﻿1
00:00:15,348 --> 00:00:17,392
‫أيها الولدان، الحياة عبارة عن درب مظلم.

2
00:00:17,475 --> 00:00:19,436
‫لا تكون لديك فكرة عمّا سيظهر أمامك.

3
00:00:19,519 --> 00:00:22,188
‫تكون تقود في أحد الأيام مستمتعاً،

4
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
‫وفجأة،

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,025
‫تبلغ الـ28.

6
00:00:26,109 --> 00:00:29,195
‫- ولفتى عيد الميلاد، طبق لازانيا.
‫- شكراً لك.

7
00:00:29,279 --> 00:00:32,240
‫- انتبه. فالطبق ساخن جداً.
‫- حسناً.

8
00:00:33,616 --> 00:00:35,326
‫هيا، المسيه.

9
00:00:36,453 --> 00:00:38,580
‫سحقاً، هذا طبق ساخن.

10
00:00:40,123 --> 00:00:42,041
‫إذاً يا "بارني"، هل ستفعل هذا أم لا؟

11
00:00:42,125 --> 00:00:43,501
‫بحقك يا "بارني"، لا تفعل هذا.

12
00:00:43,585 --> 00:00:45,712
‫عليّ ذلك، إنها هديتي لـ"تيد".

13
00:00:45,795 --> 00:00:48,047
‫لست مضطراً، سيكون الأمر محرجاً

14
00:00:48,131 --> 00:00:50,592
‫وسنتوقف عن المجيء
‫إلى هنا وسيكون ذلك مروعاً.

15
00:00:50,675 --> 00:00:52,802
‫بالإضافة إلى أن ذلك سيكون صحياً.

16
00:00:53,595 --> 00:00:57,307
‫بحقك يا "مارشال"،
‫إنها أعظم مغازلة على الإطلاق.

17
00:00:57,807 --> 00:00:58,725
‫"بارني".

18
00:00:59,309 --> 00:01:01,144
‫عجباً.

19
00:01:03,021 --> 00:01:03,855
‫عيد ميلاد سعيد، "تيد".

20
00:01:07,650 --> 00:01:09,235
‫المعذرة، هل أخبرك أحد من قبل...

21
00:01:09,444 --> 00:01:11,404
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

22
00:01:12,363 --> 00:01:13,323
‫اتصلوا بالإسعاف!

23
00:01:13,698 --> 00:01:16,159
‫- ما الذي يجري؟
‫- حاولي ألا تتكلمي، اجلسي.

24
00:01:16,242 --> 00:01:17,660
‫لا تتكلمي.

25
00:01:17,744 --> 00:01:20,038
‫- هل هي بخير؟
‫- أنا جاد، اتصلي بالطوارئ.

26
00:01:20,121 --> 00:01:21,790
‫ما المشكلة، ما الخطب؟

27
00:01:22,290 --> 00:01:24,209
‫لا تتحركي فحسب، حاولي...

28
00:01:24,292 --> 00:01:26,044
‫هاك، أريد كأساً من الماء.

29
00:01:27,378 --> 00:01:28,505
‫اشربي.

30
00:01:30,840 --> 00:01:33,343
‫كلما شاهدت هذا أكثر، قل اقتناعي

31
00:01:33,426 --> 00:01:35,637
‫أنها أعظم مغازلة على الإطلاق.

32
00:01:35,720 --> 00:01:37,180
‫انتظري حتى النهاية.

33
00:01:37,722 --> 00:01:41,267
‫28، تبقى عامان لبلوغك الـ30.

34
00:01:41,893 --> 00:01:44,687
‫في الواقع، لم يكن عيدي الـ30 سيئاً،

35
00:01:44,771 --> 00:01:48,149
‫عدا عن الماعز في حمّامي
‫حيث أنها قصة رائعة.

36
00:01:48,233 --> 00:01:49,859
‫لكنني سأحكي ذلك لاحقاً.

37
00:01:49,943 --> 00:01:52,612
‫أتعرف، لقد كبرت عاماً آخر.

38
00:01:52,737 --> 00:01:53,988
‫وما زلت عازباً.

39
00:01:54,072 --> 00:01:56,616
‫ألا تسمع ساعتك البيولوجية تدق؟

40
00:01:56,699 --> 00:01:58,952
‫لا، كبست زر الغفوة.

41
00:02:00,203 --> 00:02:01,371
‫وها قد أتى المسعفون.

42
00:02:01,704 --> 00:02:04,541
‫- حمداً للرب، لقد وصلتم.
‫- ما الذي يجري؟

43
00:02:04,624 --> 00:02:06,167
‫أظن أنها تعاني من نزيف داخلي.

44
00:02:06,251 --> 00:02:08,670
‫ربما بعض الكسور أيضاً،
‫علينا نقلها إلى المستشفى.

45
00:02:08,753 --> 00:02:11,214
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لقد وقعت بشكل عنيف.

46
00:02:11,297 --> 00:02:12,298
‫لا، لم أقع.

47
00:02:12,382 --> 00:02:16,553
‫حقاً؟ لأنني أقسم بأنني رأيتك
‫تسقطين مباشرة من السماء يا ملاك.

48
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
‫أعطيه رقمك، ماذا؟

49
00:02:22,142 --> 00:02:24,352
‫أعطيه رقمك، ماذا؟

50
00:02:24,435 --> 00:02:27,313
‫أعطيه رقمك،
‫أنتم تحرجونني يا رفاق.

51
00:02:27,397 --> 00:02:29,190
‫أعطيه رقمك.

52
00:02:29,274 --> 00:02:31,151
‫- ما الذي تفعلونه؟
‫- أعطيه رقمك.

53
00:02:31,234 --> 00:02:33,862
‫لن يتوقفوا إلى أن تعطيني رقم هاتفك.

54
00:02:33,945 --> 00:02:35,071
‫أعطيه رقمك.

55
00:02:35,155 --> 00:02:36,531
‫- حسناً!
‫- نجح الأمر!

56
00:02:39,200 --> 00:02:42,495
‫لا أصدق أنها أعطته رقم هاتفها.

57
00:02:42,745 --> 00:02:44,873
‫ربما تعاني حقاً من إصابة في الدماغ.

58
00:02:46,291 --> 00:02:48,334
‫شكراً لكم جميعاً، كان الأمر ممتعاً.

59
00:02:48,418 --> 00:02:50,086
‫النادلة "ويندي"،
‫جودوا عليها بالبقشيش.

60
00:02:50,169 --> 00:02:51,421
‫شكراً يا رفاق.

61
00:02:51,504 --> 00:02:52,964
‫"ترويلز" و"كريسدا" من الحي المجاور.

62
00:02:53,047 --> 00:02:54,591
‫انظرا إليهما، إنهما بارعان.

63
00:02:56,551 --> 00:02:59,929
‫أدركت الآن لما ما أزال عازباً،
‫أنا نيّق، لن أستقر.

64
00:03:00,013 --> 00:03:02,056
‫إن كنت سأتزوج بواحدة
‫فعليها أن تكون مثالية.

65
00:03:02,140 --> 00:03:04,434
‫- ماذا تقصد بمثالية؟
‫- لا أقصد أن لديّ قائمة.

66
00:03:04,517 --> 00:03:06,978
‫- بلى، لديك.
‫- جذابة، جامعية.

67
00:03:07,061 --> 00:03:08,646
‫ترغب بإنجاب طفلين، ولد وبنت.

68
00:03:08,730 --> 00:03:10,565
‫- هذا ليس صعباً، أعرف...
‫- لم أنتهِ بعد.

69
00:03:10,648 --> 00:03:13,735
‫تحب الكلاب والمغني "أوتيس ريدينغ"،
‫تلعب الكلمات المتقاطعة.

70
00:03:13,818 --> 00:03:14,652
‫تحب الرياضة،

71
00:03:14,736 --> 00:03:17,155
‫لكن ليس كثيراً لدرجة تجعل
‫قدميها نامية العضلات أكثر مني.

72
00:03:17,238 --> 00:03:18,072
‫هذا يرعبني.

73
00:03:18,156 --> 00:03:20,575
‫وتعزف على الغيتار مثل
‫"كيم ديال" من فرقة "بيكسيز".

74
00:03:20,658 --> 00:03:24,162
‫- أو مثل "كيم غوردن" من "سونيك يوث".
‫- مثل أي "كيم" من أي فرقة.

75
00:03:24,412 --> 00:03:27,248
‫- لا يجب أن أكون نيّقاً كثيراً.
‫- لن تجد هذه الفتاة أبداً.

76
00:03:27,332 --> 00:03:30,001
‫تماماً، لهذا سوف أنتظرها هي لتأتي إليّ.

77
00:03:30,084 --> 00:03:32,545
‫اكتفيت من التخطيط مسبقاً.

78
00:03:32,629 --> 00:03:35,089
‫هل تظن أن القدر سيتولى هذا الأمر؟

79
00:03:35,715 --> 00:03:36,925
‫هذه هي الخطة.

80
00:03:38,301 --> 00:03:39,135
‫"حلول الحب"

81
00:03:39,219 --> 00:03:41,512
‫لم أكن أعرف في تلك اللحظة،

82
00:03:41,596 --> 00:03:46,100
‫أن القدر على هيئة حاسوب بسعة
‫600 جيجا هيرتز عالي المعالجة

83
00:03:46,184 --> 00:03:47,894
‫كان يهتم بالأمر.

84
00:03:48,645 --> 00:03:51,189
‫"تطابق"

85
00:03:53,024 --> 00:03:56,569
‫- استيقظت باكراً.
‫- فكرت بإعداد بعض الـ"بان كيك".

86
00:03:56,819 --> 00:03:59,030
‫- هل يعلم "مارشال"؟
‫- يبدو أنه ما زال نائماً.

87
00:04:05,912 --> 00:04:07,038
‫رائع!

88
00:04:07,664 --> 00:04:09,624
‫فائق الروعة!

89
00:04:09,707 --> 00:04:11,417
‫يا إلهي! أفضل فتاة على الإطلاق!

90
00:04:11,834 --> 00:04:15,296
‫تباً لهذا الـ"بان كيك"،
‫عليّ تغطيتك أنت بالشراب وابتلاعك.

91
00:04:15,380 --> 00:04:16,214
‫لا تفعل هذا رجاءً.

92
00:04:18,675 --> 00:04:20,176
‫هل هذا الحليب جيد؟

93
00:04:23,763 --> 00:04:26,015
‫أجل، حدث هذا لي البارحة.

94
00:04:26,099 --> 00:04:28,142
‫لمَ لم تتخلص منه؟

95
00:04:29,185 --> 00:04:31,980
‫سأذهب للتبضع بعد العمل،
‫سأحضر بعض الحليب.

96
00:04:33,731 --> 00:04:36,359
‫هذا الـ"بان كيك" لذيذ.

97
00:04:39,195 --> 00:04:40,613
‫ما الخطب يا حبيبي؟

98
00:04:42,198 --> 00:04:43,950
‫هذه أسعد لحظة في يومي.

99
00:04:44,242 --> 00:04:45,285
‫كان هذا صحيحاً.

100
00:04:45,368 --> 00:04:47,287
‫كان يحلم "مارشال" دوماً
‫بتكريس شهادته في القانون

101
00:04:47,620 --> 00:04:48,955
‫لحماية البيئة.

102
00:04:49,038 --> 00:04:50,456
‫لكنه كان يحتاج إلى المال للزفاف،

103
00:04:50,540 --> 00:04:53,293
‫لذا كان يتدرب في شركة "بارني" لشهرين.

104
00:04:53,376 --> 00:04:54,711
‫وبغض كل دقيقة فيها.

105
00:04:55,670 --> 00:04:58,631
‫"بارني"، لديّ أسئلة تخص
‫تعبئة نماذج الطلب هذه.

106
00:04:59,132 --> 00:05:01,050
‫أحضر المنظار الثاني، إنه على مكتبي.

107
00:05:01,426 --> 00:05:04,470
‫ليس لديّ وقت لهذا التخريف يا صاح،
‫لديّ الكثير من العمل لأنهيه.

108
00:05:04,554 --> 00:05:05,888
‫ألق نظرة فحسب، هلا تفعل؟

109
00:05:09,100 --> 00:05:11,519
‫المكتب في الزاوية، الطابق العلوي.

110
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫انظر لذلك الرجل.

111
00:05:14,314 --> 00:05:15,940
‫يدعى "كلارك باترفيلد".

112
00:05:16,024 --> 00:05:18,359
‫يعمل مقابل "نيكولسن، هيويت آند ويست".

113
00:05:18,443 --> 00:05:21,487
‫ويطلب كل صباح شطيرة
‫من المطاعم الموجودة أسفل البناء.

114
00:05:21,571 --> 00:05:22,405
‫إذاً؟

115
00:05:23,239 --> 00:05:25,867
‫خمن إذاً ماذا فعلت بتلك الشطيرة؟

116
00:05:25,950 --> 00:05:27,368
‫انظر، التقطت صورة.

117
00:05:30,621 --> 00:05:32,790
‫يا ويلي!

118
00:05:33,041 --> 00:05:36,210
‫وها أنا أرسل تلك الصورة له.

119
00:05:48,514 --> 00:05:49,348
‫انحن!

120
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
‫ذلك فعل مريض!

121
00:05:54,479 --> 00:05:56,314
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟
‫- من يدري.

122
00:05:56,397 --> 00:05:59,400
‫تعود هذه العداوة لزمن طويل
‫حيث أنني لا أتذكر من افتعلها أولاً.

123
00:05:59,484 --> 00:06:01,194
‫- أنت؟
‫- حتماً.

124
00:06:02,570 --> 00:06:07,158
‫إن ساعدتني في ملء هذه
‫الطلبات سيكون هذا رائعاً.

125
00:06:08,367 --> 00:06:09,202
‫ماذا؟

126
00:06:09,285 --> 00:06:12,038
‫سيُقدم "باترفيلد" على انتقامه
‫خلال الـ4 ساعات القادمة.

127
00:06:12,121 --> 00:06:14,665
‫هذا هو نمطه،
‫إنها الحرب يا "إيركسن".

128
00:06:14,749 --> 00:06:17,543
‫أريدك أن تفرغ نفسك،
‫اتصل بـ"ليلي" وأخبرها بأنك ستتأخر.

129
00:06:18,044 --> 00:06:19,045
‫هذه حماقة.

130
00:06:20,004 --> 00:06:23,466
‫بحقك يا رجل، لم أوظفك هنا
‫من أجل مهاراتك في المحاماة.

131
00:06:23,549 --> 00:06:27,428
‫بل وظفتك لتكون
‫مستشار الأذى التنفيذي خاصتي.

132
00:06:27,887 --> 00:06:29,514
‫هذه وظيفة لي، "بارني".

133
00:06:29,597 --> 00:06:31,682
‫إنها سبيل للحصول على مال
‫إضافي للزفاف وهي كذلك.

134
00:06:31,766 --> 00:06:34,060
‫وأنا آسف لكن لديّ عمل لأنهيه.

135
00:06:37,438 --> 00:06:39,148
‫"ترايسي"، هلا تأتين إلى هنا من فضلك؟

136
00:06:42,026 --> 00:06:44,570
‫أيمكنك إعلام السيد "إيركسن"
‫أنني لا أتحدث إليه بعد الآن؟

137
00:06:46,739 --> 00:06:50,660
‫- سيد "إيركسن"، السيد "ستنسن"...
‫- فهمت الأمر، شكراً، "ترايسي".

138
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
‫مرحباً؟

139
00:06:57,917 --> 00:07:01,796
‫مرحباً، أريد التحدث إلى السيد "تيد موزبي".

140
00:07:01,879 --> 00:07:02,713
‫أنا هو.

141
00:07:02,797 --> 00:07:07,093
‫كيف حالك يا سيد "موزبي"؟
‫أنا "بوب رورشيك" من "حلول الحب".

142
00:07:07,385 --> 00:07:09,971
‫سجلت في خدماتنا قبل 6 أشهر.

143
00:07:10,263 --> 00:07:12,598
‫أجل، حيث أنكم لم تجدوا تطابقاً لي.

144
00:07:12,682 --> 00:07:15,726
‫صحيح، لهذا السبب أنا أتصل.

145
00:07:16,144 --> 00:07:19,355
‫وجدناها يا سيدي، وجدنا توأم روحك.

146
00:07:25,987 --> 00:07:27,989
‫لست أفهم، ماذا حدث لـ"إيلين بيرس"؟

147
00:07:28,072 --> 00:07:29,365
‫ألا تدير هي هذا المكان؟

148
00:07:29,449 --> 00:07:31,617
‫اشترت شركتي المكتب.

149
00:07:32,201 --> 00:07:34,537
‫نعمل في قطاعات اللحوم والأقمشة،

150
00:07:34,620 --> 00:07:37,999
‫لكن عباقرة الشركة قرروا التوسع في العمل،

151
00:07:38,082 --> 00:07:40,710
‫لذا أنا هنا.

152
00:07:40,877 --> 00:07:42,962
‫أنا في أيدٍ أمينة إذاً.

153
00:07:43,171 --> 00:07:44,505
‫هل وجدت تطابقاً لي؟

154
00:07:44,755 --> 00:07:48,551
‫ها هي، توأم روحك، سيكفلك هذا 500 دولار.

155
00:07:48,968 --> 00:07:52,138
‫مستحيل، في آخر مرة فعلت
‫هذا تبين أن الفتاة مخطوبة.

156
00:07:52,221 --> 00:07:55,183
‫ليست مخطوبة، إنها توأم روحك.

157
00:07:55,266 --> 00:07:56,476
‫اقرأ الملف فحسب.

158
00:08:00,146 --> 00:08:01,439
‫قرأت الملف.

159
00:08:01,522 --> 00:08:04,317
‫بفضل الرب، كانت هذه المرأة مثالية.

160
00:08:04,400 --> 00:08:07,653
‫كانت تحب الكلاب، وأمضت عطلة
‫الصيف في ولاية "نورث كارولينا".

161
00:08:07,737 --> 00:08:10,907
‫كانت تعزف على الغيتار
‫وتلعب الكلمات المتقاطعة

162
00:08:10,990 --> 00:08:13,534
‫وكرة المضرب وأحبت الأفلام القديمة
‫وطعامها المفضل كان اللازانيا.

163
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
‫كتابها المفضل كان
‫"الحب في زمن الكوليرا".

164
00:08:16,037 --> 00:08:19,957
‫مغنيها المفضل كان "أوتس ريدنغ"
‫وأرادت طفلين، ولد وبنت.

165
00:08:21,542 --> 00:08:23,961
‫حسناً، نظّم لقاءً لنا.

166
00:08:25,046 --> 00:08:27,840
‫طلبت رؤيتي مما يجعلني
‫أظن أننا نتكلم مجدداً.

167
00:08:28,216 --> 00:08:31,010
‫هلا تتذوق هذا "اللاتيه" من أجلي؟
‫أظنه منزوع الكافيين.

168
00:08:35,973 --> 00:08:37,099
‫يبدو طعمه طبيعياً.

169
00:08:37,183 --> 00:08:38,518
‫هذا ما ظننته أيضاً.

170
00:08:38,851 --> 00:08:40,311
‫إلى أن وصلني هذا البريد من "باترفيلد".

171
00:08:40,520 --> 00:08:41,687
‫يا إلهي!

172
00:08:42,855 --> 00:08:44,398
‫لقد نال مني أيضاً.

173
00:08:44,482 --> 00:08:46,943
‫لمَ جعلتني أشربه إذاً؟

174
00:08:47,026 --> 00:08:50,029
‫لأنك أصبحت متورطاً في الأمر الآن.

175
00:08:51,072 --> 00:08:51,948
‫حسناً.

176
00:08:52,615 --> 00:08:54,116
‫لا تعتقد أنني أغض النظر

177
00:08:54,200 --> 00:08:56,118
‫عن حقيقة غضبي منك.

178
00:08:56,702 --> 00:09:00,831
‫لكن مستشار الأذى التنفيذي
‫"مارشال إيركسن" يلبّي النداء.

179
00:09:01,874 --> 00:09:03,626
‫لندع ذلك الوغد يدفع الثمن.

180
00:09:04,460 --> 00:09:05,836
‫أتظن أن علينا تنظيف أسناننا أولاً؟

181
00:09:05,920 --> 00:09:07,755
‫- أجل، فكرة جيدة.
‫- لنذهب.

182
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
‫كان لديّ موعد مفاجئ
‫في تلك الليلة مع مطابقتي.

183
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
‫كنت متحمساً لدرجة أنني وصلت باكراً.

184
00:09:14,262 --> 00:09:16,097
‫لكن قبل أن يبدأ الأمر حتى...

185
00:09:19,141 --> 00:09:19,976
‫"ليلي"؟

186
00:09:20,059 --> 00:09:21,769
‫مرحباً، "تيد"، هل أنت مشغول؟

187
00:09:23,020 --> 00:09:23,896
‫أجل.

188
00:09:24,522 --> 00:09:26,482
‫صحيح، توأم روحك، لقد نسيت.

189
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
‫اسمعني، أيمكنك ركوب سيارة أجرة
‫إلى مقاطعة "دوتشيز"

190
00:09:29,068 --> 00:09:31,153
‫لتغير إطار سيارة "مارشال"؟

191
00:09:31,237 --> 00:09:32,071
‫ماذا؟

192
00:09:32,613 --> 00:09:35,283
‫ماذا؟ لا،
‫ألا يمكنك الاتصال بـ"مارشال" فحسب؟

193
00:09:35,908 --> 00:09:37,910
‫لا يجب أن يعرف "مارشال" بهذا.

194
00:09:37,994 --> 00:09:41,080
‫"تيد" الظلام حالك ولا أعرف
‫كيف أغير إطار سيارة.

195
00:09:41,163 --> 00:09:45,376
‫وسمعت مقدمة قصة تخييم مخيفة للغاية.

196
00:09:45,459 --> 00:09:47,628
‫- أيمكنك الإسراع؟
‫- لا أستطيع، أنا أنتظر...

197
00:09:47,712 --> 00:09:51,382
‫يا إلهي، هل ذلك متجول
‫لديه منجل بدلاً من يده؟

198
00:09:51,465 --> 00:09:53,384
‫لا أيها المتجول!

199
00:09:53,467 --> 00:09:54,468
‫بحقك يا "ليلي".

200
00:09:54,844 --> 00:09:56,554
‫لكنك تفهم قصدي.

201
00:09:57,763 --> 00:10:00,641
‫حسناً، لا تبارحي مكانك، سآتي إليك.

202
00:10:09,150 --> 00:10:14,488
‫إذاً، بعد دفع 90 دولار لسيارة الأجرة،
‫أصبحت وسط العراء.

203
00:10:16,365 --> 00:10:19,410
‫حمداً للرب، آسفة حقاً بشأن هذا.

204
00:10:19,493 --> 00:10:21,203
‫- هل أوقفت موعدك؟
‫- أجل.

205
00:10:21,287 --> 00:10:24,624
‫- ولم تمانع تأجيله؟
‫- أجل، لأنها مثالية.

206
00:10:24,707 --> 00:10:25,833
‫ماذا سأفعل هنا؟

207
00:10:26,417 --> 00:10:28,461
‫- لا يمكنك إخبار "مارشال".
‫- لن أخبره.

208
00:10:28,544 --> 00:10:32,465
‫أبداً، أقسم بحياة أولادك
‫الذين لم يولدوا بعد.

209
00:10:32,548 --> 00:10:34,508
‫أقسم بحياة "لوك" و"ليا".

210
00:10:36,177 --> 00:10:39,513
‫قبل شهر، بدأت أعاني من الأرق.

211
00:10:40,222 --> 00:10:43,726
‫الزواج من "مارشال" كان
‫كل شيء حلمت به.

212
00:10:43,809 --> 00:10:47,772
‫لكن لأنه أخذ يتحقق فعلاً،
‫بدا الأمر كبيراً ومخيفاً.

213
00:10:47,855 --> 00:10:49,315
‫هل أخبرت "مارشال" بذلك؟

214
00:10:49,398 --> 00:10:50,775
‫لم يكن ليتفهم.

215
00:10:50,858 --> 00:10:53,903
‫ليس قلقاً حقاً بشأن الارتباط.

216
00:10:57,948 --> 00:11:01,202
‫لذا أمضيت الليالي في القراءة والرسم

217
00:11:01,285 --> 00:11:03,412
‫وتسجيل نقاط عالية في لعبة "سوبر بومر مان".

218
00:11:03,496 --> 00:11:05,539
‫- كان ذلك أنت؟ رائع!
‫- أعرف!

219
00:11:05,623 --> 00:11:09,335
‫كنت أستمتع بذلك و... ليس هذا ما أقصده.

220
00:11:09,752 --> 00:11:14,090
‫ثم أخذت أفكر بـ"فيكتوريا"
‫وكيف تبعت حلمها إلى "ألمانيا".

221
00:11:14,173 --> 00:11:16,008
‫ثم وجدت تلك الزمالة الفنية.

222
00:11:16,300 --> 00:11:18,344
‫دعيني أخمن، إنها في مكان بعيد.

223
00:11:19,220 --> 00:11:20,805
‫"سان فرانسيسكو".

224
00:11:21,555 --> 00:11:25,851
‫لا يعني هذا أنني سأذهب،
‫تتعارض التواريخ مع الزفاف.

225
00:11:26,435 --> 00:11:32,149
‫لكنني أحب الرسم
‫ولطالما أردت معرفة مهاراتي.

226
00:11:32,775 --> 00:11:34,402
‫هذا هو السبيل لاكتشاف ذلك.

227
00:11:34,777 --> 00:11:37,780
‫- والمقابلة الليلة.
‫- في "نيو هايفن".

228
00:11:43,327 --> 00:11:44,328
‫أنت لا تريدين الزواج.

229
00:11:45,287 --> 00:11:48,541
‫بالطبع أريد الزواج، أنا...

230
00:11:48,624 --> 00:11:52,336
‫ليس كأنني أردت فعل ذلك، أنا...

231
00:11:52,461 --> 00:11:55,047
‫أريد حقاً رؤية إن كان بإمكاني فعلها.

232
00:11:55,798 --> 00:11:59,677
‫"ليلي"، نحن نعيش في بؤرة
‫الفن والثقافة الأمريكية.

233
00:11:59,760 --> 00:12:02,138
‫واثق من أنك ستعثرين
‫على برنامج انتقائي كما تريدين.

234
00:12:02,221 --> 00:12:04,432
‫لكنك اخترت واحداً في مدينة
‫تبعد عن هنا 3 آلاف ميل

235
00:12:04,640 --> 00:12:06,475
‫ولم تخبري "مارشال".

236
00:12:06,600 --> 00:12:08,894
‫أظن أن المعنى واضح جداً.

237
00:12:11,063 --> 00:12:12,440
‫حسناً، كنت...

238
00:12:13,232 --> 00:12:15,192
‫كنت أشعر بالتردد.

239
00:12:16,360 --> 00:12:18,571
‫لكن ليس بعد الآن.

240
00:12:18,654 --> 00:12:23,659
‫لكن أمر الإطار كان إشارة ما،
‫ليس عليّ فعل هذا.

241
00:12:23,742 --> 00:12:27,288
‫من المفترض أن أعود إلى المنزل
‫وأكون برفقة "مارشال".

242
00:12:28,956 --> 00:12:32,084
‫- لا بد أنك تظنني غبية.
‫- لا أظنك غبية.

243
00:12:32,835 --> 00:12:35,171
‫- أنا أحب "مارشال".
‫- أعلم ذلك، تعالي.

244
00:12:39,049 --> 00:12:40,426
‫لا بأس.

245
00:12:40,509 --> 00:12:44,763
‫اسمعي، للزواج وطأة كبيرة، مسموح لك الفزع.

246
00:12:45,055 --> 00:12:47,224
‫لكن لمَ أنا الوحيدة المفزوعة؟

247
00:12:47,349 --> 00:12:49,935
‫كيف لـ"مارشال" الابتعاد
‫عن الأشياء المجنونة؟

248
00:12:50,019 --> 00:12:54,106
‫كل ما نحتاج إليه هو صندوق
‫شحن كبير و100 فأر أبيض.

249
00:12:57,193 --> 00:12:58,068
‫انتهينا.

250
00:13:01,280 --> 00:13:03,324
‫"تيد"، دعنا نذهب إلى "نيو هايفن".

251
00:13:03,574 --> 00:13:05,951
‫لا تفعلي هذا بنفسك، "ليلي".

252
00:13:06,327 --> 00:13:08,537
‫أريد أن أعرف إن كنت سأحصل على الفرصة.

253
00:13:08,621 --> 00:13:11,457
‫إن ذهبت إلى تلك المقابلة وترشحت
‫إلى البرنامج، سأعرف حينها.

254
00:13:11,540 --> 00:13:13,918
‫وسأنسى الأمر برمته وسأتزوج.

255
00:13:14,001 --> 00:13:15,503
‫بحقك! إنها مغامرة.

256
00:13:15,586 --> 00:13:18,339
‫لا، ليست مغامرة بل هي غلطة.

257
00:13:18,422 --> 00:13:21,842
‫حسناً، إنها غلطة، أعرف أنها غلطة.

258
00:13:21,926 --> 00:13:25,054
‫لكن هناك أمور معينة
‫في الحياة تدرك أنها أغلاط

259
00:13:25,137 --> 00:13:26,555
‫لكنك لا تدرك حقاً أنها غلطة

260
00:13:26,639 --> 00:13:29,558
‫لأن السبيل الوحيد لمعرفة
‫ذلك هو بارتكاب الغلطة

261
00:13:29,642 --> 00:13:32,061
‫ثم تنظر للخلف وتقول،
‫"أجل. تلك كانت غلطة."

262
00:13:32,144 --> 00:13:35,439
‫لذا الغلط الأكبر يكون بعدم ارتكاب الغلطة،

263
00:13:35,523 --> 00:13:37,483
‫لأنك ستمضي بقية حياتك دون معرفة

264
00:13:37,566 --> 00:13:39,235
‫إن كان ما تعيشه هو غلطة أم لا.

265
00:13:39,318 --> 00:13:41,362
‫بئساً للأمر، لم أقترف غلطة من قبل.

266
00:13:41,445 --> 00:13:42,821
‫فعلت كل هذا.

267
00:13:42,905 --> 00:13:47,576
‫حياتي، علاقتي، مهنتي،
‫كلها خالية من الأغلاط.

268
00:13:48,160 --> 00:13:50,162
‫هل يبدو أي من هذا منطقياً بالنسبة إليك؟

269
00:13:50,538 --> 00:13:52,581
‫لا أعرف، كررت قول كلمة "غلطة."

270
00:13:53,374 --> 00:13:55,084
‫"ليلي"، لا تفعلي هذا.

271
00:13:55,167 --> 00:13:57,461
‫"تيد"، سأتزوج بعد شهرين،

272
00:13:57,545 --> 00:13:59,588
‫وأنا أصاب بالذعر وأنت أعز صديق لي،

273
00:13:59,672 --> 00:14:02,716
‫- لكن عليك مسامحتي على فعل هذا.
‫- مسامحتك على ماذا؟

274
00:14:02,925 --> 00:14:03,842
‫"ليلي".

275
00:14:04,468 --> 00:14:05,553
‫"ليلي"!

276
00:14:14,353 --> 00:14:16,355
‫مرحباً يا "ليلي"، هذا "تيد"،

277
00:14:16,438 --> 00:14:19,233
‫الرجل الذي تركته على جانب الطريق.

278
00:14:19,525 --> 00:14:21,527
‫أردت أن أتمنى لك الحظ في مقابلتك،

279
00:14:21,610 --> 00:14:22,570
‫وأحضري معك الحليب.

280
00:14:22,653 --> 00:14:26,615
‫صحيح، وعندما أعود إلى المنزل، سأقتلك.

281
00:14:27,408 --> 00:14:29,535
‫كما أنني بعثت رسالة لك بالكلام نفسه.

282
00:14:37,751 --> 00:14:39,128
‫مرحباً، أحتاج إلى معروف كبير.

283
00:14:39,211 --> 00:14:40,087
‫أي شيء يا أخي.

284
00:14:40,170 --> 00:14:42,214
‫أريدك أن تحضر إلى مقاطعة "دوتشيز" وتقلّني.

285
00:14:42,381 --> 00:14:43,257
‫لا.

286
00:14:44,842 --> 00:14:47,511
‫- إنها حالة طارئة.
‫- ماذا تفعل في مقاطعة "دوتشيز"؟

287
00:14:48,220 --> 00:14:50,598
‫ألتقط التفاح، هل يمكنك المجيء فحسب؟

288
00:14:50,973 --> 00:14:53,058
‫كنت أتمنى مساعدتك يا صاح،
‫لكنني عالق في العمل.

289
00:14:53,142 --> 00:14:54,476
‫نحن غارقون نوعاً ما.

290
00:14:54,894 --> 00:14:57,396
‫- هل ذلك "تيد"؟
‫- أجل، إنه عالق في مقاطعة "دوتشيز".

291
00:14:57,980 --> 00:14:59,440
‫أليس لديك موعد مهم الليلة؟

292
00:14:59,523 --> 00:15:02,318
‫"مارشال"، مرحباً، بلى لديّ.

293
00:15:02,401 --> 00:15:04,361
‫ماذا تفعل في مقاطعة "دوتشيز" إذاً؟

294
00:15:05,070 --> 00:15:08,574
‫ألا يمكن للمرء الذهاب لالتقاط التفاح
‫دون التحقيق مطولاً معه؟ سحقاً.

295
00:15:09,325 --> 00:15:11,243
‫تمهل قليلاً، سآتي لاصطحابك.

296
00:15:11,327 --> 00:15:13,787
‫- لا!
‫- اهدأ يا رجل، سآخذ سيارة الـ"فيارو".

297
00:15:13,871 --> 00:15:16,373
‫لا، انس الأمر فحسب.

298
00:15:16,957 --> 00:15:19,209
‫مقلب صغير، لست في مقاطعة "دوتشيز".

299
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
‫هذا هو مقلبك، لست في مقاطعة "دوتشيز"؟

300
00:15:23,130 --> 00:15:27,301
‫أجل، نلت منك،
‫هذا كلاسيكي! عليّ الإقفال.

301
00:15:30,387 --> 00:15:33,223
‫انظر لهذا، إنه يشبه حقاً "باترفيلد".

302
00:15:35,893 --> 00:15:38,479
‫يوجد عدة أشخاص في مجلس الدفاع
‫عن الموارد الطبيعية

303
00:15:38,562 --> 00:15:42,232
‫يأخذون وظيفتهم في حماية
‫الأرض على محمل الجد.

304
00:15:42,608 --> 00:15:44,443
‫حيث أنه أمر عظيم لكن...

305
00:15:44,985 --> 00:15:47,237
‫لا أتخيل وجود كل هذا المرح هناك.

306
00:15:48,197 --> 00:15:50,199
‫هل تفكر بالعمل هنا بدوام كامل؟

307
00:15:50,866 --> 00:15:51,742
‫ربما.

308
00:15:52,743 --> 00:15:54,119
‫- لا تخبر "ليلي"، حسناً؟
‫- لا.

309
00:15:54,370 --> 00:15:56,997
‫- سوف أغادر.
‫- شكراً يا "ترايسي".

310
00:15:57,539 --> 00:16:01,210
‫هل تفكران بإحداث
‫بعض الثقوب بذلك الصندوق؟

311
00:16:02,044 --> 00:16:03,963
‫بالطبع سنفعل.

312
00:16:05,673 --> 00:16:06,715
‫- هل فكرت في ذلك؟
‫- لا.

313
00:16:06,799 --> 00:16:08,467
‫- كان هذا ليكون سيئاً.
‫- فظيع.

314
00:16:09,927 --> 00:16:13,597
‫لحسن الحظ، كان هناك شخص
‫واحد أكلّمه ليقلّني إلى المنزل.

315
00:16:13,847 --> 00:16:15,182
‫أتحتاج إلى توصيلة يا راعي البقر؟

316
00:16:15,349 --> 00:16:17,518
‫متأسف، لا أركب عربات مع الغرباء.

317
00:16:17,726 --> 00:16:19,395
‫مؤسف حقاً، لديّ حلوى.

318
00:16:19,979 --> 00:16:21,146
‫حلوى؟

319
00:16:23,857 --> 00:16:25,359
‫لن تخبرني إذاً ماذا تفعل

320
00:16:25,442 --> 00:16:27,403
‫على جانب طريق مقاطعة "دوتشيز" السريع؟

321
00:16:27,486 --> 00:16:30,739
‫- لا، أقسمت على السرية.
‫- بحقك.

322
00:16:30,823 --> 00:16:33,283
‫- أحببت قبعتك.
‫- صحيح.

323
00:16:33,867 --> 00:16:36,161
‫هذا محرج، لقد غيرت اللون.

324
00:16:36,495 --> 00:16:38,664
‫لون غرفة الانتظار لعيادة أسنانك؟

325
00:16:40,708 --> 00:16:42,918
‫- "هايلايتس" هو اسم لمجلة أطفال؟
‫- أجل، فهمت الأمر.

326
00:16:44,420 --> 00:16:45,546
‫ظننت أنني سأبدو ظريفة.

327
00:16:45,629 --> 00:16:50,092
‫بالطبع، فهم مصفف الشعر كلامي
‫على أنني أريد أن أبدو كالنمر.

328
00:16:50,175 --> 00:16:51,218
‫ومن هنا جاءت القبعة.

329
00:16:51,468 --> 00:16:52,886
‫عليّ رؤية هذا.

330
00:16:53,303 --> 00:16:56,306
‫- مستحيل.
‫- أرجوك، أراهن أنه ليس بذلك السوء.

331
00:16:56,390 --> 00:16:58,642
‫أراهن أنه يبدو رائعاً!

332
00:17:00,144 --> 00:17:04,857
‫لأغير الموضوع، كيف كان موعدك الليلة؟

333
00:17:05,274 --> 00:17:07,359
‫ما تقييمك لها
‫بالنسبة إلى قائمة "تيد موزبي"؟

334
00:17:07,776 --> 00:17:10,779
‫مذهل نوعاً ما، عمرها 28، مثلي.

335
00:17:11,030 --> 00:17:12,531
‫عجباً، أنا في الـ28.

336
00:17:14,324 --> 00:17:17,077
‫إنها جامعية، تلعب كرة المضرب.

337
00:17:17,161 --> 00:17:19,663
‫كتابها المفضل، "الحب في زمن الكوليرا".

338
00:17:19,747 --> 00:17:23,876
‫قرأت ذلك، شبيه بعض الشيء
‫بكتاب "الحب في زمن عدم الإزعاج".

339
00:17:25,586 --> 00:17:28,088
‫من الفظاظة ارتداء قبعة بينما نكون
‫في الداخل، أقول فحسب.

340
00:17:28,172 --> 00:17:31,717
‫- لسنا في الداخل، نحن في حافلة.
‫- للحافلة أبواب، دعيني أرى شعرك.

341
00:17:31,800 --> 00:17:34,887
‫- مستحيل، ماذا أيضاً؟
‫- إنها تحب اللازانيا.

342
00:17:35,846 --> 00:17:38,307
‫أتعرفين، أشعر بوجود خطب هنا.

343
00:17:38,974 --> 00:17:39,933
‫ماذا أيضاً؟

344
00:17:41,143 --> 00:17:43,812
‫دعينا نرى، إنها لا تبدو كالنمر أيضاً.

345
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫وهل تتطلع للزواج وإنجاب أطفال؟

346
00:17:48,150 --> 00:17:50,611
‫أجل، ترغب بطفلين، بنت وولد.

347
00:17:52,905 --> 00:17:57,159
‫كنت أفكر بالأمر،
‫أظنني لا أريد إنجاب أطفال.

348
00:17:57,326 --> 00:17:58,577
‫حقاً؟ لا تريدين أطفالاً؟

349
00:17:59,328 --> 00:18:02,915
‫أتعرف يا "تيد"،
‫ليس الجميع يفكر بأنثوية مثلك.

350
00:18:04,500 --> 00:18:06,210
‫أنا أقود.

351
00:18:07,544 --> 00:18:10,047
‫"حانة (مكلارين)"

352
00:18:10,672 --> 00:18:13,383
‫انظر لهذا، 8:56، أنت مبكر.

353
00:18:13,759 --> 00:18:15,636
‫شكراً على توصيلي.

354
00:18:15,719 --> 00:18:17,221
‫حظاً موفقاً في موعدك.

355
00:18:17,387 --> 00:18:19,515
‫آمل أن تتمتع بكل شيء تتمناه.

356
00:18:21,016 --> 00:18:21,850
‫شكراً.

357
00:18:26,271 --> 00:18:28,190
‫حسناً، من الواضح أنك خضت ليلة عصيبة.

358
00:18:29,108 --> 00:18:30,984
‫أريدك أن تدخل بابتسامة تعلو وجهك

359
00:18:31,068 --> 00:18:33,362
‫لذا إليك ما سأفعله.

360
00:18:33,445 --> 00:18:34,696
‫هل سترينني شعرك؟

361
00:18:35,197 --> 00:18:36,782
‫في الواقع، كنت أريد أن أريك صدري

362
00:18:36,865 --> 00:18:38,408
‫لكن بالطبع لنرى الشعر.

363
00:18:48,794 --> 00:18:50,129
‫لقد جعلت ليلتي سعيدة.

364
00:18:52,589 --> 00:18:53,423
‫اذهب.

365
00:19:53,942 --> 00:19:56,737
‫سيرسل "بارني" الطرد غداً صباحاً.

366
00:19:56,820 --> 00:19:59,781
‫وسيكون "باترفيلد" غارقاً
‫بفئران بيضاء غاضبة.

367
00:20:01,408 --> 00:20:03,368
‫- مرحباً يا صاح.
‫- مرحباً.

368
00:20:04,119 --> 00:20:06,246
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

369
00:20:06,622 --> 00:20:10,500
‫حسناً يا "ليل"...
‫هل حصلت على الحليب؟

370
00:20:12,169 --> 00:20:13,128
‫أجل.

371
00:20:13,629 --> 00:20:15,380
‫أجل، حصلت عليه.

372
00:20:15,714 --> 00:20:18,884
‫هل تظنين أنك سترغبين في شرب الحليب؟

373
00:20:20,093 --> 00:20:20,969
‫لا.

374
00:20:21,762 --> 00:20:23,180
‫لا، أنا بخير.

375
00:20:23,931 --> 00:20:25,474
‫لست بحاجة إلى الحليب.

376
00:20:28,810 --> 00:20:31,647
‫اسمعا يا رفاق، أعرف أن الحليب مهم.

377
00:20:31,730 --> 00:20:34,441
‫يحتوي على فيتامين أ وفيتامين د.

378
00:20:34,608 --> 00:20:37,444
‫وهو شيء رائع لبدء صباحك به
‫لكن "تيد" حظى بموعده الكبير.

379
00:20:37,527 --> 00:20:38,737
‫كيف سار يا صاح؟

380
00:20:39,821 --> 00:20:40,781
‫لم أذهب.

381
00:20:41,114 --> 00:20:42,366
‫ماذا؟ لماذا؟

382
00:20:42,449 --> 00:20:44,701
‫غيرت رأيي، لا أريد مقابلتها.

383
00:20:45,369 --> 00:20:47,079
‫لماذا؟ تبدو مثالية.

384
00:20:47,621 --> 00:20:49,122
‫لا أريد المثالية.

385
00:20:50,040 --> 00:20:51,124
‫أريد "روبن".

386
00:20:52,292 --> 00:20:54,378
‫يا إلهي، ليس مجدداً.

387
00:20:54,461 --> 00:20:57,005
‫- "تيد"، إنها غلطة.
‫- ربما.

388
00:20:57,714 --> 00:20:59,675
‫لكنها غلطة عليّ اقترافها.

389
00:21:00,467 --> 00:21:01,343
‫خطأ.

390
00:21:01,426 --> 00:21:04,054
‫إنها غلطة ليس عليك اقترافها، انظر للدليل،

391
00:21:04,137 --> 00:21:06,431
‫حاولت أنت و"روبن"
‫فعل ذلك مراراً وتكراراً...

392
00:21:06,515 --> 00:21:08,100
‫إليكما هذا الأمر عن الأغلاط.

393
00:21:08,183 --> 00:21:11,144
‫أحياناً، حتى عند معرفتكما
‫أن الأمر غلط برمته،

394
00:21:11,228 --> 00:21:12,688
‫عليكما فعله على أية حال.

395
00:21:13,689 --> 00:21:15,941
‫سحقاً، هذا طبق ساخن.

396
00:21:16,024 --> 00:21:17,317
‫هل هذا الحليب جيد؟

397
00:21:23,490 --> 00:21:26,702
‫حتى الأغلاط الغبية منها.

398
00:21:55,564 --> 00:21:57,983
‫ترجمة: "دانية الشهابي"

