﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:07,090
‫أيها الولدان، هناك أمر
‫قد لا تعرفانه عن العمّ "مارشال"،

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,384
‫هو أنه كان دائماً بارع في الألعاب.

3
00:00:09,551 --> 00:00:10,969
‫أعني، إنه لا يهزم.

4
00:00:11,052 --> 00:00:12,053
‫"جين"!

5
00:00:14,139 --> 00:00:15,724
‫"ياتزي"!

6
00:00:16,266 --> 00:00:17,100
‫"بوكر"!

7
00:00:18,518 --> 00:00:20,854
‫لا يجب عليك أن تقول "بوكر" عندما تفوز.

8
00:00:20,937 --> 00:00:22,772
‫أعلم، لكنني أستمتع بقولها.

9
00:00:23,273 --> 00:00:25,984
‫وأخيراً وافقنا جميعاً
‫أن يدير "مارشال" الألعاب

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,360
‫بدل من أن يلعبها.

11
00:00:27,694 --> 00:00:30,488
‫والتي بدت له كأننا نقول،
‫"اخترع لعبتك الخاصة."

12
00:00:30,864 --> 00:00:33,533
‫تُسمى "مارشغيمون".

13
00:00:33,908 --> 00:00:36,411
‫إنها تجمع أفضل المواصفات من أفضل الألعاب.

14
00:00:36,494 --> 00:00:38,705
‫لعبة "كاندي لاند"، "آي نيفر"، "بكتشوناري"،

15
00:00:38,830 --> 00:00:39,831
‫ومن الواضح لعبة "باك غيمون".

16
00:00:40,165 --> 00:00:41,708
‫لا، إنها مقرفة.

17
00:00:42,333 --> 00:00:44,627
‫اقتبست الجزء الجيد منها
‫وهو استخدامها للطاولة.

18
00:00:44,711 --> 00:00:47,464
‫وتركت الباقي في القمامة حيث تنتمي.

19
00:00:48,631 --> 00:00:50,759
‫أنا متشوّقة جداً لأن "فيكتوريا" قادمة.

20
00:00:51,134 --> 00:00:52,635
‫سأذهب لأبتاع لكم الشراب.

21
00:00:53,052 --> 00:00:55,221
‫حسناً، أريد أن أعرض عليكم
‫بعض القواعد الإجرائية لهذه الليلة.

22
00:00:55,305 --> 00:01:00,435
‫"بارني"، أنا معجب بـ"فيكتوريا" كثيراً،
‫لذا لا تقل أشياء محرجة...

23
00:01:00,518 --> 00:01:01,811
‫لا تقل أيّ شيء.

24
00:01:02,562 --> 00:01:05,398
‫ويا رفاق، أنا لم أخبر "فيكتوريا"

25
00:01:05,482 --> 00:01:07,525
‫أنني كنت أكن المشاعر لـ"روبن"،

26
00:01:07,609 --> 00:01:12,197
‫- لذا يمكننا تجنب...
‫- حسناً، كم أنت مخادع.

27
00:01:12,447 --> 00:01:13,573
‫تجعلني أتعهد

28
00:01:13,656 --> 00:01:15,658
‫أن أحسن تصرفي أمام صديقتك الحميمة،

29
00:01:15,742 --> 00:01:18,119
‫بينما أنت تكذب عليها من اليوم الأول.

30
00:01:19,079 --> 00:01:20,038
‫عذراً.

31
00:01:21,247 --> 00:01:22,248
‫مرحباً، مستودع الأرجل؟

32
00:01:22,332 --> 00:01:23,917
‫نعم، صديقي "تيد" يحتاج إلى شيء ليقف عليه.

33
00:01:25,210 --> 00:01:28,129
‫إذاً لا يوجد شيء له ليقف عليه؟
‫حسناً، شكراً جزيلاً.

34
00:01:29,339 --> 00:01:33,426
‫"تيد"، ألا تستحق "فيكتوريا" أن تعرف
‫أنك كنت تكنّ المشاعر لـ"روبن"؟

35
00:01:34,552 --> 00:01:38,348
‫أشعر بالتردد حيال إخبارها عن قصة العودة.

36
00:01:38,723 --> 00:01:41,267
‫لا، جعلتك تقسم على التكتم عن هذا الأمر.

37
00:01:41,601 --> 00:01:44,979
‫أشم رائحة قذرة، ما هي قصة العودة؟

38
00:01:45,063 --> 00:01:46,940
‫لا شيء، إنها لا شيء.

39
00:01:47,023 --> 00:01:48,483
‫وبمناسبة الحديث عن القذارة،

40
00:01:48,566 --> 00:01:50,485
‫هل يمكنني ضمان
‫حسن تصرفكما أمام "فيكتوريا"؟

41
00:01:50,819 --> 00:01:52,946
‫نحن؟ ماذا يمكن أن نفعل؟

42
00:01:53,446 --> 00:01:56,783
‫انظرا، أنتما الاثنان تتصرفان مثل والداي

43
00:01:56,866 --> 00:01:58,493
‫اللذان في الحقيقة انتقلت
‫إلى هنا لأبتعد عنهما.

44
00:01:59,119 --> 00:02:02,163
‫على أيّ حال، هل يمكننا تجاوز
‫التحقيق التقليدي

45
00:02:02,247 --> 00:02:03,581
‫لصديقتي الحميمة الليلة؟

46
00:02:04,582 --> 00:02:05,750
‫- حسناً.
‫- حسناً.

47
00:02:05,875 --> 00:02:08,753
‫- شكراً لكما .
‫- عليّ الذهاب لمساعدة "روبن".

48
00:02:08,837 --> 00:02:09,671
‫حسناً.

49
00:02:11,631 --> 00:02:13,049
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

50
00:02:13,424 --> 00:02:16,386
‫هل ستكونين بخير
‫عندما نتسكع مع "فيكتوريا" الليلة؟

51
00:02:16,845 --> 00:02:18,638
‫بالطبع، إنها رائعة.

52
00:02:19,764 --> 00:02:21,975
‫ماذا؟ بسبب الأشياء التي قلتها
‫عن أنني معجبة بـ"تيد"؟

53
00:02:22,058 --> 00:02:23,393
‫لا، إن "فيكتوريا" رائعة.

54
00:02:24,227 --> 00:02:26,437
‫إنها مرحة ومتحررة، إنها رائعة.

55
00:02:27,438 --> 00:02:29,357
‫لقد قلت "إنها رائعة" مرات كثيرة،
‫أليس كذلك؟

56
00:02:29,440 --> 00:02:30,817
‫لا بد أنك تكرهين تلك السافلة كثيراً.

57
00:02:32,527 --> 00:02:36,614
‫لكن إذا رميتم النرد وحصلتم على أرقام
‫متشابهة بينما تكون مجاور لغابة النعناع،

58
00:02:36,698 --> 00:02:39,826
‫عندها ستكون "تتصرف مثل (مارشال)"
‫وكل رقائق البطاطا خاصتك تعود إلى القدر.

59
00:02:39,909 --> 00:02:44,831
‫وتذكروا،
‫إذا سألتم السؤال "ماذا؟" عندها...

60
00:02:45,206 --> 00:02:47,458
‫سيتوجب عليكم الشرب، هل فهمتم؟

61
00:02:48,626 --> 00:02:50,169
‫لا أعلم عما تتحدث.

62
00:02:50,253 --> 00:02:52,297
‫حسناً، لا، سنبدأ اللعبة
‫وستفهمونها يا رفاق.

63
00:02:52,463 --> 00:02:53,506
‫سنبدأ بالمستجدة.

64
00:02:53,673 --> 00:02:54,757
‫- ارمي النرد.
‫- حسناً.

65
00:02:56,342 --> 00:02:59,679
‫3! حصلت على السيرة الذاتية.

66
00:02:59,762 --> 00:03:02,015
‫الآن، يتوجب عليك أن تجيبي على سؤال شخصي

67
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
‫عن حياتك العاطفية،
‫وأجيبي بصدق كي نكمل اللعبة.

68
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
‫"مارشال"، بربّك.

69
00:03:06,060 --> 00:03:08,396
‫هي التي حصلت على الرقم 3.

70
00:03:10,648 --> 00:03:11,482
‫"فيكتوريا".

71
00:03:11,983 --> 00:03:15,403
‫"هل سبق لك أن قمت
‫بالخيانة خلال علاقة عاطفية؟"

72
00:03:15,486 --> 00:03:17,030
‫عجباً، إنه سؤال جيد.

73
00:03:17,113 --> 00:03:19,198
‫- انظري، لست مضطرة للإجابة.
‫- لا بأس.

74
00:03:20,742 --> 00:03:24,495
‫حسناً، حظيت بعلاقة سيئة في خلال الجامعة.

75
00:03:24,579 --> 00:03:27,206
‫ووجدت نفسي أقبّل شاباً في حفلة

76
00:03:27,749 --> 00:03:32,295
‫في إحدى الليالي، وشعرت بالسوء حيال ذلك،
‫لذا اعترفت بذلك وانفصلنا.

77
00:03:34,172 --> 00:03:37,383
‫"فيكتوريا"، كان ذلك جواباً صادقاً وناضجاً.

78
00:03:37,467 --> 00:03:39,552
‫يمكنك التقدم إلى جبل "جامدروب".

79
00:03:41,638 --> 00:03:44,891
‫إذاً يا "فيكتوريا"،
‫هل سبق وحاولت العودة لذلك الشاب؟

80
00:03:45,058 --> 00:03:47,727
‫- ماذا؟
‫- لقد قلت "ماذا،" عليك أن تشربي!

81
00:03:49,562 --> 00:03:53,524
‫"بارني"، بالمناسبة، لقد ذهبت إلى حفلة
‫في البناية الجديدة في شارع 82.

82
00:03:53,608 --> 00:03:55,193
‫والمضيفة قالت إنها تعرفك.

83
00:03:55,276 --> 00:03:57,528
‫ما هو اسمها؟ "شارون"؟ "شانون"؟

84
00:03:57,612 --> 00:03:58,655
‫"شانون"؟

85
00:03:59,614 --> 00:04:01,032
‫"شانون"...

86
00:04:01,491 --> 00:04:04,118
‫لا، لا أتذكر فتاة بذلك الاسم.

87
00:04:04,285 --> 00:04:06,663
‫حقاً؟ في الواقع لقد أعطتني
‫شريط فيديو لأعطيك...

88
00:04:06,746 --> 00:04:07,914
‫أين الشريط؟

89
00:04:10,500 --> 00:04:12,418
‫حسناً، سأذهب لأحضره.

90
00:04:12,502 --> 00:04:14,671
‫جيد، حسناً، لا يهم.

91
00:04:15,046 --> 00:04:17,840
‫حسناً يا "روبن"، دورك.

92
00:04:19,592 --> 00:04:21,094
‫5!

93
00:04:21,177 --> 00:04:26,099
‫سيرة ذاتية أخرى
‫للاعب الذي على يسارك، والذي يكون...

94
00:04:26,182 --> 00:04:27,600
‫"فيكتوريا"!

95
00:04:27,684 --> 00:04:29,310
‫بالطبع.

96
00:04:29,435 --> 00:04:31,020
‫"فيكتوريا".

97
00:04:31,104 --> 00:04:35,692
‫"كم صديقاً حميماً كان لديك
‫قبل أن تبدأي بمواعدة (تيد)؟"

98
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
‫انتظر، هل مكتوب في البطاقة "تيد"؟

99
00:04:37,402 --> 00:04:41,197
‫حسناً، أصدقاء حميمون...
‫أعتقد أنه كان لديّ 2 فقط.

100
00:04:41,364 --> 00:04:42,198
‫إنذار لوجود امرأة محتشمة.

101
00:04:43,783 --> 00:04:48,496
‫حسناً، كانوا الأصدقاء الجديين، ولكنني
‫كنت أواعد شبان آخرين خلال هذه الفترة.

102
00:04:48,579 --> 00:04:50,540
‫إنذار لوجود فاسقة.

103
00:04:53,793 --> 00:04:56,504
‫عظيم، ها هو ذا،
‫شكراً يا "ليلي"، أنت رائعة.

104
00:05:05,555 --> 00:05:07,390
‫عجباً، انظروا لهذا.

105
00:05:07,473 --> 00:05:10,435
‫حطّت "روبن" في مستنقع الشوكولاتة،
‫هذه 5 رقائق بطاطا لي.

106
00:05:10,727 --> 00:05:13,604
‫شكراً لك! وأخيراً،
‫هناك شخص ما فهم لعبة "مارشغيمون".

107
00:05:14,147 --> 00:05:16,691
‫"بارني"، ماذا كان في الشريط؟

108
00:05:17,025 --> 00:05:18,609
‫من المؤسف أنك لن تعرفي ذلك أبداً.

109
00:05:18,693 --> 00:05:19,527
‫اللعنة!

110
00:05:19,610 --> 00:05:23,948
‫لو قمت فقط بإعطائك شريطاً مزيفاً
‫وأخفيت الشريط الأصلي في حقيبتي.

111
00:05:24,032 --> 00:05:26,326
‫انتظروا، هذا بالضبط ما فعلته.

112
00:05:26,451 --> 00:05:28,119
‫- ماذا؟
‫- اشرب!

113
00:05:29,454 --> 00:05:33,750
‫في الواقع، كنت تتصرف بغرابة شديدة بشأنه،
‫لذا أعطيتك شريط تخرج "تيد" بدلاً منه.

114
00:05:33,916 --> 00:05:35,001
‫لذا علينا تشغيله؟

115
00:05:35,585 --> 00:05:38,004
‫- أعطيني إياه، أعطيني... "تيد"!
‫- شغلي الشريط! شغليه!

116
00:05:38,254 --> 00:05:39,464
‫حسناً.

117
00:05:40,590 --> 00:05:42,133
‫لا يمكنني تصديق هذا.

118
00:05:45,344 --> 00:05:48,556
‫"شانون"! أنا أحبك!

119
00:05:49,223 --> 00:05:50,558
‫أحبك كثيراً.

120
00:05:53,102 --> 00:05:55,813
‫ماذا عن تغييرنا للعالم معاً؟

121
00:05:56,397 --> 00:05:58,441
‫لا تقولي لي إنك نسيت ذلك.

122
00:05:58,524 --> 00:06:00,276
‫أنا لم أنساه.

123
00:06:03,279 --> 00:06:08,826
‫"هل سأرى قوس قزح آخر مجدداً؟

124
00:06:09,327 --> 00:06:15,458
‫هل سيحلق النسر خلال هذه العاصفة من البلاء؟

125
00:06:15,541 --> 00:06:20,838
‫عزيزتي، أرجوك لا تذهبي

126
00:06:22,965 --> 00:06:25,384
‫هناك لصة في القصر ولقد سرقت كل حبي

127
00:06:25,468 --> 00:06:27,512
‫هناك لصة في القصر ولقد..."

128
00:06:37,438 --> 00:06:38,481
‫هل جربت أن تتصل على هاتفه؟

129
00:06:38,815 --> 00:06:40,066
‫نعم، لقد تركت له رسالتين.

130
00:06:40,149 --> 00:06:44,070
‫لقد فتشت عنه في نادي السيجار،
‫وفي نادي "لاستي ليوبارد"، ولم يكن هناك.

131
00:06:45,154 --> 00:06:46,739
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟

132
00:06:46,823 --> 00:06:48,157
‫"بارني"، أين كنت؟

133
00:06:48,241 --> 00:06:50,201
‫نعم، نحن آسفون جداً بشأن ذلك.

134
00:06:50,284 --> 00:06:51,828
‫نعم، آسفون جداً.

135
00:06:52,912 --> 00:06:54,872
‫ولكن بجدية، ما أمر ذلك الشريط؟

136
00:06:55,623 --> 00:06:56,707
‫- لا، ابق هنا.
‫- بربّك يا "بارني".

137
00:06:56,791 --> 00:06:57,625
‫- هيا.
‫- ابق!

138
00:06:57,708 --> 00:06:58,876
‫أنا آسف، لا أريد التحدث عن ذلك.

139
00:06:58,960 --> 00:07:01,379
‫كان ذلك أحرج وأذل شيء

140
00:07:01,462 --> 00:07:02,296
‫حدث لي في حياتي.

141
00:07:02,713 --> 00:07:06,425
‫حسناً، جميعنا لدينا قصص محرجة،
‫بعض الأحيان يكون من الجيد التحدث عنها.

142
00:07:06,551 --> 00:07:10,930
‫حقاً؟ إذاً لماذا لا تقول لنا
‫أكثر لحظاتك إحراجاً يا "مارشال"؟

143
00:07:11,013 --> 00:07:12,640
‫أرني كم هي جيدة.

144
00:07:15,518 --> 00:07:16,477
‫حسناً.

145
00:07:17,186 --> 00:07:20,148
‫توقفت عند صف
‫حضانة أطفال "ليلي" لألقي التحية.

146
00:07:20,231 --> 00:07:21,774
‫لكنهم كانوا كلهم في الفسحة.

147
00:07:22,275 --> 00:07:25,278
‫وكان عليّ التبوّل،
‫لذا دخلت إلى حمام الصف.

148
00:07:25,903 --> 00:07:31,534
‫لقد كان هدفاً أصغر مما تعودت عليه،
‫لذا فكرت أنه يجب عليّ الجلوس.

149
00:07:33,202 --> 00:07:36,706
‫والذي لم أدركه كان أنه حمام مشترك.

150
00:07:41,252 --> 00:07:43,296
‫تمنيت لو أني رفعت سروالي.

151
00:07:49,427 --> 00:07:51,471
‫الأطفال ما زالوا يدعونه بالمؤخرة المضحكة.

152
00:07:54,098 --> 00:07:56,309
‫حسناً، سأخبركم قصتي.

153
00:07:57,727 --> 00:08:01,898
‫صدقوا أو لا تصدقوا،
‫لم أكن دائماً أتمتع بنفس روعتي الحالية.

154
00:08:02,565 --> 00:08:04,484
‫كان ذلك في عام 1998.

155
00:08:04,692 --> 00:08:05,526
‫كنت قد تخرجت للتوّ من الجامعة

156
00:08:05,610 --> 00:08:08,237
‫وكنت أعمل في مقهى مع صديقتي الحميمة.

157
00:08:08,404 --> 00:08:10,656
‫صديقتي الحميمة "شانون".

158
00:08:11,324 --> 00:08:13,910
‫"نعم، أنت مقدّرة لي

159
00:08:14,368 --> 00:08:21,000
‫وأنا مقدّر لك"

160
00:08:21,083 --> 00:08:21,918
‫شكراً لك.

161
00:08:26,130 --> 00:08:26,964
‫حسناً.

162
00:08:27,423 --> 00:08:29,133
‫أحببت غناءك يا "بارني".

163
00:08:29,217 --> 00:08:31,344
‫وأنا أحبك يا "شانون".

164
00:08:32,220 --> 00:08:35,139
‫انضمامي في كتائب السلام
‫معك سيكون أسطوريّاً.

165
00:08:35,223 --> 00:08:39,310
‫أعلم، أمامنا 5 أسابيع قصيرة فقط
‫حتى نتجه إلى "نيكاراغوا".

166
00:08:39,644 --> 00:08:41,562
‫حضر قهوة بالحليب خالي السم.

167
00:08:42,438 --> 00:08:44,690
‫الطالب جاهز يا عزيزي، الطلب جاهز.

168
00:08:46,526 --> 00:08:49,779
‫يا صاح، هل هذه صديقتك الحميمة؟
‫حسناً، صافحني!

169
00:08:50,154 --> 00:08:52,615
‫آسف، أنا فقط أصافح بإصبعين.

170
00:08:53,658 --> 00:08:55,743
‫لا يهم، طالما تمكنت من تلك الفتاة.

171
00:08:56,786 --> 00:08:59,288
‫أتسمع نفسك، "تلك"؟

172
00:08:59,372 --> 00:09:02,166
‫كما تعلم، النساء ليسوا أغراضاً، إنهم بشر.

173
00:09:03,334 --> 00:09:06,003
‫ولمعلوماتك، "شانون"
‫وأنا قررنا الانتظار إلى أن نتزوج.

174
00:09:06,087 --> 00:09:07,922
‫تستطيع القراءة عن هذا في مجلتي.

175
00:09:08,756 --> 00:09:09,757
‫اسمع، يا ذا تسريحة الشعر،

176
00:09:10,341 --> 00:09:12,385
‫افتح سلة معرفتك،
‫لأنه إليك كيف تسير الأمور.

177
00:09:12,468 --> 00:09:13,761
‫انس هذه القذارة.

178
00:09:13,844 --> 00:09:16,222
‫إذا حصلت على المال،
‫تحصل على المضاجعة، انتهى النقاش.

179
00:09:16,639 --> 00:09:17,974
‫أشعر بالأسف تجاهك يا رجل.

180
00:09:19,100 --> 00:09:20,268
‫مع السلامة يا رفيق.

181
00:09:22,853 --> 00:09:23,813
‫لابسوا البدلات.

182
00:09:25,773 --> 00:09:28,859
‫بعد 5 أسابيع كنا مستعدان
‫للانضمام إلى كتائب السلام.

183
00:09:29,193 --> 00:09:30,695
‫المشكلة الوحيدة كانت...

184
00:09:31,904 --> 00:09:33,281
‫أنها لم تأتي أبداً.

185
00:09:39,745 --> 00:09:40,830
‫لم تأتي؟

186
00:09:41,872 --> 00:09:42,873
‫إذاً، ماذا حدث بعد ذلك؟

187
00:09:44,750 --> 00:09:46,127
‫أتعلمون؟ كان هذا خاطئاً.

188
00:09:46,210 --> 00:09:47,044
‫مهلاً.

189
00:09:47,169 --> 00:09:50,339
‫انتظر، ماذا إذا قال شخص آخر
‫أكثر قصصه إحراجاً؟

190
00:09:50,423 --> 00:09:51,757
‫أعلم كيف سنختاره.

191
00:09:52,842 --> 00:09:54,635
‫أحضرت اللعبة إلى الحانة؟

192
00:09:54,719 --> 00:09:56,637
‫لن ننهي اللعبة فقط
‫لأن "تيد" كان متقدماً على الجميع.

193
00:09:56,721 --> 00:09:57,805
‫كنت فائزاً؟

194
00:10:03,227 --> 00:10:04,770
‫حسناً، سأكون التالية.

195
00:10:05,229 --> 00:10:08,733
‫كنت أقدم تقريراً على الهواء مباشرة
‫عن سائق عربة أحصنة.

196
00:10:08,816 --> 00:10:12,361
‫- ليس قصة وقوعك على براز الحصان!
‫- نعم، كلنا نعرف هذه القصة.

197
00:10:12,737 --> 00:10:14,155
‫حسناً، ماذا عن هذه؟

198
00:10:14,238 --> 00:10:16,991
‫سأخبركم أكثر قصة محرجة حصلت معي.

199
00:10:17,074 --> 00:10:19,118
‫نعم يا "فيكتوريا"، هذا هو طريق التقدم!

200
00:10:19,201 --> 00:10:22,121
‫حسناً، إنها تتضمن لعبة الحقيقة أو الجرأة،

201
00:10:22,455 --> 00:10:25,374
‫وعلبة من حلوى المارشميلو، وعليها المثلجات،

202
00:10:25,458 --> 00:10:28,586
‫وحوض استحمام
‫في جمعية المتقاعدين الخاصة بجدّاي.

203
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
‫أيها الولدان، أنا أخبركما
‫الكثير من القصص الغير مناسبة،

204
00:10:31,672 --> 00:10:34,008
‫ولكن من المستحيل أن أقول لكما هذه القصة.

205
00:10:34,091 --> 00:10:36,135
‫لا تقلقا، لم تكن بتلك الروعة.

206
00:10:36,469 --> 00:10:40,348
‫هذه أروع قصة على الإطلاق!

207
00:10:40,431 --> 00:10:43,517
‫- يا إلهي!
‫- عجباً!

208
00:10:44,018 --> 00:10:47,396
‫"فيكتوريا"، أعتقد أن ما قلته يستحق.

209
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
‫وقصتي...

210
00:10:51,233 --> 00:10:52,526
‫تستمر.

211
00:10:52,985 --> 00:10:55,738
‫عدت إلى المقهى لأبحث عن "شانون".

212
00:10:56,197 --> 00:10:57,073
‫"بارني".

213
00:10:57,156 --> 00:10:58,699
‫أيتها الجميلة، أين كنت؟

214
00:10:58,866 --> 00:11:02,662
‫آسفة، أبي لن يدعني أذهب.

215
00:11:03,162 --> 00:11:05,539
‫ولكن سكان "نيكاراغوا" يحتاجوننا!

216
00:11:05,665 --> 00:11:08,584
‫إنه فقط... ما زال يدعمني، و...

217
00:11:08,668 --> 00:11:10,628
‫انظر، إنه قادم قريباً
‫للتحدث عن هذا الموضوع،

218
00:11:10,711 --> 00:11:13,547
‫لكن أعتقد أنه عليك الذهاب بدوني.

219
00:11:13,798 --> 00:11:17,385
‫- "شانون"، لا يوجد...
‫- "بارني"، إنه حلمك.

220
00:11:18,344 --> 00:11:21,597
‫إنها فقط سنتين، يمكننا إنجاح ذلك.

221
00:11:24,934 --> 00:11:28,479
‫حينما انصرفت،
‫أدركت أن "شانون" إنسانة بالغة.

222
00:11:28,562 --> 00:11:30,731
‫ولا يستطيع والدها التحكم في حياتها.

223
00:11:31,148 --> 00:11:33,359
‫فكان عليّ العودة لمواجهته.

224
00:11:37,405 --> 00:11:40,366
‫كانت في نقاش حاد مع والدها.

225
00:11:48,332 --> 00:11:49,708
‫ماذا؟

226
00:11:51,877 --> 00:11:52,920
‫علينا جميعاً أن نشرب.

227
00:12:00,469 --> 00:12:01,387
‫رباه.

228
00:12:01,470 --> 00:12:02,388
‫ماذا حدث بعد ذلك؟

229
00:12:03,848 --> 00:12:05,474
‫لا أعلم يا رفاق.

230
00:12:05,558 --> 00:12:08,602
‫حسناً،
‫أرسلت لنا والدة "مارشال" البسكويت...

231
00:12:08,686 --> 00:12:09,895
‫"ليلي"، لا!

232
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
‫لأجل رفاقنا يا "مارشال"، لأجلهم.

233
00:12:13,315 --> 00:12:15,526
‫مرحباً يا سيدة "إيركسن"، أنا "ليلي".

234
00:12:15,609 --> 00:12:18,612
‫شكراً لك كثيراً على البسكويت الشهي.

235
00:12:19,280 --> 00:12:21,407
‫المايونيز، حقاً؟

236
00:12:21,824 --> 00:12:23,492
‫لم أكن لأحزر هذا أبداً.

237
00:12:23,659 --> 00:12:27,913
‫بالتأكيد سأقبّل "مارشال" من أجلك،
‫حسناً، اعتني بنفسك.

238
00:12:28,914 --> 00:12:31,792
‫تباً، أرسلت أمي البسكويت؟

239
00:12:32,209 --> 00:12:36,797
‫أتمنى لو كنا كلاب، كي لا يذهب هدراً.

240
00:12:37,506 --> 00:12:40,050
‫لذا، ليس هناك أحد غيرنا هنا.

241
00:12:40,134 --> 00:12:43,804
‫- أفكر بممارسة الجنس على الأرض.
‫- يبدو هذا منطقي.

242
00:12:46,182 --> 00:12:48,017
‫الأرض باردة.

243
00:12:48,893 --> 00:12:50,811
‫اجلب ذلك الرداء الأفغاني
‫الذي صنعته والدتك.

244
00:12:53,397 --> 00:12:54,815
‫طوال الوقت؟

245
00:12:55,191 --> 00:12:58,694
‫طوال الوقت.

246
00:12:59,737 --> 00:13:01,989
‫"بارني"، كان ذلك محرجاً حقاً لكلينا.

247
00:13:02,072 --> 00:13:03,741
‫نحن نستحق مقطع كبير من القصة.

248
00:13:04,533 --> 00:13:06,619
‫حسناً، أين وصلت؟

249
00:13:06,952 --> 00:13:09,997
‫نعم، "شانون" كانت تلعق وجه والدها.

250
00:13:18,631 --> 00:13:21,008
‫كيف تستطيعين...؟ مع والدك؟

251
00:13:21,091 --> 00:13:22,218
‫أعني، أنا أعلم.

252
00:13:22,301 --> 00:13:25,846
‫لا ينبغي أن أطبق أحكاماً، لكن ذلك مقرف!

253
00:13:25,930 --> 00:13:27,723
‫"بارني"، ذلك ليس والدي.

254
00:13:27,932 --> 00:13:30,059
‫اسمه "غريغ"،
‫كنت أراه منذ عدة أسابيع.

255
00:13:30,351 --> 00:13:33,812
‫تمنيت أن ترحل ونستطيع تفادي كل هذا.

256
00:13:34,855 --> 00:13:37,942
‫أتنفصلين عني؟
‫ولكن ماذا عن كتائب السلام؟

257
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
‫نعم، كل هذه الرحلات،
‫كانت مجرد مرحلة وانقضت.

258
00:13:42,196 --> 00:13:43,364
‫"غريغ" أكبر سناً.

259
00:13:43,697 --> 00:13:47,743
‫إنه ناجح، ويشتري لي أشياء رائعة.

260
00:13:48,869 --> 00:13:49,995
‫ولكنني أحبك.

261
00:13:50,871 --> 00:13:52,498
‫ولكنه يملك قارب.

262
00:13:54,375 --> 00:13:58,379
‫عليك أن تذهب لكتائب السلام وتنسى أمري.

263
00:14:02,007 --> 00:14:03,217
‫لم أذهب.

264
00:14:04,051 --> 00:14:07,179
‫تلك الليلة، سجلت شريط الفيديو
‫وأرسلته لـ"شانون".

265
00:14:07,680 --> 00:14:09,723
‫لم أرها إلا بعد أسبوع.

266
00:14:10,849 --> 00:14:12,476
‫هناك سكر في السلة.

267
00:14:15,062 --> 00:14:17,690
‫"شانون"، لقد عدت!

268
00:14:17,773 --> 00:14:19,608
‫أتيت فقط لآخذ آخر راتب لي.

269
00:14:20,776 --> 00:14:24,196
‫هل... هل استلمت شريطي؟

270
00:14:24,780 --> 00:14:26,282
‫لقد حصلت على الشريط.

271
00:14:27,074 --> 00:14:28,242
‫أنت؟

272
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
‫كان هذا أنت؟

273
00:14:31,245 --> 00:14:34,707
‫هل سأرى قوس قزح آخر؟

274
00:14:53,893 --> 00:14:57,938
‫"ارتدي البدلات! ووفر المال"

275
00:15:54,703 --> 00:15:56,246
‫أيها المسكين.

276
00:15:56,538 --> 00:15:59,917
‫القصة لم تنتهي، لقد رأيت "شانون" مرة أخرى.

277
00:16:00,334 --> 00:16:02,962
‫- متى؟
‫- آسف.

278
00:16:04,797 --> 00:16:06,173
‫حسناً، عليك إخبارنا.

279
00:16:06,924 --> 00:16:11,512
‫لا أعلم، أعتقد أنني أحتاج
‫إلى قصة أخيرة حتى أتخطى هذه.

280
00:16:13,722 --> 00:16:14,765
‫حسناً.

281
00:16:15,808 --> 00:16:16,850
‫قصة الخصية الخضراء.

282
00:16:16,934 --> 00:16:19,019
‫كنت ألعب في نهائي القرص الطائر في الجامعة،

283
00:16:19,103 --> 00:16:21,855
‫وكان هناك رجل حافي القدمين
‫بظفر قدمه الغريب والحاد...

284
00:16:21,939 --> 00:16:24,650
‫بربّك يا "تيد"،
‫تعلم ما هي القصة التي أود سماعها.

285
00:16:25,359 --> 00:16:28,237
‫هذه الليلة، كل شخص هنا
‫قد اعترف وقال الحقيقة.

286
00:16:28,320 --> 00:16:29,363
‫لمَ لا تستطيع فعل ذلك؟

287
00:16:31,156 --> 00:16:32,074
‫أنت محق.

288
00:16:33,283 --> 00:16:35,703
‫"فيكتوريا"،
‫أنا آسف لأنني لم أقل لك هذا بعد،

289
00:16:35,786 --> 00:16:39,623
‫لكن منذ مدة قصيرة،
‫كنت أكن المشاعر لـ"روبن" نوعاً ما.

290
00:16:41,000 --> 00:16:45,295
‫في الحقيقة، في موعدنا الأول
‫ربما قلت لها "أحبك."

291
00:16:46,630 --> 00:16:49,216
‫لسبب مفهوم، أصابها الفزع ورحلت.

292
00:16:49,717 --> 00:16:53,053
‫ولكن لسوء الحظ، الليلة لم تنتهي عند ذلك.

293
00:16:55,639 --> 00:16:58,434
‫انتهى بنا الأمر جميعاً في الحانة
‫مع سائق سيارة الأجرة "رانجيت".

294
00:16:58,684 --> 00:17:00,436
‫نخب هذه الليلة الرائعة!

295
00:17:03,564 --> 00:17:04,898
‫وشربت...

296
00:17:05,232 --> 00:17:06,233
‫كثيراً.

297
00:17:09,528 --> 00:17:11,488
‫أتعتقدون يا رفاق أنه كان عليّ تقبيلها؟

298
00:17:12,948 --> 00:17:16,076
‫حسناً، سأخبركم أمراً، سأذهب لأقبّلها...

299
00:17:16,869 --> 00:17:17,703
‫الآن.

300
00:17:17,786 --> 00:17:19,288
‫نعم! افعلها!

301
00:17:19,747 --> 00:17:20,581
‫إلى سيارة الأجرة.

302
00:17:39,183 --> 00:17:41,643
‫مرحباً؟ أهناك شخص في الخارج؟

303
00:17:51,612 --> 00:17:53,155
‫تقيأت وهربت؟

304
00:17:54,323 --> 00:17:56,909
‫اعتقدت أنك لم تتقيأ منذ عام 1993.

305
00:17:57,242 --> 00:17:58,577
‫إذاً كانت تلك كذبة؟

306
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
‫لقد عدت من أجلي.

307
00:18:02,623 --> 00:18:04,166
‫هذا لطيف حقاً.

308
00:18:04,583 --> 00:18:07,544
‫مع ذلك، قمت بإفساد ممسحة الأرجل
‫المكتوب عليها "شيرباتسكي".

309
00:18:07,878 --> 00:18:09,963
‫- آسف.
‫- لا عليك.

310
00:18:11,507 --> 00:18:13,675
‫- "فيكتوريا"، أعرف أن هذا...
‫- نعم.

311
00:18:14,384 --> 00:18:15,886
‫إنه نوعاً ما كذلك.

312
00:18:19,431 --> 00:18:21,558
‫عجباً يا "تيد"، لقد كنت محقاً،
‫لم يجدر بك قول تلك القصة.

313
00:18:23,477 --> 00:18:26,355
‫لكنك أكسبت نفسك الحق لتسمع نهاية قصتي.

314
00:18:26,438 --> 00:18:29,191
‫سنتقدّم 8 سنوات إلى المستقبل.

315
00:18:29,274 --> 00:18:32,111
‫انتظر، 8 سنوات، إنها هذه السنة.

316
00:18:32,528 --> 00:18:36,073
‫"مارشال"، ليس فقط هذه السنة، بل الليلة.

317
00:18:45,958 --> 00:18:46,792
‫مرحباً.

318
00:18:48,836 --> 00:18:50,671
‫- "بارني"؟
‫- مرحباً يا "شانون".

319
00:18:51,922 --> 00:18:52,881
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- اسمعيني فقط.

320
00:18:54,258 --> 00:18:57,594
‫عندما تركتني من أجل الشاب المدعو "غريغ"،
‫ذلك غيّرني.

321
00:18:57,803 --> 00:19:00,180
‫الآن أصبحت هذا.

322
00:19:01,932 --> 00:19:05,227
‫أعلم أن هذا جنوني، إنه فقط...
‫لقد كنت جزء كبير من حياتي في السابق.

323
00:19:05,310 --> 00:19:07,729
‫وبدا لي أنه من الجنوني
‫أنك لا تعرفين من أنا الآن.

324
00:19:07,813 --> 00:19:10,566
‫لذا، ها أنا ذا.

325
00:19:12,401 --> 00:19:14,153
‫ومن ثم أخبرتني عن حياتها.

326
00:19:14,361 --> 00:19:17,239
‫تواعدت هي و"غريغ" لفترة
‫ومن ثم انفصلا.

327
00:19:18,073 --> 00:19:19,241
‫لكن إليكم الصدمة الحقيقية،

328
00:19:19,658 --> 00:19:20,993
‫إن "شانون" أم.

329
00:19:21,618 --> 00:19:23,078
‫لديها ولد صغير اسمه "ماكس".

330
00:19:24,163 --> 00:19:25,372
‫هذا جنوني.

331
00:19:26,165 --> 00:19:27,583
‫كان من الممكن أن يكون ذلك ابني.

332
00:19:28,959 --> 00:19:30,711
‫ولكن بدلاً من ذلك، ماذا أملك؟

333
00:19:31,503 --> 00:19:32,963
‫حياتي كلها عبارة عن مال في البنك،

334
00:19:33,046 --> 00:19:37,217
‫بعض البدلات في الخزانة،
‫وعلاقات تدوم لليلة واحدة.

335
00:19:38,844 --> 00:19:39,761
‫اسمع.

336
00:19:40,053 --> 00:19:44,183
‫بربّك، فقط لأن حياتها ذهبت في طريق
‫وحياتك في طريق آخر،

337
00:19:44,266 --> 00:19:46,393
‫لا يعني أن حياتك أصبحت أسوأ.

338
00:19:48,478 --> 00:19:50,022
‫حياتي رائعة!

339
00:19:51,607 --> 00:19:54,651
‫مال، وبدلات، وعلاقات جنسية،
‫هذه دموع الفرح!

340
00:19:55,736 --> 00:19:57,988
‫كان يمكن أن أكون محتجز في شقة صغيرة،

341
00:19:58,071 --> 00:20:00,199
‫أغير الحفاضات لمؤخرة طفل أحمق.

342
00:20:00,282 --> 00:20:04,203
‫وبدلاً من ذلك، أنا أخرج وأكون رائعاً
‫على مدار الساعة كل الأسبوع وطوال السنة.

343
00:20:04,286 --> 00:20:06,079
‫لقد مكّنتني من تفادي رصاصة يا إلهي.

344
00:20:07,164 --> 00:20:10,542
‫لكن إليكم الكرزة الصغيرة
‫التي فوق الكرز العادي،

345
00:20:10,626 --> 00:20:13,462
‫على بوظة من الروعة والتي هي حياتي.

346
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
‫بعد أن تحدثنا أنا و"شانون"، لقد ضاجعتها.

347
00:20:17,674 --> 00:20:19,426
‫- لا.
‫- نعم.

348
00:20:19,509 --> 00:20:21,595
‫آسفة، لا أصدقك، أنت تختلق هذا.

349
00:20:22,137 --> 00:20:24,306
‫أنت تحاول أن تغطي حقيقة أنك حظيت

350
00:20:24,389 --> 00:20:26,767
‫بلحظة شك عميقة في نفسك...

351
00:20:27,809 --> 00:20:29,436
‫- رباه.
‫- "بارني"!

352
00:20:30,145 --> 00:20:31,730
‫تصوير الفيديو جيد للغاية
‫في هذا الهاتف، أليس كذلك؟

353
00:20:32,105 --> 00:20:33,232
‫هل هاتفك مشغل؟

354
00:20:33,398 --> 00:20:34,858
‫لا، لكنه يستغرق وقتاً حتى يغلق.

355
00:20:36,777 --> 00:20:38,445
‫هذا مقرف، أوقفه.

356
00:20:40,864 --> 00:20:43,325
‫سيداتي وسادتي، و"تيد".

357
00:20:44,952 --> 00:20:46,370
‫كانت هذه أمسية رائعة.

358
00:20:46,453 --> 00:20:48,038
‫عرفت أشياء قذرة عنكم يا رفاق.

359
00:20:48,121 --> 00:20:49,706
‫وجعلت "تيد" يقول قصة عودته.

360
00:20:50,582 --> 00:20:52,125
‫وضاجعت "شانون" أخيراً.

361
00:20:52,209 --> 00:20:54,169
‫أخبرتها أني سأتصل بها غداً، نعم، صحيح.

362
00:20:55,545 --> 00:20:58,966
‫واكتشفت مجدداً كم هي رائعة حياتي.

363
00:20:59,049 --> 00:21:00,175
‫وداعاً يا رفاق!

364
00:21:04,554 --> 00:21:06,598
‫أعتقد أن "بارني" هو الفائز الليلة.

365
00:21:09,059 --> 00:21:11,603
‫حاولنا جاهدين أن نبقي جزءاً
‫من حياتنا مخفي...

366
00:21:11,687 --> 00:21:12,604
‫"المؤخرة المضحكة"

367
00:21:12,688 --> 00:21:14,022
‫حتى من أقرب أصدقائنا.

368
00:21:14,731 --> 00:21:17,234
‫لكن هذه اللحظات النادرة حينما نفتح قلوبنا،

369
00:21:17,734 --> 00:21:19,861
‫يكون مدهشاً كم تبدو تلك الأسرار تافهة.

370
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
‫أراهن بـ100 دولار
‫أنك لن تلتفتي للخلف أبداً.

371
00:21:29,997 --> 00:21:32,332
‫بالطبع لم نقل كل الأسرار تلك الليلة.

372
00:21:32,416 --> 00:21:34,084
‫"(شيرباتسكي)"

373
00:21:34,167 --> 00:21:36,169
‫ولكن هذا سيحرز تقدماً في القصة.

374
00:22:02,863 --> 00:22:05,282
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

