﻿1
00:00:14,639 --> 00:00:18,268
‫أيها الولدان، في الحياة الكثير
‫من اللحظات الرومنسية الكبيرة.

2
00:00:18,351 --> 00:00:20,103
‫وتجعل الحياة تستحق أن تُعاش.

3
00:00:20,186 --> 00:00:23,189
‫لكن إليكما المشكلة: اللحظات تمر،

4
00:00:23,273 --> 00:00:25,900
‫ويكمن بالقرب من هذه اللحظات

5
00:00:25,984 --> 00:00:29,904
‫أمر قاس وحقير ودنيء يسمى الواقع.

6
00:00:30,238 --> 00:00:32,490
‫وبذلك، في عام 2006،

7
00:00:32,574 --> 00:00:35,243
‫في ليلة زفاف "كلاوديا" و"ستوارت"،

8
00:00:35,326 --> 00:00:37,078
‫الواقع كان العدو.

9
00:00:37,162 --> 00:00:39,164
‫عجباً. كتائب السلام؟

10
00:00:39,247 --> 00:00:41,624
‫نعم، أبحر غداً. لعامان.

11
00:00:43,293 --> 00:00:46,921
‫تعرفين، البعض يقولون إن كتائب السلام
‫هي أنبل ما يمكن للإنسان فعله.

12
00:00:47,005 --> 00:00:52,093
‫أقول لهؤلاء، "أهي كذلك؟"
‫وبالعادة يقولون، "نعم، هي كذلك."

13
00:00:52,927 --> 00:00:56,514
‫"بارني"، إنهم محقون تماماً.
‫ليت هناك شيء بإمكاني فعله.

14
00:00:57,015 --> 00:00:59,726
‫"تانيا"... ممتن جداً لقولك ذلك.

15
00:01:01,519 --> 00:01:04,189
‫لم يكن هذا
‫ما توقعت أن تنتهي عليه هذه الليلة.

16
00:01:04,856 --> 00:01:08,068
‫كان يُفترض أن تكون هذه
‫لحظتي الكبيرة مع "روبن".

17
00:01:08,526 --> 00:01:10,070
‫لكن الواقع حال دون ذلك.

18
00:01:10,945 --> 00:01:14,491
‫تلقت "روبن" اتصالاً طارئاً
‫بأن تقدم أخبار الساعة الـ11:00.

19
00:01:14,574 --> 00:01:15,867
‫لقد كانت فرصتها الكبيرة.

20
00:01:16,159 --> 00:01:18,661
‫وأنا ذهبت إلى الزفاف وحيداً.

21
00:01:19,037 --> 00:01:21,664
‫ثم، بينما لم أكن أتوقع...

22
00:01:32,008 --> 00:01:35,053
‫مرحباً، أين اختفيت ليلة أمس؟

23
00:01:35,136 --> 00:01:38,556
‫حظيت بأروع ليلة إطلاقاً.

24
00:01:38,640 --> 00:01:41,184
‫أعرف عما تتحدث.
‫تلك الكعكة. أفضل كعكة تناولتها إطلاقاً.

25
00:01:41,267 --> 00:01:43,019
‫جدياً، ردة فعل معدتي كان،

26
00:01:43,102 --> 00:01:44,687
‫"أنت يا صاح، لا أعرف ما الذي تأكله،

27
00:01:44,771 --> 00:01:46,731
‫لأنه ليس لديّ عيون، لكنه رائع تماماً،

28
00:01:46,815 --> 00:01:48,441
‫لذا استمر بإنزاله عبر المريء."

29
00:01:48,858 --> 00:01:50,860
‫نعم، أعرف. ردة فعل معدتي كان،

30
00:01:50,944 --> 00:01:54,114
‫"يا صديقتي،
‫نحن لا نتماشى دائماً، لكن تلك الكعكة..."

31
00:01:54,197 --> 00:01:55,156
‫"ليلي".

32
00:01:56,032 --> 00:01:59,452
‫صحيح. "أروع ليلة إطلاقاً،" انطلق.

33
00:02:00,120 --> 00:02:02,288
‫أتعلم، يجب أن أخبرك، لديّ قاعدة.

34
00:02:03,039 --> 00:02:04,499
‫أنا لا أواعد أبداً في حفلات الزفاف.

35
00:02:05,500 --> 00:02:07,627
‫أخمن أن هذه القاعدة لم تكن موجودة سابقاً.

36
00:02:07,877 --> 00:02:11,214
‫حسناً، إليك الأمر،
‫تلك اللحظات الرومنسية الكبيرة،

37
00:02:11,297 --> 00:02:14,050
‫تكون عظيمة عند حصولها،
‫لكنها ليست حقيقية.

38
00:02:14,259 --> 00:02:16,845
‫بالضبط، مثل الآن،

39
00:02:16,928 --> 00:02:18,221
‫عندما رأيتك تؤدين رقصة الدجاجة هناك،

40
00:02:18,304 --> 00:02:20,932
‫لن أكذب عليك، إنها صاعقة كبيرة جداً.

41
00:02:21,599 --> 00:02:24,644
‫عليك رؤيتي أؤدي الرقص الإيقاعي.
‫ستنحني لي إعجاباً.

42
00:02:25,145 --> 00:02:27,063
‫من المحزن أن ذلك من طبعي.

43
00:02:27,522 --> 00:02:29,732
‫لكني أعرف الآن أن ذلك مجرد سراب.

44
00:02:29,816 --> 00:02:31,234
‫نظرات الالتزام.

45
00:02:31,317 --> 00:02:32,152
‫بالضبط.

46
00:02:32,235 --> 00:02:34,863
‫وهذا باختصار، سبب عدم محاولتي مغازلتك.

47
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
‫هذه ليست مغازلة؟

48
00:02:36,656 --> 00:02:38,241
‫ماذا، تظنين هذه مغازلة؟

49
00:02:38,324 --> 00:02:40,118
‫صدقيني، كنت لتعرفي المغازلة.

50
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
‫الذين على بُعد 10 طاولات
‫سيعرفون حركات المغازلة.

51
00:02:42,787 --> 00:02:44,497
‫هذا مؤسف جداً.

52
00:02:44,664 --> 00:02:45,874
‫أعرف ما تعنين.

53
00:02:46,583 --> 00:02:49,502
‫أتعلم، أظن أن لديّ حلاً.

54
00:02:49,752 --> 00:02:50,962
‫مُهتم بسماعه.

55
00:02:51,045 --> 00:02:54,674
‫لأمهد الأمر، نحن لن ننام سوياً الليلة.

56
00:02:54,883 --> 00:02:55,842
‫أقل اهتماماً بسماعه.

57
00:02:57,051 --> 00:02:58,678
‫- أكملي.
‫- حسناً.

58
00:02:58,887 --> 00:03:02,181
‫الشيء الذي يُفشل الأمر دائماً
‫هو اليوم التالي.

59
00:03:02,473 --> 00:03:04,267
‫صحيح؟ إذاً...

60
00:03:04,726 --> 00:03:07,186
‫لمَ لا نستثني ذاك الجزء؟

61
00:03:07,437 --> 00:03:08,396
‫ماذا تعنين؟

62
00:03:08,479 --> 00:03:13,484
‫ما أعنيه هو أني هنا وأنت هنا،
‫وهذا زفاف رومنسيّ كبير،

63
00:03:13,568 --> 00:03:17,196
‫لمَ لا نرقص فقط ونحظى بوقت رائع،

64
00:03:17,363 --> 00:03:20,116
‫ثم عندما ينتهي، لا نرى بعضنا مجدداً أبداً.

65
00:03:22,368 --> 00:03:24,537
‫- إلا إن...
‫- لا، دون استثناء.

66
00:03:25,163 --> 00:03:28,458
‫لا عناوين أو أرقام هواتف، ولا حتى اسمينا.

67
00:03:29,459 --> 00:03:34,213
‫الليلة سنخلق ذكرى لن تتشوه أبداً.

68
00:03:34,923 --> 00:03:37,592
‫ثم عندما نصبح عجوزان شائبان،

69
00:03:37,967 --> 00:03:41,888
‫سنذكر هذه الليلة وستكون مثالية.

70
00:03:43,598 --> 00:03:44,641
‫عجباً.

71
00:03:46,726 --> 00:03:48,102
‫- حسناً، موافق.
‫- حسناً.

72
00:03:48,186 --> 00:03:50,063
‫أخمّن أننا سنحتاج أسماءً مزيفة؟

73
00:03:51,606 --> 00:03:53,608
‫يمكنك مناداتي "باتر كاب".

74
00:03:54,192 --> 00:03:57,737
‫سعيد بلقائك يا "باتر كاب".
‫أنا "لاندو كالريسين".

75
00:03:59,489 --> 00:04:02,200
‫عجباً، هذا مشوق نوعاً ما.
‫اسمينا سيبقيان إلى الأبد سراً...

76
00:04:02,283 --> 00:04:04,494
‫"تيد". حصلت على إشبينة.

77
00:04:04,577 --> 00:04:06,579
‫"تيد"، انظر يا "تيد"،
‫الإشبينة الثانية الأكثر إثارة.

78
00:04:06,663 --> 00:04:07,914
‫"تيد"، انظر. أراك يا "تيد".

79
00:04:12,001 --> 00:04:12,877
‫إذاً، أنا "تيد".

80
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
‫"فيكتوريا".

81
00:04:15,713 --> 00:04:17,548
‫- لكن لا أسماء عائلات.
‫- لا أسماء عائلات.

82
00:04:20,260 --> 00:04:22,220
‫ما مشكلتك؟

83
00:04:22,303 --> 00:04:26,391
‫يا صاح، هذه فقط، فكرة مخبولة.

84
00:04:26,599 --> 00:04:28,017
‫لا، لقد كانت رائعة.

85
00:04:28,101 --> 00:04:29,936
‫حظيت بليلة عظيمة ولن أراها مجدداً،

86
00:04:30,019 --> 00:04:31,229
‫ويستحيل إفساد ذلك.

87
00:04:31,980 --> 00:04:33,606
‫"تيد"، كيف أشرح هذا لك؟

88
00:04:35,233 --> 00:04:37,193
‫ليلة أمس أكلت أفضل كعكة في حياتي.

89
00:04:37,277 --> 00:04:38,778
‫الآن، أتظن أني
‫سأدع تلك الكعكة تخرج من حياتي؟

90
00:04:38,861 --> 00:04:40,822
‫أبداً. سأكتشف أي مخبز
‫حضر تلك الكعكة،

91
00:04:40,905 --> 00:04:42,782
‫ثم سأذهب لجلب المزيد من الكعك.

92
00:04:43,366 --> 00:04:44,951
‫تلك الكعكة نالت منك حقاً، لا؟

93
00:04:45,535 --> 00:04:46,494
‫إنها تطاردني.

94
00:04:47,996 --> 00:04:49,998
‫إذاً، ماذا حصل تالياً؟

95
00:04:50,290 --> 00:04:51,207
‫حسناً.

96
00:04:52,041 --> 00:04:53,251
‫قُررت القواعد الأساسي.

97
00:04:53,960 --> 00:04:56,963
‫الآن لنرى بعض حركات المغازلة
‫التي سمعت عنها الكثير.

98
00:05:03,803 --> 00:05:05,179
‫مهلاً.

99
00:05:06,222 --> 00:05:07,265
‫لنقدّم معروفاً لجميع العزباوات

100
00:05:07,348 --> 00:05:10,226
‫في هذا الحفل ونسرق باقة الأزهار.

101
00:05:10,393 --> 00:05:13,813
‫نعم، لكننا سنحتاج إلى تضليل.

102
00:05:14,397 --> 00:05:16,858
‫- قبلة!
‫- قبلة!

103
00:05:18,026 --> 00:05:20,987
‫- قبلة!
‫- اذهبي.

104
00:05:21,070 --> 00:05:24,198
‫إذاً فإن ذلك ما جرى لباقة الأزهار.

105
00:05:24,282 --> 00:05:28,244
‫أتعلم، هذا لصالح "فيكتوريا"
‫فإنها تقليد شرير.

106
00:05:28,661 --> 00:05:29,871
‫ألن تحملي باقة في زفافك؟

107
00:05:29,954 --> 00:05:32,290
‫بالتأكيد، سآخذ باقة الأزهار تلك

108
00:05:32,373 --> 00:05:35,835
‫وأرميها للحشد وأصرخ،
‫"ازحفن لأجلها أيتها العاهرات!"

109
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
‫هذا ما تفعله الفتيات فقط.

110
00:05:39,630 --> 00:05:41,215
‫إذاً، أين ذهبتما؟

111
00:05:52,268 --> 00:05:53,770
‫- جميل جداً.
‫- نعم؟

112
00:05:56,731 --> 00:05:57,982
‫حسناً، لا أعرف حقاً الرقص الإيقاعي.

113
00:05:58,066 --> 00:05:59,609
‫لم أحزر حقاً.

114
00:06:01,903 --> 00:06:05,031
‫من المؤسف أنك لن تنالين بعضه الليلة.

115
00:06:05,323 --> 00:06:08,659
‫- إن أردت بعضه، فبإمكاني الحصول عليه.
‫- لا، لا يمكنك.

116
00:06:09,577 --> 00:06:10,912
‫أنت رجل.

117
00:06:11,537 --> 00:06:13,081
‫- يمكنني الحصول على بعضه.
‫- يمكنك ذلك تماماً.

118
00:06:19,045 --> 00:06:20,379
‫لن نتبادل القبل الليلة.

119
00:06:23,007 --> 00:06:26,511
‫إن تبادلنا القبل، سيصبح كل هذا واقعياً.

120
00:06:26,594 --> 00:06:28,930
‫قد تستخدم لسانك كثيراً.

121
00:06:29,514 --> 00:06:32,642
‫قد لا أستخدمه كفاية.
‫ثم فجأة، تُبطل التعويذة.

122
00:06:32,725 --> 00:06:34,936
‫سأستخدم لساني بالقدر المناسب تماماً.

123
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟

124
00:06:41,025 --> 00:06:45,321
‫أفضل جزء في أي قبلة أولى هو ما يؤدي إليها.

125
00:06:45,738 --> 00:06:51,994
‫اللحظة ما قبل تلامس الشفاه.
‫إنها أشبه بالضرب على الطبل.

126
00:06:52,203 --> 00:06:58,084
‫إذاً، ماذا إن قمنا الليلة
‫بالالتزام بلحظة ضرب الطبل؟

127
00:07:00,169 --> 00:07:01,921
‫- حسناً.
‫- لكن لا يمكننا التقبيل.

128
00:07:03,381 --> 00:07:04,590
‫حسناً.

129
00:07:24,944 --> 00:07:26,112
‫ضرب على الطبل؟

130
00:07:26,487 --> 00:07:27,321
‫أهذا كل شيء؟

131
00:07:28,322 --> 00:07:31,701
‫إذاً، ماذا، أقلتما عمت مساءً لبعضكما،
‫وعدتما إلى المنزل و...

132
00:07:32,118 --> 00:07:33,911
‫وأديتما ضرب الطبل على انفراد؟

133
00:07:34,912 --> 00:07:37,206
‫"تيد"، يا لك من أخرق!

134
00:07:37,290 --> 00:07:39,292
‫أعني، تبدو هذه الفتاة رائعة.

135
00:07:39,375 --> 00:07:40,793
‫لقد كانت رائعة تماماً.

136
00:07:41,127 --> 00:07:45,506
‫لقد كانت رائعة ومسلية،
‫وتواصلنا بشكل جيد جداً،

137
00:07:45,590 --> 00:07:46,924
‫ولن أراها مجدداً أبداً.

138
00:07:49,302 --> 00:07:50,803
‫اللعنة، يجب أن أراها مجدداً!

139
00:07:50,887 --> 00:07:52,096
‫- نعم!
‫- نعم!

140
00:07:53,222 --> 00:07:55,224
‫إذاً، لنبدأ بالعمل يا رجل.
‫ماذا غير ذلك تعرف عنها؟

141
00:07:55,308 --> 00:07:57,977
‫لا شيء.
‫اسمها "فيكتوريا" وهذا كل شيء.

142
00:07:58,060 --> 00:07:59,645
‫مهلاً، "كلاوديا" تعرف.

143
00:07:59,729 --> 00:08:01,147
‫"كلاوديا" في شهر عسلها.

144
00:08:01,230 --> 00:08:03,232
‫ستعود بعد أسبوعين. اتصل بها حينها.

145
00:08:03,316 --> 00:08:06,235
‫نعم، أسبوعين. فكرة جيدة.
‫سأتصل بها الآن.

146
00:08:06,319 --> 00:08:08,988
‫لا يا "تيد"، يُمنع العبث بشهر العسل.

147
00:08:09,071 --> 00:08:11,407
‫نعم، بحقك يا صاح. اسألها عن الكعكة.

148
00:08:14,911 --> 00:08:15,828
‫"تيد"؟

149
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
‫مرحباً يا "كلاوديا"!

150
00:08:17,246 --> 00:08:19,665
‫زفاف رائع ونذور جميلة وأمور مؤثرة.

151
00:08:19,749 --> 00:08:21,000
‫كيف هو شهر العسل؟

152
00:08:21,083 --> 00:08:22,919
‫اسمعي، أتصل لأن
‫ليلة أمس التقيت بهذه الفتاة،

153
00:08:23,002 --> 00:08:24,670
‫وكنت أتساءل إن كنت تملكين...

154
00:08:24,754 --> 00:08:28,049
‫لا بد أنك تمازحني!

155
00:08:28,132 --> 00:08:29,258
‫ها نحن ذا.

156
00:08:29,342 --> 00:08:34,096
‫قبل 24 ساعة،
‫كنت ترجوني لتحضر فتاة أخرى إلى زفافي،

157
00:08:34,180 --> 00:08:35,640
‫والآن تخطيتها؟

158
00:08:36,724 --> 00:08:37,850
‫لقد تخطيتها؟

159
00:08:39,018 --> 00:08:40,811
‫ما كان اسمها؟
‫أهي ابنة عمي السمينة "ليندزي"؟

160
00:08:40,895 --> 00:08:42,522
‫لا تُحرج فهي لديها عينان جميلتان.

161
00:08:43,105 --> 00:08:45,691
‫لا، اسمها "فيكتوريا". لا أعرف اسم عائلتها.

162
00:08:46,025 --> 00:08:50,071
‫لحسن حظك، أحفظ قائمة الضيوف
‫تلك من أولها إلى آخرها.

163
00:08:50,530 --> 00:08:51,447
‫الحمد لله.

164
00:08:52,031 --> 00:08:54,617
‫لسوء حظك،
‫لم تكن هناك "فيكتوريا" في زفافي.

165
00:08:54,700 --> 00:08:55,535
‫وداعاً يا "تيد".

166
00:09:05,795 --> 00:09:07,296
‫لم تكن هناك "فيكتوريا" في الزفاف.

167
00:09:08,047 --> 00:09:10,633
‫ربما استخدمت اسماً مزيفاً ثانٍ.

168
00:09:10,716 --> 00:09:14,303
‫- إنها ماهرة جداً.
‫- ربما كانت شبحاً.

169
00:09:14,929 --> 00:09:16,806
‫لهذا لم ترد تقبيلك.

170
00:09:16,889 --> 00:09:19,517
‫لأنك ستمر من خلالها
‫وتشعر بالبرد الشديد للحظة.

171
00:09:19,600 --> 00:09:21,894
‫يا إلهي، خطرت ببالي فكرة رائعة لسيناريو.

172
00:09:21,978 --> 00:09:24,188
‫"مارشال"، هي لم تكن شبحاً!

173
00:09:24,689 --> 00:09:25,940
‫أعرف أنها لم تكن شبحاً.

174
00:09:26,023 --> 00:09:28,985
‫لقد حملت باقة زهور،
‫ما يثبت أن لها جسداً محسوساً.

175
00:09:30,152 --> 00:09:32,363
‫مهلاً! كانت تجلس بقرب بعض الإشبينات.

176
00:09:32,446 --> 00:09:34,574
‫لا بد أنها جلست حول طاولتهن.
‫ربما يعرفن من كانت.

177
00:09:34,657 --> 00:09:37,034
‫عظيم. إذاً كيف نتواصل مع الإشبينات؟

178
00:09:41,414 --> 00:09:44,083
‫يُستحسن أن لديك سبباً وجيهاً،
‫أنا على وشك الدخول بمرحلة "النرفانا".

179
00:09:44,166 --> 00:09:45,543
‫بالمناسبة،
‫عليّ أن أحصل لك على رقم "نرفانا".

180
00:09:45,626 --> 00:09:47,587
‫إذ تقدم جلسات تدليك رائعة، ما رأيك؟

181
00:09:47,670 --> 00:09:48,671
‫"بارني"!

182
00:09:50,089 --> 00:09:53,134
‫أعرف قوانين النُزل، إنها مزحة!

183
00:09:53,968 --> 00:09:56,554
‫أنصت يا "بارني"،
‫رأيتك تحادث تلك الإشبينة ليلة أمس.

184
00:09:56,637 --> 00:09:57,888
‫هل حصلت على رقم هاتفها؟

185
00:09:58,347 --> 00:09:59,599
‫تعرف أني فعلت.

186
00:09:59,682 --> 00:10:02,184
‫عظيم! أريدك أن تتصل بها لأجلي.

187
00:10:02,268 --> 00:10:05,354
‫- تعرف أني لن أفعل.
‫- لمَ لا؟

188
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
‫لأننا تضاجعنا منذ ليلة أمس فقط.

189
00:10:07,773 --> 00:10:09,650
‫لا يمكنني الاتصال بالفتاة في اليوم التالي.

190
00:10:09,734 --> 00:10:12,570
‫عليّ الانتظار على الأقل، إلى الأبد.

191
00:10:12,653 --> 00:10:14,864
‫عجباً! لن أتصل بها أبداً.

192
00:10:15,406 --> 00:10:17,575
‫كما أنها تظنني في طريقي إلى "الهند".

193
00:10:17,825 --> 00:10:20,536
‫بحقك يا "بارني"، إن ذلك لهدف سامٍ.

194
00:10:21,370 --> 00:10:24,040
‫أن يهلع "تيد" على فتاة أخرى

195
00:10:24,123 --> 00:10:26,292
‫بالضبط ليس هدفاً سامياً.

196
00:10:26,375 --> 00:10:28,252
‫آسف يا صاح،
‫ليتني أقدر على مساعدتك، لكن يداي مقيدتان.

197
00:10:28,544 --> 00:10:30,671
‫لا، مهلاً، حصل ذلك ليلة أمس.

198
00:10:32,965 --> 00:10:34,842
‫حسناً يا "بارني"، سأخبرك بما سأفعله.

199
00:10:35,301 --> 00:10:40,056
‫إن أجريت هذه المكالمة
‫سأرافقك إلى الملاكمة النسائية.

200
00:10:41,223 --> 00:10:42,600
‫- حقاً؟
‫- نعم.

201
00:10:42,683 --> 00:10:45,978
‫لكنك لطالما قلت أن فتيات الملاكمة النسائية
‫ليسوا مثيرات ولا يجدن الملاكمة.

202
00:10:46,395 --> 00:10:47,688
‫مُستعد ليُثبت خطئي.

203
00:10:48,689 --> 00:10:50,149
‫- الليلة؟
‫- الليلة.

204
00:10:50,232 --> 00:10:51,275
‫اتصل.

205
00:10:51,942 --> 00:10:54,570
‫نعم، "تانيا"، ظهر أني
‫لن أغادر مع كتائب السلام حتى الغد.

206
00:10:55,863 --> 00:10:57,281
‫نعم، أعرف. هذا سيئ.

207
00:10:57,365 --> 00:10:59,617
‫قلّت أيام مساعدتي للناس.

208
00:11:00,326 --> 00:11:02,328
‫على أية حال، هناك فتاة،
‫ألديك فكرة من تكون؟

209
00:11:03,454 --> 00:11:04,413
‫ابقي على الخط.

210
00:11:04,497 --> 00:11:06,999
‫أي نوع من الأحذية كانت...
‫لا يا "تانيا"، إنه رجل.

211
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
‫لن يعرف أي نوع من الأحذية كانت ترتدي.

212
00:11:09,418 --> 00:11:10,378
‫بالواقع...

213
00:11:10,586 --> 00:11:12,213
‫بالله عليك.

214
00:11:13,047 --> 00:11:13,923
‫أنت!

215
00:11:16,217 --> 00:11:17,510
‫إذاً ماذا تريدين أن نفعل تالياً؟

216
00:11:17,593 --> 00:11:19,428
‫لا تفكري. أول ما يخطر ببالك.

217
00:11:21,597 --> 00:11:24,475
‫أمسك هذا...

218
00:11:24,642 --> 00:11:25,851
‫وهذا.

219
00:11:29,105 --> 00:11:30,481
‫ها هي ذا.

220
00:11:31,023 --> 00:11:35,194
‫جليّ أنها كانت ترتدي حذاءً بنياً

221
00:11:36,237 --> 00:11:38,072
‫عليه ندفات ثلج صغيرة.

222
00:11:40,032 --> 00:11:41,909
‫نعم، يبدو لطيفاً.

223
00:11:42,660 --> 00:11:44,078
‫ألديك فكرة من...؟

224
00:11:45,246 --> 00:11:48,207
‫شكراً على أية حال. نعم، أنت اهتمي...

225
00:11:48,290 --> 00:11:49,125
‫ما الذي...؟

226
00:11:49,625 --> 00:11:50,459
‫الليلة؟

227
00:11:50,543 --> 00:11:54,338
‫سأبحر مبكراً، لذا لن أتمكن من المبيت،

228
00:11:54,422 --> 00:11:55,464
‫لكن، نعم، بالطبع، أود ذلك.

229
00:11:56,465 --> 00:11:58,259
‫حسناً، سأحادثك لاحقاً.

230
00:11:58,759 --> 00:12:00,719
‫آسف يا "تيد"، لن أتمكن
‫من حضور الملاكمة النسائية الليلة.

231
00:12:00,803 --> 00:12:01,720
‫أتفهّم ذلك.

232
00:12:02,221 --> 00:12:04,306
‫حسناً، دعونا لا نفقد الأمل.

233
00:12:04,390 --> 00:12:07,101
‫اتصل بالفندق. ربما كانت تمكث هناك.

234
00:12:07,184 --> 00:12:10,229
‫سنجعلهم يتفقدون سجل التسجيل
‫لأي فتاة تدعى "فيكتوريا".

235
00:12:10,312 --> 00:12:13,190
‫- أو ربما اسم شهرتها "فيكي" أو "توري..."
‫- أو "اكتور".

236
00:12:14,733 --> 00:12:17,278
‫على الأرجح ليس "اكتور".

237
00:12:19,447 --> 00:12:20,698
‫لا، أتعلمان ماذا؟

238
00:12:20,823 --> 00:12:21,824
‫هذا مُقدر.

239
00:12:21,907 --> 00:12:23,367
‫لا يُفترض بي رؤية هذه الفتاة مجدداً.

240
00:12:23,451 --> 00:12:26,954
‫كان ذاك المغزى من وراء الليلة.
‫لقد أُنقذت للتو من نفسي.

241
00:12:27,037 --> 00:12:28,831
‫- لنشرب الكثير من الجعة.
‫- موافق.

242
00:12:29,373 --> 00:12:31,250
‫وظننت أن تلك نهاية الحكاية.

243
00:12:31,333 --> 00:12:32,334
‫لكن من ثم...

244
00:12:37,131 --> 00:12:39,633
‫أهلاً! ها هي المذيعة!

245
00:12:39,717 --> 00:12:40,759
‫كيف كان الأمر؟

246
00:12:40,843 --> 00:12:41,677
‫لا أعرف.

247
00:12:41,760 --> 00:12:44,138
‫لمَ لا تسألين
‫مذيعة الأخبار البديلة في نهاية الأسبوع؟

248
00:12:44,221 --> 00:12:48,517
‫"روبن"؟ أشكرك يا "روبن"!
‫كان ذلك رائعاً. سأعود إليك يا "روبن".

249
00:12:48,601 --> 00:12:50,769
‫تهانينا! هذا رائع جداً!

250
00:12:50,978 --> 00:12:53,105
‫نعم، شعرت بالسوء حقاً
‫لأني تخليت عن "تيد".

251
00:12:53,189 --> 00:12:55,441
‫لا تقلقي حيال ذلك حتى. بالحقيقة...

252
00:12:55,524 --> 00:12:57,776
‫ثم أخبرتها "ليلي" بكامل الحكاية،

253
00:12:57,943 --> 00:13:01,322
‫حتى وصلت إلى الحذاء البني
‫بندفات الثلج الصغيرة عليه.

254
00:13:01,405 --> 00:13:02,239
‫ومع نهاية الحكاية...

255
00:13:04,200 --> 00:13:05,117
‫ماذا؟

256
00:13:06,118 --> 00:13:07,369
‫أعرف من تكون.

257
00:13:16,170 --> 00:13:19,298
‫تعرفين من تكون؟
‫لكنك لم تكوني في الزفاف حتى.

258
00:13:20,090 --> 00:13:23,093
‫بالواقع، كنت هناك نوعاً ما.

259
00:13:23,385 --> 00:13:24,220
‫ماذا؟

260
00:13:24,887 --> 00:13:27,139
‫بعد النشرة الإخبارية، كنت شديدة الحماس

261
00:13:27,223 --> 00:13:30,518
‫وقررت مفاجأة "تيد"
‫بالذهاب إلى غرفة الاستقبال.

262
00:13:43,072 --> 00:13:44,740
‫اللعنة!

263
00:13:45,074 --> 00:13:48,118
‫توقفي! بحق جهنم؟

264
00:13:48,953 --> 00:13:49,912
‫مرحباً؟

265
00:13:50,621 --> 00:13:51,580
‫هل أنت بخير بالداخل؟

266
00:13:51,914 --> 00:13:53,874
‫نعم، أنا بخير...

267
00:13:54,458 --> 00:13:56,835
‫مجرد حساسية أو شيء ما.

268
00:13:56,919 --> 00:13:58,295
‫أنا بخير.

269
00:14:00,214 --> 00:14:03,717
‫اسمعي، أتريدين البكاء هنا بالخارج؟

270
00:14:03,968 --> 00:14:05,844
‫قيل لي إني أقدم حضنات ممتازة.

271
00:14:05,928 --> 00:14:07,471
‫أشكرك.

272
00:14:08,222 --> 00:14:11,600
‫لكني لا أبكي حقاً أمام الناس أو...

273
00:14:12,268 --> 00:14:14,228
‫أبكي إطلاقاً، بالعموم.

274
00:14:14,603 --> 00:14:17,022
‫رباه، هذا مقرف.

275
00:14:17,773 --> 00:14:20,526
‫أيخرج الجميع مخاطاً
‫بهذا القدر عندما يبكون؟

276
00:14:20,860 --> 00:14:23,863
‫أنت تتحدثين إلى رفيقة مخاط.

277
00:14:26,699 --> 00:14:27,867
‫إذاً، لماذا تبكين؟

278
00:14:28,534 --> 00:14:30,911
‫لأن لديك مشاعر لـ"تيد".

279
00:14:31,745 --> 00:14:33,956
‫لا أعرف، ربما؟

280
00:14:34,164 --> 00:14:38,002
‫حسناً، ما مشكلتكما؟ جدياً!

281
00:14:38,085 --> 00:14:42,089
‫هو يعجبك وأنت تعجبينه. كونا سوياً إذاً!

282
00:14:42,172 --> 00:14:44,717
‫رباه! السعادة ليست بتلك الصعوبة!

283
00:14:44,800 --> 00:14:46,594
‫انظري، حسناً، نعم.

284
00:14:46,677 --> 00:14:49,930
‫لقد بكيت في الحمام وكان ذلك غريباً.

285
00:14:50,014 --> 00:14:51,974
‫لكن هذا لا يعني أني واقعة بحب الرجل.

286
00:14:52,641 --> 00:14:55,311
‫الحقيقة هي، لا أعرف كيف أشعر.

287
00:14:55,519 --> 00:14:56,770
‫بلا، تعرفين!

288
00:14:56,854 --> 00:14:59,398
‫رأيته مع شخص آخر وبكيت حيال الأمر؟

289
00:14:59,481 --> 00:15:03,944
‫خمني ماذا؟ هذه ماهية شعورك.
‫تلك تماماً ماهية شعورك.

290
00:15:05,571 --> 00:15:07,740
‫حسناً، لا بأس.
‫لديّ مشاعر نحوه. سعيدة؟

291
00:15:08,198 --> 00:15:09,742
‫نوعاً ما، نعم.

292
00:15:11,577 --> 00:15:13,412
‫لكن ذلك لا يغير شيئاً.

293
00:15:13,913 --> 00:15:17,917
‫لا أزال لا أريد الزواج
‫وهو لا يزال... "تيد".

294
00:15:18,667 --> 00:15:22,171
‫ما عليّ فعله هو إخباره فقط
‫من هي "فيكتوريا" ليكون سعيداً.

295
00:15:22,713 --> 00:15:26,675
‫أو يمكنك إخباره أنك معجبة به
‫ثم بإمكان كليكما أن يكون سعيداً.

296
00:15:27,509 --> 00:15:28,928
‫سأذهب لإيجاده.

297
00:15:30,471 --> 00:15:31,430
‫تمهلي.

298
00:15:32,514 --> 00:15:34,350
‫أي الأمرين ستخبرينه؟

299
00:15:35,225 --> 00:15:36,685
‫ليس لديّ فكرة.

300
00:15:37,853 --> 00:15:39,438
‫وإليكما الجزء الأروع.

301
00:15:39,521 --> 00:15:42,942
‫لأني أخبرتها بأني حولت
‫كل أموالي إلى دولارات هندية،

302
00:15:43,025 --> 00:15:45,945
‫أعطني 50 دولاراً
‫لآخذ سيارة أجرة إلى المطار.

303
00:15:46,028 --> 00:15:48,864
‫هذا صحيح. لقد دُفع لي لقاء الجنس.

304
00:15:49,865 --> 00:15:51,200
‫عليّ حقاً منح هذا المال لكتائب السلام.

305
00:15:51,283 --> 00:15:52,785
‫لقد فعلوا الكثير لأجلي مؤخراً.

306
00:15:53,327 --> 00:15:55,621
‫- مرحباً يا شباب.
‫- مرحباً.

307
00:15:56,622 --> 00:15:57,998
‫"تيد"، أيمكنني الحديث إليك بالخارج قليلاً؟

308
00:15:58,248 --> 00:16:00,209
‫نعم، بالطبع. ما الجديد؟

309
00:16:01,251 --> 00:16:03,253
‫عليّ إخبارك بشيء.

310
00:16:05,255 --> 00:16:06,298
‫رد فقط.

311
00:16:07,466 --> 00:16:08,300
‫مرحباً؟

312
00:16:08,384 --> 00:16:10,052
‫"تيد"؟ معك "ستوارت".

313
00:16:10,135 --> 00:16:12,513
‫عروسي المحبوبة تود إخبارك بشيء.

314
00:16:17,685 --> 00:16:22,064
‫"تيد"، آسفة لأني أقفلت الخط عليك سابقاً.

315
00:16:22,147 --> 00:16:25,401
‫زوجي الجديد وفودكا التوت،

316
00:16:25,484 --> 00:16:29,279
‫الذي كلف 10,50 دولارات
‫في حانة المطار اللعين...

317
00:16:29,363 --> 00:16:31,490
‫متى ستحط هذه الطائرة؟

318
00:16:31,573 --> 00:16:32,533
‫عزيزتي؟

319
00:16:35,411 --> 00:16:40,791
‫...ساعدوني على أن أدرك
‫أني أحياناً أتصرف كالمجنونة،

320
00:16:40,958 --> 00:16:45,004
‫ولا أريد لزوجي الجديد
‫أن يظن أنني مجنونة.

321
00:16:45,337 --> 00:16:47,297
‫لا بأس يا "كلاوديا"، لا تقلقي حيال الأمر.

322
00:16:47,715 --> 00:16:50,676
‫"مارشال" أراد أن يعرف
‫من أين طلبتما الكعكة.

323
00:16:51,260 --> 00:16:52,261
‫الكعكة؟

324
00:16:54,304 --> 00:16:55,681
‫لمَ لا تأخذين هذه؟

325
00:16:57,558 --> 00:17:00,477
‫- يبدو أن بإمكانك الاستفادة منها.
‫- أشكرك.

326
00:17:00,728 --> 00:17:02,104
‫أنت لطيفة جداً.

327
00:17:02,479 --> 00:17:05,816
‫إذاً هل أنت صديقة العروس أم العريس؟

328
00:17:05,983 --> 00:17:08,027
‫جلبناها من مخبز في وسط المدينة.

329
00:17:08,318 --> 00:17:09,528
‫بالحقيقة ليس أيهما.

330
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
‫اسمه مخبوزات "باتر كاب".

331
00:17:11,613 --> 00:17:13,490
‫سعيد بلقائك يا "بارت كاب".

332
00:17:13,615 --> 00:17:14,867
‫أنا حضّرت الكعكة.

333
00:17:17,953 --> 00:17:19,580
‫إنها من حضّر الكعكة.

334
00:17:28,964 --> 00:17:30,424
‫مخبوزات "باتر كاب".

335
00:17:30,507 --> 00:17:33,177
‫لم تكون في قائمة الضيوف
‫لأنها لم تكن ضيفة.

336
00:17:33,260 --> 00:17:34,553
‫هي من حضّر الكعكة.

337
00:17:34,887 --> 00:17:38,432
‫هي من حضّر تلك الكعكة؟
‫"تيد" هذه الفتاة المنشودة.

338
00:17:38,974 --> 00:17:41,977
‫عليك الزواج منها. اليوم.
‫عليها الانتقال للعيش معنا.

339
00:17:42,644 --> 00:17:43,896
‫سأذهب إلى ذاك المخبز.

340
00:17:43,979 --> 00:17:45,147
‫لا، لا تفعل ذلك.

341
00:17:45,230 --> 00:17:46,732
‫حبيبتي، عمَ تتحدثين؟

342
00:17:47,733 --> 00:17:50,694
‫نعم، طيلة اليوم
‫كنت تزعجينني لأجد هذه الفتاة.

343
00:17:50,903 --> 00:17:55,240
‫أظن فقط أنها ربما ليست معجبة جداً بك.

344
00:17:55,324 --> 00:17:58,494
‫ولهذا لم تعطك رقمها.

345
00:17:59,369 --> 00:18:03,123
‫"روبن"؟ أتودين إضافة شيء؟

346
00:18:04,666 --> 00:18:05,709
‫نعم.

347
00:18:06,585 --> 00:18:07,419
‫"تيد"...

348
00:18:11,256 --> 00:18:12,257
‫اذهب وفز بها.

349
00:18:12,800 --> 00:18:14,301
‫سأذهب، سأفوز.

350
00:18:14,384 --> 00:18:16,261
‫"تيد"، يا إلهي.
‫أحب هذه اللحظة. أتعرف لماذا؟

351
00:18:16,345 --> 00:18:18,138
‫لأني سأقولها، وهذه المرة،
‫في الواقع ستقول نعم.

352
00:18:18,222 --> 00:18:21,016
‫أمستعد؟ مستعد لقول نعم؟
‫"تيد" ارتدي البدلة.

353
00:18:21,100 --> 00:18:22,059
‫نعم!

354
00:18:22,434 --> 00:18:24,937
‫- لا.
‫- بحقك!

355
00:18:26,980 --> 00:18:28,482
‫أظن أننا ابتعدنا لمدة.

356
00:18:28,565 --> 00:18:32,069
‫ذلك مؤسف جداً.
‫كنت آمل الحصول على رقصة أخيرة.

357
00:18:54,341 --> 00:18:55,592
‫نعم، أنا كذلك.

358
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
‫آسف لأني عرفت بما كنت تفكرين به للتو.

359
00:18:58,178 --> 00:18:59,638
‫عجباً، بمَ كنت أفكر؟

360
00:19:00,472 --> 00:19:03,100
‫"اللعنة،
‫إنه يبدو وسيماً جداً بهذه البدلة."

361
00:19:04,059 --> 00:19:05,853
‫- كشفتني. أنت ماهر.
‫- نعم.

362
00:19:06,937 --> 00:19:08,272
‫تعرفين، لا أبدو هكذا كل يوم.

363
00:19:09,064 --> 00:19:11,150
‫في عطلة أسبوع حقيقية،
‫"تيد" الحقيقي يرتدي بنطال جينز

364
00:19:11,233 --> 00:19:13,652
‫وقميص عليه بقع فاتحه.

365
00:19:14,862 --> 00:19:17,489
‫"تيد" الحقيقي يبدو مثيراً حقاً.

366
00:19:19,199 --> 00:19:21,201
‫للأسف لن أتمكن من رؤيته.

367
00:19:27,291 --> 00:19:29,459
‫مخبوزات "باتر كاب". هذا هو.

368
00:19:29,543 --> 00:19:32,421
‫حظ جيد يا صاح. اجلب لي كعكة مكوّبة.

369
00:19:35,591 --> 00:19:38,177
‫"تيد"؟ ألا تزال معنا؟

370
00:19:51,190 --> 00:19:52,774
‫أخبريني باسم عائلتك.

371
00:19:56,570 --> 00:19:58,822
‫تعرفين أن هناك غلطة صغيرة في خطتنا.

372
00:19:58,906 --> 00:20:00,073
‫ما هي؟

373
00:20:00,616 --> 00:20:02,910
‫سأعود إلى المنزل الليلة
‫مع الكثير من الذكريات العظيمة

374
00:20:02,993 --> 00:20:04,870
‫وذكرى واحدة سيئة حقاً.

375
00:20:06,121 --> 00:20:08,248
‫ذكراك وأنت تسيرين خارجة من ذاك الباب.

376
00:20:12,461 --> 00:20:13,629
‫يا "تيد".

377
00:20:14,129 --> 00:20:15,172
‫نعم؟

378
00:20:16,632 --> 00:20:18,175
‫أغمض عيناك.

379
00:20:19,259 --> 00:20:20,594
‫وعد للـ5.

380
00:20:24,139 --> 00:20:25,140
‫1...

381
00:20:26,099 --> 00:20:27,184
‫2...

382
00:20:28,060 --> 00:20:29,269
‫3...

383
00:20:30,771 --> 00:20:32,105
‫4...

384
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
‫5.

385
00:20:47,162 --> 00:20:52,834
‫وحتى يوم موتنا سنذكر
‫كل ما في تلك الليلة على أنه كان مثالياً.

386
00:20:54,044 --> 00:20:55,504
‫ربما كلينا بحاجة ذلك.

387
00:20:56,088 --> 00:21:00,008
‫أعني، الكثير من الأمور تأخذ منحناً
‫خاطئاً بالحياة لكن هذا ليس منها.

388
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
‫ستكون دائماً،

389
00:21:02,844 --> 00:21:06,682
‫قصة صافية رائعة بشكل محض.

390
00:21:07,933 --> 00:21:10,394
‫وإن دخلت إلى هناك،
‫سأسرق من كلينا...

391
00:21:10,477 --> 00:21:13,188
‫العداد يعمل يا صاح.
‫افعلها أو دعنا ننصرف.

392
00:21:13,272 --> 00:21:14,606
‫نعم، سأذهب.

393
00:21:39,298 --> 00:21:40,841
‫الحمد لله.

394
00:22:10,495 --> 00:22:12,914
‫ترجمة: "هبة روزة"

