﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:05,046
‫أيها الولدان، أحياناً تكون علاقتكما
‫هادئة جداً لمدة طويلة.

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,257
‫فتعتقدان أنها ستكون هكذا للأبد.

3
00:00:07,382 --> 00:00:08,425
‫لكنها لا تكون كذلك أبداً.

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,760
‫حسناً، لقد تشاجرنا لأول مرّة.

5
00:00:10,885 --> 00:00:11,845
‫لقد تشاجرنا لأول مرّة.

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,972
‫لا، ما الذي تشاجرتما بشأنه؟

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,808
‫لا، ما الذي تشاجرتما بشأنه؟

8
00:00:20,228 --> 00:00:22,480
‫منذ بضعة أشهر، اقتربت شركتي المعمارية

9
00:00:22,564 --> 00:00:23,940
‫من تصميم مبنى جديد.

10
00:00:24,023 --> 00:00:27,610
‫إنها ناطحة سحاب في "سبوكان".
‫إنه مشروع كبير لشركته.

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,946
‫وإذا لم نحصل عليه، سننهار.

12
00:00:30,030 --> 00:00:34,159
‫على أي حال، رئيس المهندسين المعماريين
‫عرض تصميمه على كل الشركة.

13
00:00:40,331 --> 00:00:41,249
‫- لا.
‫- لا.

14
00:00:41,332 --> 00:00:42,292
‫نعم.

15
00:00:42,459 --> 00:00:45,253
‫كل ناطحات السحاب تبدو كـ...

16
00:00:45,420 --> 00:00:49,007
‫"مارشال"، إنه برج من الرخام الوردي
‫مكوّن من 78 طابقاً

17
00:00:49,090 --> 00:00:53,303
‫له قمة دائرية
‫و مدخلين كرويين في المقدمة.

18
00:00:53,595 --> 00:00:55,430
‫رائع، إذاً هو بكامل المواصفات.

19
00:00:55,513 --> 00:00:57,265
‫- نعم، إنك فعلتها.
‫- كان عليّ ذلك.

20
00:00:57,682 --> 00:01:00,101
‫يا رجل، إذا باعوا شققاً فيه،
‫عليك أن تعطيني واحدة.

21
00:01:00,185 --> 00:01:01,436
‫ولا تعطيني الشقة القمة.

22
00:01:01,519 --> 00:01:03,354
‫- نعم، إنك فعلتها.
‫- كان عليّ ذلك.

23
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
‫إنها مأساة.

24
00:01:05,648 --> 00:01:07,525
‫إنه سيحدد أفق السماء في المدينة.

25
00:01:07,609 --> 00:01:09,986
‫لو كنت أنا، لكنت صممت شيئاً مذهلاً.

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,989
‫بدلاً من ذلك،
‫سأقضي 12 ساعة في اليوم لتصميم الأروقة.

27
00:01:13,323 --> 00:01:14,866
‫- نعم، إنك فعلتها.
‫- ذلك لم يحصل.

28
00:01:34,636 --> 00:01:36,554
‫إذاً، أنت و"تيد" تشاجرتما لأول مرة.

29
00:01:36,846 --> 00:01:39,432
‫من الواضح أنه انتهى بشكل جيد.
‫أقصد، أنت معي هنا.

30
00:01:39,599 --> 00:01:40,892
‫في الحقيقة، لم ينته على الإطلاق.

31
00:01:41,476 --> 00:01:43,520
‫بدأت أشعر بالإحباط، لذا أتيت إلى هنا.

32
00:01:43,603 --> 00:01:46,147
‫هذا ما أفعله. عندما توفيت جدتي موّجت شعري.

33
00:01:46,981 --> 00:01:48,775
‫مأساتان في يوم واحد.

34
00:01:50,568 --> 00:01:55,031
‫المشكلة هي أن "تيد"
‫يشكو من العمل لأسابيع دون توقف.

35
00:01:55,240 --> 00:01:58,409
‫لذا، عندما عدت اليوم، كنت قد اكتفيت.

36
00:01:58,910 --> 00:01:59,994
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

37
00:02:00,078 --> 00:02:01,704
‫- كيف كان يومك؟
‫- جيد.

38
00:02:04,249 --> 00:02:06,918
‫رائع، إنك مذيعة رائعة.
‫ألن تسألي كيف كان يومي؟

39
00:02:07,085 --> 00:02:08,962
‫لا، أعرف كيف كان، كان سيئاً.

40
00:02:09,963 --> 00:02:11,256
‫أتريد مشاهدة فيلم الليلة؟

41
00:02:12,298 --> 00:02:15,760
‫أتعرفين، أنا أستمع لقصص عملك طوال الوقت.

42
00:02:16,136 --> 00:02:17,095
‫نعم، لكن...

43
00:02:17,178 --> 00:02:21,224
‫ولا أريد أن أكون فظة،
‫لكن قصص عملي ممتعة.

44
00:02:21,307 --> 00:02:23,101
‫أنا مراسلة أخبار تلفاز.

45
00:02:23,726 --> 00:02:25,186
‫- "روبن".
‫- ماذا؟

46
00:02:25,353 --> 00:02:29,732
‫علمت بالضبط ما كان سيقوله،
‫لذلك كنت أساعده وصول غايته بشكل أسرع.

47
00:02:29,899 --> 00:02:31,943
‫يجب أن تعملي على الخط الساخن للانتحار.

48
00:02:33,570 --> 00:02:34,821
‫وبعد ذلك ساءت الأمور.

49
00:02:35,029 --> 00:02:38,408
‫ما لا أفعله هو
‫أن أخبرك بنفس القصة مراراً وتكراراً.

50
00:02:38,616 --> 00:02:41,953
‫أقصد، لن تشاهد نفس الفيلم مراراً وتكراراً،
‫أليس كذلك؟

51
00:02:42,537 --> 00:02:47,041
‫ربما عندما يكون فيلماً رائعاً
‫كـ"داي هارد". لكن فيلم "فيلد أوف دريمز"؟

52
00:02:47,125 --> 00:02:48,376
‫مشاهدته مرّة واحدة أكثر من كافية.

53
00:02:52,547 --> 00:02:53,965
‫أهذا هو مثالك على الفيلم السيئ؟

54
00:02:54,549 --> 00:02:57,135
‫المثال رقم 1 على لسانك عن فيلم سيئ

55
00:02:57,218 --> 00:02:59,053
‫هو "فيلد أوف دريمز"؟

56
00:02:59,137 --> 00:03:02,891
‫إنه عن لاعبي "بيسبول" أشباح،
‫أعتقد أنه غبي.

57
00:03:07,020 --> 00:03:10,148
‫لذا، الآن هو غاضب مني بسبب الفيلم الغبي.

58
00:03:10,481 --> 00:03:13,234
‫"روبن"، إنه غاضب لأنك لا تستمعين إليه،

59
00:03:13,318 --> 00:03:15,320
‫ليس لأنك لا تحبين فيلماً.

60
00:03:15,403 --> 00:03:17,655
‫كيف لا تحب فيلم "فيلد أوف دريمز"؟

61
00:03:19,866 --> 00:03:22,994
‫الإصغاء هو أساس العلاقة.

62
00:03:23,328 --> 00:03:24,787
‫ولو كان يثرثر كثيراً،

63
00:03:24,871 --> 00:03:27,373
‫تستطيعين التمرن
‫على قول الأحرف الأبجدية بالعكس.

64
00:03:27,457 --> 00:03:29,667
‫تعرفين، في حال أوقفوك
‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول.

65
00:03:29,751 --> 00:03:31,377
‫أعتقد أنني لا أعرف كيف أفعل ذلك.

66
00:03:31,461 --> 00:03:33,671
‫نعم، إنه صعب حقاً، حتى إن كنت واعية.

67
00:03:33,755 --> 00:03:35,840
‫ذلك ما سأحاول توضيحه للشرطي.

68
00:03:35,924 --> 00:03:39,469
‫لا، أقصد أنني لا أعرف كيف أكون حبيبة.

69
00:03:39,761 --> 00:03:42,722
‫لم أكن في علاقة بهذه الجدية من قبل.

70
00:03:44,140 --> 00:03:46,434
‫على الأرجح يجب عليّ
‫أن أخبره بأنني آسفة، أليس كذلك؟

71
00:03:48,561 --> 00:03:50,271
‫تحاولين فعلها الآن، أليس كذلك؟

72
00:03:50,355 --> 00:03:52,565
‫ما الذي يأتي قبل حرف الـ"كيو"؟

73
00:03:54,150 --> 00:03:57,362
‫ثم في نهاية الفيلم،
‫عندما كان لديه تواصل مع والده، كأنه...

74
00:03:57,904 --> 00:04:00,531
‫كأنه لم يفعل ذلك
‫عندما كان يافعاً بما يكفي ليكون مهماً.

75
00:04:02,283 --> 00:04:03,993
‫هل نستطيع التحدث عن شيء آخر؟

76
00:04:05,328 --> 00:04:06,287
‫أتعرفان ماذا يا رجل؟

77
00:04:06,537 --> 00:04:08,706
‫انسَ أمر "روبن"، حسناً؟ ستقضي الليلة معنا.

78
00:04:08,790 --> 00:04:11,876
‫- لديّ حفلة رائعة.
‫- يا إلهي.

79
00:04:12,126 --> 00:04:15,505
‫أستكون حفلة أخرى
‫من حفلاتك الغريبة المليئة بالشباب؟

80
00:04:15,797 --> 00:04:18,216
‫تلك كانت لعبة "بوكر". ما خطبك؟

81
00:04:19,717 --> 00:04:22,845
‫لا، إنها أول حفلة لكلية الحقوق في السنة،
‫وستكون رائعة.

82
00:04:22,929 --> 00:04:26,057
‫لم أرَ هؤلاء الشباب منذ العام الماضي،
‫قبل أن ننفصل أنا و"ليلي".

83
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
‫لذا عليّ نقل الخبر للجميع.

84
00:04:28,893 --> 00:04:30,228
‫سيُحبطهم ذلك.

85
00:04:31,437 --> 00:04:32,814
‫ستكون هذه حفلة سيئة.

86
00:04:34,148 --> 00:04:36,359
‫حسناً، أحب أن أنضم لكم في ذلك.

87
00:04:37,193 --> 00:04:39,237
‫لكن لديّ تذاكر لـ"فوكسي بوكسينغ".

88
00:04:39,612 --> 00:04:40,863
‫أتمنى لو كنت أستطيع الانضمام لكما،

89
00:04:40,947 --> 00:04:43,241
‫لكن عليّ العودة إلى وظيفتي المملة
‫على ما يبدو.

90
00:04:43,324 --> 00:04:45,910
‫- وظيفتك ليست مملة.
‫- "روبن" تعتقد ذلك.

91
00:04:45,994 --> 00:04:48,204
‫يا رفيق، الكثير من الفتيات
‫يعتقدن أن المهندسين المعمارين جذابين.

92
00:04:48,288 --> 00:04:50,790
‫فكر في ذلك، أنت تقوم بإنشاء شيء من لا شيء.

93
00:04:50,873 --> 00:04:53,835
‫إنك مثل الآلهة.
‫ليس هناك أحد أكثر جاذبية من الآلهة.

94
00:04:54,168 --> 00:04:55,878
‫يعجبني عندما تقتبس من الكتاب المقدّس.

95
00:04:56,087 --> 00:05:00,008
‫أقول لك، يجب عليك أن تستخدم
‫صنارة المهندس المعماري مع السيدات.

96
00:05:00,091 --> 00:05:02,343
‫حسناً، أولاً، أنا لديّ حبيبة.

97
00:05:02,427 --> 00:05:04,721
‫ثانياً، صنارة المهندس المعماري
‫لا تجدي نفعاً حتى معها.

98
00:05:04,804 --> 00:05:07,724
‫وثالثاً، لا أستطيع أن أتخيل
‫أن ذلك يجدي نفعاً مع أي أحد.

99
00:05:07,807 --> 00:05:13,313
‫ذلك لأنك دائماً تقول،
‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري."

100
00:05:13,855 --> 00:05:18,026
‫لو كنت أنا، سأقول،
‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري."

101
00:05:20,153 --> 00:05:23,323
‫أي شيء يبدو مؤثراً،
‫عندما يُقال بالطريقة الصحيحة.

102
00:05:24,282 --> 00:05:28,328
‫"مارشال إيركسن"،
‫مهجور حديثاً ومتجه لحفلة سخيفة.

103
00:05:29,037 --> 00:05:32,206
‫يا سيدات، هونوا عليكن،
‫هناك ما يكفي مني للجميع.

104
00:05:32,290 --> 00:05:34,375
‫مرحباً.

105
00:05:34,876 --> 00:05:36,419
‫حسناً، نحن سنغادر.

106
00:05:36,753 --> 00:05:38,337
‫انتظروا، سأغادر معكما يا رفاق.

107
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‫"(تيد موزبي)، المهندس المعماري." ثق بي.

108
00:05:54,437 --> 00:05:55,980
‫مرحباً، فقط بدافع الفضول،

109
00:05:56,189 --> 00:05:59,067
‫إذا أخبرك شاب أنه مهندس، ما رأيك في ذلك؟

110
00:05:59,484 --> 00:06:02,153
‫هل تمزح؟ المهندسين المعماريين جذابين.

111
00:06:03,029 --> 00:06:05,865
‫كيف تعتقد أن السيد "برادي"
‫حصل على جميلة مثل "كارول"؟

112
00:06:06,365 --> 00:06:09,160
‫وجهة نظر رائعة، لقد كان لديها شعر ذهبي.

113
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
‫نعم، هي كذلك.

114
00:06:15,792 --> 00:06:17,335
‫مرحباً يا "كارل" هل ما يزال "تيد" هنا؟

115
00:06:17,418 --> 00:06:18,252
‫لا.

116
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
‫مرحباً يا "ليلي"، لا زلت عزباء؟

117
00:06:21,172 --> 00:06:22,381
‫نعم.

118
00:06:22,924 --> 00:06:26,177
‫أتعلمين، لقد قدّمت لك الكثير
‫من المشروبات المجانية على مر السنين.

119
00:06:26,344 --> 00:06:27,178
‫الكثير.

120
00:06:27,720 --> 00:06:31,724
‫"كارل"، هل حقاً تريد أن تكون
‫مع امرأة تبادل الجنس مقابل الجعة؟

121
00:06:32,266 --> 00:06:33,476
‫فقط إذا كنت تحبين ذلك.

122
00:06:35,520 --> 00:06:37,188
‫- على حسابي.
‫- شكراً.

123
00:06:38,147 --> 00:06:39,190
‫أتساءل أين ذهب "تيد".

124
00:06:39,690 --> 00:06:41,651
‫"تيد موزبي"، المهندس المعماري؟

125
00:06:43,402 --> 00:06:44,362
‫في الحقيقة، نعم.

126
00:06:44,445 --> 00:06:47,949
‫يا له من شاب لطيف. لقد كان هنا سابقاً.

127
00:06:48,241 --> 00:06:51,077
‫ما الذي جعلك تقرر
‫أنك تريد أن تصبح مهندساً؟

128
00:06:51,577 --> 00:06:56,207
‫حسناً، أتعرفين، روح الفنان،
‫أيادي حرفيّ ماهر.

129
00:06:56,666 --> 00:06:57,959
‫أعتقد، كان ذلك محتوم.

130
00:06:58,876 --> 00:07:00,378
‫أراهن أنك تستطيع أن ترسم، أليس كذلك؟

131
00:07:02,338 --> 00:07:03,381
‫يجب أن ترسمني.

132
00:07:03,548 --> 00:07:07,051
‫حسناً، يمكنني أن أحاول ولكن قد تبدين
‫كمنزل 3 طوابق من منتصف القرن.

133
00:07:09,720 --> 00:07:11,055
‫إذا أردتما،

134
00:07:11,139 --> 00:07:12,723
‫فإن صديقي "مارشال" دعاني لحفلة
‫يمكننا أن نذهب جميعاً إليها.

135
00:07:12,807 --> 00:07:13,641
‫"مارشال" رائع.

136
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
‫إنه مجرد محامٍ،

137
00:07:14,725 --> 00:07:17,854
‫لكن على شخص أن يتعامل مع أوراقنا
‫نحن المبدعون.

138
00:07:17,937 --> 00:07:19,647
‫- هل أنا محق؟
‫- نعم.

139
00:07:21,274 --> 00:07:24,360
‫لقد دعاها لحفلة. يا إلهي، هل أنت بخير؟

140
00:07:24,444 --> 00:07:26,654
‫بخير؟ هذا رائع. إنه فوز للطرفين.

141
00:07:26,737 --> 00:07:28,948
‫"تيد" وجد أحد ليتحدث معه،
‫وأنا ليس عليّ أن أسمع.

142
00:07:29,031 --> 00:07:30,450
‫ربما عندما ينتهي من هذا الحديث

143
00:07:30,533 --> 00:07:32,285
‫سيأتي و أنا سأحصل على الجزء الممتع.

144
00:07:32,869 --> 00:07:34,287
‫ما خطبك؟

145
00:07:34,370 --> 00:07:38,082
‫يا إلهي أشعر أنني أدرس الحب كلغة ثانية.

146
00:07:39,333 --> 00:07:41,794
‫حسناً، أتعلمين كيف عندما يخبرك
‫عن قصص العمل المملة

147
00:07:41,878 --> 00:07:42,753
‫يُفترضك بك أن تصغي؟

148
00:07:43,337 --> 00:07:47,884
‫حسناً، عندما يرافق فتاة مجهولة من حانة،
‫عليك أن تفزعي.

149
00:07:47,967 --> 00:07:51,012
‫أنا لا أفزع، لأنها سمينة في مخيلتي.

150
00:07:51,387 --> 00:07:53,014
‫إنها مدرّبة ملاكمة.

151
00:07:54,182 --> 00:07:56,767
‫مؤخرتها أجمل من وجهي.

152
00:07:58,144 --> 00:07:59,854
‫حسناً، سنمر بالحفلة.

153
00:08:02,231 --> 00:08:04,525
‫الآن، الحفلة كانت لبعض من زملاء "مارشال"

154
00:08:04,609 --> 00:08:06,360
‫من جامعة "كولومبيا" للقانون.

155
00:08:06,444 --> 00:08:09,655
‫الذي يكونون في النهار من أفضل العقول

156
00:08:09,739 --> 00:08:10,865
‫في البلاد.

157
00:08:11,199 --> 00:08:12,325
‫ولكن في الليل...

158
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
‫اللعنة، هؤلاء بعض الثملين
‫الذي على وشك أن يكونوا محامين.

159
00:08:17,788 --> 00:08:22,335
‫حسناً، جدياً، من يريد أن يحلق مؤخرتي؟

160
00:08:22,710 --> 00:08:25,463
‫ذلك الشاب أصبح قاض في المحكمة العليا.

161
00:08:27,215 --> 00:08:29,217
‫حسناً، أين الشباب والعاهرة؟

162
00:08:29,300 --> 00:08:33,012
‫ما الأخبار يا فتيات؟
‫أهلاً بكما في الحفلة، نعم!

163
00:08:33,095 --> 00:08:34,305
‫عليكن أن توقعن على هذه الوثيقة

164
00:08:34,388 --> 00:08:36,057
‫التي تحمي المضيف من كل المسؤوليات

165
00:08:36,140 --> 00:08:38,267
‫في حال آذيتن أنفسكن أو طرفاً ثلاثاً.

166
00:08:38,351 --> 00:08:40,478
‫ثم غضب مهول! نعم!

167
00:08:40,561 --> 00:08:43,564
‫يا شاب القانون الثمل،
‫هل رأيت "مارشال إيركسن"؟

168
00:08:43,648 --> 00:08:45,149
‫لقد كان مع شاب يُدعى "تيد".

169
00:08:45,399 --> 00:08:47,318
‫هل تقصدين، "تيد موزبي"، المهندس المعماري؟

170
00:08:47,568 --> 00:08:50,321
‫يا له من رائع. نعم لقد كانا هنا.

171
00:08:52,406 --> 00:08:54,992
‫الجوائز جيدة، تبدو جميلة على رفي.

172
00:08:55,243 --> 00:08:56,827
‫لكن لا شيء من ذلك الإطراء يهم

173
00:08:56,911 --> 00:09:00,623
‫مقارنةً بالبهجة
‫عند إبصار الشمس تشرق على أول مبانيك.

174
00:09:01,123 --> 00:09:04,460
‫رائع، أود أن أشاهد الشمس تشرق معك.

175
00:09:05,294 --> 00:09:06,546
‫أعلم أنك تودين ذلك.

176
00:09:07,713 --> 00:09:08,798
‫إنها الوظيفة.

177
00:09:09,840 --> 00:09:12,885
‫يا رفيق،
‫عليك أن تتركنا نحلق مؤخرتك الليلة.

178
00:09:13,219 --> 00:09:14,679
‫مستحيل.

179
00:09:15,638 --> 00:09:17,848
‫مرحباً يا "مارشال"، أين "ليلي"؟

180
00:09:19,433 --> 00:09:22,645
‫لم أكن أريد أن أفسد الحفلة
‫على الجميع مبكراً هكذا، لكن،

181
00:09:23,646 --> 00:09:24,689
‫ليجلس الجميع.

182
00:09:29,777 --> 00:09:33,531
‫في الحقيقة، ألغت "ليلي" حفل الزفاف
‫هذا الصيف لتذهب إلى "سان فرانسيسكو".

183
00:09:34,323 --> 00:09:35,449
‫لذا...

184
00:09:35,866 --> 00:09:37,076
‫نحن منفصلان.

185
00:09:39,203 --> 00:09:40,538
‫اسمها لم يكن على عقد الإيجار الخاص بك،
‫أليس كذلك؟

186
00:09:41,664 --> 00:09:42,999
‫في حالة لم يكن، فحسب قانون "نيويورك"،

187
00:09:43,082 --> 00:09:45,376
‫أنت غير مجبر بأن تعطيها
‫نصف التأمين عندما تنتقل.

188
00:09:45,459 --> 00:09:46,294
‫نعم.

189
00:09:46,836 --> 00:09:49,088
‫ذلك حقاً ليس الجزء الذي يقلقني يا رفاق.

190
00:09:49,171 --> 00:09:52,341
‫ولا تنسَ المادة 74
‫التي وضعها "سميث" ضد "روزينبلات".

191
00:09:52,675 --> 00:09:54,927
‫أي متعلقات شخصية تركتها في منزل أو مسكنك

192
00:09:55,011 --> 00:09:57,513
‫تصبح ملكاً لك بعد 30 يوماً.

193
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
‫يا رفاق،
‫أيمكننا أن نوقف حديث المحاماة لدقيقة؟

194
00:10:02,852 --> 00:10:04,061
‫مات الحب.

195
00:10:04,353 --> 00:10:07,773
‫الحب الذي جعلكم جميعاً تؤمنون بالحب،
‫ذلك قد مات.

196
00:10:10,985 --> 00:10:13,487
‫- عليك أن تقاضيها.
‫- حقاً؟ على أي أساس يا "كارا"؟

197
00:10:13,779 --> 00:10:16,490
‫على أساس، اخرس.

198
00:10:19,410 --> 00:10:21,078
‫تلك هي نائبنا العام.

199
00:10:23,539 --> 00:10:26,250
‫أترين؟ ما زال "مارشال" يتكلم عن انفصالنا.

200
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
‫لماذا؟ لأنني أستمع له.

201
00:10:28,586 --> 00:10:33,466
‫لقد كانت علاقة قوية
‫وأنا رميتها كعلكة قديمة.

202
00:10:34,675 --> 00:10:39,055
‫ليس لأنني قلقة أو أي شيء،
‫لكن عد لإشراق الشمس على "تيد" و...

203
00:10:39,138 --> 00:10:40,806
‫ما هي الطريقة الرائعة التي وصفتها بها؟

204
00:10:41,349 --> 00:10:42,892
‫الفتاة ذات المؤخرة الرشيقة.

205
00:10:42,975 --> 00:10:44,894
‫نعم، تلك السيدة الصغيرة.

206
00:10:46,270 --> 00:10:50,107
‫إذاً، أنا أعرف
‫منظّم دخول الناس في نادي "بوزرز".

207
00:10:50,441 --> 00:10:51,984
‫هل تريدين الرقص؟

208
00:10:52,068 --> 00:10:56,364
‫حسناً، من المستحيل أن "تيد"
‫ذهب ليرقص. إنه يكره النوادي.

209
00:10:56,447 --> 00:10:58,783
‫بالتأكيد. أنا أحب النوادي.

210
00:10:58,866 --> 00:11:01,077
‫أقصد، كنت سأصمم كنيسة الليلة.

211
00:11:01,160 --> 00:11:02,745
‫وهذه تُعتبر محاولة لفهم لغز

212
00:11:02,828 --> 00:11:04,080
‫العلاقة بين الرب والإنسان.

213
00:11:04,163 --> 00:11:05,539
‫لكن بالتأكيد، لنذهب للرقص.

214
00:11:05,790 --> 00:11:07,375
‫- انتظري، دعيني أتحدث مع صديقي.
‫- حسناً.

215
00:11:07,875 --> 00:11:09,085
‫"مارشال".

216
00:11:09,418 --> 00:11:10,878
‫هل أنت مستعد لبعض الموسيقى
‫العالية والمتكررة

217
00:11:10,961 --> 00:11:12,463
‫التي لم تتغير منذ منتصف التسعينيات؟

218
00:11:13,422 --> 00:11:14,632
‫فقط دائماً.

219
00:11:16,092 --> 00:11:16,926
‫لنذهب.

220
00:11:18,052 --> 00:11:20,221
‫رقص؟ ذهب للرقص مع هذه الفتاة؟

221
00:11:21,472 --> 00:11:23,140
‫حسناً، ربما هذا سيئ قليلاً.

222
00:11:23,224 --> 00:11:25,643
‫الرقص سيئ، الرقص يقود إلى الجنس.

223
00:11:25,810 --> 00:11:27,937
‫هل ترعرعت في بلدة "فوتلوز"؟

224
00:11:28,229 --> 00:11:31,440
‫سأتصل به وأخبره أنني كنت مخطئة
‫وأنني آسفة،

225
00:11:31,524 --> 00:11:34,068
‫وأنني أريد أن أستمع إلى قصصه الغبية.

226
00:11:34,151 --> 00:11:37,571
‫نعم، فكري في طريقة أخرى لصياغة ذلك
‫وستكونين بخير.

227
00:11:39,407 --> 00:11:42,493
‫إنه لا يُجيب، سأتصل بـ"مارشال".

228
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
‫مرحباً.

229
00:11:46,455 --> 00:11:48,833
‫مرحباً يا "مارشال"، أنا "روبن".
‫هل أستطيع التحدث مع "تيد"؟

230
00:11:49,250 --> 00:11:50,709
‫"روبن"، مرحباً.

231
00:11:51,544 --> 00:11:54,505
‫لا، "تيد" ليس هنا الليلة. إنه يعمل.

232
00:11:56,298 --> 00:11:58,217
‫حسناً، وداعاً.

233
00:12:00,219 --> 00:12:01,554
‫لقد كذب "مارشال".

234
00:12:02,638 --> 00:12:03,848
‫"تيد" يخونني.

235
00:12:13,774 --> 00:12:14,608
‫المعذرة.

236
00:12:14,775 --> 00:12:16,777
‫أنا أبحث عن رجلين قد أتوا هنا في وقت سابق.

237
00:12:16,861 --> 00:12:19,488
‫واحد طوله 6,4 أقدام ووزنه 210 باوند
‫وشعره بني.

238
00:12:19,572 --> 00:12:21,282
‫والآخر سافل خائن.

239
00:12:21,991 --> 00:12:23,784
‫عليك أن تنعشي ذاكرتي.

240
00:12:23,868 --> 00:12:28,122
‫حسناً، الطفل يعرف كيف تُلعب هذه اللعبة.

241
00:12:28,873 --> 00:12:30,374
‫ماذا عن 20 دولار لمساعدة ذاكرتك؟

242
00:12:31,041 --> 00:12:33,586
‫شكراً، لكن جدياً، كانت ليلية جنونية.

243
00:12:33,669 --> 00:12:35,880
‫عليك حقاً أن تنعشي ذاكرتي.

244
00:12:36,464 --> 00:12:37,339
‫إذاً هل أستطيع أن أحصل على الـ...

245
00:12:38,382 --> 00:12:39,633
‫لا مشكلة، احتفظ بها.

246
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
‫هؤلاء الرجلان، واحد منهما مهندس معماري.

247
00:12:42,344 --> 00:12:43,762
‫"تيد موزبي"، المهندس المعماري؟

248
00:12:43,846 --> 00:12:44,805
‫ذلك هو.

249
00:12:44,889 --> 00:12:46,640
‫نعم، لقد كان هنا.

250
00:12:48,184 --> 00:12:50,978
‫وبعدها قلت، "لا يا (فرانك جيري).
‫أنت لوحدك هذه المرّة."

251
00:12:51,061 --> 00:12:54,356
‫وهكذا يا عزيزتي
‫كانت نهاية تلك الحياة المهنية.

252
00:12:55,441 --> 00:12:56,984
‫أنا أعيش في الجانب الآخر من الشارع.

253
00:12:57,610 --> 00:12:59,320
‫ذلك لم يكن متوقعاً.

254
00:12:59,653 --> 00:13:00,613
‫هل تريد أن تأتي؟

255
00:13:01,155 --> 00:13:02,990
‫حسناً، لا أعرف.

256
00:13:03,657 --> 00:13:05,659
‫لكن من المُفترض أن أوصلك
‫إلى المنزل على الأقل.

257
00:13:05,868 --> 00:13:06,827
‫اقفزي.

258
00:13:07,995 --> 00:13:09,079
‫أراك في نادي الكتاب يا "فيني".

259
00:13:09,163 --> 00:13:10,789
‫نعم. سأحضر الأطعمة.

260
00:13:10,873 --> 00:13:12,833
‫لطيف.

261
00:13:13,667 --> 00:13:15,127
‫يا رفيقي، ماذا تفعل؟

262
00:13:15,336 --> 00:13:16,170
‫جري الحصان.

263
00:13:16,795 --> 00:13:17,671
‫لقد أثبت الفكرة، أليس كذلك؟

264
00:13:17,755 --> 00:13:20,299
‫قاعدة "(تيد موزبي)، المهندس المعماري"
‫تجدي نفعاً.

265
00:13:20,466 --> 00:13:21,967
‫الهندسة المعمارية هي الأفضل!

266
00:13:22,760 --> 00:13:24,637
‫ألست قلقاً أن شخصاً معيناً

267
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
‫قد يكتشف هذا؟

268
00:13:26,639 --> 00:13:29,016
‫- هذا ليس أنت يا "تيد".
‫- هذا أنا الليلة.

269
00:13:34,355 --> 00:13:35,940
‫أنت تعرف هذه الفتاة. أين تعيش؟

270
00:13:36,398 --> 00:13:38,817
‫لن أخبرك بهذا بأقل من 20 دولار.

271
00:13:39,068 --> 00:13:41,111
‫- حسناً، لقد نفدت نقودي.
‫- وأنا أيضاً.

272
00:13:41,278 --> 00:13:43,489
‫- سآخذ حقيبتك.
‫- حقيبتي؟

273
00:13:43,781 --> 00:13:45,824
‫نعم، صديقتي تحب الحقائب الكبّاسة.

274
00:13:47,535 --> 00:13:48,702
‫حسناً.

275
00:13:49,745 --> 00:13:52,831
‫يجب عليك أن تخبرها أنها تلك تبدو رائعة
‫مع حذاء بلون الشوكولاتة.

276
00:13:54,166 --> 00:13:56,544
‫العاهرة محظوظة
‫لأنني قد أحضرت حقيبتي الصغيرة.

277
00:13:56,835 --> 00:13:57,711
‫لا مكان لمسدسي.

278
00:13:58,087 --> 00:13:58,921
‫خذ.

279
00:13:59,380 --> 00:14:00,881
‫الآن أين تعيش راكبة الحصان العاهرة؟

280
00:14:01,507 --> 00:14:04,093
‫المبنى ذو الإضاءة الخضراء، الشقة "3 سي".

281
00:14:05,010 --> 00:14:06,303
‫يا إلهي يا "روبن".

282
00:14:06,387 --> 00:14:08,430
‫هل ستضربين هذه الفتاة؟

283
00:14:09,098 --> 00:14:12,560
‫نعم، وسأسرق حقيبتها.

284
00:14:15,854 --> 00:14:17,439
‫لا أصدق أنه يخونني.

285
00:14:17,523 --> 00:14:18,816
‫أتعلمين كم مرّة كان يمكنني أن أخونه؟

286
00:14:18,899 --> 00:14:20,401
‫6، لا بل 7.

287
00:14:20,484 --> 00:14:22,194
‫وأنت تعرفين اثنين منهم،
‫وستتفاجئين من هويتهما.

288
00:14:23,612 --> 00:14:25,531
‫اسرعي، لنفعلها، مستعدة؟

289
00:14:25,614 --> 00:14:26,657
‫نعم، هل يجب أن أحطم الباب؟

290
00:14:26,949 --> 00:14:29,034
‫هذان كعبان جيدان وقد خسرت الحقيبة.

291
00:14:29,118 --> 00:14:30,327
‫لنرى إذا كان مفتوحاً.

292
00:14:32,162 --> 00:14:33,330
‫إنه مفتوح.

293
00:14:34,290 --> 00:14:36,917
‫حسناً، ادخلي واصفعي بعض المؤخرات الرائعة.

294
00:14:40,045 --> 00:14:40,963
‫"روبن".

295
00:14:42,256 --> 00:14:43,340
‫أنا المشكلة.

296
00:14:43,591 --> 00:14:45,634
‫- ماذا؟
‫- لقد كنت محقة.

297
00:14:45,718 --> 00:14:47,011
‫لا أعرف كيف أكون حبيبة.

298
00:14:47,094 --> 00:14:50,514
‫أخذت ألطف شاب في العالم وجعلته خائن.

299
00:14:50,598 --> 00:14:53,183
‫حسناً، لا تقفي هنا وتعاتبي نفسك.

300
00:14:53,267 --> 00:14:57,313
‫ادخلي هناك وعاتبي "تيد".
‫أنا سأتعامل مع الملاكمة العاهرة.

301
00:14:57,396 --> 00:14:58,856
‫في الحقيقة، سآخذ "تيد".

302
00:14:59,857 --> 00:15:01,942
‫- لنفعل هذا.
‫- إليّ بذلك.

303
00:15:23,130 --> 00:15:23,964
‫ماذا تعتقد نفسك...؟

304
00:15:25,799 --> 00:15:26,634
‫"بارني"؟

305
00:15:26,967 --> 00:15:29,511
‫شكراً للرب أنكما هنا.
‫هل تستطيعان المساعدة في هذا؟ أحتاج مبرد.

306
00:15:31,305 --> 00:15:33,682
‫حسناً، أنا حائرة. أين "تيد"؟

307
00:15:33,933 --> 00:15:35,225
‫"تيد"؟ إنه في العمل.

308
00:15:35,768 --> 00:15:37,019
‫كيف وصلت إلى هنا؟

309
00:15:38,228 --> 00:15:40,481
‫قصة رائعة، كالعادة.

310
00:15:41,398 --> 00:15:43,859
‫كيف تعتقد أن السيد "برادي"
‫حصل على جميلة مثل "كارول"؟

311
00:15:43,943 --> 00:15:47,029
‫وجهة نظر قوية، لقد كان لديها شعر ذهبي.

312
00:15:47,112 --> 00:15:48,113
‫نعم، هي كذلك.

313
00:15:48,197 --> 00:15:50,699
‫آسف، لقد نسيت منظاري
‫من أجل مشاهدة "فوكسي بوكسينغ".

314
00:15:50,866 --> 00:15:53,410
‫يبدو أن الأمور أصبحت مثيرة هنا.

315
00:15:53,494 --> 00:15:55,079
‫نعم، وجئت في الوقت المناسب.

316
00:15:55,162 --> 00:15:59,708
‫يا فتيات، عليّ أن أذهب ولكنني أترككما
‫في أيدٍ أمينة ومُلطّخة قليلاً.

317
00:15:59,792 --> 00:16:02,002
‫لا تذهب، نحن حتى لا نعرف
‫اسمك لنبحث عن مبانيك.

318
00:16:02,086 --> 00:16:04,129
‫نعم، ابقَ.

319
00:16:05,714 --> 00:16:06,590
‫اعذرونا للحظة.

320
00:16:08,258 --> 00:16:11,178
‫حسناً، لقد كنت محقاً.
‫موضوع المهندس المعماري يجدي نفعاً.

321
00:16:11,387 --> 00:16:13,806
‫لكن أنا لديّ حبيبة وعليّ أن أعود للعمل.

322
00:16:13,889 --> 00:16:16,266
‫هذا المشروع يزداد صلابة.

323
00:16:16,558 --> 00:16:18,352
‫- نعم، لقد فعلتها.
‫- نعم، كان عليّ ذلك.

324
00:16:18,811 --> 00:16:19,645
‫إلى اللقاء.

325
00:16:21,605 --> 00:16:24,566
‫آسف، المُتدرب لديّ كان عليه الذهاب.

326
00:16:24,650 --> 00:16:28,028
‫حسناً، ذلك سيئ جداً. أنا "آنا" بالمناسبة.

327
00:16:30,531 --> 00:16:33,492
‫"تيد موزبي"، مهندس معماري.

328
00:16:34,868 --> 00:16:36,912
‫لكن لا شيء من ذلك الإطراء يهم

329
00:16:36,996 --> 00:16:40,791
‫مقارنةً بالبهجة عند إبصار الشمس
‫تشرق على أول مبانيك.

330
00:16:43,252 --> 00:16:45,796
‫- يا رفيق، ماذا تفعل؟
‫- جري الحصان.

331
00:16:46,630 --> 00:16:47,965
‫حسناً، لقد أثبت الفكرة.

332
00:16:48,048 --> 00:16:50,217
‫قاعدة "(تيد موزبي)، المهندس المعماري"
‫تجدي نفعاً.

333
00:16:50,384 --> 00:16:52,386
‫الهندسة المعمارية هي الأفضل!

334
00:16:53,262 --> 00:16:56,015
‫ألست قلقاً أن شخصاً معيناً قد يكتشف هذا؟

335
00:16:56,098 --> 00:16:57,641
‫أقصد، هذا ليس أنت يا "تيد".

336
00:16:57,850 --> 00:16:59,435
‫إنه أنا الليلة.

337
00:17:01,061 --> 00:17:06,150
‫وذلك أدّى إلى ساعتين لا أستطيع
‫كرجل محترم أن أخبركما عنهما.

338
00:17:07,234 --> 00:17:09,403
‫لقد فعلناها هنا وهنا وهنا.

339
00:17:11,655 --> 00:17:13,323
‫لكن لماذا كان عليك استخدام اسم "تيد"؟

340
00:17:14,199 --> 00:17:16,243
‫كانت لديّ تجربة سيئة على الإنترنت.

341
00:17:16,326 --> 00:17:19,246
‫لذا سآخذ وقتاً مستقطعاً
‫وأتوقف عن فكرة "استخدام اسمي الحقيقي."

342
00:17:21,498 --> 00:17:23,459
‫هذا رائع، لم يكن "تيد".

343
00:17:23,542 --> 00:17:24,918
‫كل شيء بخير.

344
00:17:25,002 --> 00:17:26,587
‫كل شيء ليس بخير.

345
00:17:26,670 --> 00:17:30,883
‫انظري إليّ، أنا أتصرف بجنون وغيرة وريبة.

346
00:17:31,050 --> 00:17:33,802
‫هكذا يتصرف الناس في العلاقات.

347
00:17:33,886 --> 00:17:36,388
‫ولذلك أتجنّب العلاقات.

348
00:17:37,556 --> 00:17:42,644
‫حسناً، خمّني ماذا، أنا لم أكن مجنونة
‫أو غيورة أو مرتابة منذ شهور.

349
00:17:43,062 --> 00:17:44,313
‫أنا حقاً أفتقد ذلك.

350
00:17:45,773 --> 00:17:47,107
‫وتلك هي نهاية فصل

351
00:17:47,191 --> 00:17:50,360
‫"لنتصارح في غرفة نوم (بارني)
‫لعلاقة الليلة الواحدة."

352
00:17:50,444 --> 00:17:52,154
‫هيا، لنذهب قبل أن تخرج من الحمام.

353
00:17:52,237 --> 00:17:54,740
‫يا لك من خنزير. لن تقول حتى وداعاً؟

354
00:17:54,948 --> 00:17:56,492
‫أحيطك علماً،

355
00:17:56,575 --> 00:18:00,037
‫لقد كتبت رسالة لطيفة
‫لاستخدامها في مثل هذه المناسبة.

356
00:18:01,747 --> 00:18:03,665
‫فقط أكتب اسمها ثم...

357
00:18:05,709 --> 00:18:09,505
‫شيء بحرف "الألف".

358
00:18:10,422 --> 00:18:12,216
‫فقط سأكتب "القاطنة".

359
00:18:14,843 --> 00:18:16,678
‫هيا.

360
00:18:23,143 --> 00:18:25,062
‫مشت "روبن" طويلاً تلك الليلة.

361
00:18:25,145 --> 00:18:27,731
‫لقد فكرت بالانفتاح على شخص آخر

362
00:18:27,815 --> 00:18:30,901
‫عادةً يعني افتح نفسك للجنون.

363
00:18:31,235 --> 00:18:34,196
‫لقد فكرت كم كان سهلاً أن تكون بمفردها.

364
00:18:35,906 --> 00:18:37,616
‫وبعدها أتت لرؤيتي.

365
00:18:45,874 --> 00:18:46,834
‫مرحباً.

366
00:18:47,960 --> 00:18:48,877
‫مرحباً.

367
00:18:49,545 --> 00:18:50,587
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

368
00:18:50,671 --> 00:18:52,005
‫احضرت الكعك المُحلّى.

369
00:18:52,089 --> 00:18:54,383
‫وأنا لا أريد التفاخر، ولكنه مملوء بالهلام.

370
00:18:55,759 --> 00:18:56,677
‫شكراً.

371
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
‫إذاً، كيف كانت ليلتك؟

372
00:19:02,349 --> 00:19:06,562
‫لقد كانت لطيفة، لا شيء مثير.
‫كيف كانت ليلتك؟

373
00:19:09,064 --> 00:19:11,441
‫أنت حقاً تريدين أن تسمعي
‫أشياء الهندسة المعمارية المملة؟

374
00:19:11,817 --> 00:19:12,860
‫نعم، أريد.

375
00:19:14,236 --> 00:19:15,320
‫آسفة عما حصل سابقاً.

376
00:19:17,114 --> 00:19:19,366
‫لأخبرك الحقيقة،
‫أنا لم أشاهد فيلم "فيلد أوف دريمز" كاملاً،

377
00:19:19,449 --> 00:19:21,368
‫لقد نمت في منتصفه.

378
00:19:22,161 --> 00:19:24,246
‫ماذا؟ أفضل جزء هو آخر 20 دقيقة.

379
00:19:24,329 --> 00:19:26,165
‫حسناً، ربما كان عليهم
‫وضع هذا الجزء مبكراً

380
00:19:26,248 --> 00:19:27,583
‫لأن... أتعلم ماذا؟

381
00:19:29,209 --> 00:19:31,211
‫ما أحاول قوله هو...

382
00:19:32,379 --> 00:19:34,506
‫أحب أن أكون الشخص الذي ترتبط به.

383
00:19:36,508 --> 00:19:40,095
‫إذاً، كيف كان يومك
‫أيها السيد المهندس المعماري؟

384
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
‫أحب طريقة قولك ذلك.

385
00:19:43,932 --> 00:19:45,601
‫أتريدين رؤية المبنى

386
00:19:45,684 --> 00:19:47,686
‫الذي سيجعل كل رجل في "سبوكان"
‫يشعر بعدم بضعفه؟

387
00:19:47,769 --> 00:19:49,021
‫بالتأكيد.

388
00:19:50,814 --> 00:19:52,149
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

389
00:19:52,232 --> 00:19:54,443
‫أتعلم، أنت لم تذكر النباتات حول القاعدة.

390
00:19:54,526 --> 00:19:56,403
‫إذا قمت بتقليمها للخلف، البقية ستبدو أكبر.

391
00:19:56,486 --> 00:19:57,988
‫ليس عليك أن تخبرينني.

392
00:20:00,449 --> 00:20:01,283
‫و...

393
00:20:02,034 --> 00:20:03,493
‫فقط للمرح، لقد...

394
00:20:04,203 --> 00:20:07,372
‫لقد عملت على فكرتي الخاصة
‫لما أعتقد أنه يجب أن يكون عليه المبنى.

395
00:20:12,419 --> 00:20:13,420
‫ما رأيك؟

396
00:20:15,005 --> 00:20:18,717
‫أتذكران عندما ذهبنا إلى "سبوكان"
‫وأشرت على ناطحة السحاب؟

397
00:20:18,926 --> 00:20:21,511
‫ذلك كان أول مبنى قمت بتصميمه.

398
00:20:21,762 --> 00:20:25,474
‫وتلك الليلة كانت أول مرّة أعرض على أي شخص
‫رسمي الأول لذلك المبنى.

399
00:20:26,934 --> 00:20:27,851
‫رائع.

400
00:20:29,061 --> 00:20:30,395
‫"تيد"، هذا مذهل.

401
00:20:31,355 --> 00:20:32,356
‫شكراً.

402
00:20:34,691 --> 00:20:36,360
‫ليست كما لو أنها ستصبح شيئاً.

403
00:20:36,985 --> 00:20:38,278
‫لا أعرف.

404
00:20:39,404 --> 00:20:40,697
‫ربما تصبح شيئاً.

405
00:20:41,865 --> 00:20:45,619
‫أتعلم، الفتيات يرون المهندسين المعماريين
‫جذابين جداً.

406
00:20:50,332 --> 00:20:55,587
‫حسناً، لكنني لا أريدك
‫أن تتوقعي 78 طابقاً أو أي شيء.

407
00:21:07,140 --> 00:21:08,850
‫عزيزتي "القاطنة"،

408
00:21:08,976 --> 00:21:10,519
‫الوقت الذي قضيناه سويّاً،

409
00:21:10,602 --> 00:21:13,605
‫لا يهم كم كانت مدته،
‫عنى العالم بالنسبة إليّ.

410
00:21:13,814 --> 00:21:16,650
‫أود أن أراك ثانيةً،
‫لكن لسوء الحظ، لا أستطيع.

411
00:21:16,733 --> 00:21:19,987
‫أترين، أنا شبح.

412
00:21:20,237 --> 00:21:25,409
‫لا أستطيع أن أظهر إلا مرة واحدة
‫كل عقد في ذكرى وفاتي.

413
00:21:25,659 --> 00:21:30,455
‫اخترت أن أقضي يومي الوحيد بين الأحياء معك،
‫يا حبيبتي "القاطنة".

414
00:21:30,956 --> 00:21:33,750
‫ربما نتقابل مجدداً في عقد آخر

415
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
‫بشرط أن تحافظي على شكلك.

416
00:21:36,044 --> 00:21:39,506
‫حتى ذلك، لك كل الحب من القلب.

417
00:21:39,840 --> 00:21:40,757
‫"بارني".

418
00:21:42,384 --> 00:21:43,427
‫"بارني"؟

419
00:21:45,053 --> 00:21:46,805
‫من هو "بارني" بحق الجحيم؟

420
00:22:10,495 --> 00:22:12,914
‫ترجمة: "محمود دهني"

