﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,587
‫أيها الولدان، قد تتفاجآن عندما تبلغان
‫أواخر العشرينات لتجدا أنكما

2
00:00:04,671 --> 00:00:07,090
‫لم تكتشفا الحياة بأكملها بعد.

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,341
‫كما حصل مع عمّتكما "ليلي".

4
00:00:08,717 --> 00:00:10,635
‫بالرغم من أنها عادت من "سان فرانسيسكو"،

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,679
‫إلا أنها كانت تحاول اكتشاف ذاتها.

6
00:00:12,762 --> 00:00:15,640
‫كل ما فعلته في حياتي
‫هو التدريس في الحضانة.

7
00:00:16,057 --> 00:00:18,309
‫أريد الخروج وتغيير العالم.

8
00:00:18,393 --> 00:00:20,770
‫أريد إيجاد شغفي.

9
00:00:21,020 --> 00:00:22,063
‫ولقد وجدته بالفعل.

10
00:00:22,689 --> 00:00:24,274
‫أريد أن أصبح مدربة حياة.

11
00:00:24,357 --> 00:00:26,526
‫في الحقيقة، وجدته مرات عديدة.

12
00:00:26,609 --> 00:00:28,695
‫أريد أن أصبح عالمة أحياء بحرية.

13
00:00:29,904 --> 00:00:31,031
‫مُحكمة شِعر.

14
00:00:31,281 --> 00:00:32,198
‫مربية نحل!

15
00:00:33,658 --> 00:00:35,035
‫ليس مربية نحل.

16
00:00:36,036 --> 00:00:40,165
‫أجدد حلم دائم لها هو الغناء
‫في فرقة "بانك روك".

17
00:00:40,248 --> 00:00:41,875
‫ماذا تفعل للحصول على المال؟

18
00:00:42,083 --> 00:00:44,419
‫تأخذ طلبات الطاولات
‫في مطعم "بيج وايف لوا".

19
00:00:44,502 --> 00:00:46,004
‫تمهلي، هل تقصدين ذلك
‫المكان ذو طابع "هاواي"

20
00:00:46,087 --> 00:00:47,672
‫حيث يرتدي العمال فيه زياً محرجاً؟

21
00:00:48,882 --> 00:00:49,799
‫لا.

22
00:00:52,010 --> 00:00:53,636
‫ها قد أتت.

23
00:00:54,471 --> 00:00:57,390
‫أهلاً بكم في "بيج وايف لوا"، ماذا تشربون؟

24
00:00:57,891 --> 00:00:59,100
‫بئساً.

25
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
‫أنا آسفة.

26
00:01:00,643 --> 00:01:01,811
‫مرحباً، "ليلي".

27
00:01:01,895 --> 00:01:03,521
‫كنا مارين في الجوار
‫وفكرنا في تناول الغداء.

28
00:01:03,605 --> 00:01:05,273
‫لم نكن نعرف أننا سنجدك هنا.

29
00:01:08,860 --> 00:01:09,861
‫ما طلبكم؟

30
00:01:10,361 --> 00:01:14,324
‫لا أظنها طريقة ملائمة لاستقبال
‫زبائن "بيج وايف لوا".

31
00:01:17,744 --> 00:01:19,579
‫مرحباً يا زوار الجزيرة.

32
00:01:20,413 --> 00:01:23,833
‫أحضرتكم الموجة الكبيرة
‫إلى حفلتنا المتواضعة.

33
00:01:23,917 --> 00:01:27,212
‫لهذا نشكركم ونقولها
‫لكم أيضاً باللغة المحلية.

34
00:01:29,464 --> 00:01:31,674
‫لم نتعرّف على اسمك.
‫هل تعرّفتم على اسمها؟

35
00:01:31,841 --> 00:01:32,884
‫لا.

36
00:01:33,384 --> 00:01:35,178
‫اسمي "أنوهيا".

37
00:01:35,261 --> 00:01:40,058
‫يعني العطر والبرودة حيث أنه يشبه
‫المشروبات الخاصة التي نقدمها.

38
00:01:41,309 --> 00:01:43,603
‫- "روبن"، ألديك ما تقولينه؟
‫- لا.

39
00:01:43,686 --> 00:01:45,522
‫"ليلي" صديقتي ولن أضحك عليها

40
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‫لمحاولتها تحقيق أحلامها.

41
00:01:47,023 --> 00:01:47,982
‫شكراً لك.

42
00:01:49,067 --> 00:01:51,152
‫إلا أنك قد ترغبين
‫بإحضار طبلة "هاواي"

43
00:01:51,236 --> 00:01:53,238
‫لأن اليوم يصادف عيد ميلادي.

44
00:01:53,613 --> 00:01:55,031
‫فتاة عيد الميلاد!

45
00:02:13,716 --> 00:02:16,177
‫لم أحتج إلى الجعة أبداً مثل هذه المرة.

46
00:02:16,636 --> 00:02:18,680
‫ظننتك قلت إن هذا الفصل سيكون سهلاً للغاية.

47
00:02:18,763 --> 00:02:21,057
‫أذكر هذا لأنك كنت تمسك بكعكة في يدك،

48
00:02:21,141 --> 00:02:23,977
‫وقلت لي، "سيكون فصلي كهذه."

49
00:02:24,060 --> 00:02:25,311
‫أجل، من المُفترض أن يكون

50
00:02:25,395 --> 00:02:27,939
‫لكن أستاذتي لئيمة جداً بالعلامات.

51
00:02:28,231 --> 00:02:32,110
‫خاضت طلاقاً مروعاً الصيف الماضي
‫وتُخرج غضبها علينا الآن.

52
00:02:32,193 --> 00:02:34,070
‫حقيقة، أظنها تحتاج أن تضاجع أحداً.

53
00:02:34,362 --> 00:02:36,197
‫حقاً؟ هل قلت مضاجعة؟

54
00:02:37,157 --> 00:02:39,826
‫لن تعجبك، إنها في أواخر الأربعينات
‫من عمرها.

55
00:02:39,909 --> 00:02:43,121
‫- هل هي جذابة؟
‫- نوعاً ما، أجل.

56
00:02:43,204 --> 00:02:47,584
‫وهي تبحث عن بعض الأحداث في حياتها،
‫تبدو كـ"كوغر".

57
00:02:47,959 --> 00:02:49,711
‫- ماذا؟
‫- "كوغر".

58
00:02:49,794 --> 00:02:55,550
‫امرأة كبيرة في العمر، عادة في الأربعينات
‫أو الخمسينات وتبحث عن شاب أصغر منها.

59
00:02:55,717 --> 00:02:58,386
‫وماذا تكون المرأة في الستينات
‫أو السبعينات؟ سلحفاة؟

60
00:02:59,304 --> 00:03:02,056
‫"مارشال"، لقد فكرت بالأمر وقبلت التحدي.

61
00:03:02,140 --> 00:03:06,019
‫- لم أتحداك لمضاجعة...
‫- يبدأ اصطياد الـ"كوغر" غداً.

62
00:03:07,312 --> 00:03:08,771
‫لقد استقلت من عملي.

63
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
‫لم أعد أحتمل.

64
00:03:10,940 --> 00:03:14,527
‫طلب الرجال مني أن أنام معهم حوالي 50 مرة.

65
00:03:14,694 --> 00:03:15,778
‫هذا تقليدي.

66
00:03:16,738 --> 00:03:19,616
‫"تيد"، ألم تخبرني أنهم يبحثون
‫عن مساعدة جديدة في مكتبك؟

67
00:03:20,074 --> 00:03:23,119
‫أجل، استقالت المساعدة اليوم.

68
00:03:23,328 --> 00:03:25,204
‫أين سنأكل اليوم إذاً؟

69
00:03:27,457 --> 00:03:30,043
‫هذا مذهل، هل أحضرت غداءً للجميع؟

70
00:03:36,883 --> 00:03:40,929
‫- كان هذا قاسياً يا صاح.
‫- لم أقصد فعل ذلك.

71
00:03:41,012 --> 00:03:43,973
‫عندما يفتح أحدهم وعاء طعام
‫لتجد بداخله دجاجة كاملة،

72
00:03:44,057 --> 00:03:46,893
‫فمن المنطقي أن تفترض أن هذا غداء للجميع.

73
00:03:46,976 --> 00:03:49,020
‫لم تستقل تلك الفتاة يا "تيد". أنت دمرتها.

74
00:03:49,103 --> 00:03:53,274
‫كان يحتوي على دجاجة كاملة،
‫وهل ذكرت لكم أن لها 12 جانباً؟

75
00:03:53,358 --> 00:03:56,402
‫هل ستنتقد مظهرها الآن، "تيد" المعتاد.

76
00:03:56,694 --> 00:03:58,488
‫ما رأيك يا "ليلي"؟ هل تريدين الوظيفة؟

77
00:03:59,239 --> 00:04:00,573
‫ما طبيعة العمل؟

78
00:04:00,657 --> 00:04:03,243
‫ستكونين مساعدة المكتب العام.

79
00:04:03,326 --> 00:04:04,160
‫ستجلسين هنا.

80
00:04:04,244 --> 00:04:06,037
‫وهنا يوجد مكتبي.

81
00:04:06,120 --> 00:04:07,705
‫الأمور فوضوية بعض الشيء

82
00:04:07,789 --> 00:04:09,582
‫لأننا نصمم مبنى كبير لأحد الزبائن المهمين.

83
00:04:09,832 --> 00:04:12,043
‫- أجل، هل هذا...
‫- أجل.

84
00:04:12,168 --> 00:04:13,127
‫ها هو النموذج.

85
00:04:16,172 --> 00:04:19,634
‫لم تكن تمزح، إنه يبدو حقاً كقضيب كبير.

86
00:04:19,717 --> 00:04:20,885
‫أعرف.

87
00:04:20,969 --> 00:04:23,554
‫لا أدري لأي سبب لا يرى السيد "دروثرس" هذا.

88
00:04:23,638 --> 00:04:25,223
‫كيف لا يراه؟

89
00:04:25,306 --> 00:04:26,391
‫- أعني يوجد...
‫- أعرف.

90
00:04:26,474 --> 00:04:27,850
‫- وطريقة...
‫- أعرف.

91
00:04:27,934 --> 00:04:30,061
‫- والشيئين الصغيرين...
‫- أعرف.

92
00:04:30,561 --> 00:04:33,648
‫- يا للعجب، إنه...
‫- مدهش؟

93
00:04:33,731 --> 00:04:34,983
‫شكراً لك.

94
00:04:35,191 --> 00:04:37,318
‫"ليلي"، هذا السيد "دروثرس"،
‫المهندس المعماري المسؤول عن المشروع.

95
00:04:37,694 --> 00:04:39,487
‫"ليلي" هي المساعدة الجديدة للمكتب.

96
00:04:40,113 --> 00:04:41,447
‫تشرفت بلقائك.

97
00:04:41,531 --> 00:04:42,615
‫ألست كذلك؟

98
00:04:43,032 --> 00:04:45,660
‫"تيد"، رأيت تصميم شرفتك للشقة العلوية.

99
00:04:45,743 --> 00:04:48,621
‫أخبرني، هل تريد أن تكون مهندساً معمارياً؟

100
00:04:49,539 --> 00:04:50,373
‫أنا...

101
00:04:50,832 --> 00:04:51,791
‫أنا مهندس معماري.

102
00:04:52,166 --> 00:04:53,251
‫حقاً؟

103
00:04:53,459 --> 00:04:56,379
‫يلعب ابن أخي ذو الـ6 أعوام بقطع "الليجو".

104
00:04:56,462 --> 00:04:57,839
‫هل هو مهندس معماري؟

105
00:04:59,090 --> 00:05:02,593
‫حسناً، ليس إن لم يجتز
‫جميع اختبارات الترخيص.

106
00:05:03,052 --> 00:05:05,013
‫"تيد"، لدك موهبة،

107
00:05:05,096 --> 00:05:07,390
‫لكن عليك دراسة عملي بانتباه أكثر.

108
00:05:07,473 --> 00:05:12,937
‫أريدك الآن أن تصمم أشجار
‫البناء بمادة "الستايروفوم".

109
00:05:13,021 --> 00:05:15,023
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- بالتأكيد.

110
00:05:15,148 --> 00:05:18,651
‫جيد، إذاً سوف تصمم...

111
00:05:19,277 --> 00:05:20,445
‫أشجار "الستايروفوم".

112
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
‫مجدداً بإحساس أكثر.

113
00:05:23,740 --> 00:05:26,159
‫- أشجار "الستايروفوم".
‫- أشجار "الستايروفوم"!

114
00:05:26,242 --> 00:05:28,202
‫- أشجار "الستايروفوم"!
‫- هذه هي الروح المطلوبة.

115
00:05:28,286 --> 00:05:29,537
‫والآن، اجتمع من حولي.

116
00:05:33,916 --> 00:05:37,211
‫لا يتعلق الأمر بالأشجار، "تيد".
‫بل يتعلق بالحياة

117
00:05:37,295 --> 00:05:38,629
‫وأحياناً في الحياة

118
00:05:38,713 --> 00:05:42,383
‫عليك تصميم الأشجار بطريقة صحيحة
‫وإلا سوف تُطرد.

119
00:05:47,263 --> 00:05:50,016
‫"تيد"، ذلك الرجل...

120
00:05:54,729 --> 00:05:57,315
‫حسناً، انتظر.
‫ها هو مكتب البروفيسورة "لويس".

121
00:05:57,398 --> 00:05:59,400
‫أجل، دعنا نلقي نظرة.

122
00:06:02,361 --> 00:06:05,907
‫أجل، إنها "كوغر".

123
00:06:06,491 --> 00:06:07,992
‫عينة رائعة.

124
00:06:09,160 --> 00:06:13,289
‫كما ترى، يمكنك معرفة الـ"كوغر"
‫من خلال خصائص رئيسية قليلة.

125
00:06:13,372 --> 00:06:14,207
‫بدءاً من الشعر.

126
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
‫"الشعر"

127
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
‫حيث تلتزم الـ"كوغر" بنمط شعر معين

128
00:06:17,293 --> 00:06:19,212
‫كنوع من التمويه.

129
00:06:19,295 --> 00:06:22,215
‫قد لا تدرك الفريسة
‫أنها باشتباك مع الـ"كوغر"

130
00:06:22,298 --> 00:06:25,927
‫إلى أن يتم جرها وهي عاجزة إلى العرين.

131
00:06:27,386 --> 00:06:28,221
‫والآن، القميص.

132
00:06:28,304 --> 00:06:29,138
‫"القميص"

133
00:06:29,222 --> 00:06:33,935
‫تعرض الـ"كوغر" أكبر انشقاق ممكن
‫لفريستها كي تتمكن من أسرها.

134
00:06:34,519 --> 00:06:38,314
‫إن رأيتهما يهتزان، فهي على وشك الانقضاض.

135
00:06:39,107 --> 00:06:39,941
‫أترى المخالب؟

136
00:06:40,024 --> 00:06:40,858
‫"المخالب"

137
00:06:40,942 --> 00:06:43,236
‫طويلة وحادة،

138
00:06:43,319 --> 00:06:47,740
‫لإبعاد المنافسات الإناث
‫أو لفتح شيكات النفقة.

139
00:06:49,242 --> 00:06:52,411
‫هذه جميلة حقاً.

140
00:06:55,873 --> 00:06:56,833
‫حسناً.

141
00:06:57,875 --> 00:06:59,502
‫- لنبدأ الصيد.
‫- تمهل.

142
00:06:59,585 --> 00:07:04,048
‫لست متأكداً أنني مرتاح لفكرة
‫اصطياد بروفيسورة القانون خاصتي.

143
00:07:04,298 --> 00:07:07,135
‫من تريد أن يصلح أوراقك؟

144
00:07:07,260 --> 00:07:14,142
‫قطة متوحشة تأكل لحوم البشر
‫أم هرة راضية وناعمة؟

145
00:07:17,520 --> 00:07:18,604
‫اذهب يا "بارني".

146
00:07:19,021 --> 00:07:21,691
‫انقض على تلك الـ"كوغر".

147
00:07:24,861 --> 00:07:25,778
‫معذرة.

148
00:07:25,862 --> 00:07:29,031
‫أُدعى "لويجي"، طالب تبادل إيطالي.

149
00:07:29,615 --> 00:07:30,450
‫كنت...

150
00:07:31,159 --> 00:07:35,496
‫ذاهب إلى الصف، لكنني لاحظتك.

151
00:07:36,664 --> 00:07:38,040
‫أميرة جميلة.

152
00:07:38,624 --> 00:07:40,418
‫أخبرني ماذا تريد كي تخرج.

153
00:07:41,043 --> 00:07:41,878
‫مباشرة.

154
00:07:42,336 --> 00:07:43,504
‫أحب هذا.

155
00:07:44,130 --> 00:07:45,131
‫اسمي "بارني".

156
00:07:45,548 --> 00:07:48,301
‫وما أريده هو أنت.

157
00:07:51,679 --> 00:07:52,763
‫استدر.

158
00:07:55,558 --> 00:07:57,310
‫في منزلي بعد ساعتين.

159
00:07:58,853 --> 00:07:59,687
‫لا تتأخر.

160
00:08:02,690 --> 00:08:05,318
‫لا أصدق طريقة تعامل السيد
‫"دروثرس" مع الناس.

161
00:08:05,526 --> 00:08:08,654
‫وذلك البناء؟ هذا تعويض نقص.

162
00:08:08,821 --> 00:08:10,198
‫لا يكون بهذا السوء دائماً.

163
00:08:10,281 --> 00:08:11,908
‫الأمر فقط أن الشركاء قد قالوها لنا بوضوح

164
00:08:11,991 --> 00:08:15,328
‫هذا المشروع بمثابة نجاحنا
‫أو فشلنا لذا هو فظ مؤخراً.

165
00:08:17,121 --> 00:08:18,998
‫تعرفان قصدي، عصبي.

166
00:08:20,708 --> 00:08:22,502
‫إنني أقول فقط إن الحمل كثير عليه.

167
00:08:23,252 --> 00:08:24,462
‫حسناً، توقفا.

168
00:08:25,630 --> 00:08:27,757
‫- هل أريت تصميمك لـ"ليلي"؟
‫- لا.

169
00:08:27,840 --> 00:08:29,342
‫- أي تصميم؟
‫- لا شيء مهم.

170
00:08:29,425 --> 00:08:30,676
‫إنه رائع.

171
00:08:30,843 --> 00:08:33,054
‫لمجرد المتعة، كان "تيد"
‫يعمل على تصميمه الخاص.

172
00:08:33,137 --> 00:08:35,348
‫ولا يشبه الأعضاء التناسلية الذكورية أبداً.

173
00:08:35,848 --> 00:08:38,017
‫لا يشبه الصحية منها على الأقل.

174
00:08:38,601 --> 00:08:40,686
‫"تيد"، عليك عرض تصميمك على "دروثرس".

175
00:08:40,770 --> 00:08:43,105
‫هل تمازحينني؟ إنه "هاموند دروثرس".

176
00:08:43,189 --> 00:08:45,358
‫إنه أسطورة وأنا عضو في فريقه فقط.

177
00:08:45,942 --> 00:08:48,945
‫هذا البناء مهم جداً للشركة
‫لذا من الجيد ألا نفسد الوضع.

178
00:08:49,779 --> 00:08:51,239
‫حسناً، كفاكما.

179
00:08:52,949 --> 00:08:54,200
‫يا للهول.

180
00:08:55,243 --> 00:08:56,702
‫مذهل.

181
00:08:58,162 --> 00:08:59,455
‫علامة "سي سالب".

182
00:09:00,873 --> 00:09:03,292
‫"سي سالب"؟ ماذا تقولين؟

183
00:09:03,376 --> 00:09:05,586
‫سهرت طوال الليل وأنا أتحضر!

184
00:09:06,337 --> 00:09:08,339
‫لم تنظّم وقتك جيداً

185
00:09:08,422 --> 00:09:11,175
‫لقد تركت بعض النقاط الأكثر أهمية

186
00:09:11,425 --> 00:09:14,554
‫عرضك التقديمي الشفهي كان ليناً وغير مقنع.

187
00:09:17,306 --> 00:09:19,684
‫يتساءل السيد "دروثرس"
‫إن كنت تصمم الأشجار

188
00:09:19,767 --> 00:09:22,520
‫أو تنتظرها لتنمو من تلقاء نفسها.

189
00:09:22,645 --> 00:09:25,273
‫بقي ينظر إلي إلى أن ضحكت.

190
00:09:26,107 --> 00:09:28,317
‫حسناً، انتهيت.

191
00:09:28,401 --> 00:09:30,570
‫عظيم، سأعيد الطلاء مكانه
‫واذهب أنت لتريه إياه.

192
00:09:30,653 --> 00:09:31,612
‫عظيم، شكراً.

193
00:09:34,031 --> 00:09:35,199
‫حسناً، أخيراً.

194
00:09:35,908 --> 00:09:38,244
‫كنت أتساءل إن كنت تصمم الأشجار

195
00:09:38,327 --> 00:09:40,913
‫أو تنتظر نموها من تلقاء نفسها؟

196
00:09:43,833 --> 00:09:45,334
‫مزحة جميلة يا سيدي.

197
00:09:46,210 --> 00:09:47,086
‫ها هي على أية حال.

198
00:09:50,631 --> 00:09:51,549
‫مخضرة كثيراً

199
00:09:52,049 --> 00:09:52,967
‫مخضرة كثيراً؟

200
00:09:53,050 --> 00:09:55,761
‫أجل، يجب أن تكون الأوراق
‫ذات لون بني طبيعي أكثر.

201
00:09:55,845 --> 00:09:59,098
‫كستنائية قليلاً، وأكثر كثافة.

202
00:09:59,265 --> 00:10:01,392
‫أريد لهذا البرج أن يرتفع

203
00:10:01,475 --> 00:10:05,521
‫من مجموعة من الشجيرات البرية
‫غير المقلمة ذات اللون الكستنائي.

204
00:10:05,605 --> 00:10:06,856
‫هل يمكنك تصورها، "تيد"؟

205
00:10:07,773 --> 00:10:09,358
‫لا يسعني مسح صورتها.

206
00:10:10,109 --> 00:10:10,943
‫جيد.

207
00:10:12,862 --> 00:10:15,531
‫يا للهول، لقد اختفت!

208
00:10:15,740 --> 00:10:17,116
‫ماذا؟ ما الذي اختفى؟

209
00:10:17,325 --> 00:10:20,703
‫كرتي، موقعة 3 مرات من "بيت روز".

210
00:10:21,370 --> 00:10:23,080
‫لا بد أنها موجودة في مكان ما هنا.

211
00:10:23,873 --> 00:10:24,874
‫ماذا تظن يا "تيد"،

212
00:10:24,957 --> 00:10:27,877
‫أنها خرجت من تلقاء نفسها وتدحرجت بعيداً.

213
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
‫لقد سرقها أحدهم.

214
00:10:30,963 --> 00:10:33,799
‫ربما علي أن أعود لأشجار "الستايروفوم".

215
00:10:33,883 --> 00:10:35,885
‫من يهتم للأشجار؟

216
00:10:35,968 --> 00:10:39,138
‫أعطيك عملاً فحسب لتشعر أنك تساهم معنا.

217
00:10:39,722 --> 00:10:41,307
‫ملهم كعادتك يا سيدي.

218
00:10:43,351 --> 00:10:44,226
‫"ليلي"؟

219
00:10:47,229 --> 00:10:48,939
‫أين وضعت ذلك الطلاء؟

220
00:11:07,875 --> 00:11:08,876
‫مرحباً.

221
00:11:09,168 --> 00:11:12,088
‫"ليلي"، لديّ سؤال لك.

222
00:11:12,963 --> 00:11:14,507
‫لم وجدت كرة القاعدة الخاصة
‫بالسيد "دروثرس"

223
00:11:14,590 --> 00:11:17,301
‫الموقعة 3 مرات من "بيت روز"
‫في درج مكتبك؟

224
00:11:17,593 --> 00:11:19,303
‫إجابة سهلة، أنا أخذتها.

225
00:11:19,387 --> 00:11:21,722
‫- لماذا؟
‫- الأمر بسيط.

226
00:11:22,264 --> 00:11:25,434
‫لا أصدق عدم وجود فجل الخيل
‫الريفي على اللحم المشوي.

227
00:11:25,976 --> 00:11:29,814
‫أظن أنك كنت مريضاً يوم
‫درسوا هذا في جامعة الشطائر.

228
00:11:34,026 --> 00:11:37,738
‫أمي، ليس هناك أحد يسرق
‫منك في دار الرعاية.

229
00:11:37,822 --> 00:11:39,990
‫لم أحضر لك هدية لعيد ميلادك.

230
00:11:47,331 --> 00:11:48,874
‫ماذا؟ هل ستبكي؟

231
00:11:50,376 --> 00:11:52,253
‫هل سيبكي الطفل الباكي الصغير؟

232
00:11:52,336 --> 00:11:53,712
‫انظروا جميعكم!

233
00:11:53,879 --> 00:11:56,090
‫سيبكي الطفل الباكي الصغير!

234
00:11:59,385 --> 00:12:01,720
‫لقد أوقعت مثلجاتي!

235
00:12:02,721 --> 00:12:05,433
‫حسناً، ربما بالغت في الرواية الأخير،

236
00:12:05,516 --> 00:12:07,935
‫لكن الفكرة هي أنه لئيم.

237
00:12:08,436 --> 00:12:10,146
‫ولهذا السبب أخذت كرته.

238
00:12:10,896 --> 00:12:12,648
‫ما علاقة الكرة بكل هذا؟

239
00:12:12,857 --> 00:12:15,359
‫يجب أن يتعلم "دروثرس"
‫ألا يتصرف هكذا.

240
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
‫عندما كنت معلمة في الروضة،
‫كلما رأيت طفلاً لئيماً،

241
00:12:18,779 --> 00:12:20,322
‫كنت آخذ أحد ألعابه.

242
00:12:20,781 --> 00:12:24,869
‫ينزعج الطفل في البداية
‫لكنه يتعلم بعدها ألا يكون لئيماً.

243
00:12:25,286 --> 00:12:26,871
‫مرحباً يا رفاق، ماذا يحصل؟

244
00:12:26,954 --> 00:12:29,957
‫سرقت "ليلي" كرة رئيسي
‫الموقعة 3 مرات من "بيت روز".

245
00:12:30,040 --> 00:12:31,167
‫لماذا؟ هل هو لئيم؟

246
00:12:31,917 --> 00:12:33,252
‫- هل تعرفين بالأمر؟
‫- أجل.

247
00:12:33,335 --> 00:12:35,588
‫إنها طريقتها الخاصة لتحقيق للعدالة.

248
00:12:35,671 --> 00:12:37,214
‫هل أخبرته عن تلك المرة في محل "غاب"؟

249
00:12:37,381 --> 00:12:38,549
‫كانت جيدة حقاً.

250
00:12:38,632 --> 00:12:42,011
‫كان رجل المبيعات فظاً مع "روبن"
‫لذا أخذت بنطالاً.

251
00:12:42,094 --> 00:12:43,846
‫أعطيتك إياه في عيد ميلادك.

252
00:12:44,263 --> 00:12:46,140
‫هل كنت أمشي مرتدياً بنطالاً مسروقاً إذاً؟

253
00:12:46,515 --> 00:12:48,684
‫أفضل دعوته بـ"بنطال العدالة".

254
00:12:49,101 --> 00:12:51,770
‫تلك ليست عدالة، بل سرقة وهي جريمة.

255
00:12:51,854 --> 00:12:53,063
‫تماماً كحال اللئيم.

256
00:12:53,647 --> 00:12:55,774
‫"ليلي"، نظامك الصغير ليس معقولاً حتى.

257
00:12:55,858 --> 00:12:58,110
‫يعلم الطفل في الحضانة أنه يُعاقب.

258
00:12:58,194 --> 00:13:00,154
‫يعتقد "دروثرس" أن أحدهم سرق كرته فحسب.

259
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
‫لهذا تركت ملاحظة له.

260
00:13:02,114 --> 00:13:03,407
‫- ملاحظة؟
‫- أجل.

261
00:13:03,491 --> 00:13:06,535
‫عندما يجدها سيفهم السبب وراء أخذ كرته

262
00:13:06,619 --> 00:13:07,995
‫وسيتوقف عن كونه لئيماً

263
00:13:08,078 --> 00:13:10,498
‫وسيغدو المكتب بيئة أجمل للعمل.

264
00:13:10,581 --> 00:13:13,083
‫ربما سيتقبل سماع أفكارك أيضاً.

265
00:13:13,542 --> 00:13:14,502
‫انظري يا "ليل"،

266
00:13:14,585 --> 00:13:18,339
‫يتفهّم جميعنا الانهيار العصبي
‫الذي تعانين أنت منه

267
00:13:18,422 --> 00:13:21,467
‫فيما يخص فرقة "الروك"
‫وتربية النحل والسرقة،

268
00:13:21,550 --> 00:13:23,469
‫لكن هذه مسيرتي المهنية التي تعبثين بها.

269
00:13:23,969 --> 00:13:26,096
‫لا أظن أن نبرتك تعجبني.

270
00:13:26,388 --> 00:13:29,099
‫أتعرف شيئاً؟ لقد خسرت الكرة للتوّ.

271
00:13:33,437 --> 00:13:34,355
‫مرحباً.

272
00:13:34,980 --> 00:13:37,691
‫كنت أرغب بسؤالك عن ليلة البارحة
‫لكن لديّ اختبار قصير

273
00:13:37,775 --> 00:13:39,652
‫ولا أحد حصل فيه على
‫علامة أعلى من "سي سالب".

274
00:13:39,735 --> 00:13:41,320
‫أعرف.

275
00:13:41,779 --> 00:13:44,490
‫تقول إنك مارست الكثير من الجنس
‫لذا أفترض أنك جيد فيه.

276
00:13:45,282 --> 00:13:47,284
‫لقد أخطأت التقدير.

277
00:13:47,576 --> 00:13:50,829
‫ظننتها ستكون عجوزاً ضعيفة كباقي الـ"كوغر".

278
00:13:51,455 --> 00:13:53,165
‫لكن الهرة لديها مخالب.

279
00:13:53,916 --> 00:13:56,585
‫ومع هذا لا تقلق، سأراها مجدداً الليلة.

280
00:13:56,669 --> 00:13:58,712
‫دعك من الأمر يا رجل. أنت تزيد الطين بلة.

281
00:13:58,796 --> 00:14:02,258
‫أعدك أنه بعد هذه الليلة ستصبح
‫تلك الـ"كوغر" حيواني الأليف.

282
00:14:02,633 --> 00:14:04,343
‫وأنا سيدها.

283
00:14:05,553 --> 00:14:08,138
‫أظنني أقع في حبك.

284
00:14:09,598 --> 00:14:11,767
‫يا إلهي، هذه ليست المرة الأولى لك، صحيح؟

285
00:14:13,602 --> 00:14:15,437
‫مع أن هذا سيفسر الكثير.

286
00:14:15,688 --> 00:14:19,275
‫ماذا؟ لقد مارسنا الجنس البارحة.

287
00:14:19,817 --> 00:14:22,111
‫صحيح، ذلك الشيء.

288
00:14:23,445 --> 00:14:25,656
‫أنت من مارس الجنس البارحة.

289
00:14:26,073 --> 00:14:28,868
‫أنا راجعت منهجي الدراسي للفصل الثاني.

290
00:14:32,246 --> 00:14:33,497
‫عندما يذهب "دروثرس" لإحضار كعكه المملح،

291
00:14:33,581 --> 00:14:35,875
‫سأذهب للداخل، أحضر الملاحظة وأعيد الكرة.

292
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
‫إن حصل خطب ما،

293
00:14:37,668 --> 00:14:41,130
‫اصرخي عالياً، "من يريد قهوة اسبريسو؟"
‫لأعرف.

294
00:14:41,297 --> 00:14:42,131
‫فهمت؟

295
00:14:42,298 --> 00:14:44,341
‫- حسناً، هاتي الكرة.
‫- لا.

296
00:14:44,592 --> 00:14:45,551
‫ماذا تقصدين؟

297
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
‫أعني أنني أقف وراء أفعالي، "تيد".

298
00:14:48,095 --> 00:14:50,222
‫بحقك يا "ليلي"، الوقت يداهمنا.

299
00:14:50,306 --> 00:14:52,808
‫فليحضر الجميع إلى هنا، الآن!

300
00:14:54,018 --> 00:14:55,477
‫من يريد قهوة اسبريسو؟

301
00:15:01,775 --> 00:15:03,152
‫كما يعرف معظمكم،

302
00:15:03,235 --> 00:15:06,655
‫كرتي الموقعة 3 مرات من "بيت روز" قد سُرقت.

303
00:15:07,072 --> 00:15:08,324
‫وجدت هذه الملاحظة للتوّ،

304
00:15:08,616 --> 00:15:12,953
‫"عزيزي السيد (دروثرس)،
‫أنا، كرتك، سأغادر،

305
00:15:13,287 --> 00:15:15,456
‫ربما أعود إن أحسنت التصرف،

306
00:15:15,539 --> 00:15:18,667
‫وإن لم تفعل، مقتنيات مكتبك
‫الأخرى قد تحذو حذوي

307
00:15:18,751 --> 00:15:24,089
‫في الواقع، سمعت جهازك (الآي بود)
‫يتكلم وقد يغادر في أي وقت."

308
00:15:25,966 --> 00:15:29,678
‫في العادة، كنت لأصرخ
‫إلى أن يبح صوتي لكن...

309
00:15:30,596 --> 00:15:32,556
‫ربما يكون هذا هو الفعل الخطأ هنا.

310
00:15:32,932 --> 00:15:34,266
‫مثير للاهتمام.

311
00:15:34,350 --> 00:15:38,187
‫لكنني سأمهل كرتي حتى نهاية اليوم

312
00:15:38,270 --> 00:15:40,397
‫لتقرر أنها تحن لوطنها.

313
00:15:40,648 --> 00:15:43,651
‫وإلا سوف أبدأ من صباح الغد
‫بطرد 3 موظفين في كل ساعة.

314
00:15:43,901 --> 00:15:47,529
‫وإن لم يصدقني اللص،

315
00:15:47,905 --> 00:15:50,950
‫فإنه يقامر بفرصته أكثر من "بيت روز"،

316
00:15:51,033 --> 00:15:52,701
‫زعيم دوري البيسبول الأفضل على الإطلاق

317
00:15:52,785 --> 00:15:55,329
‫وهو الرجل الذي يُعد غيابه
‫عن قاعة المشاهير سخرية

318
00:15:55,412 --> 00:16:00,042
‫بالنسبة لعالم الرياضة كما يُزعم.

319
00:16:01,919 --> 00:16:04,463
‫يا للعجب، يبدو أنه سيودع "الآي بود".

320
00:16:06,799 --> 00:16:09,051
‫أعيدي كرته، الآن!

321
00:16:09,760 --> 00:16:10,970
‫سوف يُطرد الناس.

322
00:16:11,053 --> 00:16:14,098
‫لن يحصل ذلك، إنها نوبة غضب فحسب يا "تيد".

323
00:16:14,181 --> 00:16:16,016
‫أرى هذا في الحضانة طوال الوقت.

324
00:16:16,225 --> 00:16:17,601
‫هذه ليست بحضانة.

325
00:16:17,685 --> 00:16:20,354
‫السيد "دروثرس" رجل عاقل ويريد كرته الآن.

326
00:16:21,313 --> 00:16:24,441
‫حسناً، سوف أعيدها إن أريته خططك.

327
00:16:24,525 --> 00:16:26,318
‫لا، ستعيدها له وإلا سوف تُطردين.

328
00:16:26,527 --> 00:16:28,070
‫آسفة يا "تيد"، لا أستطيع فعل هذا.

329
00:16:28,153 --> 00:16:29,488
‫أنت مطرودة إذاً.

330
00:16:31,240 --> 00:16:32,282
‫حسناً.

331
00:16:34,201 --> 00:16:35,035
‫إليك الكرة.

332
00:16:36,078 --> 00:16:37,162
‫أقلها، أصبح لديك واحدة الآن.

333
00:16:42,876 --> 00:16:45,713
‫يا صاح أنت تقتلني، أنت لم تُروض الـ"كوغر"،

334
00:16:45,796 --> 00:16:47,548
‫بل جعلتها أكثر غضباً.

335
00:16:48,090 --> 00:16:51,677
‫ألا ترى لوح الطاقة في يدي؟

336
00:16:51,760 --> 00:16:53,178
‫أنا أتزود بالوقود.

337
00:16:53,721 --> 00:16:55,597
‫ستذهب إلى هناك مجدداً؟

338
00:16:55,681 --> 00:16:59,476
‫أجل، والليلة سأفعل
‫كما فعل "جون ميلينكامب"،

339
00:16:59,560 --> 00:17:02,771
‫سوف أتخلص من الـ"كوغر" إلى الأبد.

340
00:17:03,856 --> 00:17:04,732
‫فهمت؟

341
00:17:05,107 --> 00:17:06,608
‫لأن هذا تماماً ما فعله باسمه.

342
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
‫لا يمكنني سوى التفكير فيك.

343
00:17:20,164 --> 00:17:21,373
‫أرجوك، أريد فرصة أخرى.

344
00:17:22,082 --> 00:17:23,292
‫"بارني"، أنا أدرس طوال اليوم.

345
00:17:23,375 --> 00:17:25,627
‫وهو آخر شيء أريد فعله عندما أعود للمنزل.

346
00:17:26,879 --> 00:17:29,214
‫لكنك لا تفهمين، كنت أتساهل معك.

347
00:17:29,298 --> 00:17:31,800
‫وأكبح ما لديّ لأنني خائف
‫من أن أكسر لك وركك أو شيئاً ما.

348
00:17:32,551 --> 00:17:34,678
‫لكنني لن أظهر الرحمة هذه المرة،
‫لا يهمني كم سيستغرق.

349
00:17:34,762 --> 00:17:37,806
‫أيام، أسابيع، نصف عام.

350
00:17:40,059 --> 00:17:41,977
‫حسناً، ادخل.

351
00:17:42,436 --> 00:17:44,813
‫يمكنك البدء بينما أنهي تصحيح بعض الأوراق.

352
00:17:47,316 --> 00:17:49,651
‫أسرع، سيحضر الزبائن في أي وقت.

353
00:17:49,943 --> 00:17:52,362
‫قربوه أكثر للطاولة.

354
00:17:52,446 --> 00:17:55,783
‫أريد لهذا الشيء أن يلكمهم في وجوههم.

355
00:17:56,909 --> 00:17:59,369
‫سيد "دروثرس"،
‫أشكرك مجدداً لاستيعابك لـ"ليلي".

356
00:17:59,453 --> 00:18:01,747
‫أجل، أشفق عليها.

357
00:18:01,830 --> 00:18:05,000
‫أعني أن تسرق من مكتبي
‫ثم تكتب تلك الملاحظة المضللة.

358
00:18:06,251 --> 00:18:09,004
‫يمكننا القول إن "ليلي" مختلة عقلياً.

359
00:18:10,130 --> 00:18:11,799
‫ربما ستقوله يا "تيد".

360
00:18:15,135 --> 00:18:16,595
‫"ليلي" مختلة عقلياً.

361
00:18:17,096 --> 00:18:20,265
‫ربما عليك قولها بصوت مرتفع أكثر
‫ليسمعك الجميع.

362
00:18:22,434 --> 00:18:24,895
‫"ليلي" مختلة عقلياً!

363
00:18:25,896 --> 00:18:28,440
‫هذا قاس يا "تيد"، ألا تعتقد؟

364
00:18:29,733 --> 00:18:30,943
‫لقد حضر الزبائن.

365
00:18:31,026 --> 00:18:32,444
‫ممتاز، دعهم يأتون.

366
00:18:32,778 --> 00:18:37,116
‫كان الزبائن عبارة عن بنك رئيسي
‫يتعامل بالخدمات المالية في "سبوكان".

367
00:18:37,199 --> 00:18:38,617
‫أرادوا ناطحة سحاب حديثة

368
00:18:38,700 --> 00:18:42,079
‫مع محافظتها على رونقها المميز
‫والتاريخي للشمال الغربي.

369
00:18:42,162 --> 00:18:42,996
‫سيداتي وسادتي،

370
00:18:43,747 --> 00:18:44,665
‫أقدم لكم...

371
00:18:45,290 --> 00:18:48,377
‫مبنى بنك "سبوكان" الوطني.

372
00:18:51,839 --> 00:18:52,881
‫هذا قضيب!

373
00:18:55,926 --> 00:18:57,469
‫هذا، هذا سخيف!

374
00:18:58,220 --> 00:19:01,265
‫مستحيل لهذا البرج المهيب أن يشبه

375
00:19:01,348 --> 00:19:03,767
‫الأعضاء الذكورية الحميمة.

376
00:19:04,059 --> 00:19:05,310
‫لن نقوم ببناء قضيب.

377
00:19:06,645 --> 00:19:07,729
‫هل لديك أية أفكار أخرى؟

378
00:19:09,565 --> 00:19:11,275
‫أفكار أخرى؟

379
00:19:11,608 --> 00:19:16,280
‫أنت قلت إنك تريد شيئاً من تصميم
‫"هاموند دروثرس"، هذا هو "هاموند".

380
00:19:16,363 --> 00:19:20,868
‫حسناً، شكراً لصديقاتك العاملات
‫لكنني لن أبني هذا الشيء.

381
00:19:21,410 --> 00:19:22,244
‫انتهى عملنا هنا.

382
00:19:24,329 --> 00:19:26,999
‫ربما كان ليأخذ مسار حياتي
‫المهنية درباً آخر

383
00:19:27,082 --> 00:19:30,544
‫لو أنني لم أكن أرتدي بنطال العدالة
‫عن غير قصد في ذلك اليوم.

384
00:19:31,003 --> 00:19:31,837
‫انتظروا!

385
00:19:34,131 --> 00:19:35,257
‫لدينا فكرة أخرى من أجلكم.

386
00:19:35,674 --> 00:19:37,301
‫ماذا تفعل يا "تيد"؟

387
00:19:37,759 --> 00:19:38,927
‫لديّ تصميم آخر.

388
00:19:39,011 --> 00:19:41,263
‫اجلس، اصمت الآن.

389
00:19:41,346 --> 00:19:42,181
‫لا.

390
00:19:49,229 --> 00:19:50,063
‫نخب "تيد"!

391
00:19:50,397 --> 00:19:54,985
‫أصغر شاب يصمم بناءً مكوناً
‫من أكثر من 70 طابقاً، على الأرجح.

392
00:19:55,152 --> 00:19:56,570
‫على الأرجح!

393
00:19:58,780 --> 00:19:59,656
‫تهاني يا "تيد".

394
00:19:59,948 --> 00:20:03,660
‫شكراً لأنك أخبرتني بأن أقف
‫أمام "دروثرس" وأقدّم فكرتي.

395
00:20:04,119 --> 00:20:04,953
‫حقاً،

396
00:20:05,037 --> 00:20:06,580
‫ما كان ليحصل شيء من هذا لو لم تكوني أنت.

397
00:20:07,748 --> 00:20:09,041
‫أتعرف شيئاً يا "تيد"؟

398
00:20:09,208 --> 00:20:13,128
‫كان هذا لطيفاً. لقد استحقيت
‫هذه البراغي مجدداً.

399
00:20:14,213 --> 00:20:16,548
‫لا تجلس على مقعدك قبل إعادتها إلى مكانها.

400
00:20:17,966 --> 00:20:21,303
‫لقد أصبحت مدير المشروع الآن
‫لذا إن كنت ترغبين باستعادة وظيفتك؟

401
00:20:22,221 --> 00:20:23,513
‫لا، شكراً.

402
00:20:23,805 --> 00:20:26,850
‫أظنني عرفت ماذا أريد أن أصبح عندما أكبر.

403
00:20:29,478 --> 00:20:30,646
‫"كايسي".

404
00:20:31,188 --> 00:20:33,273
‫لا نتعامل مع الآخرين هكذا.

405
00:20:33,523 --> 00:20:36,068
‫سأعيد هذه لك عندما تصبحين أكثر تهذيباً.

406
00:20:53,168 --> 00:20:55,170
‫"بارني"، يا إلهي، ماذا حصل؟

407
00:20:57,005 --> 00:20:58,340
‫لقد كسر وركه.

408
00:20:59,883 --> 00:21:03,470
‫هذا ليس صحيحاً،
‫خُلع عن المفصل مؤقتاً فحسب.

409
00:21:03,553 --> 00:21:04,638
‫أنا جاد، أنا بخير.

410
00:21:04,846 --> 00:21:06,473
‫كلا، ليس بخير.

411
00:21:07,391 --> 00:21:08,850
‫بروفيسورة "لويس"، مرحباً.

412
00:21:08,934 --> 00:21:11,770
‫سيد "إريكسون"، أهلاً،
‫لقد صححت ورقتك الليلة.

413
00:21:12,396 --> 00:21:13,522
‫كنت...

414
00:21:14,022 --> 00:21:15,315
‫متفاجئة ومسرورة.

415
00:21:15,399 --> 00:21:16,858
‫أجل، كانت.

416
00:21:17,943 --> 00:21:18,986
‫"بي موجب".

417
00:21:20,153 --> 00:21:21,655
‫"بي موجب"؟

418
00:21:22,155 --> 00:21:23,156
‫"مارشال".

419
00:21:23,365 --> 00:21:25,617
‫بعد أن أنتهي من علاجي الفيزيائي لـ8 أسابيع

420
00:21:25,701 --> 00:21:27,536
‫سأحصل لك على علامة "إيه".

421
00:21:28,620 --> 00:21:29,538
‫دعها ترحل.

422
00:21:30,205 --> 00:21:33,125
‫إنها تنتمي لعالمها في البرية.

423
00:21:33,834 --> 00:21:35,419
‫يجب أن تكون فخوراً.

424
00:21:35,585 --> 00:21:38,171
‫حاربت الـ"كوغر" وخرجت على قيد الحياة.

425
00:21:39,339 --> 00:21:41,216
‫كانت رحلة أدغال مذهلة.

426
00:21:41,883 --> 00:21:44,803
‫لا أطيق الانتظار لأريكم الآثار يا رفاق.

427
00:22:10,704 --> 00:22:13,123
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

