 00:16:15,683
‫واحدة من كلاهما.

348
00:16:15,766 --> 00:16:18,143
‫لا بأس!

349
00:16:18,477 --> 00:16:19,520
‫"كلاوديا".

350
00:16:20,354 --> 00:16:21,480
‫"ستوارت".

351
00:16:21,647 --> 00:16:22,898
‫أنا آسفة جداً.

352
00:16:22,982 --> 00:16:24,024
‫أنا آسف جداً أيضاً.

353
00:16:24,108 --> 00:16:26,443
‫- أنا أحبك.
‫- أحبك أيضاً يا حبيبتي.

354
00:16:27,111 --> 00:16:28,362
‫"مارشال" و"تيد" أعاداني إلى رشدي.

355
00:16:28,445 --> 00:16:31,156
‫وعندما أخبرني "مارشال" بألا أتزوج بك،
‫جعلني ذلك أدرك أني...

356
00:16:31,490 --> 00:16:34,535
‫- "مارشال" قال ماذا؟
‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك!

357
00:16:34,618 --> 00:16:37,663
‫جعلني أدرك مقدار حبي لك.
‫هذان الشابان أعادانا لبعضنا.

358
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
‫حسناً، أنا هادئة.

359
00:16:54,346 --> 00:16:56,515
‫إذاً ماذا عن موضوع ضيفتي؟

360
00:16:58,726 --> 00:17:00,144
‫لا!

361
00:17:00,227 --> 00:17:03,188
‫تطلّب الأمر 3 فودكا توت إضافية
‫لكبح "كلاوديا"،

362
00:17:03,772 --> 00:17:07,192
‫لكن في النهاية، وافقت بسرور
‫على السماح لي بجلب "روبن".

363
00:17:09,945 --> 00:17:11,405
‫لا تزالين مدهشة.

364
00:17:12,156 --> 00:17:14,491
‫أنت مدهش.
‫انظروا من أظهر أفضل ما لديه أيضاً.

365
00:17:14,575 --> 00:17:15,659
‫نعم.

366
00:17:15,993 --> 00:17:17,661
‫فكرت بترك أفضل ما لديّ في المنزل،

367
00:17:17,745 --> 00:17:20,122
‫لكني عرفت أني لا أريد الوصول
‫وأدرك أني أحتاجه

368
00:17:20,205 --> 00:17:21,665
‫ويتوجب عليّ الرجوع لجلبه.

369
00:17:21,749 --> 00:17:23,792
‫لذا، نعم، جلبت أفضل ما عندي.

370
00:17:25,627 --> 00:17:26,587
‫آسفة.

371
00:17:29,631 --> 00:17:30,716
‫مرحباً؟

372
00:17:32,509 --> 00:17:33,552
‫يا إلهي. الليلة؟

373
00:17:33,969 --> 00:17:34,803
‫أنت تمزح.

374
00:17:35,179 --> 00:17:36,597
‫يريدون أن أذيع الأخبار الليلة.

375
00:17:37,639 --> 00:17:38,474
‫حقاً؟

376
00:17:39,058 --> 00:17:41,226
‫كمذيعة أخبار؟

377
00:17:42,728 --> 00:17:44,438
‫ماذا حصل لـ"ساندي"؟

378
00:17:44,897 --> 00:17:46,106
‫حسناً.

379
00:17:46,565 --> 00:17:48,817
‫حسناً، بالطبع.
‫في أي وقت تريد مني أن...؟

380
00:17:48,901 --> 00:17:49,777
‫بالحال؟

381
00:17:52,404 --> 00:17:53,238
‫افعليها.

382
00:17:55,616 --> 00:17:56,575
‫افعليها.

383
00:17:58,535 --> 00:18:03,874
‫حسناً، أحتاج 5 دقائق لأبدل ملابسي،
‫وسأتصل بك من سيارة الأجرة...

384
00:18:13,425 --> 00:18:14,343
‫إذاً، اعترفي.

385
00:18:14,927 --> 00:18:18,097
‫هذا الزفاف داخليّ ورائع.

386
00:18:18,472 --> 00:18:20,933
‫أحببت فطائر السرطان. فقد كانت شهية.

387
00:18:21,391 --> 00:18:22,476
‫فطائر السرطان كانت رائعة.

388
00:18:22,559 --> 00:18:24,144
‫لا بد أن نقدمها في زفافنا.

389
00:18:24,228 --> 00:18:25,354
‫بالتأكيد.

390
00:18:26,063 --> 00:18:26,897
‫أنت.

391
00:18:27,314 --> 00:18:28,440
‫لقد اتفقنا على شيء للتو.

392
00:18:28,899 --> 00:18:31,068
‫هل بدأنا للتو بالتخطيط لزفافنا؟

393
00:18:31,568 --> 00:18:32,611
‫أظننا فعلنا.

394
00:18:35,739 --> 00:18:37,825
‫لا بد أن نحضر صلصة التغميس البنية.

395
00:18:37,908 --> 00:18:40,619
‫خلت أن الصلصة الحمراء كانت رائعة.

396
00:18:40,702 --> 00:18:43,580
‫رباه، هل وُلدت بلا حاسة تذوق؟

397
00:18:45,249 --> 00:18:46,291
‫ماذا؟

398
00:18:46,792 --> 00:18:47,626
‫أحبك.

399
00:18:54,675 --> 00:18:57,427
‫الخبر التالي،
‫هل هناك أفاعي تعيش في جدرانكم؟

400
00:18:57,511 --> 00:19:00,764
‫الجواب قد يفاجئكم... بعد الفاصل.

401
00:19:08,021 --> 00:19:10,524
‫يا رجل، أتعرف شيئاً؟
‫إن "ستوارت" بطلي الجديد.

402
00:19:10,941 --> 00:19:12,901
‫إن كان باستطاعته الحصول على فتاة تقييم 9،

403
00:19:13,193 --> 00:19:15,737
‫فبإمكاني أنا الحصول على فتاة تقييم 16.

404
00:19:15,821 --> 00:19:16,864
‫ماذا تعني بـ16؟

405
00:19:17,573 --> 00:19:19,074
‫الاثنتان بتقييم 8 هناك.

406
00:19:20,200 --> 00:19:21,201
‫نعم.

407
00:19:22,161 --> 00:19:22,995
‫مرحباً يا "تيد".

408
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
‫"كلاوديا".

409
00:19:24,413 --> 00:19:26,165
‫أردنا فقط التقاط صورة

410
00:19:26,248 --> 00:19:28,625
‫مع المرأة التي أوشكت على إنهاء علاقتنا.

411
00:19:28,709 --> 00:19:29,751
‫نعم، أين هي؟

412
00:19:32,129 --> 00:19:33,714
‫لم تستطع القدوم.

413
00:19:37,009 --> 00:19:38,010
‫ما المضحك؟

414
00:19:38,093 --> 00:19:40,554
‫خطط لزفاف، وسترى.

415
00:19:45,184 --> 00:19:46,018
‫انظر إلى ذلك.

416
00:19:46,935 --> 00:19:49,188
‫هكذا يُفترض بالعلاقة أن تكون.
‫مثل ذلك تماماً.

417
00:19:49,771 --> 00:19:51,356
‫سهلة وبسيطة

418
00:19:51,982 --> 00:19:53,984
‫الأمر ليس كذلك مع "روبن".

419
00:19:54,735 --> 00:19:59,698
‫العلاقة ليست سهلة،
‫وفي مرحلة ما يجب أن تكون سهلة.

420
00:20:00,824 --> 00:20:03,785
‫بالحديث عن السهولة... الإشبينات يا "تيد".

421
00:20:03,869 --> 00:20:05,495
‫الإشبينات.

422
00:20:05,579 --> 00:20:07,873
‫بالمناسبة، كدت أنسى.

423
00:20:07,956 --> 00:20:09,374
‫وجدنا هذه.

424
00:20:09,458 --> 00:20:10,417
‫"بطاقة رد السيد (تيد موزبي)"

425
00:20:10,500 --> 00:20:11,376
‫"سآتي بمفردي"

426
00:20:14,922 --> 00:20:16,506
‫لم أختر أن أحضر ضيفاً.

427
00:20:17,174 --> 00:20:19,843
‫- لقد كنت محقاً.
‫- بالطبع كنت محقاً.

428
00:20:21,428 --> 00:20:22,638
‫أنا أعزب.

429
00:20:23,639 --> 00:20:24,848
‫ربما هذا ما أنا عليه.

430
00:20:25,349 --> 00:20:27,559
‫وأتعلم ماذا؟ أحب كوني أعزباً.

431
00:20:27,643 --> 00:20:30,145
‫- كون المرء أعزباً هو الأفضل.
‫- نعم، تسهر خارجاً قدر ما تشاء.

432
00:20:30,479 --> 00:20:31,313
‫لا ترد على أحد.

433
00:20:31,396 --> 00:20:33,899
‫والعالم أجمع مليء بالاحتمالات اللامتناهية.

434
00:20:33,982 --> 00:20:36,151
‫لا تضطر أبداً للذهاب إلى السوق الشعبي.

435
00:20:41,031 --> 00:20:43,533
‫حسناً. لنقم ببعض الحسابات هنا.

436
00:20:43,909 --> 00:20:47,496
‫الطاولة 6 عليها 3 إشبينات: تقييم 8 و8 و7.

437
00:20:48,038 --> 00:20:52,626
‫أنا مستعد لإعطائك واحدة من الـ8،
‫مقللاً حسبتي إلى 15،

438
00:20:52,709 --> 00:20:54,962
‫ما يعني أنك مدين لي...

439
00:20:55,045 --> 00:20:59,925
‫إذاً ها نحن ذا، شابان أعزبان،
‫نقوم بالأعمال الاعتيادية للشباب العازبين.

440
00:21:00,425 --> 00:21:02,344
‫لسبب ما، سمحت لنفسي بالاعتقاد

441
00:21:02,427 --> 00:21:04,763
‫بأن هذه الليلة ستكون نقطة تحوّل،

442
00:21:04,846 --> 00:21:09,017
‫أن هذه الليلة هي الليلة
‫التي ستبدأ بها حياتي الحقيقية أخيراً.

443
00:21:09,685 --> 00:21:10,936
‫الأمر المضحك هو...

444
00:21:11,645 --> 00:21:13,146
‫أني لم أكن مخطئاً بالكامل.

445
00:21:19,987 --> 00:21:23,198
‫لأن تلك الليلة كانت مجرد بداية.

446
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
‫ترجمة: "هبة روزه"

