﻿1
00:00:14,347 --> 00:00:17,517
‫أسطوانتها المفضلة في مجموعة
‫"أوتيس ريدنغ"؟ هي الأسطوانة الـ3.

2
00:00:17,809 --> 00:00:19,519
‫وأسطوانتي المفضلة؟ أي افتراضات؟

3
00:00:19,602 --> 00:00:20,979
‫أي أحد منكم؟ هيا.

4
00:00:21,354 --> 00:00:22,564
‫الأسطوانةالـ3!

5
00:00:23,064 --> 00:00:26,025
‫يا إلهي، "فيكتوريا" مذهلة.
‫كان يمكنني التحدث عنها لساعات.

6
00:00:26,109 --> 00:00:27,444
‫ماذا تقصد بـ"كان يمكنني"؟

7
00:00:28,153 --> 00:00:29,863
‫آسف، إنه...

8
00:00:29,946 --> 00:00:33,616
‫يا إلهي، أنا مفتون بهذه الفتاة.
‫أشعر، ربما...

9
00:00:33,950 --> 00:00:37,078
‫- لا أريد قول ذلك.
‫- ثق بذلك الحافز يا "تيد".

10
00:00:38,413 --> 00:00:41,207
‫مرحباً، حدث شيء رائع للتو.

11
00:00:41,291 --> 00:00:43,168
‫رُشحت قصتي عن "بيكلز"، الكلب الذي يغني،

12
00:00:43,251 --> 00:00:46,296
‫لجائزة وسائل الإعلام المحلية.

13
00:00:46,963 --> 00:00:48,423
‫"لاما"؟

14
00:00:49,132 --> 00:00:51,176
‫نفضل قول جائزة وسائل الإعلام المحلية.

15
00:00:52,886 --> 00:00:54,262
‫سيكون هناك حفلة كبيرة.

16
00:00:54,345 --> 00:00:55,764
‫أعرف أن هذه الأشياء ليست ممتعة،

17
00:00:55,847 --> 00:00:57,974
‫لكن إن جئتم فذلك سيعني لي الكثير.

18
00:00:58,058 --> 00:00:59,059
‫حسناً...

19
00:01:00,018 --> 00:01:00,977
‫والشراب مجانيّ.

20
00:01:01,352 --> 00:01:02,896
‫- نعم!
‫- اتفقنا!

21
00:01:02,979 --> 00:01:04,147
‫دوّني لي شخصان.

22
00:01:04,230 --> 00:01:05,732
‫حقاً؟ الحفل بعد 3 أشهر.

23
00:01:05,815 --> 00:01:09,569
‫أعرف. لكن آسف يا رفاق. سأقول ذلك.

24
00:01:09,652 --> 00:01:13,406
‫لديّ شعور بأن "فيكتوريا"
‫ستكون هنا لوقت طويل.

25
00:01:13,490 --> 00:01:14,365
‫"بعد 3 أشهر..."

26
00:01:14,449 --> 00:01:16,159
‫سأفتقد "فيكتوريا".

27
00:01:16,826 --> 00:01:18,453
‫يجب أن أتخطى هذا الشيء بالكامل.

28
00:01:18,536 --> 00:01:21,581
‫لا تزال "روبن" مستاءة مني بعد،
‫أنت تعرف...

29
00:01:21,748 --> 00:01:24,459
‫كذبت وقلت إنك انفصلت عن "فيكتوريا"
‫قبل أن يحدث ذلك في الواقع

30
00:01:24,542 --> 00:01:25,668
‫كي تتمكن من معاشرة "روبن"،

31
00:01:25,752 --> 00:01:28,004
‫وأنك خسرت الفتاتين في ليلة واحدة؟

32
00:01:29,255 --> 00:01:31,257
‫نعم، ذلك ما قصدته بـ"أنت تعرف."

33
00:01:32,759 --> 00:01:35,470
‫لم أرها منذ 3 أسابيع.
‫ولا تجيب على اتصالاتي.

34
00:01:35,553 --> 00:01:38,473
‫- لا ينبغي أن أذهب.
‫- ينبغي أن تذهب حتماً.

35
00:01:38,556 --> 00:01:40,517
‫إنها فرصة لتظهر لها أنكما ما زلتما صديقين

36
00:01:40,600 --> 00:01:41,559
‫وأنك تدعمها.

37
00:01:41,643 --> 00:01:44,771
‫أو فرصة لإغاظتها بظهورك مع فتاة أجمل.

38
00:01:44,854 --> 00:01:48,274
‫وحتى أفضل، تهديد ثلاثي،
‫أجمل وصدرها أكبر.

39
00:01:48,358 --> 00:01:50,193
‫- تلك اثنتين.
‫- احسب مجدداً.

40
00:01:51,402 --> 00:01:53,571
‫"بارني"، لن أذهب برفقة فتاة
‫حتى لو أردت ذلك.

41
00:01:53,655 --> 00:01:54,864
‫الحفل بعد ساعتين.

42
00:01:55,156 --> 00:01:56,157
‫إذاً اطلب مرافقة.

43
00:01:56,324 --> 00:01:58,118
‫مرافقة، أتقصد بائعة هوى؟

44
00:01:58,701 --> 00:02:01,329
‫- لمَ لا؟
‫- لأن هذا مقرف.

45
00:02:01,955 --> 00:02:02,789
‫ما المقرف؟

46
00:02:02,872 --> 00:02:05,917
‫ماذا، هل لديك تزمت ديني بشأن الدعارة؟

47
00:02:06,000 --> 00:02:08,920
‫يا صاح، إنها أقدم مهنة في العالم.

48
00:02:09,587 --> 00:02:11,798
‫- أتعتقد حقاً أن ذلك صحيح؟
‫- نعم.

49
00:02:11,881 --> 00:02:14,300
‫أراهن على أن الإنسان في العصر الحجري
‫كان يستخدم كهوف العاهرات،

50
00:02:14,384 --> 00:02:16,427
‫كسمكة طعم إضافية.

51
00:02:17,178 --> 00:02:19,722
‫إذاً، أقدم مهنة ستكون مهنة الصيّاد.

52
00:02:19,931 --> 00:02:21,141
‫إنك تجادل محام.

53
00:02:23,059 --> 00:02:26,187
‫هيا يا "تيد". لتحصل على عاهرة.
‫سيكون ذلك رائعاً.

54
00:02:26,396 --> 00:02:29,315
‫حسناً. لإحضارها إلى الحفلة والتسكع بسخرية،

55
00:02:29,399 --> 00:02:30,817
‫أم لممارسة الجنس معها؟

56
00:02:31,568 --> 00:02:32,652
‫نعم.

57
00:02:33,736 --> 00:02:37,323
‫لا، هذا غير قانوني. وهل قلت إنه مقرف؟

58
00:02:37,407 --> 00:02:39,868
‫ذلك رائع. "تيد"، أنت كالقروي.

59
00:02:40,910 --> 00:02:43,496
‫المرافقة هي المهنة الأكثر نمواً

60
00:02:43,580 --> 00:02:44,706
‫في القرن الـ21.

61
00:02:44,789 --> 00:02:48,710
‫هل تدرك بأن واحدة من كل 8 نساء بالغات
‫في "أمريكا"

62
00:02:48,793 --> 00:02:50,211
‫- تعمل في الدعارة.
‫- اختلقت هذا.

63
00:02:50,295 --> 00:02:51,963
‫- انسحب.
‫- نال منك.

64
00:02:53,756 --> 00:02:56,175
‫جوهر الموضوع هو... كم مضى لك؟

65
00:02:58,887 --> 00:03:00,221
‫57 يوم.

66
00:03:01,347 --> 00:03:02,849
‫- هل هذا الماء لك؟ هل يمكنني؟
‫- نعم، خذه.

67
00:03:02,932 --> 00:03:03,850
‫شكراً جزيلاً.

68
00:03:05,101 --> 00:03:06,895
‫57 يوم!

69
00:03:07,562 --> 00:03:09,480
‫"تيد"، أنت في ركود.

70
00:03:09,564 --> 00:03:13,318
‫لا، ليس ركوداً.
‫إنه ابتعاد متعمّد عن الفتيات.

71
00:03:13,401 --> 00:03:16,237
‫الركود هو عندما تفشل في إعداد طبق،

72
00:03:16,321 --> 00:03:18,323
‫لكنني خارج هذه القائمة يا عزيزي.

73
00:03:18,489 --> 00:03:20,325
‫أنا أجلس في غرفة الاستحمام في الحوض.

74
00:03:20,408 --> 00:03:22,785
‫وسأخبرك بشيء، إنه جميل جداً.

75
00:03:23,077 --> 00:03:24,954
‫نعم، أتعلم ماذا يوجد في غرفة الاستحمام؟

76
00:03:25,038 --> 00:03:27,916
‫رجل عار معلق من خصيتيه.

77
00:03:28,750 --> 00:03:32,670
‫"تيد"، أنت بحاجة لفتاة،
‫وأنا لديّ الفتاة الأفضل.

78
00:03:32,754 --> 00:03:35,048
‫"ماري". تعيش في مبناي.

79
00:03:35,131 --> 00:03:37,425
‫إنها ذكية ومثيرة ورائعة جداً.

80
00:03:37,800 --> 00:03:38,843
‫إنها تبدو رائعة.

81
00:03:38,927 --> 00:03:41,429
‫ومن يعرف، ربما سنتزوج ذات يوم،

82
00:03:41,512 --> 00:03:43,973
‫كما تعرف،
‫إذا حصلنا على موافقة من قوّادها الخاص.

83
00:03:44,682 --> 00:03:46,726
‫أتريد الحكم على إنسان

84
00:03:46,809 --> 00:03:49,646
‫بناءً على صفة خارجية واحدة فقط؟

85
00:03:49,729 --> 00:03:50,730
‫تلك عنصرية.

86
00:03:51,481 --> 00:03:55,109
‫وأنا لا أشرب مع العنصريين. طاب يومك!

87
00:03:59,489 --> 00:04:01,282
‫أنت تنتظرني أن أتكلم، لتتمكن...

88
00:04:01,366 --> 00:04:02,909
‫قلت طاب يومك!

89
00:04:05,245 --> 00:04:07,080
‫إذاً، هل عليّ أن أرفع شعري أو أسدله؟

90
00:04:10,124 --> 00:04:11,042
‫"ليلي".

91
00:04:11,417 --> 00:04:13,086
‫- ماذا؟
‫- هل أنت بخير؟

92
00:04:14,128 --> 00:04:17,674
‫نعم. آسفة. أنا متعبة من العمل.

93
00:04:17,757 --> 00:04:21,344
‫إدارة المدرسة ألغت وقت القيلولة
‫في كل صفوف الروضة،

94
00:04:21,427 --> 00:04:25,014
‫والآن يُجن الأطفال جداً في نهاية اليوم.

95
00:04:25,098 --> 00:04:29,227
‫وزادت صعوبة التعامل مع الأمر
‫لأنني لا أحصل على قيلولتي.

96
00:04:29,978 --> 00:04:31,729
‫هل كنت تنامين عندما كان الأطفال ينامون؟

97
00:04:31,938 --> 00:04:33,147
‫هل ذلك آمن؟

98
00:04:33,523 --> 00:04:35,942
‫إنهم بعمر الـ5 فقط. ماذا سيفعلون بي؟

99
00:04:38,778 --> 00:04:41,531
‫- "تيد" ما زال سيأتي، صحيح؟
‫- نعم.

100
00:04:42,573 --> 00:04:46,369
‫أتعتقدين، فرضياً،
‫سيكون غريباً لو أحضرت رفيق؟

101
00:04:47,453 --> 00:04:51,708
‫انظري إلى نفسك يا "شيرباتسكي"،
‫تحاولين بشكل مفضوح إثارة غيرة "تيد".

102
00:04:51,791 --> 00:04:54,294
‫لا، إنه مجرد شاب في المحطة.

103
00:04:54,377 --> 00:04:57,880
‫أنا لا أرتبط مع زملاء العمل،
‫لكنه سألني ووافقت.

104
00:04:58,131 --> 00:04:59,132
‫هل سيكون ذلك غريباً؟

105
00:04:59,549 --> 00:05:01,843
‫لا، لن يكون غريباً على الإطلاق.

106
00:05:01,926 --> 00:05:05,430
‫- "روبن" ستحضر رفيقاً.
‫- ذلك سيكون غريباً جداً.

107
00:05:05,513 --> 00:05:07,307
‫- أعرف.
‫- حسناً.

108
00:05:09,559 --> 00:05:10,643
‫ستحضر "روبن" رفيقاً.

109
00:05:12,186 --> 00:05:13,563
‫حسناً، ذلك ليس غريباً.

110
00:05:13,646 --> 00:05:16,024
‫ستحضر رفيقاً.
‫أنا سعيد لأنها تمضي قدماً.

111
00:05:16,274 --> 00:05:19,319
‫- يا صاح، ذلك سيكون غريباً.
‫- لا، لا بأس.

112
00:05:19,402 --> 00:05:22,655
‫اسمع، بالرغم مما حدث بيننا،
‫أنا و"روبن" لا نزال صديقين.

113
00:05:22,739 --> 00:05:23,698
‫لا أعتقد أن ذلك غريباً.

114
00:05:23,781 --> 00:05:25,700
‫- نعم، لن يكون غريباً.
‫- شكراً.

115
00:05:25,783 --> 00:05:27,452
‫لأنك ستحضر رفيقة.

116
00:05:27,869 --> 00:05:30,330
‫- مرحباً يا "بارني".
‫- مرحباً يا "ماري".

117
00:05:30,413 --> 00:05:32,623
‫هل قابلت "تيد"؟

118
00:05:41,132 --> 00:05:43,593
‫- تسرني مقابلتك يا "تيد".
‫- مرحباً يا "ماري".

119
00:05:44,802 --> 00:05:46,345
‫تسرني مقابلتك أيضاً.

120
00:05:46,429 --> 00:05:47,680
‫سنذهب إلى عرض توزيع الجوائز؟

121
00:05:48,139 --> 00:05:50,725
‫نعم. هل يمكنني أن أستأذن لدقيقة؟ "بارني"؟

122
00:05:50,808 --> 00:05:53,227
‫أراك بعد لحظات يا "ماري". ارتاحا.

123
00:05:55,772 --> 00:05:56,773
‫ما الأمر؟

124
00:05:57,023 --> 00:05:59,692
‫يا صاح، آراؤك المحدودة تزعجني

125
00:05:59,776 --> 00:06:01,152
‫عن محترفي الدعارة.

126
00:06:01,402 --> 00:06:03,029
‫لذا، أحضرت لك رفيقة لهذا المساء.

127
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
‫أحضرت لي عاهرة.

128
00:06:05,364 --> 00:06:06,991
‫عاهرة مثيرة حقاً...

129
00:06:07,075 --> 00:06:08,201
‫عاهرة!

130
00:06:08,284 --> 00:06:10,411
‫فكر بهذا. إنه مثالي.

131
00:06:10,495 --> 00:06:13,122
‫أولاً: سيجعل "روبن" تغار بجنون.

132
00:06:13,539 --> 00:06:16,042
‫ثانياً: ستمارس الجنس معها.

133
00:06:16,125 --> 00:06:18,336
‫وثالثاً: ربما بتعرّفك على "ماري"،

134
00:06:18,419 --> 00:06:20,755
‫سترى أن هؤلاء العشيقات بشر أيضاً.

135
00:06:20,838 --> 00:06:24,884
‫ورابعاً: هو ثالثاً، ستنام معك طوال الليل.

136
00:06:25,051 --> 00:06:27,678
‫لن آخذ بنت هوى إلى حفل "روبن".

137
00:06:27,762 --> 00:06:30,014
‫لن يعرف ذلك إلا أنا وأنت و"مارشال".

138
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
‫لن يشك أحد في شيء.

139
00:06:31,099 --> 00:06:34,936
‫سيرونك مع هذه الفتاة المثيرة و...

140
00:06:35,019 --> 00:06:37,105
‫حسناً، نعم، ذلك يثير الشك قليلاً.

141
00:06:38,815 --> 00:06:41,943
‫أنا أحاول توسيع آفاقك قليلاً الليلة.

142
00:06:42,026 --> 00:06:45,321
‫لكن إن كنت غير مهتم، لا بأس،
‫سوف أدفع 500 دولار. على أي حال.

143
00:06:45,404 --> 00:06:46,656
‫تدفع 500 دولار؟

144
00:06:46,906 --> 00:06:48,908
‫"تيد"، أنت صديقي المفضل.

145
00:06:49,033 --> 00:06:50,827
‫هل تعتقد أنني سأقحمك مع فتاة بلا أسنان

146
00:06:50,910 --> 00:06:52,411
‫من سلطة الميناء؟

147
00:06:53,538 --> 00:06:56,999
‫انظر كم هي مثيرة.
‫ستكون "روبن " غيورة جداً.

148
00:06:57,083 --> 00:07:00,086
‫أنا لا أحاول أن أجعل "روبن" غيورة
‫يا "بارني".

149
00:07:00,169 --> 00:07:03,756
‫اسمع، سأخبر "ماري" شكراً،
‫ولكن بدون شكر. لديّ روح.

150
00:07:05,007 --> 00:07:06,634
‫ثم أجرينا أنا وعمّكما "مارشال"

151
00:07:06,717 --> 00:07:09,637
‫واحدة من أشهر المحادثات التخاطرية.

152
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
‫- انظر إلى رفيق "روبن".
‫- أعرف.

153
00:07:12,765 --> 00:07:14,058
‫هل هو ذلك الذي أعتقده؟

154
00:07:14,142 --> 00:07:17,353
‫نعم. إنه "ساندي ريفرز".

155
00:07:17,687 --> 00:07:20,356
‫"ساندي ريفرز" كان مذيع
‫في قناة "ميترو نيوز 1"،

156
00:07:20,440 --> 00:07:23,192
‫أقل محطة تلفاز من ناحية الميزانية
‫على الإطلاق.

157
00:07:23,651 --> 00:07:25,445
‫وقت "ساندي"!

158
00:07:25,945 --> 00:07:29,490
‫كان أفضل المعروفين في الفترة الصباحية
‫لبرنامج "توديز بابير"،

159
00:07:29,574 --> 00:07:32,493
‫من خلال تصفحه الصحف اليومية بشكل حرفي

160
00:07:32,577 --> 00:07:33,995
‫وقراءتها بصوت عال للمشاهدين.

161
00:07:34,078 --> 00:07:37,498
‫هذا ما لدينا في الصفحة الأولى. قصة عن...

162
00:07:37,832 --> 00:07:41,961
‫أعتقد أنه رجل في زيّ بطل خارق
‫يتسلق بناية "إمباير ستايت".

163
00:07:42,879 --> 00:07:43,838
‫يبدو الخبر مشوقاً.

164
00:07:45,006 --> 00:07:48,134
‫هذه السخافات كانت مصدر السعادة لنا.

165
00:07:48,801 --> 00:07:50,720
‫أي "ساندي" نريد اليوم؟

166
00:07:51,429 --> 00:07:54,974
‫- "ساندي" الفرنسي، نجم الأفلام الإباحية.
‫- "ساندي" من "يوسميتي" بالتأكيد.

167
00:07:55,057 --> 00:07:56,601
‫خيار ممتاز.

168
00:07:58,186 --> 00:08:01,606
‫لقد أثرت هذه الأمور عندما كنت طفلاً.
‫أخبركم بأنه ليس سهلاً.

169
00:08:06,652 --> 00:08:08,905
‫أحب هذا الرجل.

170
00:08:08,988 --> 00:08:11,324
‫أكره هذا الرجل.

171
00:08:13,993 --> 00:08:16,287
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

172
00:08:16,370 --> 00:08:18,664
‫- أنا "ليلي".
‫- أنا "ماري"، يسرني لقائك.

173
00:08:18,748 --> 00:08:21,209
‫"ماري" صديقة "بارني".
‫لقد دعاها "بارني".

174
00:08:21,292 --> 00:08:23,753
‫قابلنا "ماري" للتو.
‫لا نعرف الكثير عن "ماري".

175
00:08:23,836 --> 00:08:25,004
‫انظروا، جعّة.

176
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

177
00:08:29,842 --> 00:08:31,928
‫- تبدين جميلة.
‫- "تيد"، هذا "ساندي".

178
00:08:32,011 --> 00:08:33,387
‫مرحباً، أنا "ساندي ريفرز".

179
00:08:33,471 --> 00:08:36,265
‫استخدمي اسمي الكامل. الناس يحبونه.

180
00:08:36,432 --> 00:08:38,893
‫مرحباً، "ساندي ريفرز".

181
00:08:39,936 --> 00:08:43,272
‫- إذاً، أنتما الاثنان...
‫- بدأت الإشاعات بالمكتب؟

182
00:08:43,356 --> 00:08:46,025
‫يبدو الأمر كذلك.

183
00:08:47,151 --> 00:08:48,653
‫كم هو تصرف غير مهذب مني.

184
00:08:49,612 --> 00:08:52,406
‫"روبن"، "ساندي ريفرز"،

185
00:08:52,949 --> 00:08:55,535
‫هذه "ماري"، رفيقتي.

186
00:09:05,169 --> 00:09:09,382
‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في الحفل الـ45
‫لتوزيع جوائز وسائل الإعلام المحلية السنوي.

187
00:09:09,465 --> 00:09:11,217
‫رحبوا رجاءً بمضيفينا في هذا المساء،

188
00:09:11,300 --> 00:09:15,346
‫ملك فيلم "كونغ فو" الذي يعرض مساء السبت،
‫مصاص الدماء "لو".

189
00:09:19,725 --> 00:09:23,437
‫الليلة، نحتفل بأفضل بث إذاعي

190
00:09:23,521 --> 00:09:26,524
‫وانتصار الروح البشرية.

191
00:09:27,191 --> 00:09:30,611
‫يا رجل، مصاص الدماء "لو" يبدو رائعاً.

192
00:09:31,362 --> 00:09:33,698
‫لا أصدق أنني أواعد عاهرة.

193
00:09:34,574 --> 00:09:38,077
‫نعم، لا أصدق أنك جعلتها تذهب مع "ليلي"
‫إلى حمّام السيدات سوياً يا رجل.

194
00:09:38,160 --> 00:09:39,579
‫الأسرار تفضح هناك.

195
00:09:39,662 --> 00:09:41,163
‫أرجوك، كيف ستفضح؟

196
00:09:41,247 --> 00:09:43,583
‫"مرري لي المنشفة.
‫ملاحظة: أنا أمارس الجنس من أجل المال."

197
00:09:43,791 --> 00:09:45,793
‫- من يمارس الجنس من أجل المال؟
‫- لا أحد.

198
00:09:45,876 --> 00:09:48,421
‫عمّ تحدثتما هناك، هل هناك شيء مهم؟

199
00:09:48,504 --> 00:09:50,006
‫لا، ليس بتلك الأهمية.

200
00:09:50,631 --> 00:09:53,467
‫تحدثنا فقط، واستعرت أحمر شفاهها.

201
00:09:55,553 --> 00:10:00,600
‫نعم، لماذا مصاص الدماء "لو" هو مضيف فيلم
‫"كونغ فو" مساء السبت؟

202
00:10:00,683 --> 00:10:04,478
‫أتعلون؟ إنه ليس منطقياً.
‫يا إلهي، ذلك يزعجني.

203
00:10:05,104 --> 00:10:06,105
‫"ليلي"، هل أنت بخير؟

204
00:10:06,480 --> 00:10:09,984
‫نعم، أنا متعبة فقط. وعندما أتعب أتوتر.

205
00:10:10,067 --> 00:10:11,819
‫حقاً؟ لا أتصور أنك تتوترين.

206
00:10:12,445 --> 00:10:14,780
‫حقاً؟ "لا أتصور أنك تتوترين."

207
00:10:17,533 --> 00:10:18,826
‫لماذا أنت متعبة جداً؟

208
00:10:19,327 --> 00:10:22,705
‫حسناً، أنا أعمل في روضة،
‫وألغت إدارة المدرسة فترة القيلولة.

209
00:10:22,788 --> 00:10:24,415
‫فترة قيلولة الأطفال.

210
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
‫"ليلي"، اتركي وظيفتك.
‫اعملي في مدرسة خاصة.

211
00:10:27,043 --> 00:10:28,377
‫لن تجبري للتعامل مع إدارة المدرسة،

212
00:10:28,461 --> 00:10:30,212
‫وستجنين مالاً أكثر.

213
00:10:30,296 --> 00:10:31,255
‫حسناً، خمن ماذا يا "بارني"؟

214
00:10:31,339 --> 00:10:34,884
‫أنا لا أسند قرارات حياتي
‫على كمية المال التي أجنيها،

215
00:10:34,967 --> 00:10:37,094
‫ليس مثلك، وللأسف، مثل خطيبي.

216
00:10:37,178 --> 00:10:38,888
‫أنها فقط فترة تدريبية لمعلوماتكم...

217
00:10:38,971 --> 00:10:43,142
‫نعم، لأنه إذا قدمت تضحية
‫بكل قيمي من أجل المال فقط،

218
00:10:43,225 --> 00:10:44,644
‫فماذا سيجعل مني ذلك؟

219
00:10:45,269 --> 00:10:46,187
‫بنت هوى.

220
00:10:47,271 --> 00:10:49,315
‫بالضبط. شكراً يا "ماري".

221
00:10:49,398 --> 00:10:51,192
‫إذاً يا "ماري" ما هو عملك؟

222
00:10:51,984 --> 00:10:52,985
‫إنها مساعدة محامي.

223
00:10:55,404 --> 00:10:57,073
‫نعم، أنا مساعدة محامي.

224
00:10:57,615 --> 00:10:59,617
‫إذاً، "ماري" مساعدة المحامي.

225
00:10:59,909 --> 00:11:01,369
‫ما هو عمل مساعد المحامي بالضبط؟

226
00:11:03,412 --> 00:11:07,667
‫أنا فقط أساعد في الأعمال المكتبية اليومية
‫في شركة محاماة، في وسط المدينة.

227
00:11:08,167 --> 00:11:11,587
‫- أي شركة؟
‫- "دوغلاس، أوهالوران آند ستامب".

228
00:11:12,004 --> 00:11:14,215
‫- تلك شركة حقيقية.
‫- أعرف.

229
00:11:15,007 --> 00:11:15,966
‫رائع.

230
00:11:17,343 --> 00:11:18,344
‫أنت بارعة بالإجابة بسرعة.

231
00:11:19,136 --> 00:11:20,346
‫هل تغازلني؟

232
00:11:20,805 --> 00:11:24,350
‫- هل هذا مسموح؟
‫- نعم، إنه يشجع.

233
00:11:25,101 --> 00:11:27,353
‫أتعلمين، أنا لا أقول هذا عادةً
‫في أول مواعدة،

234
00:11:27,436 --> 00:11:29,772
‫لكن، حسناً، على اعتبار،

235
00:11:30,439 --> 00:11:31,273
‫أنا سأقولها.

236
00:11:31,482 --> 00:11:33,359
‫أنت مثيرة جداً.

237
00:11:34,318 --> 00:11:36,320
‫- حسناً، شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

238
00:11:36,821 --> 00:11:39,532
‫"ماري"، "تيد" شاب رائع.
‫تمسكي به.

239
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
‫لا تدعيه يفلت عن ناظريك لدقيقة.

240
00:11:43,786 --> 00:11:45,663
‫إذاً، "ساندي"، ماذا تعمل؟

241
00:11:45,830 --> 00:11:47,706
‫مهلاً، أعرف ما تعمل.

242
00:11:47,790 --> 00:11:49,667
‫أنت ذلك الشاب الذي يقرأ الصحف في الصباح.

243
00:11:49,834 --> 00:11:52,753
‫لقد أوقعت بي. ماذا تعمل يا "تيد"؟

244
00:11:52,920 --> 00:11:55,214
‫نفس الشيء الذي تفعله.
‫أقرأ الصحيفة كل صباح.

245
00:11:55,297 --> 00:11:58,926
‫لكن بعد ذلك، أنهي شرب القهوة،
‫وأذهب إلى عملي الحقيقي كمهندس معماري،

246
00:11:59,009 --> 00:12:01,178
‫حيث أقدم مساهمة حقيقية لهذا العالم.

247
00:12:01,512 --> 00:12:02,805
‫أنا أمزح فقط.

248
00:12:02,888 --> 00:12:04,056
‫أحب برنامجك. أنت رائع.

249
00:12:04,140 --> 00:12:07,601
‫شكراً. لا أتعب أبداً من سماع ذلك.

250
00:12:10,646 --> 00:12:12,731
‫تعرف ذلك المشهد في فيلم "إمباير"

251
00:12:12,815 --> 00:12:15,401
‫حيث ينزلون الخوذة عن رأس "دارث فادر"؟

252
00:12:15,901 --> 00:12:18,779
‫هل تعتقد أن "ساندي" يضع شعره هكذا
‫في الصباح؟

253
00:12:19,905 --> 00:12:24,452
‫لقد سخرت من شخص أكرهه بشيء أحبه.

254
00:12:24,618 --> 00:12:26,954
‫اللعنة! إنك تصبحين أكثر إثارة.

255
00:12:30,207 --> 00:12:34,670
‫وهكذا، مع استمرار الحفلة،
‫بدأت أدرك أن هذه الفتاة،

256
00:12:34,753 --> 00:12:38,257
‫بالرغم من طبيعة عملها، كانت رائعة.

257
00:12:42,511 --> 00:12:44,138
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

258
00:12:44,513 --> 00:12:46,891
‫تبدو "ماري" لطيفة. هل قبّلتها حتى الآن؟

259
00:12:46,974 --> 00:12:50,186
‫أم تنتظر حتى تصبح
‫في علاقة جدّية مع فتاة أخرى؟

260
00:12:50,936 --> 00:12:53,606
‫نعم. أردت الاعتذار عن كل ما حدث.

261
00:12:53,856 --> 00:12:56,609
‫وببساطة لا بأس. انتهى الأمر.

262
00:12:56,692 --> 00:12:59,445
‫إذاً سوف تغضبين مني إلى الأبد؟
‫ألسنا أصدقاء الآن؟

263
00:12:59,653 --> 00:13:01,655
‫- ما زلنا أصدقاء.
‫- أنحن كذلك؟

264
00:13:01,739 --> 00:13:03,699
‫أنت لا تجيبين على اتصالاتي.
‫ولا نتسكع أبداً.

265
00:13:03,782 --> 00:13:07,077
‫والآن تحاولين جعلي أغار بتحريكك
‫"إدوارد آر مورن" في وجهي؟

266
00:13:07,328 --> 00:13:10,956
‫ومساعدة المحامي الشقراء بثوبها القصير،
‫أليست هنا لتجعلني أغار؟

267
00:13:11,499 --> 00:13:13,209
‫هل أصبحت عاهرة الآن؟

268
00:13:14,710 --> 00:13:16,337
‫- ماذا؟
‫- أتعرفين شيء؟

269
00:13:16,420 --> 00:13:19,465
‫"ماري" مساعدة محامي رائعة.
‫وأتعلمين شيئاً آخر؟

270
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
‫لم آت هنا الليلة لأجعلك تغارين.

271
00:13:21,050 --> 00:13:25,221
‫أتيت لأساندك كصديق،
‫وبصراحة، لقد سئمت من المحاولة.

272
00:13:28,766 --> 00:13:30,142
‫أحب ذلك الشاب.

273
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

274
00:13:36,232 --> 00:13:37,775
‫عن ماذا كنتما تتكلمان هناك؟

275
00:13:37,858 --> 00:13:41,779
‫كنت فقط أخبر صديقتي
‫بأني أعتقد أنك رائعة.

276
00:13:43,072 --> 00:13:44,365
‫حسناً، شكراً.

277
00:13:45,241 --> 00:13:48,202
‫أتعلم، هذا واحد من أفضل الفنادق
‫التي زرتها.

278
00:13:48,285 --> 00:13:49,495
‫نعم، صديقي أعاد بناءه.

279
00:13:49,578 --> 00:13:51,288
‫يجب عليك أن تري الغرف، المناظر مذهلة.

280
00:13:51,372 --> 00:13:54,458
‫نعم؟ ربما هو سيئ جداً أننا لا نملك غرفة.

281
00:13:55,501 --> 00:13:58,212
‫الغرفة 1506، على حسابي.
‫اذهبا واستمتعا.

282
00:13:58,337 --> 00:13:59,797
‫لا تستخدما خزانة الشراب الصغيرة.

283
00:14:12,184 --> 00:14:14,186
‫بربك يا "تيد"، افعلها.

284
00:14:14,270 --> 00:14:16,689
‫هذا أحد الأشياء التي يجب عليك فعلها
‫قبل أن تصل إلى سن الـ30.

285
00:14:16,772 --> 00:14:20,067
‫- النوم مع بنت هوى؟
‫- لا، فقدان عذريتك. ما الأمر؟

286
00:14:20,276 --> 00:14:21,443
‫إحصائية.

287
00:14:21,527 --> 00:14:24,864
‫الرجال الذين كانت لهم علاقة واحدة
‫على الأقل مع بنت هوى

288
00:14:24,947 --> 00:14:28,492
‫بنسبة 75 بالمئة منهم
‫ينجحون في علاقاتهم المستقبلية.

289
00:14:28,576 --> 00:14:29,952
‫- اختلقت ذلك للتو.
‫- انسحب.

290
00:14:30,035 --> 00:14:30,953
‫نلت منك.

291
00:14:31,120 --> 00:14:33,873
‫حسناً، 3 أشياء، الأول،
‫فئة "روبن" سيعلنون عنها قريباً.

292
00:14:33,956 --> 00:14:35,916
‫وثانياً، لا يمكنك فعل هذا.

293
00:14:36,000 --> 00:14:37,626
‫إنه خطأ في كل الأحوال.

294
00:14:37,710 --> 00:14:40,254
‫وثالثاً، وضعت أشياء صغيرة
‫في شعر "ساندي" طوال السهرة،

295
00:14:40,337 --> 00:14:41,964
‫وهو ما زال لم يلحظ.

296
00:14:42,214 --> 00:14:44,633
‫أعرف أنني لا أستطيع فعل هذا.
‫لن أفعل هذا. إنه فقط...

297
00:14:44,717 --> 00:14:46,510
‫إنه عار. هي حقاً رائعة.

298
00:14:46,594 --> 00:14:47,720
‫نعم، حسناً...

299
00:14:47,803 --> 00:14:49,054
‫- ها قد بدأنا.
‫- حسناً.

300
00:14:49,138 --> 00:14:52,808
‫"برامبتون"
‫عن "الدراجة، رحلة ممتعة، أو فخ للموت؟"

301
00:14:53,017 --> 00:14:56,896
‫"مايك ميرفي"
‫عن "عمر 13 سنة، الحمل والإدمان."

302
00:14:57,104 --> 00:15:01,066
‫و"روبن شيرباتسكي"
‫عن "(بيكلز) الكلب المغني."

303
00:15:01,317 --> 00:15:04,904
‫والفائزة هي "روبن شيرباتسكي"!

304
00:15:10,951 --> 00:15:12,036
‫شكراً.

305
00:15:15,873 --> 00:15:17,917
‫هذه حقاً مفاجأة.

306
00:15:18,584 --> 00:15:22,254
‫أتعلمون، من اللطيف أن أتمكن من مشاركة
‫هذه الجائزة مع أصدقائي.

307
00:15:22,338 --> 00:15:23,589
‫جميعهم هنا الليلة.

308
00:15:23,672 --> 00:15:26,342
‫"مارشال" و"ليلي" و"ساندي ريفرز"...

309
00:15:28,469 --> 00:15:29,678
‫و"بارني."

310
00:15:31,013 --> 00:15:34,725
‫وذلك كل شيء. هؤلاء هم كل أصدقائي.
‫شكراً لكم.

311
00:15:42,274 --> 00:15:44,610
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

312
00:15:45,945 --> 00:15:49,448
‫- "ساندي"، هل تريد إحضار سيارة أجرة؟
‫- بالطبع. لنذهب.

313
00:15:50,449 --> 00:15:53,118
‫نعم، هذه الحفلة انتهت. "ماري"،
‫هل تريدين الذهاب إلى الطابق العلوي؟

314
00:15:54,995 --> 00:15:56,956
‫حصلنا على غرفة.

315
00:15:58,749 --> 00:16:02,419
‫- يا صاح، ماذا تفعل؟
‫- ماذا أفعل برأيك؟

316
00:16:02,503 --> 00:16:05,381
‫هذا سيئ، هذا ما يبدو عليه الأمر.
‫لا يمكنك فعل هذا.

317
00:16:05,589 --> 00:16:08,550
‫"مارشال"، إنها فتاة حقاً رائعة
‫عندما تعرفها.

318
00:16:08,634 --> 00:16:10,970
‫كما أني أحاول أن أجعل "روبن" غيورة.

319
00:16:11,053 --> 00:16:13,013
‫ذلك فعل ناضج حقاً.

320
00:16:13,305 --> 00:16:16,266
‫"مارشال"، ما الذي بينك وبين "تيد"؟

321
00:16:16,642 --> 00:16:18,519
‫لا شيء يا عزيزتي. لا تقلقي بشأن ذلك.

322
00:16:18,894 --> 00:16:20,771
‫حسناً. افعل ما تريد.

323
00:16:21,480 --> 00:16:22,314
‫أنت.

324
00:16:23,440 --> 00:16:24,358
‫علينا أن نذهب؟

325
00:16:24,441 --> 00:16:25,275
‫- نعم.
‫- نعم.

326
00:16:27,277 --> 00:16:29,279
‫- شكراً.
‫- حسناً...

327
00:16:30,531 --> 00:16:32,658
‫- طابت ليلتكما.
‫- طابت ليلتك.

328
00:16:48,674 --> 00:16:49,842
‫هل حدث بينك وبين "بارني"...

329
00:16:49,925 --> 00:16:52,678
‫- لا يوجد مال كاف في العالم.
‫- حمداً للرب.

330
00:16:53,721 --> 00:16:54,555
‫نعم.

331
00:16:57,683 --> 00:16:58,726
‫إذاً إنهما...

332
00:17:00,853 --> 00:17:03,313
‫"روبن"، أين "ساندي ريفرز"؟

333
00:17:03,397 --> 00:17:04,690
‫وضعته في سيارة الأجرة.

334
00:17:05,315 --> 00:17:08,402
‫- إذاً، أنت وهو لستما...؟
‫- أنا لا أواعد من أعمل معهم.

335
00:17:08,819 --> 00:17:10,779
‫أنا فقط كنت أحاول أن أجعل "تيد" يغار.

336
00:17:11,280 --> 00:17:13,407
‫- هل هو...؟
‫- إنه فوق يحاول أن يجعلك تغارين.

337
00:17:14,408 --> 00:17:15,868
‫حسناً، ذلك جيد من أجلهما.

338
00:17:16,910 --> 00:17:19,872
‫وتعلمون، إذا كانت تعجب "تيد"،
‫فإنها من المحتمل رائعة جداً.

339
00:17:21,707 --> 00:17:24,334
‫"ليلي"، أعرف أنك نائمة،
‫لكن يجب أن أخبر أحداً بهذا،

340
00:17:24,418 --> 00:17:27,838
‫ونحن نقول لبعضنا كل شيء.
‫لذا إليك ما سأقول.

341
00:17:28,464 --> 00:17:31,842
‫"ماري" ليست مساعدة محامي.
‫إنها بنت هوى.

342
00:17:31,925 --> 00:17:34,053
‫"ماري" بنت هوى؟

343
00:17:34,553 --> 00:17:36,638
‫- ماذا؟
‫- "بارني" دفع لها.

344
00:17:37,681 --> 00:17:39,183
‫"بارني"، هل هذا صحيح؟

345
00:17:39,266 --> 00:17:42,311
‫كنا نجري حديثاً عن الدعارة.

346
00:17:42,394 --> 00:17:45,230
‫وبعدها اتصل "بارني" بها،
‫وأحضرها إلى الحانة،

347
00:17:45,314 --> 00:17:47,149
‫والآن هي و"تيد" فوق.

348
00:17:47,316 --> 00:17:49,651
‫حسناً، بجدّية،
‫ماذا حدث لـ"تيد" مؤخراً؟

349
00:17:49,735 --> 00:17:51,987
‫هل لديه انهيار عصبي؟

350
00:17:52,362 --> 00:17:56,366
‫أتعلم يا "بارني"، هذا مع أي شخص آخر،
‫شيء دنيء.

351
00:17:56,450 --> 00:17:58,702
‫لكن للأسف، معك، هذا يعتبر أكثر دناءة.

352
00:18:00,871 --> 00:18:03,582
‫يا إلهي، لقد استعملت أحمر شفاهها.

353
00:18:04,583 --> 00:18:06,001
‫ذلك منديلها.

354
00:18:08,545 --> 00:18:10,756
‫حسناً، أعتقد أنه الوقت المناسب.

355
00:18:11,298 --> 00:18:13,509
‫في استمرار ليلة الجوائز،

356
00:18:13,592 --> 00:18:16,929
‫أريد أن أعلن عن أن هذه هي الليلة الكبيرة.

357
00:18:20,182 --> 00:18:22,101
‫مصاص الدماء "لو"، هل تؤدي هذا الشرف؟

358
00:18:24,186 --> 00:18:27,272
‫"(ماري) ليست بنت هوى حقاً."

359
00:18:27,856 --> 00:18:30,442
‫- ماذا؟
‫- ذلك كل شيء يا مصاص الدماء "لو". أحسنت.

360
00:18:30,609 --> 00:18:31,860
‫- إذاً هي ليست...؟
‫- لا.

361
00:18:31,944 --> 00:18:34,446
‫"ماري" مساعدة محامي تعيش في نفس مبناي.

362
00:18:35,280 --> 00:18:36,281
‫وإليكم الجزء الأفضل.

363
00:18:36,365 --> 00:18:38,492
‫ليس لديها أدنى فكرة
‫أن "تيد" يعتقد أنها عاهرة.

364
00:18:41,537 --> 00:18:44,998
‫بربكم. إذا لم تضحكوا، فهذا يبدو لئيماً.

365
00:18:56,009 --> 00:18:58,053
‫أشعر بأني مثل "ريتشارد غير".

366
00:18:59,138 --> 00:19:01,265
‫- لا تخجل من مظهرك، أليس كذلك؟
‫- لا.

367
00:19:03,934 --> 00:19:06,895
‫أتعلمين يا "ماري"، لم أفعل هذا من قبل.

368
00:19:07,229 --> 00:19:12,734
‫- تفعل ماذا؟
‫- لم أخرج في موعد.

369
00:19:13,902 --> 00:19:14,820
‫حسناً.

370
00:19:15,821 --> 00:19:18,073
‫- مهلاً، أنت تمزح، صحيح؟
‫- لا.

371
00:19:18,574 --> 00:19:20,284
‫لماذا، هل ذلك غريب؟

372
00:19:20,367 --> 00:19:25,706
‫حسناً يا "تيد"، أقصد،
‫أنا أخرج في مواعيد منذ أن بلغت الـ15.

373
00:19:26,331 --> 00:19:28,000
‫يا إلهي، كنت مجرد طفلة.

374
00:19:29,209 --> 00:19:32,379
‫حسناً، لنشرب قليلاً. ونسترخي...

375
00:19:32,462 --> 00:19:34,006
‫نعم، ذلك يبدو رائعاً.

376
00:19:34,089 --> 00:19:36,925
‫كان لديّ زبائن يضغطون عليّ طوال النهار.

377
00:19:38,093 --> 00:19:39,511
‫- لا بد أن هذا قاسٍ.
‫- نعم.

378
00:19:39,595 --> 00:19:41,722
‫أقصد، كان هناك رجل لم يتركني وشأني.

379
00:19:41,805 --> 00:19:43,765
‫ظل يتحدث عن الشرج.

380
00:19:49,563 --> 00:19:52,399
‫حسناً، ها نحن ذا.

381
00:19:56,236 --> 00:19:59,198
‫حسناً، "ماري"، أنا معجب بك كثيراً.

382
00:19:59,615 --> 00:20:01,700
‫أنا نوعاً ما مذهول
‫كيف أعجبت بك بهذا القدر.

383
00:20:01,783 --> 00:20:04,828
‫لكن لا يمكنني فعل هذا، أنت عاهرة.

384
00:20:06,622 --> 00:20:07,539
‫ماذا؟

385
00:20:07,789 --> 00:20:08,874
‫ربما طرازي قديم،

386
00:20:08,957 --> 00:20:10,834
‫لكني آسف،
‫ذلك ينهي الاتفاق بالنسبة إليّ.

387
00:20:10,918 --> 00:20:12,836
‫أنا لن أمارس الجنس مع بنت هوى.

388
00:20:13,795 --> 00:20:15,923
‫"تيد"، أنا مساعدة محامي.

389
00:20:16,089 --> 00:20:17,925
‫بربك يا "ماري" ليس هناك أحد آخر هنا.

390
00:20:18,008 --> 00:20:19,218
‫أنت عاهرة.

391
00:20:20,302 --> 00:20:21,595
‫لا يا "تيد".

392
00:20:22,095 --> 00:20:23,472
‫أنا مساعدة محامي.

393
00:20:23,972 --> 00:20:26,558
‫لا، أنت عاهرة.

394
00:20:27,809 --> 00:20:30,729
‫لا، أنا مساعدة محامي.

395
00:20:34,691 --> 00:20:36,360
‫أنت مساعدة محامي.

396
00:20:40,656 --> 00:20:43,617
‫- لم يكن ذلك مضحكاً.
‫- ليس مضحكاً يا صاح.

397
00:20:43,700 --> 00:20:45,869
‫أعرف. لقد كان مثيراً للضحك.

398
00:20:46,370 --> 00:20:47,746
‫لماذا فعلت ذلك؟

399
00:20:47,955 --> 00:20:49,539
‫فعلته لأثبت نظرية.

400
00:20:49,790 --> 00:20:50,916
‫أي نظرية؟

401
00:20:52,876 --> 00:20:54,753
‫ابق معي، ستأتي إليّ.

402
00:20:57,172 --> 00:20:58,840
‫حسناً، ها هي النظرية.

403
00:20:59,007 --> 00:21:00,676
‫ظننت أن "ماري" كانت شيء
‫أنت متأكد منه، صحيح؟

404
00:21:00,759 --> 00:21:04,554
‫إذاً ماذا حدث؟ هي ذهبت بك إلى غرفة
‫في الفندق في أول موعد.

405
00:21:04,638 --> 00:21:07,557
‫كل ما كان عليك فعله هو أن تكون واثقاً
‫مع كل فتاة تقابلها

406
00:21:07,641 --> 00:21:08,767
‫وسينتهي ركودك.

407
00:21:08,850 --> 00:21:11,770
‫إذاً الرسالة هي،
‫أن عليّ أن أعامل كل امرأة على أنها عاهرة؟

408
00:21:11,853 --> 00:21:13,939
‫بربك يا صاح. عليك أن تشكرني.

409
00:21:14,022 --> 00:21:15,816
‫لقد صفعتني وأهانتني.

410
00:21:15,899 --> 00:21:18,527
‫هل يمكنك لومها؟ لقد دعوتها بعاهرة.

411
00:21:20,195 --> 00:21:22,239
‫أنا آسف يا صاح، لقد كان ذلك مضحكاً.

412
00:21:22,656 --> 00:21:23,740
‫نعم.

413
00:21:23,824 --> 00:21:25,534
‫تأخر الوقت. يجب أن أعود إلى غرفتي.

414
00:21:26,034 --> 00:21:26,994
‫- غرفتك؟
‫- نعم.

415
00:21:27,077 --> 00:21:29,788
‫غرفة الفندق تلك غالية الثمن جداً
‫التي دفعتها أنت ببطاقة ائتمانك؟

416
00:21:30,080 --> 00:21:30,998
‫ولم تتفقد ذلك.

417
00:21:31,081 --> 00:21:33,250
‫على أي حال، أتعلم ما هو الأكثر مرحاً؟

418
00:21:33,333 --> 00:21:35,377
‫هو سكب الشمبانيا في المغطس.

419
00:21:35,961 --> 00:21:39,047
‫حسناً، إنها الساعة الـ3 تقريباً.
‫لديّ تدليك. إلى اللقاء!

420
00:21:42,259 --> 00:21:45,012
‫هيا. إذا لم تضحك، سيبدو ذلك لئيماً.

421
00:22:10,495 --> 00:22:12,914
‫ترجمة: "محمود دهني"

