﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:02,919
‫حسناً، أين كنا؟

2
00:00:03,002 --> 00:00:03,837
‫"عام 2030"

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,338
‫شهر يونيو من عام 2006.

4
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
‫أخذت الحياة منعطفاً غير متوقع.

5
00:00:07,757 --> 00:00:10,552
‫أبي، ألا يمكنك تخطي المقدمة
‫والانتقال للجزء الذي قابلت فيه أمي؟

6
00:00:10,635 --> 00:00:13,263
‫أشعر أنك تتكلم منذ عام كامل.

7
00:00:13,430 --> 00:00:15,640
‫عزيزتي، جميع هذه التفاصيل
‫التي أسردها مهمة.

8
00:00:15,724 --> 00:00:17,225
‫جميعها جزء من القصة.

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,394
‫- أيمكنني الذهاب إلى الحمام؟
‫- لا.

10
00:00:20,311 --> 00:00:24,023
‫كان صيف عام 2006 رائعاً
‫ومريعاً في نفس الوقت.

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
‫كانت بداية جيدة بالنسبة إليّ.

12
00:00:26,776 --> 00:00:30,447
‫في الحقيقة، كان اليوم الأول رائعاً.
‫أخيراً أصبحت مع "روبن".

13
00:00:31,489 --> 00:00:33,950
‫وبينما كنت أحظى بواحدة
‫من أفضل الليالي في حياتي،

14
00:00:35,452 --> 00:00:38,747
‫كان عمّكما "مارشال" يمر بأسوأ ليلة له.

15
00:00:42,500 --> 00:00:44,961
‫هكذا ستكون الأمور إذاً؟ سننفصل؟

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,046
‫أنا آسفة يا "مارشال"، أنا فقط...

17
00:00:47,505 --> 00:00:50,133
‫أحتاج الذهاب إلى "سان فرانسيسكو"
‫لألتحق ببرنامج الفن

18
00:00:50,216 --> 00:00:53,511
‫لأكتشف ذاتي خارج إطار علاقتنا.

19
00:00:54,179 --> 00:00:57,098
‫والطريقة الوحيدة لفعل ذلك...

20
00:00:57,682 --> 00:00:59,768
‫هي ألا نتكلم لبعض الوقت.

21
00:01:00,560 --> 00:01:01,478
‫"لبعض الوقت"؟

22
00:01:02,395 --> 00:01:04,439
‫لمَ لا تكون للأبد؟

23
00:01:04,522 --> 00:01:07,067
‫إن خرجتِ من هذا الباب فستنتهي علاقتنا.

24
00:01:07,400 --> 00:01:09,611
‫لن تسمعي صوتي مجدداً.

25
00:01:10,236 --> 00:01:11,071
‫أريد الاتصال بها.

26
00:01:11,446 --> 00:01:12,864
‫- لا.
‫- "تيد"...

27
00:01:12,947 --> 00:01:15,158
‫ستبدو ضعيفاً إن اتصلت بها
‫في حين أنها قالت لك ألا تتصل

28
00:01:15,241 --> 00:01:16,159
‫وستندم على ذلك.

29
00:01:16,534 --> 00:01:20,205
‫والآن أصغِ إليّ، إن شعرت أنك
‫تريد مكالمتها تعال إليّ أولاً.

30
00:01:20,997 --> 00:01:23,208
‫وسوف ألكمك على وجهك.

31
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
‫أنت صديق حقيقي، "تيد".

32
00:01:27,337 --> 00:01:28,588
‫مرحباً.

33
00:01:28,922 --> 00:01:29,923
‫هل سمعتما الأخبار المهمة؟

34
00:01:30,131 --> 00:01:33,051
‫تقصدين انفصال "ليلي" و"مارشال"
‫ورحيل "ليلي"

35
00:01:33,134 --> 00:01:35,678
‫وعدم حدوث شيء آخر مهماً ليلة البارحة؟

36
00:01:35,762 --> 00:01:36,888
‫أجل، أظنه يعرف.

37
00:01:37,472 --> 00:01:38,640
‫يا إلهي.

38
00:01:39,098 --> 00:01:41,059
‫أنا متأسفة حقاً.

39
00:01:41,142 --> 00:01:42,101
‫ما الذي حصل؟

40
00:01:42,310 --> 00:01:44,270
‫لقد رحلت.

41
00:01:44,354 --> 00:01:46,981
‫ولا أعرف حتى إن كانت ستعود.

42
00:01:47,190 --> 00:01:49,192
‫لم أقرأ رسائلك حتى استيقظت من النوم.

43
00:01:49,275 --> 00:01:50,527
‫أنا آسف يا أخي.

44
00:01:50,735 --> 00:01:52,987
‫- شكراً.
‫- أدرك أن الأمر صعب.

45
00:01:53,404 --> 00:01:56,407
‫لكن هل أنت مستعد لسماع
‫شيء لن يشعرك بتحسن فحسب

46
00:01:56,491 --> 00:01:57,909
‫بل سيبهجك أيضاً؟

47
00:01:58,660 --> 00:01:59,536
‫بالتأكيد.

48
00:02:00,078 --> 00:02:02,580
‫لأول مرة على الإطلاق،

49
00:02:02,664 --> 00:02:05,458
‫ثلاثتنا عازبون في الوقت نفسه.

50
00:02:06,376 --> 00:02:11,047
‫لطالما حلمت بهذا اليوم
‫يا رفاق وسيكون أسطوريّاً.

51
00:02:11,131 --> 00:02:13,800
‫معاً، سوف نحكم هذه المدينة.

52
00:02:14,092 --> 00:02:19,597
‫في أي وقت ترغب فتاة بالعودة
‫لحبيبها السابق، سنكون متواجدين.

53
00:02:20,056 --> 00:02:23,560
‫في أي وقت ترغب فتاة
‫بحل مشاكل والدها

54
00:02:23,643 --> 00:02:28,106
‫عن طريق المعاشرة والشرب المفرط،
‫سنكون متواجدين.

55
00:02:28,815 --> 00:02:32,277
‫في أي وقت تمر به حفلة وداع
‫عزوبية في سيارة ليموزين

56
00:02:32,360 --> 00:02:35,697
‫ويخرجون رؤوسهم من فتحة السقف
‫ويصرخون "كيف الحال، (نيويورك)؟"

57
00:02:35,905 --> 00:02:39,200
‫نحن سنكون حال "نيويورك".

58
00:02:39,826 --> 00:02:42,662
‫أيها السادة، نحن على وشك الصعود...

59
00:02:47,250 --> 00:02:49,335
‫بئساً، أنتما معاً، صحيح؟

60
00:03:05,768 --> 00:03:08,855
‫تعلمت شيئاً واحداً في ذلك الصيف
‫أن بداية الحب،

61
00:03:11,482 --> 00:03:15,820
‫وانتهاء الحب، يكون أول 30 يوماً متشابهات.

62
00:03:15,904 --> 00:03:16,988
‫"اليوم 1"

63
00:03:17,071 --> 00:03:19,532
‫على سبيل المثال، تمضي معظم وقتك في السرير.

64
00:03:24,454 --> 00:03:26,080
‫لا يطيق أصدقاؤك الاستماع إليك.

65
00:03:26,164 --> 00:03:26,998
‫إنه حساس للدغدغة.

66
00:03:27,081 --> 00:03:29,083
‫أريد أن آكل وجهك!

67
00:03:29,167 --> 00:03:30,460
‫"اليوم 8"

68
00:03:30,543 --> 00:03:32,337
‫كانت أغنية جميلة حقاً.

69
00:03:33,046 --> 00:03:33,880
‫لذا...

70
00:03:33,963 --> 00:03:35,256
‫"اليوم 16"

71
00:03:35,340 --> 00:03:36,633
‫إنه شيء أحمق يا رجل، أقول فقط.

72
00:03:37,175 --> 00:03:39,219
‫كما أنك لا ترتدي بنطالك أبداً.

73
00:03:41,804 --> 00:03:44,098
‫"اليوم 22"

74
00:03:44,182 --> 00:03:45,183
‫مرحباً "مارشال".

75
00:03:45,683 --> 00:03:47,018
‫مرحباً "تيد"

76
00:03:47,310 --> 00:03:49,354
‫- هل أنت جائع؟
‫- ما الجدوى؟

77
00:03:49,437 --> 00:03:52,148
‫أستطيع أكل بعض الطعام لكنه سيهجرني.

78
00:03:52,607 --> 00:03:55,151
‫على الأقل،
‫أنت من سيقوم بإخراجه من حياتك هذه المرة.

79
00:03:56,694 --> 00:03:58,696
‫بحقك، إنه الأحد، يوم الفطائر المحلاة.

80
00:03:59,447 --> 00:04:01,866
‫اعتادت "ليلي" إعداد الفطائر المُحلّاة.

81
00:04:02,408 --> 00:04:04,244
‫يا إلهي كم أحببت فطائرها.

82
00:04:04,327 --> 00:04:09,249
‫ناعمة جداً، دافئة جداً، قالبها متقن.

83
00:04:09,999 --> 00:04:12,043
‫هل ما زلنا نتحدث عن فطائرها المُحلّاة؟

84
00:04:13,169 --> 00:04:15,338
‫عليك أن تأكل شيئاً، ماذا أحضر لك؟

85
00:04:15,421 --> 00:04:16,256
‫جعة.

86
00:04:16,339 --> 00:04:18,049
‫لا، هذا ما تناولته على العشاء.

87
00:04:18,132 --> 00:04:19,384
‫حسناً.

88
00:04:19,842 --> 00:04:21,803
‫سأتناول ما تبقى من العشاء إذاً.

89
00:04:24,097 --> 00:04:26,182
‫إذاً، هل يمكث في البيت
‫فقط دون أن يمارس الجنس؟

90
00:04:26,266 --> 00:04:27,100
‫"اليوم 31"

91
00:04:27,558 --> 00:04:30,395
‫لا، هذا ما تفعله عندما تكون مخطوباً.

92
00:04:30,770 --> 00:04:33,523
‫يجب أن يكون جالساً هنا معنا يحتفل، إنه حر.

93
00:04:33,606 --> 00:04:36,192
‫لقد تخلّص من ذلك الورم الأحمر.

94
00:04:36,859 --> 00:04:39,195
‫عليك كتابة وتفسير كتب للأطفال.

95
00:04:39,821 --> 00:04:43,533
‫هل تعرف ماذا يحتاج "مارشال"؟
‫يحتاج الكف عن الشعور بالحزن.

96
00:04:44,534 --> 00:04:48,204
‫عندما أحزن أتوقف عن الشعور بالحزن
‫وأصبح رائعاً بدلاً من ذلك.

97
00:04:48,913 --> 00:04:50,039
‫قصة حقيقية.

98
00:04:50,999 --> 00:04:54,127
‫لقد مر شهر فقط، عليه تخطي
‫الأمر خلال المدة التي تناسبه.

99
00:04:54,210 --> 00:04:56,296
‫"ليلي" هي المتسببة بكل
‫هذه الفوضى على أية حال.

100
00:04:56,379 --> 00:04:58,840
‫تمهل، عليك معذرتها، إنها صديقتنا أيضاً.

101
00:04:58,923 --> 00:05:00,717
‫إنها تحاول اكتشاف ذاتها فحسب.

102
00:05:00,800 --> 00:05:02,135
‫"اكتشاف ذاتها."

103
00:05:02,218 --> 00:05:04,012
‫أجل، لمَ لا تتصل بي، لديّ قائمة كاملة لها.

104
00:05:04,095 --> 00:05:07,015
‫إنها أنانية، غير ناضجة، إنها...

105
00:05:07,724 --> 00:05:08,558
‫ماذا؟

106
00:05:09,100 --> 00:05:11,352
‫يا إلهي، عيناك زرقاوتان جداً.

107
00:05:12,645 --> 00:05:14,355
‫أيها الدب المحبوب.

108
00:05:17,567 --> 00:05:18,860
‫يا له من...

109
00:05:27,368 --> 00:05:29,203
‫أجل، كان من الصعب الشعور بالحزن.

110
00:05:29,287 --> 00:05:32,040
‫لقد كنت أواعد فتاة أحلامي
‫وكانت الأمور على خير ما يرام.

111
00:05:32,123 --> 00:05:32,957
‫"اليوم 33"

112
00:05:33,041 --> 00:05:33,916
‫في أغلب الأحيان.

113
00:05:34,208 --> 00:05:35,877
‫لقد وجدت سائل استحمامها.

114
00:05:36,377 --> 00:05:37,879
‫أظن أنها تركته هنا.

115
00:05:38,296 --> 00:05:39,756
‫رائحته تشبهها.

116
00:05:42,008 --> 00:05:44,886
‫كرائحة الخزامى والصدف

117
00:05:45,136 --> 00:05:46,220
‫والأمل.

118
00:05:48,097 --> 00:05:49,307
‫نوعاً ما،

119
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
‫مثيراً ومريحاً في الوقت نفسه.

120
00:05:54,103 --> 00:05:55,688
‫هذا سائل استحمامي.

121
00:05:57,356 --> 00:05:58,441
‫متأسف.

122
00:05:58,983 --> 00:06:00,902
‫ظننته لن ينام أبداً.

123
00:06:03,654 --> 00:06:04,697
‫بهذه السرعة؟

124
00:06:06,657 --> 00:06:08,034
‫إنه يتصل بها.

125
00:06:08,451 --> 00:06:10,578
‫- لست أسمع أي...
‫- إنه يتصل بها.

126
00:06:11,287 --> 00:06:12,163
‫لا!

127
00:06:13,247 --> 00:06:16,250
‫حسناً، أنت محق، لن أتصل بها.

128
00:06:16,417 --> 00:06:18,336
‫لن أتصل بها.

129
00:06:18,836 --> 00:06:20,254
‫لقد اتصلت بها.

130
00:06:20,338 --> 00:06:21,172
‫"اليوم 34"

131
00:06:21,255 --> 00:06:24,008
‫وإليكما الخبر، لقد غيّرت رقم هاتفها.

132
00:06:24,383 --> 00:06:26,219
‫وكأنني سألاحقها أو شيئاً من هذا القبيل؟

133
00:06:26,302 --> 00:06:28,221
‫كأنها شخص مميز جداً.

134
00:06:28,304 --> 00:06:30,223
‫كأنها وحدها "ليلي ألدرين".

135
00:06:30,431 --> 00:06:33,184
‫حيث يوجد 4 أخريات
‫في "سان فرانسيسكو" وحدها،

136
00:06:33,267 --> 00:06:35,061
‫وجميعهن يبدين أفضل منها بكثير

137
00:06:35,144 --> 00:06:37,313
‫بناء على المحادثة القصيرة التي خضتها معهن.

138
00:06:38,189 --> 00:06:39,482
‫هل يعرف أنني هنا؟

139
00:06:39,690 --> 00:06:40,691
‫أجل، مرحباً "روبن".

140
00:06:41,025 --> 00:06:42,693
‫عموماً، قالت إحدى تلك الفتيات...

141
00:06:42,777 --> 00:06:43,820
‫يجب وضع حد للأمر.

142
00:06:44,237 --> 00:06:45,947
‫بدأنا نتواعد حديثاً، "تيد".

143
00:06:46,030 --> 00:06:49,450
‫قررنا أننا لن نتسرع في خوض الأمور
‫وبطريقة ما أصبح لدينا طفل.

144
00:06:49,867 --> 00:06:51,327
‫لا يستطيع إطعام نفسه.

145
00:06:51,410 --> 00:06:53,704
‫يبكي كثيراً، يبقى مستيقظاً طوال الليل.

146
00:06:53,788 --> 00:06:55,248
‫هل جربت الرضاعة الطبيعية؟

147
00:06:55,331 --> 00:06:56,457
‫نلت منك!

148
00:06:56,707 --> 00:06:59,168
‫اسمعي، لقد كانا في علاقة لـ9 سنوات.

149
00:06:59,252 --> 00:07:01,003
‫مر شهر ونصف فقط.

150
00:07:01,087 --> 00:07:02,839
‫يحتاج المدة التي تناسبه.

151
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
‫نام على أرضية غرفتنا ليلة البارحة، "تيد".

152
00:07:05,216 --> 00:07:06,968
‫لقد شاهد فيلم رعب.

153
00:07:07,051 --> 00:07:11,097
‫حان وقت استخدام الخشونة معه.
‫علينا إخراجه من الشقة.

154
00:07:11,180 --> 00:07:13,724
‫يحتاج إلى الهواء الطلق، ضوء الشمس.

155
00:07:15,184 --> 00:07:16,352
‫ضوء الشمس.

156
00:07:16,519 --> 00:07:20,064
‫أيها السادة، رحبوا رجاءً بـ"ضوء الشمس".

157
00:07:20,148 --> 00:07:21,774
‫"اليوم 41"

158
00:07:24,652 --> 00:07:26,737
‫حسناً، لا أعتقد أن هذا سيساعدني.

159
00:07:27,613 --> 00:07:29,699
‫هل تعرف لماذا لم تتخطَ مسألة "ليلي" بعد؟

160
00:07:29,782 --> 00:07:31,826
‫لأنك ما زلت تتخيلها عارية.

161
00:07:31,909 --> 00:07:34,954
‫لا يمكنك أن تتخطى امرأة
‫ما لم تتوقف عن تخيل صدرها.

162
00:07:35,037 --> 00:07:36,330
‫إنها حقيقة علمية.

163
00:07:36,414 --> 00:07:42,712
‫يستطيع عقل الذكر الطبيعي
‫تذكر عدد محدود من صور الصدور.

164
00:07:43,045 --> 00:07:46,048
‫وقرصك الصلب مليء السعة بصور لـ"ليلي".

165
00:07:47,258 --> 00:07:48,634
‫يوجد الكثير منهم.

166
00:07:48,759 --> 00:07:50,887
‫لن يختفوا ما لم تضف فوقهم

167
00:07:50,970 --> 00:07:52,680
‫صور صدور لنساء أخريات.

168
00:07:52,763 --> 00:07:56,601
‫والآن، قد تتطلب هذه الرحلة ملايين الصدور،

169
00:07:56,684 --> 00:07:59,145
‫لذا سنبدأ الليلة يا صديقي.

170
00:07:59,228 --> 00:08:00,521
‫اثنان في كل مرة.

171
00:08:00,980 --> 00:08:02,732
‫هذه تُحسب كأربعة.

172
00:08:03,357 --> 00:08:05,067
‫"ملعب (يانكي)"

173
00:08:05,151 --> 00:08:06,944
‫"اليوم 44"

174
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
‫أجل، هذا ممتع، صحيح؟

175
00:08:09,238 --> 00:08:11,365
‫نحن في الخارج، إنه يوم جميل.

176
00:08:11,449 --> 00:08:13,326
‫سيكسب فريق "إنديان".

177
00:08:13,951 --> 00:08:16,287
‫عليّ أن أعترف، من الجميل أن أخرج.

178
00:08:16,370 --> 00:08:19,415
‫مشجعو فريق "يانكي"،
‫انظروا رجاءً للشاشة الماسية،

179
00:08:19,499 --> 00:08:21,584
‫لمفاجأة الشوط السابع الخاصة.

180
00:08:21,667 --> 00:08:22,710
‫كلا.

181
00:08:25,463 --> 00:08:27,965
‫"مبارك، (كريس) و(هيلاري)!"

182
00:08:31,010 --> 00:08:33,137
‫الأمر كله كذبة كبيرة.

183
00:08:33,221 --> 00:08:35,014
‫سوف تفطر فؤادك.

184
00:08:35,097 --> 00:08:37,225
‫يعرف جميعكم أنني محق.

185
00:08:37,433 --> 00:08:40,686
‫يمكنكم جرّي من هنا، لكنها لا تمتلك روحاً.

186
00:08:40,770 --> 00:08:43,231
‫لقد جربنا كل شيء، كرة القاعدة، المتعريات.

187
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
‫"اليوم 46"

188
00:08:44,232 --> 00:08:47,193
‫ما زال يرغب في أكل الفطائر
‫المًحلّاة، أعتقد أنه لا يمكن إصلاحه.

189
00:08:47,276 --> 00:08:48,945
‫كما ترى، هذه هي مشكلة الشباب.

190
00:08:49,028 --> 00:08:50,655
‫لا تعرفون كيف تتصرفون مع القلب المحطم.

191
00:08:50,738 --> 00:08:53,282
‫ما هي وصفتك الطبية، دكتورة "أستروجين"؟

192
00:08:53,366 --> 00:08:57,328
‫أكل مثلجات "هاغن داز" ومشاهدة فيلم
‫"الحب الحقيقي" إلى أن تُضبط دورتك.

193
00:09:03,417 --> 00:09:05,127
‫أجل، هذا ما أقصده.

194
00:09:05,711 --> 00:09:08,548
‫يا للهول، منذ متى تفعلين هذا؟

195
00:09:08,631 --> 00:09:10,633
‫علمني أبي إطلاق النار مذ كنت طفلة.

196
00:09:10,925 --> 00:09:13,386
‫آتي إلى هنا كلما شعرت بالوحدة أو الإحباط

197
00:09:13,469 --> 00:09:15,054
‫وهذا يذكرني...

198
00:09:15,680 --> 00:09:17,098
‫أن المسدسات ممتعة.

199
00:09:21,310 --> 00:09:23,854
‫أتعرفين، "تيد" ضد استخدام المسدسات.

200
00:09:24,355 --> 00:09:26,566
‫ولهذا السبب لن يعرف "تيد" بشأنه أبداً.

201
00:09:28,651 --> 00:09:30,861
‫بدا ذلك مخيفاً،
‫وأنا أحمل المسدس، أليس كذلك؟

202
00:09:30,945 --> 00:09:33,364
‫لا، أقصد، لا تخبر "تيد" رجاءً.

203
00:09:33,864 --> 00:09:34,782
‫هل تريد المحاولة؟

204
00:09:35,908 --> 00:09:37,285
‫أجل بالتأكيد.

205
00:09:38,244 --> 00:09:40,788
‫أجل، هذا ما أحتاج إليه.

206
00:09:41,163 --> 00:09:44,625
‫كنت ضعيفاً طوال هذه الفترة لكن هذا...

207
00:09:45,501 --> 00:09:47,169
‫هذه هي القوة، هذه...

208
00:09:50,590 --> 00:09:52,466
‫كان عليّ إخبارك عن الارتداد.

209
00:09:52,758 --> 00:09:55,803
‫علي أن أعترف لك،
‫عاد "مارشال" للمنزل وهو مبتسم.

210
00:09:56,053 --> 00:09:56,887
‫هل نمت معه؟

211
00:09:57,346 --> 00:10:00,099
‫لأنني كنت على بعد 3 أيام من اقتراح ذلك.

212
00:10:00,182 --> 00:10:02,727
‫تحتاج أحياناً التواصل
‫مع جانبك الأنثوي فقط.

213
00:10:06,188 --> 00:10:08,024
‫أجل!

214
00:10:08,107 --> 00:10:09,442
‫حسناً، تهانينا.

215
00:10:09,525 --> 00:10:11,193
‫أنت أول شخص يبهجه هذا الصيف.

216
00:10:11,777 --> 00:10:13,029
‫- لقد فزت.
‫- بماذا أفوز؟

217
00:10:13,446 --> 00:10:15,698
‫سأخبرك بماذا فزتِ.
‫سآخذك بعيداً نهاية الأسبوع هذه.

218
00:10:15,781 --> 00:10:17,742
‫حقاً؟ هذا جميل حقاً.

219
00:10:17,825 --> 00:10:20,995
‫أجل، يمتلك عمّي وعمّتي منزل شاطئ
‫في "مونتوك"، إنه رومانسي جداً.

220
00:10:21,287 --> 00:10:23,289
‫أقام عمّي 3 علاقات فيه.

221
00:10:23,372 --> 00:10:26,959
‫مذهل، لا بد من أنه منزل
‫جميل. لقد رأيت صور عمّك.

222
00:10:28,377 --> 00:10:31,255
‫سيكون هذا عظيماً،
‫أخيراً سنحظى بوقتنا الخاص.

223
00:10:32,131 --> 00:10:33,966
‫هل أنت متأكد أن "مارشال" لن يمانع؟

224
00:10:34,050 --> 00:10:35,426
‫أجل، بالتأكيد.

225
00:10:35,509 --> 00:10:36,344
‫"اليوم 55"

226
00:10:36,427 --> 00:10:39,055
‫لقد أصبحت أفضل حال يا صاح،
‫في الحقيقة يمكنك أخذ سيارتي.

227
00:10:39,138 --> 00:10:39,972
‫- حقاً؟
‫- أجل.

228
00:10:40,056 --> 00:10:40,973
‫شكراً.

229
00:10:41,057 --> 00:10:43,893
‫وإن احتجتني في أي وقت،
‫ليلاً أو نهاراً، اتصل بي فحسب.

230
00:10:43,976 --> 00:10:46,020
‫أتعرف شيئاً، لا تتصل بي رجاءً.

231
00:10:47,146 --> 00:10:48,356
‫ماذا؟ ما الخطب؟

232
00:10:48,939 --> 00:10:50,733
‫إنها فاتورة بطاقة "ليلي" الائتمانية.

233
00:10:51,275 --> 00:10:53,361
‫لا بد أنها قد نسيت تغيير عنوانها.

234
00:10:53,444 --> 00:10:54,278
‫إذاً؟

235
00:10:54,820 --> 00:10:57,406
‫أتساءل إذاً ما هي نوع المصاريف
‫التي تصرفها في "سان فرانسيسكو".

236
00:10:57,490 --> 00:10:59,700
‫لا، لا، ما من خير سيأتي
‫بالنظر لهذه الفاتورة.

237
00:10:59,784 --> 00:11:01,661
‫- لقد تخطيت الكثير حتى الآن.
‫- أعرف، أريد فقط...

238
00:11:01,744 --> 00:11:02,995
‫لا!

239
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
‫سوف تشكرني لفعلي هذا.

240
00:11:08,793 --> 00:11:10,586
‫أنت صديق حقيقي، "تيد".

241
00:11:12,171 --> 00:11:15,007
‫5 أغسطس، مصروف واحد للتذاكر، إلى أين؟

242
00:11:15,091 --> 00:11:15,925
‫"اليوم 56"

243
00:11:16,008 --> 00:11:18,594
‫إلى "جورج كلينتون"
‫وفرقة "بي فانك أول ستارز".

244
00:11:18,886 --> 00:11:21,722
‫10 أغسطس، مصروف واحد، مركز للتنس.

245
00:11:22,014 --> 00:11:24,725
‫18 أغسطس، مصروفان،

246
00:11:24,809 --> 00:11:29,021
‫"ماريوز بيسترو" وإليكم هذا،
‫"قصر الحيوانات الأليفة".

247
00:11:30,564 --> 00:11:32,066
‫تعرفون ماذا يعني هذا يا رفاق، صحيح؟

248
00:11:34,777 --> 00:11:37,238
‫مذهل، "ماريوز بيسترو".

249
00:11:37,321 --> 00:11:40,074
‫يا له من مكان مناسب للانحراف.

250
00:11:40,408 --> 00:11:42,868
‫الأفضل من أجل "ليلي باد".

251
00:11:43,702 --> 00:11:45,538
‫"جورج كلينتون" غير التقليدي

252
00:11:45,621 --> 00:11:48,124
‫سعيدة جداً لأنك لاحظت وجودي في حفلتك

253
00:11:48,207 --> 00:11:51,836
‫وجررتني إلى المسرح
‫لأرقص معك رقصة "كورتني كوكس".

254
00:11:51,919 --> 00:11:54,547
‫وأنا سعيد جداً لأنك وافقت
‫على لعب التنس معي.

255
00:11:55,881 --> 00:11:59,176
‫لقد حاول "مارشال" إقناعي
‫بلعب التنس لمدة 9 سنوات.

256
00:11:59,260 --> 00:12:02,763
‫لكنني لم أفعل لأنني لم أحبه يوماً.

257
00:12:03,889 --> 00:12:05,266
‫أحضرت هدية لك.

258
00:12:07,685 --> 00:12:09,103
‫ابن مقرض.

259
00:12:09,979 --> 00:12:13,524
‫سأشتري له بعض الطعام
‫من "قصر الحيوانات الأليفة" المجاور.

260
00:12:13,607 --> 00:12:18,529
‫لطالما أردت اقتناء واحد، لكن "مارشال"
‫كان يعاني رهاب سرياً من بنات مقرض.

261
00:12:18,612 --> 00:12:21,532
‫أراهن أنه سر جعلك تعدينه ألا تخبري به أحد.

262
00:12:21,699 --> 00:12:23,242
‫أجل.

263
00:12:25,286 --> 00:12:27,830
‫أحبك يا "جورج كلينتون" غير التقليدي.

264
00:12:27,997 --> 00:12:29,707
‫أحبك أيضاً يا "ليلي".

265
00:12:30,040 --> 00:12:32,251
‫هذا صحيح يا "مارشال"، إنها امرأتي الآن.

266
00:12:32,710 --> 00:12:34,712
‫وسأجعلها تلعب بشعري الآن.

267
00:12:38,090 --> 00:12:39,842
‫هذا أكثر شيء جنوني سمعته على الإطلاق.

268
00:12:39,925 --> 00:12:42,803
‫أجل، لمَ قد تخشى بنات مقرض؟ إنهم ظريفون.

269
00:12:42,887 --> 00:12:45,681
‫لأنهم يشبهون الجرذان بشعر منفوش.

270
00:12:46,348 --> 00:12:48,392
‫كما أن هذه المصاريف منذ شهر تقريباً.

271
00:12:48,476 --> 00:12:49,602
‫- تماماً.
‫- وللمصاريف الجديدة،

272
00:12:49,685 --> 00:12:51,103
‫عليك فتح حسابها على الإنترنت

273
00:12:51,187 --> 00:12:54,607
‫يمكنك رؤية نشاطات بطاقتها
‫الائتمانية منذ ساعتين تقريباً.

274
00:12:56,484 --> 00:12:58,944
‫لكن لا تفعل هذا.

275
00:13:01,071 --> 00:13:03,782
‫لمَ تتكلم؟

276
00:13:04,492 --> 00:13:06,702
‫يحتاج كلمة مرورها.
‫وكأنه قد يمتلك كلمة مرورها.

277
00:13:06,785 --> 00:13:08,537
‫هذا جيد، لديه كلمة مرورها.

278
00:13:08,954 --> 00:13:12,917
‫هناك دفعة في وقت سابق من اليوم،
‫فندق "كيليت".

279
00:13:14,376 --> 00:13:17,254
‫لا أصدق هذا. عادت "ليلي" إلى "نيويورك".

280
00:13:21,550 --> 00:13:24,637
‫لا أصدق هذا. "ليلي" في "نيويورك"؟

281
00:13:25,262 --> 00:13:27,765
‫كنت أظنها ستتصل بي عندما تعود.

282
00:13:28,807 --> 00:13:29,725
‫هذا هو السبب الوحيد

283
00:13:29,808 --> 00:13:31,852
‫الذي جعلني أتماسك طوال الصيف.

284
00:13:32,144 --> 00:13:34,104
‫هل يصف ما فعله بالتماسك؟

285
00:13:35,064 --> 00:13:36,398
‫أتعرف شيئاً، سأتصل بها.

286
00:13:36,482 --> 00:13:38,108
‫- لا، "تيد"، أعطني الهاتف.
‫- لن تتصل بها.

287
00:13:38,192 --> 00:13:40,402
‫هذا لا يغير شيئاً. أنت، تعال معي.

288
00:13:41,946 --> 00:13:44,156
‫أيمكنك مراقبته بينما نذهب
‫نحن نهاية الأسبوع هذه

289
00:13:44,240 --> 00:13:45,533
‫لتتأكد أنه لن يتصل بذلك الفندق؟

290
00:13:45,741 --> 00:13:48,244
‫تريد مني مجالسته؟ 20 دولاراً.

291
00:13:48,827 --> 00:13:49,703
‫في الساعة.

292
00:13:49,787 --> 00:13:50,829
‫وأريد المال للبيتزا.

293
00:13:51,247 --> 00:13:52,456
‫ما رأيك بفعلها مجاناً

294
00:13:52,540 --> 00:13:54,583
‫أو أنك ستضطر لرؤية هذا
‫في كل مرة تلتقينا فيها؟

295
00:13:54,750 --> 00:13:56,710
‫تعالي إلى هنا يا صاحبة العيون الزرقاء.

296
00:13:56,794 --> 00:13:58,921
‫- وشفاهك الجميلة.
‫- أنت سكر، سكر.

297
00:13:59,505 --> 00:14:01,757
‫حسناً سأفعلها، توقفا عن تصرفكما كثنائي.

298
00:14:02,883 --> 00:14:04,718
‫- "مارشال"!
‫- "مارشال".

299
00:14:04,802 --> 00:14:05,844
‫أعرف أنه يجب عليّ ألا أفعل هذا يا "تيد".

300
00:14:05,928 --> 00:14:06,762
‫- لكنني مجبر!
‫- إن اتصلت بها

301
00:14:06,845 --> 00:14:07,805
‫- كل شيء عملناه...
‫- كنا معاً لـ9 سنوات.

302
00:14:07,888 --> 00:14:09,890
‫سيُلقى به في الحمام...

303
00:14:09,974 --> 00:14:11,433
‫مرحباً، صلني بغرفة
‫"ليلي ألدرين" إذا سمحت.

304
00:14:12,935 --> 00:14:13,894
‫شكراً لك.

305
00:14:14,186 --> 00:14:15,020
‫أقفل الخط الآن.

306
00:14:15,104 --> 00:14:15,938
‫- "تيد"، لا يمكنني.
‫- الآن.

307
00:14:16,021 --> 00:14:17,606
‫هناك صواريخ في الجو، أعلم أنك لست موافقاً.

308
00:14:17,690 --> 00:14:18,941
‫- أقفل.
‫- مرحباً.

309
00:14:25,239 --> 00:14:26,407
‫أجابني رجل ما.

310
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‫هناك رجل في غرفتها.

311
00:14:31,579 --> 00:14:33,122
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- لا يمكنك الذهاب يا صاح.

312
00:14:33,205 --> 00:14:35,416
‫عليّ أن أذهب إلى هناك وأخبرها أنني أحبها.

313
00:14:35,499 --> 00:14:38,002
‫سأتوسل إليها لتعود لي حتى
‫لو اضطرني الأمر للجثو على ركبتي.

314
00:14:38,085 --> 00:14:40,337
‫- لا يمكنك ذلك، "مارشال".
‫- حقاً، لمَ لا؟

315
00:14:40,671 --> 00:14:42,006
‫استغرقني الأمر 56 يوماً.

316
00:14:42,089 --> 00:14:44,633
‫لأصل لهذه النقطة.

317
00:14:44,717 --> 00:14:46,343
‫لأنك مثير للشفقة!

318
00:14:48,929 --> 00:14:51,140
‫أنا آسف لكنك لست "مارشال" الآن.

319
00:14:51,891 --> 00:14:53,100
‫إنك شبح "مارشال"

320
00:14:53,183 --> 00:14:56,478
‫اليائس والمنتحب الذي يشم سوائل الاستحمام

321
00:14:56,562 --> 00:14:59,648
‫وصدقاً، شخص مثلك ليس لديه
‫فرصة التواجد مع فتاة مثل "ليلي".

322
00:15:00,232 --> 00:15:02,902
‫أتعرف من يمكن أن تكون له فرصة معها؟

323
00:15:03,235 --> 00:15:05,571
‫"مارشال"، "مارشال" الحقيقي.

324
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‫لكنك إن ذهبت الآن في هذه الحالة،

325
00:15:08,240 --> 00:15:10,159
‫ستفسد الأمر برمته له ولن يسامحك أبداً.

326
00:15:11,452 --> 00:15:13,871
‫بالتأكيد سوف تفعل عكس
‫ما أقوله لك تماماً لذا...

327
00:15:13,954 --> 00:15:16,165
‫أتمنى إجازة سعيدة لك وحظاً
‫موفقاً في تدمير حياتك.

328
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
‫هيا يا "روبن".

329
00:15:22,004 --> 00:15:23,923
‫لن تمانع إن استعرنا سيارتك، صحيح؟

330
00:15:25,799 --> 00:15:28,385
‫جريء أن تحادثه عن السيارة؟

331
00:15:31,931 --> 00:15:32,890
‫ماذا؟

332
00:15:33,015 --> 00:15:34,767
‫لم أقل شيئاً.

333
00:15:35,476 --> 00:15:37,102
‫تظنين أنني قسوت عليه؟

334
00:15:37,186 --> 00:15:38,604
‫لم أقل شيئاً.

335
00:15:38,771 --> 00:15:40,898
‫لا أصدق أنك تتهمينني بأنني قسوت عليه.

336
00:15:40,981 --> 00:15:42,483
‫أنت من خرج بفكرة "الخشونة".

337
00:15:42,566 --> 00:15:45,069
‫أجل، خشونة لكن دون إعطائه "حبلاً للمشنقة".

338
00:15:45,152 --> 00:15:46,987
‫أجل، لكن لا بأس بإعطائه
‫مسدساً بعيار 9 ملم؟

339
00:15:47,696 --> 00:15:50,407
‫أجل، لقد أخبرني.

340
00:15:52,910 --> 00:15:53,869
‫إذاً أنت مهووسة بالمسدسات؟

341
00:15:54,453 --> 00:15:56,413
‫لا، أنا أتحمس للمسدسات.

342
00:15:56,497 --> 00:15:57,831
‫هل تعرفين عدد الناس الذين يموتون

343
00:15:57,915 --> 00:15:58,832
‫- سنوياً...
‫- يحمي البند المعدل

344
00:15:58,916 --> 00:15:59,750
‫- الثاني حقي في حمله.
‫- في حوادث...

345
00:15:59,833 --> 00:16:01,543
‫حسناً.

346
00:16:01,627 --> 00:16:03,087
‫لقد قسوت كثيراً عليه.

347
00:16:04,338 --> 00:16:05,506
‫قليلاً.

348
00:16:08,509 --> 00:16:10,344
‫سأتصل بـ"بارني" لأطمئن عليه.

349
00:16:11,428 --> 00:16:12,554
‫"بارني" يتكلم.

350
00:16:12,638 --> 00:16:13,639
‫مرحباً، أين أنتما يا رفاق؟

351
00:16:13,722 --> 00:16:15,057
‫نحن نجمع التبرعات،

352
00:16:15,140 --> 00:16:17,393
‫نساعد فتيات شابات في جمع
‫المال من أجل كلية المجتمع.

353
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
‫نادي تعري، جميل.

354
00:16:19,144 --> 00:16:20,229
‫هل "مارشال" بخير؟

355
00:16:20,312 --> 00:16:21,730
‫أجل، إنه هنا وهو بخير.

356
00:16:21,814 --> 00:16:23,899
‫"مارشال"، أخبر "تيد"...

357
00:16:26,402 --> 00:16:27,653
‫بهذه السرعة؟

358
00:16:28,737 --> 00:16:29,989
‫ماذا؟ ما بك؟

359
00:16:30,072 --> 00:16:32,241
‫- لقد رحل.
‫- أضعته؟

360
00:16:32,533 --> 00:16:34,576
‫لا أصدق هذا. سيذهب إلى ذلك الفندق.

361
00:16:34,660 --> 00:16:36,912
‫بئساً، أنت محق، حسناً إليك الخطة.

362
00:16:36,996 --> 00:16:38,998
‫اذهب أنت إلى الفندق لإحضاره.

363
00:16:39,081 --> 00:16:41,125
‫وسأبقى أنا هنا وأحصل على رقصة،
‫عند العد لـ3. 1، 2.

364
00:16:41,208 --> 00:16:42,292
‫"بارني"!

365
00:16:47,715 --> 00:16:49,800
‫هل يوجد حوض استحمام
‫ساخن في منزل عمّك؟

366
00:16:50,300 --> 00:16:52,261
‫إنه جميل حقاً.

367
00:16:55,889 --> 00:16:58,475
‫مرحباً، هلا أخبرتني في أي غرفة
‫تمكث "ليلي ألدرين"؟

368
00:16:58,559 --> 00:16:59,476
‫أجل.

369
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
‫"مارشال".

370
00:17:01,937 --> 00:17:03,147
‫مرحباً.

371
00:17:04,815 --> 00:17:06,066
‫ماذا حصل؟

372
00:17:06,191 --> 00:17:09,236
‫صعدت إلى طابق الذي تتواجد "ليلي" فيه

373
00:17:09,820 --> 00:17:11,613
‫وكان في رأسي كلام

374
00:17:11,697 --> 00:17:13,657
‫كل شيء انتظرت قوله طوال الصيف

375
00:17:13,741 --> 00:17:17,202
‫عن الحب والوفاء والاحترام.

376
00:17:17,327 --> 00:17:18,871
‫قرعت الباب.

377
00:17:25,044 --> 00:17:28,464
‫- لكمت حبيب "ليلي" على وجهه؟
‫- أجل.

378
00:17:28,547 --> 00:17:30,132
‫لم يكن حبيب "ليلي".

379
00:17:30,299 --> 00:17:31,967
‫ماذا؟ من يكون؟

380
00:17:32,051 --> 00:17:33,594
‫اسمه "جوي أداليان"،

381
00:17:33,677 --> 00:17:37,473
‫على الرغم من أنه عُرف بعد أسماء مستعارة
‫في السنوات التي أمضاها بسرقة الهويات.

382
00:17:37,556 --> 00:17:39,308
‫في وقت سابق من الصيف...

383
00:17:41,477 --> 00:17:43,020
‫هذا محرج للغاية.

384
00:17:43,103 --> 00:17:45,314
‫أقسم أنه كان لديّ بعض الفكة.

385
00:17:46,398 --> 00:17:48,358
‫أعرف، أنا آسفة.

386
00:17:49,401 --> 00:17:50,611
‫ها نحن ذا.

387
00:17:51,153 --> 00:17:52,654
‫لا، هذا زر.

388
00:17:53,280 --> 00:17:54,656
‫إنه زر.

389
00:17:57,409 --> 00:17:59,411
‫هل تقبل البطاقات الائتمانية؟

390
00:17:59,495 --> 00:18:00,788
‫أجل.

391
00:18:01,413 --> 00:18:04,541
‫لم تعد "ليلي" إذاً وليس لديها حبيب؟

392
00:18:04,625 --> 00:18:05,918
‫هذه أخبار رائعة، صحيح؟

393
00:18:06,168 --> 00:18:07,169
‫أجل.

394
00:18:08,128 --> 00:18:09,213
‫لا أعرف.

395
00:18:10,297 --> 00:18:13,717
‫مصاريف البطاقة الائتمانية كانت الرابط
‫المتبقي الوحيد بيني وبينها.

396
00:18:15,385 --> 00:18:18,180
‫لا أعرف أين هي وماذا تفعل.

397
00:18:19,223 --> 00:18:22,434
‫كانت حياتي بأكملها يا رجل والآن قد رحلت.

398
00:18:27,231 --> 00:18:31,193
‫أول يوم في الجامعة لي، ذهبت وفزعت

399
00:18:31,276 --> 00:18:35,489
‫ثم عدت إلى غرفتي
‫ووجدت رفيقي في السكن

400
00:18:36,240 --> 00:18:38,450
‫مستلقياً على السرير
‫ويرفع قدميه نحو الحائط.

401
00:18:38,784 --> 00:18:42,538
‫كان يرتدي السماعات ويبتسم كأنه
‫لم يمكن يهتم لشيء في الحياة.

402
00:18:43,997 --> 00:18:46,917
‫سعيد وواثق، ليس خائفاً من أي شيء.

403
00:18:48,544 --> 00:18:50,045
‫كنت أنت ذلك الفتى.

404
00:18:50,587 --> 00:18:52,172
‫أنت قبل تعرفك على "ليلي".

405
00:18:54,800 --> 00:18:55,717
‫"تيد"؟

406
00:18:56,093 --> 00:18:56,969
‫أجل؟

407
00:18:57,886 --> 00:18:58,971
‫لقد كنت منتشياً في ذلك اليوم.

408
00:18:59,805 --> 00:19:02,724
‫كنت منتشياً بشدة لدرجة ظننتك العميد.

409
00:19:03,809 --> 00:19:09,064
‫ما أحاول قوله هو أن هناك نسخة
‫منك خارج إطار "ليلي".

410
00:19:09,148 --> 00:19:11,859
‫وهي لا تبدو هكذا.

411
00:19:13,360 --> 00:19:17,406
‫لا يمكنك السماح لـ"ليلي" بسرقة
‫هويتك كما فعل ذلك الفتى معها.

412
00:19:20,159 --> 00:19:21,034
‫حسناً.

413
00:19:22,369 --> 00:19:24,496
‫حسناً، حُسم الأمر.

414
00:19:24,830 --> 00:19:28,125
‫بدءاً من الغد، سأكون أفضل حالاً.

415
00:19:28,917 --> 00:19:30,586
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

416
00:19:37,426 --> 00:19:38,510
‫لكنه لم يكن بخير...

417
00:19:38,594 --> 00:19:39,428
‫"اليوم 57"

418
00:19:39,511 --> 00:19:41,388
‫لأنها ليست طريقة سير الحياة.

419
00:19:41,471 --> 00:19:43,640
‫وجد في اليوم التالي جورباً
‫لها أو شيئاً من هذا القبيل.

420
00:19:43,724 --> 00:19:45,559
‫وعدنا إلى نقطة البداية.

421
00:19:47,144 --> 00:19:48,187
‫"اليوم 67"

422
00:19:48,270 --> 00:19:50,022
‫وبعدها، في صباح أحد الأيام.

423
00:19:50,105 --> 00:19:52,149
‫"تيد"، أظن عليك رؤية هذا.

424
00:19:52,232 --> 00:19:53,233
‫"اليوم 67"

425
00:19:53,317 --> 00:19:54,860
‫بئساً، ماذا الآن؟

426
00:19:56,612 --> 00:19:59,281
‫"مارشال"، ماذا تفعل؟

427
00:19:59,740 --> 00:20:00,908
‫إنه يوم الأحد.

428
00:20:01,658 --> 00:20:03,035
‫يوم الفطائر المُحلّاة.

429
00:20:08,165 --> 00:20:12,586
‫استغرقه الأمر 67 يوماً
‫ومجموعة من الفطائر المحلاة المقرفة.

430
00:20:17,132 --> 00:20:18,300
‫لذيذة جداً.

431
00:20:19,092 --> 00:20:20,385
‫لذيذة جداً.

432
00:20:21,136 --> 00:20:23,472
‫لكن "مارشال" عاد من الموت.

433
00:20:23,889 --> 00:20:26,808
‫لأنه بوجود كرة القاعدة،
‫المتعريات والمسدسات،

434
00:20:26,892 --> 00:20:30,812
‫الشيء الوحيد القادر على شفاء
‫الفؤاد المحطم هو الوقت.

435
00:21:16,733 --> 00:21:19,152
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

