﻿1
00:00:14,931 --> 00:00:16,850
‫عندما كان عمّكما "مارشال" بالـ10...

2
00:00:16,933 --> 00:00:19,769
‫...قرأ كتاباً يُسمى "الحياة بين الغوريلات".

3
00:00:19,853 --> 00:00:24,566
‫كتبته عالمة الإنسانيات المدعوة
‫الدكتورة "أوريليا بيرنهولز- فازكاز"،

4
00:00:24,649 --> 00:00:26,317
‫وروى قصة العام الذي قضته

5
00:00:26,401 --> 00:00:29,696
‫بالعيش بين غوريلات
‫السهول الغربية الكاميرونية.

6
00:00:30,196 --> 00:00:31,865
‫عندما جاءت الدكتورة "بيرنهولز- فازكاز"

7
00:00:31,948 --> 00:00:34,617
‫إلى جامعة مجتمع محليّ لتلقي محاضرة،

8
00:00:34,701 --> 00:00:36,745
‫قام "مارشال"، أصغر عضو من الحضور،

9
00:00:36,828 --> 00:00:38,580
‫برفع يده بسؤال.

10
00:00:39,539 --> 00:00:42,167
‫ما هي نصيحتك لعالم إنسانيات واعد؟

11
00:00:42,584 --> 00:00:44,335
‫إذاً، تريد أن تصبح عالم إنسانيات؟

12
00:00:44,419 --> 00:00:48,089
‫نعم، عندما أكبر،
‫أريد العيش مع الغوريلات مثلما فعلت.

13
00:00:48,173 --> 00:00:50,842
‫ما قالته تالياً، غير حياته.

14
00:00:50,925 --> 00:00:54,012
‫هذا رائع، لكن أخشى أنك لن تقدر.

15
00:00:54,137 --> 00:00:55,764
‫إذ ستكون جميعها قد نفقت حينها.

16
00:00:58,975 --> 00:01:00,935
‫وإن كانت العقوبات الاقتصادية
‫والقيود التجارية غير مُطبّقة...

17
00:01:01,019 --> 00:01:01,936
‫"2006"

18
00:01:02,062 --> 00:01:03,813
‫فإن دمار الغابات الماطرة سيستمر

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,232
‫وأكثر من مليون فصيلة ستلقى حتفها.

20
00:01:07,108 --> 00:01:08,234
‫إذاً لا تريد القهوة؟

21
00:01:08,902 --> 00:01:11,613
‫ما أقوله هو أن تصنيع القهوة
‫يتسبب بضرر بليغ...

22
00:01:11,696 --> 00:01:13,490
‫- حسناً، سأسكبها بالحوض.
‫- حسناً، كأس واحد.

23
00:01:14,157 --> 00:01:17,160
‫على الفتى أن يكون يقظاً.
‫إنه اليوم الأول بالعمل وكل ذلك.

24
00:01:17,243 --> 00:01:19,496
‫لا زلت لا أصدق أنك متوجه للعمل المؤسسي.

25
00:01:19,579 --> 00:01:21,539
‫أصبح الفتى الرجل المنشود.

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,542
‫حسناً، إنها مجرد فترة تدريبية
‫لجني بعض المال.

27
00:01:24,626 --> 00:01:27,086
‫بعد كلية الحقوق، لازلت سأعمل لصالح
‫مجلس الدفاع عن الموارد الطبيعية.

28
00:01:27,170 --> 00:01:28,838
‫سيوقفون الاحتباس الحراريّ.

29
00:01:28,922 --> 00:01:31,424
‫حسناً، لقد بذلوا قصارى جهدهم.

30
00:01:32,550 --> 00:01:33,968
‫إليك كيس غدائك.

31
00:01:35,303 --> 00:01:38,014
‫أحبك، لأنك أولاً، حضرت لي كيس غداء،

32
00:01:38,097 --> 00:01:40,391
‫وثانياً، لأنك تضحكين
‫في كل مرة تقولين فيها كلمة "كيس".

33
00:01:41,476 --> 00:01:43,728
‫- أحبك يا "مارشملو".
‫- أحبك.

34
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
‫أحبك أيضاً يا "مارشملو".

35
00:01:49,734 --> 00:01:52,320
‫- "تيد"؟
‫- بئساً!

36
00:01:52,403 --> 00:01:55,573
‫- لا، لم تفعلها.
‫- بلا، فعلتها.

37
00:01:55,907 --> 00:01:57,283
‫حزمة عناية أخرى؟

38
00:01:57,784 --> 00:01:59,327
‫حزمة عناية أخرى.

39
00:01:59,410 --> 00:02:02,664
‫كنت في علاقة عن بعد
‫مع "فيكتوريا" لشهر تقريباً.

40
00:02:03,248 --> 00:02:06,751
‫العلاقات عن بعد فكرة سيئة.

41
00:02:07,961 --> 00:02:10,171
‫- كم عددها حتى الآن؟
‫- 3.

42
00:02:10,505 --> 00:02:11,673
‫وكم رزمة بعثت أنت لها؟

43
00:02:12,549 --> 00:02:15,301
‫في البريد أم في عقلي؟ صفر.

44
00:02:15,385 --> 00:02:17,137
‫لقد أرسلت 3 رزم.

45
00:02:17,846 --> 00:02:21,432
‫كعك مكوّب. عظيم. أراهن أنها شهيّة أيضاً.

46
00:02:22,809 --> 00:02:24,811
‫نعم، إنها شهيّة.

47
00:02:25,270 --> 00:02:26,396
‫اللعنة!

48
00:02:28,356 --> 00:02:30,650
‫أنا لا أستحق هذا الكعك المكوّب الشهيّ.

49
00:02:32,443 --> 00:02:34,404
‫رباه، أكره نفسي الآن.

50
00:02:35,446 --> 00:02:37,699
‫رباه، هذا يشبهني بالـ15.

51
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
‫كان "مارشال" سيذهب للعمل
‫لمؤسسة كبيرة تسمى "ألتروسل".

52
00:02:43,830 --> 00:02:46,499
‫كانت "ألتروسل" معروفة
‫بتصنيع المادة الزغبية الصفراء

53
00:02:46,583 --> 00:02:48,209
‫على سطح كرات التنس.

54
00:02:48,293 --> 00:02:50,920
‫لقد كانت هذه شركة ضخمة،
‫لذا صنّعوا أموراً أخرى.

55
00:02:53,965 --> 00:02:57,343
‫لكن غالباً، أرادوا من الجمهور
‫التركيز على المادة الزغبية الصفراء.

56
00:02:57,427 --> 00:03:00,513
‫على أية حال، "مارشال" تمكن
‫من الدخول للتدريب في قسمهم القانوني

57
00:03:00,597 --> 00:03:02,473
‫لأنه كان يعرف شخصاً يعمل هناك.

58
00:03:04,100 --> 00:03:05,435
‫معك "بارني".

59
00:03:05,560 --> 00:03:07,854
‫السيد "ستنسن"،
‫معك "ويليس" من أمن الردهة.

60
00:03:07,937 --> 00:03:11,399
‫آسف لإزعاجك، لكن وصلتنا تقارير
‫عن "ذا القدم الكبيرة" طليق في المبنى.

61
00:03:12,108 --> 00:03:15,737
‫- "ذا القدم الكبيرة"؟
‫- هذا صحيح سيدي، "ذا القدم الكبيرة".

62
00:03:15,820 --> 00:03:19,032
‫لا نريد أن نقلقك، لكن تمت رؤيته في طابقك.

63
00:03:24,829 --> 00:03:27,498
‫نعم! انظر لنفسك.

64
00:03:27,707 --> 00:03:30,209
‫أنت ترتدي البدلة
‫وفي طريقك بلا شك نحو الأعالي.

65
00:03:30,501 --> 00:03:34,088
‫عجباً! الكثير من الملصقات التحفيزية.

66
00:03:34,172 --> 00:03:38,384
‫نعم، بالتأكيد، إنها كل شيء.
‫"العمل الجماعي والشجاعة والروعة."

67
00:03:38,509 --> 00:03:41,054
‫- هناك ملصق للروعة؟
‫- نعم، طلبت تصميمه.

68
00:03:41,804 --> 00:03:43,973
‫- اجلس.
‫- الآن وقد صرت أعمل هنا،

69
00:03:44,057 --> 00:03:45,975
‫أستخبرني أخيراً ما هي وظيفتك؟

70
00:03:46,809 --> 00:03:47,644
‫بحقك.

71
00:03:47,769 --> 00:03:50,063
‫- كلبي!
‫- كلبي!

72
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
‫مرحباً يا "بلاومن" و"بلسن"،
‫هذا "مارشال". إنهما بقسم القانون.

73
00:03:52,440 --> 00:03:53,358
‫ستعمل معهما.

74
00:03:53,441 --> 00:03:54,734
‫"مارشال إيركسن". سعيد بلقائكما.

75
00:03:54,817 --> 00:03:56,319
‫ربطة جميلة. صلصة لحم.

76
00:03:56,402 --> 00:03:59,030
‫صلصة لحم، حقاً.

77
00:03:59,322 --> 00:04:01,699
‫- أين؟ لا أرى أي...
‫- "مارشال"، على انفراد.

78
00:04:04,994 --> 00:04:07,372
‫ربطتك صلصة لحم. بمعنى أنها "رائعة تماماً".

79
00:04:07,455 --> 00:04:09,332
‫"رائعة تماماً"؟ فهمتها؟ حاول المواكبة.

80
00:04:10,041 --> 00:04:11,668
‫حسناً يا "إيركسن". لنباشر بالعمل.

81
00:04:11,751 --> 00:04:13,670
‫إنها الـ2:00 صباحاً.
‫إنها تمطر بالخارج.

82
00:04:13,753 --> 00:04:15,338
‫"دينغ-دانغ". ماذا؟ جرس الباب؟

83
00:04:15,546 --> 00:04:18,925
‫مرحباً يا "جيسيكا ألبا"،
‫المرتدية معطفاً مطرياً ولا شيء سواه.

84
00:04:19,175 --> 00:04:21,803
‫لكن مهلاً، "دقة دقة".
‫أحدهم يدق الباب الخلفيّ؟

85
00:04:21,886 --> 00:04:23,596
‫- ليس لديّ باب خلفي، إذاً.
‫- يا إلهي.

86
00:04:23,888 --> 00:04:26,349
‫"جيسيكا سيمبسن"؟ يا لها من مفاجأة.

87
00:04:26,474 --> 00:04:30,186
‫اثنتين "جيسيكا".
‫عليك اختيار واحدة. ماذا تفعل؟ انطلق.

88
00:04:31,229 --> 00:04:32,814
‫حسناً، أنا مخطوب، لذا.

89
00:04:33,106 --> 00:04:35,733
‫خطيبتك خارج المدينة. ماذا تفعل؟ انطلق!

90
00:04:36,776 --> 00:04:38,236
‫لا نزال مخطوبان، حتى إن كانت خارج...

91
00:04:38,319 --> 00:04:40,238
‫خطيبتك توفيت. صدمتها حافلة.

92
00:04:40,321 --> 00:04:42,407
‫ماذا تفعل؟ انطلق.

93
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
‫- متأكدة أنك لا تريدين واحدة؟
‫- كم واحدة منها أكلت؟

94
00:04:49,747 --> 00:04:51,499
‫4... عشر.

95
00:04:51,582 --> 00:04:52,917
‫لا. 4 فقط.

96
00:04:53,167 --> 00:04:54,419
‫والكريمة على اثنتين.

97
00:04:55,920 --> 00:04:58,214
‫على أية حال. إليك المشكلة.

98
00:04:58,423 --> 00:05:00,216
‫مرحباً، معك "تيد". أخمن أنك نائمة.

99
00:05:00,300 --> 00:05:04,721
‫على أية حال، وصلتني
‫حزمة العناية وهي عظيمه.

100
00:05:05,096 --> 00:05:06,639
‫هاك، أنصتِ.

101
00:05:09,726 --> 00:05:10,685
‫لذا، كنت أقف هناك،

102
00:05:10,768 --> 00:05:14,314
‫وفمي مليء بالكعك المكوّب
‫الشهي من علاقتي الناجحة،

103
00:05:15,773 --> 00:05:18,109
‫وقد قلت أمراً أخرقاً.

104
00:05:18,276 --> 00:05:22,947
‫ولا تقلقي. رزمتك في البريد.
‫أرسلتها منذ بضعة أيام.

105
00:05:23,031 --> 00:05:26,409
‫وهي رائعة حقاً.

106
00:05:26,492 --> 00:05:27,702
‫لمَ قلت ذلك؟

107
00:05:28,286 --> 00:05:30,496
‫أظن أن الكريمة تجعلني أكذب.

108
00:05:31,748 --> 00:05:33,291
‫"تيدي" الصغير.

109
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
‫نعم، والآن،
‫أياً يكن ما أرسل لها،

110
00:05:35,585 --> 00:05:37,211
‫ستعرف أني أرسلته بعدما تحدثت إليها.

111
00:05:37,587 --> 00:05:39,047
‫وتلك هي المشكلة.

112
00:05:39,297 --> 00:05:41,299
‫اعملي على ذلك. وسآكل هذه الكعكة المكوّبة.

113
00:05:42,133 --> 00:05:44,260
‫حسناً، إليك ما تفعل.

114
00:05:44,427 --> 00:05:46,637
‫جهز حزمة عناية لأغراض من "نيو يورك".

115
00:05:47,013 --> 00:05:50,058
‫بعض الكعك من "إتش آند إتش"،
‫علاقة مفاتيح لمبنى "إمباير ستايت"،

116
00:05:50,141 --> 00:05:53,436
‫ثم أنهي الرزمة بوضع
‫جريدة "نيو يورك تايمز"، مستعد؟

117
00:05:53,519 --> 00:05:54,812
‫صدرت منذ 3 أيام.

118
00:05:56,147 --> 00:05:57,356
‫هذا عبقريّ.

119
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
‫أنت عبقريّة.

120
00:06:00,109 --> 00:06:01,194
‫أتعرفين، هذا مضحك،
‫من مدة ليست بعيدة،

121
00:06:01,277 --> 00:06:04,155
‫كنت أستشير "مارشال" و"ليلي"
‫لنصيحة لأثير إعجابك.

122
00:06:04,697 --> 00:06:06,115
‫هذا مضحك.

123
00:06:06,407 --> 00:06:08,117
‫وإليكم لمَ كان الأمر مضحكاً.

124
00:06:08,201 --> 00:06:10,286
‫لم ألحظ أنه قبل بضعة أسابيع،

125
00:06:10,369 --> 00:06:13,122
‫هذا ما كانت "روبن" تقوله لـ"ليلي" عني.

126
00:06:13,247 --> 00:06:15,666
‫حسناً، لا بأس! أكن المشاعر له.

127
00:06:16,959 --> 00:06:19,420
‫من السخرية أن الفتاة التي كانت تعجبني
‫تساعدني بأن أعجب الفتاة التي تعجبني الآن.

128
00:06:19,504 --> 00:06:21,130
‫السخرية واضحة يا "تيد".

129
00:06:24,842 --> 00:06:27,678
‫مرحباً! كيف كان يومك الأول؟

130
00:06:28,137 --> 00:06:29,388
‫لا أريد التحدث بالأمر.

131
00:06:31,891 --> 00:06:34,227
‫الرجال الذين أعمل معهم مجموعة أوغاد.

132
00:06:34,602 --> 00:06:36,437
‫- ماذا؟
‫- إنهم أوغاد.

133
00:06:36,521 --> 00:06:39,982
‫- ما الذي يجعلهم أوغاداً؟
‫- انسي الأمر. لا أريد التحدث عنه.

134
00:06:40,775 --> 00:06:42,235
‫عند الغداء اليوم.

135
00:06:44,320 --> 00:06:46,447
‫ماذا لديك هناك يا "إيركسن"؟
‫أحزمت والدتك لك الغداء؟

136
00:06:47,615 --> 00:06:49,700
‫لعلمكم، خطيبتي فعلت.

137
00:06:50,493 --> 00:06:53,204
‫أتقطع القشرة من على شطيرتك أيضاً؟

138
00:06:53,329 --> 00:06:54,372
‫لا.

139
00:07:01,671 --> 00:07:03,714
‫- ما هذه؟
‫- لا شيء.

140
00:07:04,006 --> 00:07:04,841
‫أرجعها!

141
00:07:04,924 --> 00:07:09,011
‫"عزيزي (مارشملو). حظاً موفقاً اليوم.
‫أحبك! (ليلي باد).

142
00:07:09,095 --> 00:07:09,929
‫أرجعها!

143
00:07:10,012 --> 00:07:13,349
‫ملاحظة، إن فتحت هذه الملحوظة،
‫فإن قبلتك خرجت.

144
00:07:13,433 --> 00:07:14,851
‫بسرعة، أمسكها!"

145
00:07:14,934 --> 00:07:18,062
‫أرجعها! أنت أرجعها!

146
00:07:18,229 --> 00:07:21,232
‫اللعنة على هؤلاء الرجال. نحن لطيفان.

147
00:07:21,315 --> 00:07:24,652
‫أعرف، رباه!
‫إنها مثل السنة الأولى بالجامعة، مجدداً.

148
00:07:24,735 --> 00:07:28,322
‫عدا عن أن الآن، حركاتي الراقصة الجميلة
‫لن تكفي للتغلب عليهم.

149
00:07:28,448 --> 00:07:29,615
‫ليس حتى حركة "أولد ريلايبل".

150
00:07:35,079 --> 00:07:38,583
‫عزيزي، سيكون رائعاً
‫الحصول على نقود إضافية،

151
00:07:38,666 --> 00:07:41,586
‫لكن إن كنت غير سعيد،
‫فإنها لا تستحق العناء.

152
00:07:42,837 --> 00:07:43,754
‫أستقيل.

153
00:07:43,838 --> 00:07:45,006
‫ماذا؟ لا. أنت...

154
00:07:45,089 --> 00:07:48,426
‫نحن نحظى بالكثير من المرح.
‫أنت وأنا، نعمل سوياً. الأمر عظيم.

155
00:07:48,509 --> 00:07:51,929
‫نحن لا نعمل سوياً حتى يا "بارني".
‫أنا في قسم القانون وأنت...

156
00:07:52,138 --> 00:07:53,598
‫جدياً، ما هي وظيفتك؟

157
00:07:54,265 --> 00:07:55,183
‫بحقك.

158
00:07:56,225 --> 00:07:59,770
‫آسف يا صاح، العمل المؤسسي ليس لي.

159
00:07:59,979 --> 00:08:02,148
‫لا، بالطبع ليس لك.

160
00:08:02,899 --> 00:08:03,983
‫إنه لـ"ليلي".

161
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
‫- ماذا؟
‫- "مارشال"، إن "ليلي" مميزة.

162
00:08:08,654 --> 00:08:10,781
‫لكن أتظن حقاً
‫أنك ستتعلق بفتاة عظيمة كهذه

163
00:08:10,865 --> 00:08:12,909
‫- دون الحزمة؟
‫- الحزمة؟

164
00:08:13,284 --> 00:08:16,621
‫الحزمة هي المنزل والسيارة
‫وأن ترسل أولادك إلى مدرسة عظيمة.

165
00:08:16,704 --> 00:08:19,665
‫- وعطلة من حين لآخر.
‫- "ليلي" لا تهتم بهذه الأمور.

166
00:08:20,124 --> 00:08:22,543
‫لا. الآن لا تهتم.

167
00:08:22,627 --> 00:08:23,794
‫لكن كيف ستشعر بعد بضع سنوات

168
00:08:23,878 --> 00:08:26,964
‫عندما تصرف عليك
‫من راتب معلمة حضانة،

169
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
‫في حين أنت في المحكمة،

170
00:08:28,549 --> 00:08:33,763
‫تدافع عن قندس طائر
‫جنوب أمريكيّ معرض للخطر.

171
00:08:35,056 --> 00:08:35,973
‫أعرف.

172
00:08:37,642 --> 00:08:39,936
‫- ستكون سعيدة.
‫- حسناً.

173
00:08:40,728 --> 00:08:42,438
‫لكن أستكون أنت سعيداً،

174
00:08:42,522 --> 00:08:45,650
‫بمعرفة أنك كنت قادراً
‫على جعلها أكثر سعادة؟

175
00:08:47,735 --> 00:08:51,113
‫والـ4 كلهن عاريات. عليك اختيار واحدة.

176
00:08:51,197 --> 00:08:52,949
‫ماذا ستفعل؟ انطلق.

177
00:08:54,492 --> 00:08:56,077
‫أظنني...

178
00:08:57,161 --> 00:08:57,995
‫"بي آرثر".

179
00:08:59,080 --> 00:09:01,374
‫خطأ. "بيتي وايت".

180
00:09:02,375 --> 00:09:03,960
‫نظف هذا يا "إيركسن".

181
00:09:09,924 --> 00:09:12,218
‫إذاً هل استلمت
‫حزمة العناية الرائعة بعد؟

182
00:09:12,301 --> 00:09:13,469
‫نعم، أمس.

183
00:09:13,719 --> 00:09:16,681
‫- هل أحبتها؟
‫- أحبتها.

184
00:09:16,764 --> 00:09:18,057
‫إذاً، ما المشكلة؟

185
00:09:18,724 --> 00:09:21,435
‫كنت أتحدث معها ليلة أمس، وعليّ إخبارك،

186
00:09:21,519 --> 00:09:22,770
‫نتحدث على الهاتف في كل ليلة،

187
00:09:22,853 --> 00:09:24,355
‫لساعة ونصف.

188
00:09:24,438 --> 00:09:26,399
‫في النهاية، تنتهي منك الأحاديث.

189
00:09:28,776 --> 00:09:30,528
‫ماذا تناولت على الغداء اليوم؟

190
00:09:32,613 --> 00:09:34,448
‫خبز الذرة.

191
00:09:41,581 --> 00:09:42,582
‫نعم.

192
00:09:49,630 --> 00:09:51,465
‫"تيدي" الصغير.

193
00:09:51,632 --> 00:09:53,092
‫بالعادة أجيد كوني حبيباً،

194
00:09:53,175 --> 00:09:55,720
‫لكن عدم رؤيتنا بعضنا شيء حقير.

195
00:09:55,803 --> 00:09:57,388
‫ربما لا يمكن القيام بالأمر.

196
00:09:58,014 --> 00:09:59,807
‫أظن أن ما عليّ فعله واضح.

197
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
‫واضح جداً.

198
00:10:03,311 --> 00:10:05,104
‫عليّ الذهاب إلى "ألمانيا" ومفاجأتها.

199
00:10:05,980 --> 00:10:10,109
‫تماماً ما كنت أفكر به.
‫اخرج من رأسي يا رجل.

200
00:10:14,447 --> 00:10:16,866
‫"بارني"، كيف أجعل
‫هؤلاء الحمقى يتركونني وشأني؟

201
00:10:18,367 --> 00:10:20,786
‫"مارشال"، فكر بالبطاريق.

202
00:10:21,579 --> 00:10:23,414
‫- البطاريق؟
‫- على الجدار.

203
00:10:28,961 --> 00:10:33,299
‫"التطابق.
‫إن المختلف هو من يُترك في الصقيع."

204
00:10:33,382 --> 00:10:34,842
‫أهذا ملصق تحفيزي؟

205
00:10:35,134 --> 00:10:36,927
‫انظر لنفسك يا "مارشال". أنت لست سعيداً.

206
00:10:37,261 --> 00:10:39,597
‫أوتعلم لماذا؟ لأنك مختلف.

207
00:10:40,222 --> 00:10:42,475
‫الآن، افترض أن بإمكانك تعلم حب نفسك

208
00:10:42,558 --> 00:10:44,769
‫لشخصك الفريد الحساس.

209
00:10:45,394 --> 00:10:47,855
‫أو بإمكانك تغيير شخصيتك بالكامل،

210
00:10:47,938 --> 00:10:49,523
‫والذي هو أسهل بكثير.

211
00:10:51,150 --> 00:10:54,070
‫تغيّر شخصيتك؟ هذا فظيع جداً.

212
00:10:54,153 --> 00:10:55,780
‫وليس تحفيزياً بتاتاً.

213
00:10:55,988 --> 00:10:58,783
‫ليس بالضرورة. حسناً، بالبداية كنت فزعاً.

214
00:10:58,866 --> 00:11:02,912
‫ثم لاحظت أن الأمر يشبه
‫الدكتورة "أوريليا بيرنهولز - فازكاز"

215
00:11:02,995 --> 00:11:03,913
‫في كتاب "الحياة بين الغوريلات".

216
00:11:03,996 --> 00:11:06,248
‫لا، عليّ اكتساب قبول القطيع

217
00:11:06,332 --> 00:11:08,626
‫بالتصرف كواحد منهم بالضبط.

218
00:11:08,709 --> 00:11:11,295
‫إنها دراسة في علم الإنسانيات.
‫أليس ذلك رائعاً؟

219
00:11:11,629 --> 00:11:13,839
‫يبدو كتأثير الأقران.

220
00:11:13,923 --> 00:11:17,134
‫لا، إنه تماماً مبني على علم الإنسانيات.

221
00:11:17,218 --> 00:11:19,303
‫والأمر رائع. وسأنفذه.

222
00:11:19,387 --> 00:11:23,307
‫نعم، واثقة أنه تأثير الأقران.
‫نقيم مجلساً كل عام.

223
00:11:23,933 --> 00:11:27,311
‫أنا أمثل شخصاً خاضعاً لتأثير الأقران.

224
00:11:27,728 --> 00:11:28,771
‫حسناً.

225
00:11:28,979 --> 00:11:32,608
‫لكن إن حاول هؤلاء الرجال
‫الضغط عليك لتدخن، ماذا ستقول؟

226
00:11:33,275 --> 00:11:34,944
‫- فقط عندما أثمل.
‫- أحسنت.

227
00:11:36,445 --> 00:11:38,280
‫وبذلك، لينسجم مع الغوريلات،

228
00:11:38,364 --> 00:11:40,574
‫كان على "مارشال" تعلم التصرف كغوريلا.

229
00:11:40,658 --> 00:11:42,910
‫وذاك عنى دروس عن الغوريلات.

230
00:11:42,993 --> 00:11:45,830
‫حسناً، أنا متحمس لهذا.

231
00:11:45,913 --> 00:11:46,914
‫لكن إن كنت سأوجّهك،

232
00:11:46,997 --> 00:11:48,666
‫عليّ معرفة أنك متحمس لهذا أيضاً.

233
00:11:48,749 --> 00:11:51,335
‫أنا متحمس.

234
00:11:51,419 --> 00:11:55,131
‫نعم، لكن الحديث سهل مقارنة مع إظهاره.

235
00:11:56,841 --> 00:11:57,883
‫أظهره.

236
00:12:01,595 --> 00:12:03,013
‫أنا متحمس.

237
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‫ما كان ذلك؟

238
00:12:08,978 --> 00:12:11,689
‫"مارشال"، يجب أن أشعر
‫برجفات من الحماس

239
00:12:11,772 --> 00:12:13,899
‫تهز عالمي كنوبة.

240
00:12:14,316 --> 00:12:19,405
‫كان كفك أشبه بقطة حبلى بلا مخالب
‫على أرجوحة شرفة تضرب ذبابة بعشوائية

241
00:12:19,488 --> 00:12:21,365
‫في مساء أحد ممل.

242
00:12:22,700 --> 00:12:24,410
‫عجباً، كان هذا وصفاً دقيقاً.

243
00:12:24,493 --> 00:12:26,328
‫أرني أنك متحمس!

244
00:12:29,498 --> 00:12:30,749
‫لنفعل هذا!

245
00:12:31,625 --> 00:12:33,794
‫- رباه! هذا مؤلم!
‫- للغاية!

246
00:12:34,837 --> 00:12:38,340
‫ثم تهربها إلى الرجل ذا المصافحة السرية،

247
00:12:38,424 --> 00:12:39,425
‫وهو سينهي الأمر.

248
00:12:39,967 --> 00:12:41,302
‫صحيح، يُنهي أمر ماذا؟

249
00:12:41,802 --> 00:12:42,720
‫أياً يكن.

250
00:12:42,803 --> 00:12:44,930
‫رائع. وأي رجل هذا؟

251
00:12:45,431 --> 00:12:46,599
‫هناك أحدهم دائماً.

252
00:12:46,682 --> 00:12:48,809
‫حسناً، لا بأس. أنا...

253
00:12:49,351 --> 00:12:50,478
‫أظنني مستعد.

254
00:12:50,561 --> 00:12:53,147
‫متأكد؟ أتريد التدرب على قصتك مرة أخرى؟

255
00:12:54,523 --> 00:12:55,483
‫لا بأس.

256
00:12:58,611 --> 00:12:59,737
‫إذاً يا صاح، اسمع.

257
00:12:59,820 --> 00:13:02,698
‫كنت في "سان دياغو" مع رفيقان لي من "كابا"،

258
00:13:02,781 --> 00:13:06,785
‫وكانا يقولان،
‫"أنت يا (إيركسن)، لنذهب إلى أندية التعري!"

259
00:13:06,869 --> 00:13:09,079
‫فقلت "بالطبع!"

260
00:13:09,163 --> 00:13:11,749
‫وبذلك وجدنا عش تعرٍ اختياري بجانب المطار.

261
00:13:11,832 --> 00:13:14,710
‫وحينها قام الحارس بطردنا.

262
00:13:14,793 --> 00:13:18,214
‫الآن لا أعرف إن "سفلتلانا"
‫حصلت أبداً على بطاقة إقامة،

263
00:13:18,297 --> 00:13:21,133
‫لكن يا رفاق، خاتم ألماس مزيّف؟

264
00:13:21,217 --> 00:13:23,052
‫يستحق كل بنس يا أخي.

265
00:13:24,678 --> 00:13:26,222
‫"إيركسن"...

266
00:13:26,680 --> 00:13:29,975
‫كان ذلك رائعاً تماماً!

267
00:13:30,851 --> 00:13:32,728
‫- رائع يا أخي.
‫- نعم.

268
00:13:32,811 --> 00:13:35,272
‫- رائع!
‫- قصة رائعة.

269
00:13:49,662 --> 00:13:52,831
‫في الصباح التالي،
‫كنت على وشك شراء تذكرتي إلى "ألمانيا"،

270
00:13:52,915 --> 00:13:54,583
‫عندما وصلني بريد إلكترونيّ.

271
00:13:56,168 --> 00:13:58,295
‫"مرحباً يا (تيد).
‫آسفة لتفويت مكالمتك ليلة أمس.

272
00:13:58,379 --> 00:14:00,798
‫هذه العلاقة عن بعد سيئة، لا؟

273
00:14:00,881 --> 00:14:03,676
‫أنصت، لقد كنت أفكر
‫وأنا حقاً بحاجة للتحدث إليك الليلة.

274
00:14:03,759 --> 00:14:05,844
‫سأتصل بك في الـ11:00. (فيكتوريا)."

275
00:14:06,595 --> 00:14:09,598
‫- إذاً؟
‫- إذاً، ستنفصل عني.

276
00:14:09,682 --> 00:14:11,350
‫أقال أحدهم أبداً، "أنصت، لقد كنت أفكر..."

277
00:14:11,433 --> 00:14:12,851
‫ثم أتبعها بأمر جيد؟

278
00:14:13,102 --> 00:14:15,187
‫إنها ليست كقول، "أنصت، كنت أفكر،

279
00:14:15,271 --> 00:14:17,398
‫بسكوت زبدة الجوز مهضوم حقه."

280
00:14:18,440 --> 00:14:19,483
‫ماذا غير ذلك تكون؟

281
00:14:19,567 --> 00:14:22,194
‫ما الشيء الذي من الممكن أن تقوله لي
‫ولم تقدر على كتابته في البريد؟

282
00:14:22,862 --> 00:14:24,530
‫بترت جميع أصابعي.

283
00:14:26,407 --> 00:14:27,867
‫"تيد"، أنت رجل رائع.

284
00:14:28,117 --> 00:14:30,411
‫كنت أعرف وأنت وهي كذلك.

285
00:14:30,494 --> 00:14:34,039
‫كنت لأراهنك على غازليون دولاراً.
‫لا، أنا أكثر وثوقاً حتى.

286
00:14:34,123 --> 00:14:36,333
‫كنت لأراهنك على جليون دولاراً هائلة

287
00:14:36,417 --> 00:14:38,210
‫أنها لن تتصل لتنفصل عنك.

288
00:14:38,419 --> 00:14:41,005
‫أشكرك. أنت محقة. أنا أتصرف بجنون.

289
00:14:41,255 --> 00:14:42,715
‫إذاً لا يزال عليّ شراء
‫تذكرة الطائرة، صحيح؟

290
00:14:42,923 --> 00:14:43,966
‫كنت لأنتظر.

291
00:14:46,760 --> 00:14:49,471
‫مرحباً يا "بلاومن". معك "إي-بومب".

292
00:14:49,805 --> 00:14:51,056
‫ألا زلنا سنخرج للغناء؟

293
00:14:51,807 --> 00:14:52,933
‫عظيم!

294
00:14:53,601 --> 00:14:56,020
‫سأغني بروعة على المايكروفون
‫لدرجة أن الصلصة ستدمي من أذنيك.

295
00:14:57,521 --> 00:14:59,732
‫أراك لاحقاً، أيها الوضيع.

296
00:15:00,441 --> 00:15:01,317
‫حسناً.

297
00:15:03,819 --> 00:15:05,070
‫ما رأيك؟

298
00:15:05,779 --> 00:15:07,281
‫صلصة لحم.

299
00:15:07,865 --> 00:15:10,534
‫- صلصة لحم؟
‫- نعم.

300
00:15:11,285 --> 00:15:12,494
‫نعم، اسمع، كما تعلم،

301
00:15:12,578 --> 00:15:15,831
‫أياً يكن علم الإنسانيات
‫الذي تنفذه بالعمل، فهو أمر يخصك.

302
00:15:15,915 --> 00:15:18,584
‫لكن، رجاءً، لا تتصرف كذلك هنا.

303
00:15:19,168 --> 00:15:21,670
‫"ليلي"، عندما قامت
‫الدكتورة "أوريليا بيرنهولز"...

304
00:15:21,754 --> 00:15:26,508
‫لا، عندما عادت الدكتورة "أستراليا" ذات
‫كريم حمام الطيور للديار من عند الغوريلات،

305
00:15:26,592 --> 00:15:29,136
‫لم تكن تركض بالأرجاء
‫ملتقطة القمل من شعر الناس

306
00:15:29,219 --> 00:15:31,513
‫وترمي البراز.

307
00:15:32,556 --> 00:15:35,434
‫أتوسل إليك. اترك ذلك في الشركة.

308
00:15:35,643 --> 00:15:36,477
‫لماذا؟

309
00:15:36,560 --> 00:15:38,479
‫لأنك تتصرف كأحد هؤلاء الرجال،

310
00:15:38,562 --> 00:15:40,314
‫وهؤلاء الرجال سخفاء.

311
00:15:40,856 --> 00:15:45,069
‫حسناً، لقد كانوا وضيعين في البداية، نعم.
‫لكنهم رجال جيدين في الحقيقة،

312
00:15:45,152 --> 00:15:47,154
‫وإن تعرفت عليهم، فسترين ذلك.

313
00:15:48,280 --> 00:15:50,074
‫تعالي للغناء معنا الليلة،

314
00:15:50,157 --> 00:15:54,119
‫وسترين كم أنهم تماماً غير سخفاء. حسناً؟

315
00:15:54,578 --> 00:15:55,663
‫حسناً.

316
00:15:56,497 --> 00:15:58,874
‫لكن مهلاً. طرق على الباب الخلفي.

317
00:15:58,958 --> 00:16:04,129
‫من الطارق؟
‫"أنجيلينا جولي"، مهلاً، على كرسيّ متحرك.

318
00:16:04,505 --> 00:16:06,632
‫ماذا ستفعل؟ انطلق.

319
00:16:06,715 --> 00:16:09,635
‫يا صاح، "سكارليت جوهانسن"
‫دون أذرع في أي يوم من الأسبوع!

320
00:16:11,929 --> 00:16:14,390
‫أنت محق. إنهم مبهجون.

321
00:16:15,683 --> 00:16:16,976
‫"بارني"، هل ستغني؟

322
00:16:17,893 --> 00:16:19,645
‫تخطيت مرحلة الغناء.

323
00:16:19,728 --> 00:16:21,814
‫حقاً؟ ظننتك ستكون مهتماً بالأمر تماماً.

324
00:16:21,897 --> 00:16:25,526
‫لا تسيء فهمي. أنا ماهر. الأفضل بالحقيقة.

325
00:16:25,901 --> 00:16:30,406
‫لكن أعظم محاربي الساموراي
‫هو من يترك سيفه يصدأ في غمده.

326
00:16:30,739 --> 00:16:32,574
‫حبيبي، لديهم أغنيتنا.

327
00:16:32,658 --> 00:16:35,661
‫- لنؤدي "لا تفطر قلبي".
‫- ماذا؟

328
00:16:36,245 --> 00:16:38,914
‫"لا تفطر قلبي"، لـ"إلتن جون" و"كيكي دي".

329
00:16:38,998 --> 00:16:41,750
‫مستحيل.
‫عليك تأدية أغنية لفرقة "بلاك سابث".

330
00:16:41,959 --> 00:16:44,461
‫بالواقع، أنا و"مارشال"
‫لدينا روتين رقص نؤديه...

331
00:16:44,545 --> 00:16:47,297
‫"آيرون مان". يمكنني تأدية "آيرون مان".

332
00:16:47,381 --> 00:16:49,508
‫- صلصلة لحم.
‫- صلصلة لحم يا صاح.

333
00:16:51,176 --> 00:16:52,302
‫أعلينا إخباره؟

334
00:16:52,886 --> 00:16:55,139
‫حسناً يا "إيركسن"، لديّ أخبار جيدة.

335
00:16:55,222 --> 00:16:58,684
‫يوم الاثنين، أنا و"بلسن" سنتحدث
‫إلى "مونتغيو" في شؤون الموظفين.

336
00:16:59,226 --> 00:17:02,938
‫عندما تتخرج، نريد منك العمل معنا.

337
00:17:03,313 --> 00:17:04,481
‫ما رأيك؟

338
00:17:10,279 --> 00:17:11,447
‫- نعم!
‫- رجلي!

339
00:17:11,530 --> 00:17:14,408
‫- أخبرتك أنه سيفعل.
‫- سنحظى بوقت جيد.

340
00:17:14,491 --> 00:17:17,661
‫- سنحكم الشركة.
‫- صلصة لحم.

341
00:17:22,833 --> 00:17:24,626
‫كان ذلك مقرفاً.

342
00:17:24,710 --> 00:17:28,130
‫متى كنت ستخبرني
‫أنك غيرت مسارك الوظيفي بأكمله؟

343
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
‫لا شيء تغير، حسناً؟
‫لا زلت أريد مساعدة البيئة.

344
00:17:31,925 --> 00:17:35,220
‫ظننت فقط أن بإمكاني
‫جني بعض النقود لبضعة أعوام.

345
00:17:35,387 --> 00:17:38,724
‫يمكننا شراء شقة
‫وإرسال أولادنا إلى مدارس جيدة.

346
00:17:39,266 --> 00:17:41,518
‫يمكنك أن تستقيلي وتركزي على الرسم،

347
00:17:41,602 --> 00:17:42,811
‫أعرف أنك تقولين إنك لست بحاجة هذا،

348
00:17:42,895 --> 00:17:47,024
‫لكني أحبك
‫وأريد منحك ذلك على أية حال.

349
00:17:47,399 --> 00:17:49,068
‫أريد منحك الحزمة.

350
00:17:49,735 --> 00:17:50,986
‫الحزمة؟

351
00:17:51,070 --> 00:17:55,532
‫منحتني الحزمة مسبقاً.
‫لديك حزمة عظيمة يا "مارشال".

352
00:17:55,616 --> 00:17:57,409
‫أحب حزمتك.

353
00:17:57,493 --> 00:18:00,454
‫"ليلي"، أنت أعظم امرأة أعرفها

354
00:18:00,537 --> 00:18:02,748
‫وتستحقين حزمة كبيرة.

355
00:18:03,582 --> 00:18:06,293
‫لطالما كانت حزمتك كبيرة كفاية.

356
00:18:07,628 --> 00:18:10,172
‫قد لا تلحظ هذا يا "مارشال إيركسن"،

357
00:18:10,255 --> 00:18:12,591
‫لكن لديك حزمة ضخمة.

358
00:18:19,306 --> 00:18:20,140
‫نعم.

359
00:18:22,684 --> 00:18:23,894
‫"(ميترو نيوز)"

360
00:18:25,187 --> 00:18:26,939
‫- مرحباً؟
‫- لمَ لم تتصل بعد؟

361
00:18:27,106 --> 00:18:28,690
‫حسناً، أنت تصيب نفسك بالجنون.

362
00:18:28,774 --> 00:18:30,984
‫إنها ليلة السبت. اخرج وافعل شيئاً.

363
00:18:31,068 --> 00:18:34,321
‫لا، ما المغزى من الخروج؟
‫لديّ حبيبة. حتى الآن.

364
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
‫كما أني إن خرجت،
‫فمن سيشاهد النشرة؟

365
00:18:36,573 --> 00:18:37,825
‫أنا أشكل نصف متابعيك.

366
00:18:37,908 --> 00:18:40,035
‫أشعر بالإطراء أنك تظن أن لدينا متابعان.

367
00:18:41,078 --> 00:18:43,455
‫لن تنفصل عنك يا "تيد". أنت رائع.

368
00:18:43,539 --> 00:18:44,456
‫أشكرك.

369
00:18:45,082 --> 00:18:48,585
‫على أية حال، إنها تقريباً الـ11:00.
‫سأدعك تذهبين، حظاً موفقاً.

370
00:18:48,794 --> 00:18:52,005
‫وبذلك، بينما جلست بالمنزل،
‫بانتظار أن يرن الهاتف.

371
00:18:52,089 --> 00:18:53,966
‫اتضح شيء لي.

372
00:18:54,383 --> 00:18:58,262
‫أنا بالحقيقة جالس بالمنزل،
‫بانتظار أن يرن الهاتف.

373
00:19:00,889 --> 00:19:03,934
‫"إنه يشعرك بالاكتئاب

374
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
‫تريدين أن تتخرجي
‫لكن ليس في سريره

375
00:19:07,938 --> 00:19:10,816
‫إليك ما يجب فعله

376
00:19:11,733 --> 00:19:12,776
‫التقط الهاتف"

377
00:19:12,860 --> 00:19:13,986
‫"مارشال".

378
00:19:14,528 --> 00:19:15,612
‫مرحباً.

379
00:19:16,113 --> 00:19:17,948
‫يا صاح،
‫أشعر بأني لم أرك منذ شهر.

380
00:19:18,157 --> 00:19:19,158
‫نعم.

381
00:19:19,950 --> 00:19:22,077
‫نعم، كيف حالك؟

382
00:19:22,870 --> 00:19:25,330
‫أظن أن "فيكتوريا"
‫على وشك الانفصال عني.

383
00:19:25,414 --> 00:19:27,583
‫رباه، يؤسفني هذا يا رجل.

384
00:19:27,666 --> 00:19:29,251
‫نعم.

385
00:19:29,835 --> 00:19:32,838
‫صراحة، أواجه صعوبة
‫بتذكر كيف كان شكلها.

386
00:19:33,714 --> 00:19:35,966
‫كلما حاولت تصورها، كلما لم أقدر.

387
00:19:36,049 --> 00:19:40,304
‫أذكر كيف تجعلني أشعر،
‫عدا أني لا أذكرها تماماً.

388
00:19:41,221 --> 00:19:43,348
‫كأني أحاول الحفاظ على شيء رحل أصلن.

389
00:19:44,641 --> 00:19:48,437
‫الحفاظ على شيء رحل أصلن.
‫يبدو مثل قانون البيئة.

390
00:19:49,479 --> 00:19:50,772
‫لا أعرف.

391
00:19:51,023 --> 00:19:53,567
‫أعني، نحن نحاول جادين التشبث بهذه الأمور

392
00:19:53,650 --> 00:19:55,903
‫التي نعرف أنها ستختفي في النهاية.

393
00:19:56,153 --> 00:19:57,654
‫وذاك نبل حقاً.

394
00:19:58,197 --> 00:20:01,491
‫لكن حتى إن أنقذت كل غابة مطرية
‫من أن تتحول إلى موقف سيارات،

395
00:20:01,575 --> 00:20:05,078
‫فأين حينها ستركن سيارتك؟

396
00:20:13,253 --> 00:20:14,713
‫"فعلت أموراً رخيصة قذرة

397
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
‫أعمال قذرة

398
00:20:16,715 --> 00:20:18,217
‫فعلت أموراً قذرة

399
00:20:18,550 --> 00:20:20,344
‫أعمال قذرة

400
00:20:20,427 --> 00:20:22,054
‫فعلت أموراً قذرة

401
00:20:22,137 --> 00:20:25,557
‫أعمال قذرة
‫وقد فعلوا أعمالاً رخيصة قذرة

402
00:20:25,641 --> 00:20:28,560
‫أعمال قذرة
‫وقد فعلوا أعمالاً رخيصة قذرة"

403
00:20:30,437 --> 00:20:32,439
‫احتلت ساحة الروك. يا صاح، ماذا...

404
00:20:36,610 --> 00:20:40,614
‫تالياَ، "مارشملو" و"ليلي باد".

405
00:20:53,794 --> 00:20:56,129
‫"لا تفطر قلبي

406
00:20:57,839 --> 00:21:00,092
‫لا يمكنني وإن حاولت

407
00:21:01,551 --> 00:21:04,846
‫يا عزيزتي إن أصبت بالتعب

408
00:21:04,930 --> 00:21:06,974
‫حبيبي، أنت لست من ذاك النوع"

409
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
‫ظهر أن بعض الأشياء تستحق الاحتفاظ بها.

410
00:21:09,935 --> 00:21:12,562
‫لكن إليكم السؤال الحقيقي.
‫إنها الـ2:00 صباحاً.

411
00:21:12,646 --> 00:21:14,648
‫لا يزال أصدقاؤك بالخارج
‫يغنون الكاريوكي،

412
00:21:14,731 --> 00:21:16,066
‫لكنك عدت للمنزل مبكراً،

413
00:21:16,149 --> 00:21:18,902
‫لأنك تتوقع اتصالاً من حبيبتك في "ألمانيا"

414
00:21:18,986 --> 00:21:21,488
‫والتي من المفترض أن تتصل قبل 4 ساعات.

415
00:21:21,613 --> 00:21:24,366
‫ثم يرن الهاتف.

416
00:21:27,619 --> 00:21:28,495
‫مرحباً؟

417
00:21:28,578 --> 00:21:30,998
‫مرحباً يا "تيد"، معك "روبن".

418
00:21:31,707 --> 00:21:34,251
‫أنصت، أعرف أن الوقت متأخر، لكن...

419
00:21:35,043 --> 00:21:36,420
‫أتريد المجيء لمنزلي؟

420
00:21:37,337 --> 00:21:38,213
‫ماذا تفعل؟

421
00:21:39,131 --> 00:21:40,090
‫انطلق.

422
00:22:02,988 --> 00:22:05,407
‫ترجمة: "هبة روزه"

