﻿1
00:00:10,593 --> 00:00:12,554
‫- أظن أن هذا يحسم الأمر.
‫- أجل.

2
00:00:12,804 --> 00:00:13,888
‫إمضاء الوقت في المقهى

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,349
‫ليس ممتعاً كإمضاء الوقت في الحانة.

4
00:00:18,935 --> 00:00:20,020
‫ما هذا يا رجل؟

5
00:00:20,603 --> 00:00:21,438
‫ماذا؟

6
00:00:22,063 --> 00:00:25,150
‫لقد رسمت فتاة القهوة تلك قلباً
‫بجانب اسمك على الكوب.

7
00:00:25,483 --> 00:00:28,069
‫"إحداهن معجبة بك"

8
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
‫"تظن إحداهن أنك أنا"

9
00:00:31,906 --> 00:00:33,074
‫هل تظنها حقاً معجبة بي؟

10
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
‫أعني أنه ليس بالشيء المفاجئ.

11
00:00:35,660 --> 00:00:38,413
‫في كل مرة آتي بها إلى هنا، أجعلها تضحك.

12
00:00:38,496 --> 00:00:39,581
‫"مارشال"، ها هي قهوتك بالحليب مع القرع.

13
00:00:39,664 --> 00:00:40,498
‫"قبل 3 أسابيع"

14
00:00:40,582 --> 00:00:43,835
‫مذهل، كيف استطعت
‫وضع قرع في هذا الكوب؟

15
00:00:46,212 --> 00:00:47,088
‫قهوة بالحليب والقرع.

16
00:00:47,172 --> 00:00:48,423
‫"قبل 8 أيام"

17
00:00:48,506 --> 00:00:50,216
‫كيف تستطيعين وضع القرع
‫في هذه الأكواب الصغيرة؟

18
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
‫ماذا؟ ألديك أشعة تقليص في الخلف؟

19
00:00:53,178 --> 00:00:54,012
‫أجل.

20
00:00:54,888 --> 00:00:56,931
‫أتذكرين تلك المرة التي قلت فيها...

21
00:00:57,015 --> 00:00:57,849
‫"البارحة"

22
00:00:57,932 --> 00:00:59,934
‫كيف تستطيعين وضع القرع
‫في ذلك الكوب الصغير؟

23
00:01:00,018 --> 00:01:01,770
‫- أي مرة؟
‫- المرة الأولى.

24
00:01:01,853 --> 00:01:03,772
‫أجل، كان هذا مضحكاً جداً.

25
00:01:05,148 --> 00:01:05,982
‫صحيح؟

26
00:01:06,066 --> 00:01:07,776
‫حسناً، هناك سببان فقط دفعاها
‫للضحك في تلك المرة،

27
00:01:07,859 --> 00:01:11,863
‫الأول، إنها النكتة الأولى التي تسمعها
‫في حياتها والثاني أنها معجبة بك.

28
00:01:11,946 --> 00:01:12,947
‫عليك أن تطلب منها الخروج معك.

29
00:01:13,031 --> 00:01:13,865
‫أتظن ذلك؟

30
00:01:13,948 --> 00:01:15,200
‫أجل، لهذا السبب لم تعد إلى "ليلي"

31
00:01:15,283 --> 00:01:17,452
‫ليتسنى لك تجربة أمور العزاب.

32
00:01:18,912 --> 00:01:20,246
‫ماذا لو كان القلب لا يعني شيئاً؟

33
00:01:20,330 --> 00:01:21,790
‫ماذا لو كانت تكتبه على جميع الأكواب.

34
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
‫مكتوب على كوبي "تيد" فقط.

35
00:01:24,417 --> 00:01:27,170
‫مكتوب على كوبي "سوارلي".

36
00:01:28,254 --> 00:01:30,298
‫كيف يمكن كتابة "سوارلي" بدلاً من "بارني"؟

37
00:01:30,381 --> 00:01:31,424
‫إنه ليس اسماً حتى.

38
00:01:31,508 --> 00:01:33,384
‫من يمكن أن يكون اسمه "سوارلي"؟

39
00:01:35,804 --> 00:01:38,181
‫رجاءً لا تنادياني باسم "سوارلي".

40
00:01:40,683 --> 00:01:42,310
‫ما كان ليحدث هذا في حانة أبداً!

41
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
‫يا رجل! ما خطب "سوارلي"؟

42
00:01:46,898 --> 00:01:49,984
‫فعلاً، لا ترى "السوراليين"
‫الكبار في العمر غاضبين هكذا.

43
00:02:10,380 --> 00:02:12,632
‫خمّني ماذا، متأسف.

44
00:02:12,966 --> 00:02:15,802
‫أتحدث إلى أمي فحسب،
‫تقول أشياء مملة كعادتها.

45
00:02:16,594 --> 00:02:17,428
‫ماذا حصل؟

46
00:02:17,804 --> 00:02:19,055
‫دعا "مارشال" فتاة للخروج.

47
00:02:19,139 --> 00:02:20,056
‫مذهل.

48
00:02:20,140 --> 00:02:22,100
‫حسناً، هذا خطأ أبي.

49
00:02:22,183 --> 00:02:23,268
‫سيؤخرها هذا لبعض الوقت.

50
00:02:24,394 --> 00:02:26,437
‫كما تعرفين لقد حصل على بعض المساعدة.

51
00:02:26,521 --> 00:02:27,605
‫هل ساعده "سوارلي"؟

52
00:02:27,689 --> 00:02:28,606
‫هذا جيد، وصلتك رسالتي.

53
00:02:28,690 --> 00:02:29,941
‫- أجل.
‫- كلا.

54
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
‫كنت أنا، أخبرت "مارشال" بواحد من أسراري.

55
00:02:33,194 --> 00:02:34,946
‫- ماذا قالت إذاً؟
‫- لا شيء.

56
00:02:36,114 --> 00:02:38,449
‫لا أظنها سمعتني، المكان مليء بالضوضاء.

57
00:02:38,700 --> 00:02:40,451
‫ماذا؟ رمقتها تلك النظرة، صحيح؟

58
00:02:40,535 --> 00:02:44,622
‫الرأس للأسفل، العيون للأعلى،
‫اليدان في الجيوب والكتفان مرفوعان.

59
00:02:44,706 --> 00:02:46,958
‫الرأس مائل قليلاً لإيحاء بعض من الخجل.

60
00:02:48,418 --> 00:02:49,669
‫هذا ما أظنه.

61
00:02:55,675 --> 00:02:56,676
‫أيمكننا المغادرة فحسب؟

62
00:02:58,052 --> 00:02:59,971
‫قهوة بالحليب مع القرع لـ"مارشال".

63
00:03:01,514 --> 00:03:02,557
‫لم أطلب ذلك.

64
00:03:09,689 --> 00:03:11,524
‫رقم هاتفها.

65
00:03:13,234 --> 00:03:14,235
‫أحب تلك النظرة.

66
00:03:14,319 --> 00:03:17,030
‫أظنني نمت معك بسبب تلك النظرة.

67
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
‫وهي مزيفة؟

68
00:03:18,072 --> 00:03:20,617
‫وعض شفتك السفلية والنظرة الخجولة تلك

69
00:03:20,700 --> 00:03:22,785
‫والضرب على صدرك أمور غير مصطنعة؟

70
00:03:23,494 --> 00:03:24,662
‫أجل، أفهمك.

71
00:03:26,289 --> 00:03:27,498
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا رفاق!

72
00:03:28,291 --> 00:03:29,542
‫هل أنتما متفرّغان ليلة الغد؟

73
00:03:29,751 --> 00:03:31,294
‫كنت أفكر إن كنتما
‫متفرّغان لشرب النبيذ

74
00:03:31,377 --> 00:03:33,922
‫ومساعدتي في إيجاد الجرذ
‫الموجود في شقتي.

75
00:03:34,213 --> 00:03:36,716
‫هذه فكرة سديدة، يمكنك وضع الجبنة لكلينا.

76
00:03:38,176 --> 00:03:39,844
‫علي دعوة "مارشال" أيضاً، صحيح؟

77
00:03:39,928 --> 00:03:41,095
‫سيكون الوضع غريباً إن لم أفعل.

78
00:03:41,179 --> 00:03:43,139
‫لا أظنه سيأتي.

79
00:03:43,473 --> 00:03:44,807
‫حقاً، لمَ لا؟

80
00:03:45,391 --> 00:03:46,434
‫حسناً.

81
00:03:47,518 --> 00:03:48,686
‫علينا أخبارك بشيء يا "ليلي".

82
00:03:49,729 --> 00:03:51,272
‫لدى "مارشال" موعد غرامي.

83
00:03:53,024 --> 00:03:54,442
‫حسناً، هنيئاً له.

84
00:03:54,817 --> 00:03:56,027
‫حقاً؟ لا تمانعين ذلك؟

85
00:03:56,110 --> 00:03:58,029
‫لقد انفصلنا منذ 6 أشهر.

86
00:03:58,112 --> 00:04:00,281
‫أعني أنني لست متحمسة للفكرة،

87
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
‫لكن لديه الحق في مواعدة من يشاء.

88
00:04:03,576 --> 00:04:05,119
‫هذا نضج منك.

89
00:04:05,620 --> 00:04:06,871
‫لمَ تحملين الهاتف؟

90
00:04:07,205 --> 00:04:09,707
‫- تباً.
‫- أليس هذا مذهلاً؟

91
00:04:10,083 --> 00:04:12,418
‫هذا مضحك جداً يا أمي.

92
00:04:12,919 --> 00:04:14,462
‫لم تلاحظ حتى.

93
00:04:16,464 --> 00:04:18,967
‫يا صاح، لقد أحببت تلك البذلة حقاً.

94
00:04:19,050 --> 00:04:21,010
‫أخبرني عن القماش، هل هو مستورد؟

95
00:04:21,177 --> 00:04:24,013
‫مذهل، إنه مستورد بالفعل،
‫لقد أذهلتني يا "تيد".

96
00:04:24,097 --> 00:04:25,265
‫إنه مغربي في الواقع.

97
00:04:25,515 --> 00:04:27,433
‫اتصال هاتفي لـ"سوارلي".

98
00:04:27,934 --> 00:04:29,394
‫هل هناك شخص يدعى "سوارلي"؟

99
00:04:30,645 --> 00:04:32,230
‫لم تكن مهتماً ببذلتي أبداً، صحيح؟

100
00:04:32,647 --> 00:04:33,940
‫"سوارلي"!

101
00:04:36,025 --> 00:04:37,527
‫أجل، أعرف أنه هنا.

102
00:04:37,694 --> 00:04:39,862
‫الأمر طارئ، هلا ناديت عليه مجدداً؟

103
00:04:40,321 --> 00:04:41,990
‫مكالمة طارئة لـ"سوارلي".

104
00:04:42,073 --> 00:04:44,575
‫ألا يمكنك سماعه، "سوارلي"؟
‫هناك مكالمة لك.

105
00:04:44,659 --> 00:04:46,369
‫توقفا عن مناداتي بهذا الاسم.

106
00:04:47,954 --> 00:04:49,956
‫أريد أن أعرّفكما على "كلوي".

107
00:04:50,039 --> 00:04:50,999
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

108
00:04:51,082 --> 00:04:52,959
‫- مرحباً.
‫- تشرفت بلقائكما.

109
00:04:53,418 --> 00:04:55,461
‫- سأعود في الحال.
‫- إنه في الخلف هناك.

110
00:05:00,049 --> 00:05:02,343
‫صحيح؟ إنها جذابة.

111
00:05:02,427 --> 00:05:03,761
‫وهي معجبة بي؟

112
00:05:03,845 --> 00:05:06,889
‫تحب الطعام الإيطالي
‫وأنا أحب الطعام الإيطالي.

113
00:05:06,973 --> 00:05:10,143
‫تحب أغاني "بيلي جول"
‫وأنا أحب الموسيقى أيضاً.

114
00:05:10,518 --> 00:05:13,479
‫وأظن أننا سنخرج في موعد مجدداً.

115
00:05:13,730 --> 00:05:15,648
‫- عليك التخلّص منها يا صاح
‫- هذا واضح.

116
00:05:15,982 --> 00:05:17,358
‫ماذا؟ لماذا؟

117
00:05:17,442 --> 00:05:18,651
‫لديها عيون مجنونة.

118
00:05:18,735 --> 00:05:21,863
‫يا صاح، عيناها مجنونتان.

119
00:05:22,155 --> 00:05:24,407
‫ما الذي تتحدثان عنه يا رفاق؟
‫العيون المجنونة؟

120
00:05:24,490 --> 00:05:28,411
‫إنها حالة موثقة لبؤبؤ العينين أو البؤبؤان.

121
00:05:28,494 --> 00:05:29,454
‫لا، بؤبؤ العينين فقط.

122
00:05:29,537 --> 00:05:32,999
‫إنه مؤشر مستقبلي على حالة
‫من عدم الاستقرار العقلي.

123
00:05:33,082 --> 00:05:36,044
‫لا تمتلك عيوناً مجنونة.

124
00:05:36,127 --> 00:05:38,171
‫أنت لا ترى ذلك لأنك تعاني من

125
00:05:38,254 --> 00:05:39,839
‫اضطرابات عدم النوم مع إحداهن منذ مدة.

126
00:05:41,049 --> 00:05:45,470
‫كانت على مسافة بعيدة في المقهى
‫لكنني بعدما رأيتها الآن...

127
00:05:45,553 --> 00:05:47,597
‫أريد أن أعرّفكما على "كلوي".

128
00:05:47,680 --> 00:05:48,598
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

129
00:05:48,681 --> 00:05:51,017
‫- مرحباً.
‫- تشرفت بلقائكما.

130
00:05:56,981 --> 00:05:58,524
‫يا رفاق، لن أتوقف عن مواعدة "كلوي"،

131
00:05:58,608 --> 00:06:00,651
‫لأنكما تظنان أن لديها عيوناً مجنونة.

132
00:06:00,902 --> 00:06:03,029
‫استمر بالخروج معها
‫لكنك سوف تندم في النهاية.

133
00:06:03,112 --> 00:06:05,406
‫ذات مرة، قابلت فتاة في هذه الحانة.

134
00:06:05,740 --> 00:06:07,909
‫رأيت أن لديها عيوناً مجنونة،

135
00:06:10,661 --> 00:06:11,746
‫لكنني تجاهلت الأمر.

136
00:06:11,829 --> 00:06:13,581
‫وبعدها، دون شك...

137
00:06:15,041 --> 00:06:16,751
‫"بارني"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

138
00:06:16,918 --> 00:06:18,044
‫أي شيء.

139
00:06:18,878 --> 00:06:20,088
‫هل ترغب بعلاقة ثلاثية؟

140
00:06:21,881 --> 00:06:22,924
‫بالتأكيد.

141
00:06:23,007 --> 00:06:25,259
‫عظيم، أنا وأنت والسيد "ويزلز".

142
00:06:28,179 --> 00:06:29,472
‫إذاً، هل فعلتها؟

143
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
‫لا، كانت علاقة ثنائية فقط.

144
00:06:32,225 --> 00:06:34,018
‫مع وجود الثالث جالساً على الكرسي يراقبنا.

145
00:06:35,144 --> 00:06:36,395
‫أي واحد كنت فيهم؟

146
00:06:37,605 --> 00:06:39,148
‫أفضّل عدم الإفصاح.

147
00:06:39,565 --> 00:06:42,068
‫اسمع، كان هناك وقت
‫لا أصدق فيه بالعيون المجنونة،

148
00:06:42,151 --> 00:06:43,736
‫وقابلت بعدها "جانين".

149
00:06:44,195 --> 00:06:46,614
‫كانت لديها عينان مجنونتان حقاً.

150
00:06:47,281 --> 00:06:50,451
‫رحت أقول لنفسي أنني أتخيل فحسب،
‫لكن بعدها...

151
00:06:50,785 --> 00:06:52,328
‫هل نذهب للشرب؟

152
00:06:52,411 --> 00:06:54,413
‫طالما أن ذلك سيكون في شقتك.

153
00:06:56,207 --> 00:06:57,250
‫أنا آسفة.

154
00:06:57,333 --> 00:07:00,670
‫انتبهي أين تقودين!

155
00:07:04,090 --> 00:07:05,258
‫أين تسكن إذاً؟

156
00:07:07,135 --> 00:07:09,762
‫لن تفعل "كلوي" شيئاً من هذه الأمور.

157
00:07:09,846 --> 00:07:11,597
‫إنها فتاة ظريفة من "نبراسكا".

158
00:07:11,681 --> 00:07:14,934
‫إنها ليست مجنونة، إنها رائعة.

159
00:07:15,017 --> 00:07:16,894
‫لكن لا يمكن للمرء تجنب
‫العيون المجنونة للأبد.

160
00:07:17,186 --> 00:07:20,189
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫سيطفو الجنون على السطح.

161
00:07:20,273 --> 00:07:22,066
‫- مرحباً.
‫- "مارشال"، أنا "كلوي".

162
00:07:22,775 --> 00:07:25,111
‫هل أنت من اتصل بي 9 مرات؟

163
00:07:25,194 --> 00:07:27,071
‫أجل، هل يمكن أن تأتي لاصطحابي؟

164
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
‫أنا على وشك تقديم امتحان.

165
00:07:29,699 --> 00:07:31,701
‫أرجوك، أنا خائفة جداً.

166
00:07:32,201 --> 00:07:33,327
‫ماذا يجري؟

167
00:07:33,411 --> 00:07:36,414
‫بدأ شخص قزم غريب
‫بملاحقتي والصراخ في وجهي

168
00:07:36,497 --> 00:07:38,749
‫إنه أعرج ولديه حدبة في ظهره

169
00:07:38,833 --> 00:07:42,837
‫لم تصدقني الشرطة وكاد حصان أن يدهسني و...

170
00:07:43,171 --> 00:07:45,715
‫تباً، لا بد أنك تظنني مجنونة الآن.

171
00:07:46,841 --> 00:07:48,217
‫لا.

172
00:07:49,051 --> 00:07:50,344
‫على الإطلاق.

173
00:07:50,970 --> 00:07:53,764
‫إنها متطلبة مجنونة، هذا من النوع الصعب.

174
00:07:54,640 --> 00:07:57,351
‫قابلت واحدة منهن،
‫تختلق القصص للفت الانتباه.

175
00:07:57,435 --> 00:08:00,354
‫خرجت معها لـ3 أسابيع،
‫مات والده مرتين.

176
00:08:00,813 --> 00:08:04,859
‫كانت مذعورة حقاً يا رفاق،
‫ربما تكون القصة حقيقية.

177
00:08:04,942 --> 00:08:07,778
‫ما الشيء الذي قد يدفعك لتصديق هذه القصة؟

178
00:08:07,862 --> 00:08:09,655
‫إنها جذابة حقاً.

179
00:08:10,573 --> 00:08:12,492
‫إنهن كذلك دائماً.

180
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
‫- هل انتهيت من هذه يا "تيد"؟
‫- أجل.

181
00:08:15,536 --> 00:08:17,288
‫"نيد"، أخبرتك بأن اسمه "نيد".

182
00:08:18,539 --> 00:08:19,874
‫هذا محزن جداً.

183
00:08:20,291 --> 00:08:21,417
‫متأسفة يا "سوارلي".

184
00:08:23,461 --> 00:08:27,465
‫هل تعيش هنا أنت و"تيد" فقط
‫أم أن "سوارلي" معكما؟

185
00:08:27,548 --> 00:08:29,717
‫لا، يملك "سوارلي" شقته الخاصة.

186
00:08:34,013 --> 00:08:36,807
‫- ما كان هذا؟
‫- أوقعت مفاتيحي.

187
00:08:39,018 --> 00:08:40,144
‫تفضلي إذاً.

188
00:08:40,770 --> 00:08:41,979
‫كأسان من جعة القرع.

189
00:08:43,189 --> 00:08:44,899
‫كنت أمزح، إنها جعة عادية.

190
00:08:48,861 --> 00:08:49,946
‫ما هذا؟

191
00:08:57,495 --> 00:08:58,746
‫هذه الصورة مكسورة.

192
00:08:59,956 --> 00:09:00,873
‫هذا مؤسف.

193
00:09:02,041 --> 00:09:05,419
‫هل هذه "ليلي"، الفتاة التي كنت ستتزوجها؟

194
00:09:06,337 --> 00:09:09,799
‫أجل، هل كان ذلك الصورة؟
‫هل حطمت الصورة؟

195
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
‫لا.

196
00:09:11,801 --> 00:09:13,344
‫لمَ قد أفعل هذا؟

197
00:09:15,429 --> 00:09:16,889
‫دعيني أنظر إلى عينيك.

198
00:09:18,099 --> 00:09:19,183
‫حسناً.

199
00:09:22,853 --> 00:09:25,147
‫حظيت بوقت جميل جداً هذه الليلة.

200
00:09:25,231 --> 00:09:27,191
‫أجل وأنا أيضاً. توقفي عن الرمش.

201
00:09:28,109 --> 00:09:30,861
‫وأنا أحب عينيك أيضاً.

202
00:09:33,364 --> 00:09:35,074
‫توقفا!

203
00:09:38,369 --> 00:09:40,371
‫مرحباً، أنا "ليلي".

204
00:09:49,213 --> 00:09:51,090
‫توقفا!

205
00:09:51,424 --> 00:09:53,342
‫أعلم أن اختباء عمّتكما "ليلي" في الشقة،

206
00:09:53,426 --> 00:09:56,679
‫بينما كان عمّكما "مارشال"
‫في موعده الغرامي أمر جنونياً قليلاً،

207
00:09:56,762 --> 00:10:00,975
‫لكنكما عندما تسمعان جانبها من القصة،
‫سيبقى الأمر جنونياً.

208
00:10:01,058 --> 00:10:01,892
‫"قبل 3 أيام..."

209
00:10:01,976 --> 00:10:03,936
‫- كيف الحال، "سوارلز"؟
‫- لا.

210
00:10:04,145 --> 00:10:07,106
‫حسناً، لا، لن أجعل هذا الأمر يصبح عادة.

211
00:10:07,189 --> 00:10:09,483
‫انتهى الأمر، اكتفيت من "سوارلي" و"سوارلز".

212
00:10:09,692 --> 00:10:12,028
‫لا مزيد من اسم "سوارلي".

213
00:10:12,111 --> 00:10:14,864
‫لا مزيد من "سوار..." انتظروها... "...لي".

214
00:10:15,072 --> 00:10:17,491
‫لا مزيد من "بوب سوارلي".

215
00:10:17,575 --> 00:10:19,410
‫ليس هناك المزيد! لا!

216
00:10:19,493 --> 00:10:21,787
‫انتهى الأمر، هل تفهمان؟

217
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
‫- أجل.
‫- أجل.

218
00:10:23,039 --> 00:10:24,165
‫شكراً لكما.

219
00:10:24,999 --> 00:10:26,834
‫"نادوني بـ(سوارلي)"

220
00:10:27,126 --> 00:10:28,461
‫جميل.

221
00:10:28,544 --> 00:10:30,296
‫- لمَ لم تتصلي بي؟
‫- هل كان يجب عليك ذلك؟

222
00:10:30,379 --> 00:10:33,341
‫أجل، بخصوص مواعدة
‫"مارشال" للفتاة الأخرى.

223
00:10:33,424 --> 00:10:34,634
‫قلت إنك لا تمانعين الأمر.

224
00:10:34,717 --> 00:10:37,511
‫أجل، أمام "تيد" فقط
‫ثم رمقتك بتلك النظرة.

225
00:10:37,845 --> 00:10:39,930
‫- أية نظرة؟
‫- هذه.

226
00:10:42,183 --> 00:10:43,476
‫هذه لا تشبه النظرة.

227
00:10:43,559 --> 00:10:46,145
‫بلى، تُعرف بـ"أنا بائسة، اتصلي بي لاحقاً."

228
00:10:46,228 --> 00:10:48,439
‫ربما وجب عليك أخذي جانباً
‫وإخباري بمعنى تلك النظرة.

229
00:10:48,522 --> 00:10:50,232
‫لم أكن لأحتاج النظرة لو أخذتك جانباً.

230
00:10:50,316 --> 00:10:51,442
‫ربما لو كانت نظرة مميزة أكثر...

231
00:10:51,525 --> 00:10:53,402
‫حسناً، النظرة ليست مهمة.

232
00:10:53,486 --> 00:10:58,115
‫ما يهم هو أنني لا أطيق فكرة
‫مواعدة "مارشال" لفتاة أخرى.

233
00:10:58,449 --> 00:11:00,618
‫أعني، ماذا إذا أصبح عاشقاً لها؟

234
00:11:00,701 --> 00:11:04,664
‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن،
‫قال "تيد" إن لديها العيون المجنونة.

235
00:11:05,081 --> 00:11:05,915
‫ما هذا؟

236
00:11:05,998 --> 00:11:08,209
‫على ما يبدو أنه شيء يستطيع
‫الرجال رؤيته في المرأة،

237
00:11:08,292 --> 00:11:09,794
‫ليخبرهم إن كانت الفتاة مجنونة أم لا.

238
00:11:10,961 --> 00:11:14,131
‫الأمر شبيه بعدم مواعدتنا
‫لشاب بأظافر يد مثالية؟

239
00:11:14,215 --> 00:11:15,966
‫الأظافر البلهاء، تماماً.

240
00:11:16,258 --> 00:11:19,220
‫هل قال "تيد" شيئاً،
‫إن كانت ذات مظهر جميل؟

241
00:11:19,303 --> 00:11:22,723
‫أعني أنني إذا عرفت أنها بشعة،
‫ربما لن أكون مذعورة بهذا الشكل.

242
00:11:23,307 --> 00:11:25,101
‫لم يقل، لكن يمكنك معرفة ذلك.

243
00:11:25,184 --> 00:11:28,687
‫أعتقد أن اسمها "كلوي" وتعمل في
‫مقهى "كوسا" الموجود في شارع 78.

244
00:11:28,771 --> 00:11:31,273
‫مكالمة هاتفية لـ"سوارلز باركلي".

245
00:11:32,024 --> 00:11:32,858
‫"كارل".

246
00:11:34,276 --> 00:11:37,238
‫أهلاً "تيد"، إنه ليس هنا.
‫اسم جميل في الواقع، تذكره.

247
00:11:43,953 --> 00:11:45,621
‫هل "كلوي" موجودة؟

248
00:11:45,704 --> 00:11:47,790
‫لقد غادرت للتو، لكن يمكنك اللحاق بها.

249
00:11:47,873 --> 00:11:50,459
‫من السهل تمييزها، تحمل مظلة وردية.

250
00:11:51,377 --> 00:11:52,628
‫شكراً، "براين".

251
00:11:52,711 --> 00:11:53,629
‫أدعى "سكوت".

252
00:11:54,296 --> 00:11:55,673
‫مكتوب "براين" على بطاقتك.

253
00:11:55,756 --> 00:11:58,801
‫أعلم، قصة مضحكة، استيقظت صباح اليوم و...

254
00:11:58,884 --> 00:12:00,469
‫أجل، أراك لاحقاً، "براين".

255
00:12:10,354 --> 00:12:13,232
‫ها هي هناك، لا تبدو بتلك الروعة.

256
00:12:13,691 --> 00:12:16,026
‫إنها ليست سمينة لكن هذا ليس بالشيء المهم.

257
00:12:16,110 --> 00:12:18,362
‫أعرف الكثير من النساء النحيلات البشعات.

258
00:12:18,696 --> 00:12:22,825
‫هذه صحيح أيتها الفتاة البغيضة
‫من حصة اليوغا، أتكلم عنك.

259
00:12:23,617 --> 00:12:26,954
‫هيا يا "كلوي"، استديري.

260
00:12:27,621 --> 00:12:30,124
‫ها نحن ذا، استديري يا "كلوي".

261
00:12:30,249 --> 00:12:32,460
‫هيا، أرني ذلك الوجه القبيح.

262
00:12:33,961 --> 00:12:35,087
‫بئساً!

263
00:12:35,963 --> 00:12:39,592
‫أعلم، سوف أسبقها للأمام
‫ثم أستدير لأتمكن...

264
00:12:40,593 --> 00:12:42,803
‫يا إلهي، هذا يؤلم.

265
00:12:43,637 --> 00:12:45,222
‫استديري!

266
00:12:45,306 --> 00:12:48,058
‫بحقك! استديري فحسب!

267
00:12:48,225 --> 00:12:50,394
‫حسناً، هذا سخيف.

268
00:12:50,644 --> 00:12:51,479
‫أنت!

269
00:12:55,191 --> 00:12:56,859
‫استديري، ما خطبك؟

270
00:12:57,693 --> 00:12:58,861
‫أنت!

271
00:13:01,363 --> 00:13:02,698
‫استديري!

272
00:13:04,867 --> 00:13:07,119
‫استديري يا "كلوي"!

273
00:13:13,209 --> 00:13:15,461
‫إنها جذابة حقاً، أنا متأسفة.

274
00:13:15,711 --> 00:13:18,756
‫كلا، لا بأس، هذا يسهّل الأمور.

275
00:13:18,839 --> 00:13:20,466
‫والآن وقد علمت أنها تشكل تهديداً،

276
00:13:20,549 --> 00:13:23,010
‫كل ما علي فعله هو إبقاء
‫"مارشال" بعيداً عن رؤيتها.

277
00:13:23,511 --> 00:13:25,888
‫حسناً، لديّ خطتان، ساعديني على الاختيار.

278
00:13:25,971 --> 00:13:29,892
‫الخطة "أ"، أتذكرين تلك المرة
‫التي تضاجعنا فيها أنا و"مارشال" في الحمام؟

279
00:13:29,975 --> 00:13:32,228
‫- لقد حملت.
‫- "ليلي".

280
00:13:32,311 --> 00:13:36,357
‫حسناً، الخطة "ب"،
‫تُدعى "حادث (كلوي)."

281
00:13:36,440 --> 00:13:37,399
‫- توقفي فحسب.
‫- ماذا؟

282
00:13:37,691 --> 00:13:40,069
‫"ليلي"، لا يمكنك فعل أي شيء من هذا.

283
00:13:40,152 --> 00:13:41,737
‫إن كنتما ستعودان لبعضكما في المستقبل،

284
00:13:41,820 --> 00:13:44,323
‫عليك جعله يكمل ما يفعله الآن.

285
00:13:44,865 --> 00:13:46,825
‫أعرف، أنت محقة.

286
00:13:47,201 --> 00:13:49,078
‫هيا الآن، طلب "تيد" منا
‫الحضور في الساعة الـ6.

287
00:13:49,161 --> 00:13:50,871
‫مفاجأة لـ"بارني".

288
00:13:51,539 --> 00:13:53,165
‫- "بارني"؟
‫- "سوارلي".

289
00:13:54,792 --> 00:13:56,961
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

290
00:13:57,211 --> 00:13:58,212
‫أين "مارشال"؟

291
00:13:58,295 --> 00:13:59,672
‫إنه يقص شعره.

292
00:14:00,506 --> 00:14:01,757
‫من أجل موعده الغرامي.

293
00:14:02,007 --> 00:14:03,259
‫هنيئاً له.

294
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
‫آمل أن يحظى بوقت جيد الليلة.

295
00:14:05,344 --> 00:14:08,305
‫اطمئني، ليس لديك شيء تخافين منه،
‫الفتاة مجنونة.

296
00:14:08,889 --> 00:14:10,015
‫شكراً!

297
00:14:10,099 --> 00:14:13,811
‫سيقيم علاقة جامحة معها
‫كالقردة لـ5 مرات ثم يتركها.

298
00:14:14,103 --> 00:14:15,354
‫شكراً مجدداً.

299
00:14:17,690 --> 00:14:18,524
‫ماذا تفعل؟

300
00:14:18,857 --> 00:14:21,443
‫أريد الاستماع لبعض الموسيقى فحسب.

301
00:14:21,986 --> 00:14:24,238
‫وهذه الأغنية مهداة إلى "سوارلي".

302
00:14:24,572 --> 00:14:26,240
‫أصدقاؤك يعرفون أنك مشتاق لـ"بارني"،

303
00:14:26,323 --> 00:14:28,951
‫لكنه من الماضي،
‫وعليك تقبّل الأمر يا عزيزي.

304
00:14:29,034 --> 00:14:32,037
‫و"سوارلي"، ستصبحين امرأة أفضل لهذا.

305
00:14:32,121 --> 00:14:34,081
‫إليك أغنية "أنا امرأة" لـ"هيلين ريد".

306
00:14:36,000 --> 00:14:38,878
‫أنا امرأة الآن، أحببت الأمر.

307
00:14:38,961 --> 00:14:41,589
‫كنت أفكر في هذا الاسم
‫الجديد طوال الليل

308
00:14:41,672 --> 00:14:42,673
‫أتعرفون ماذا لاحظت؟

309
00:14:42,756 --> 00:14:43,757
‫أنا أحبه.

310
00:14:43,966 --> 00:14:45,509
‫تحب أن نناديك بـ"سوارلي"؟

311
00:14:45,593 --> 00:14:47,428
‫هل تمزحين، أريدك أن تناديني بهذا الاسم.

312
00:14:47,511 --> 00:14:48,596
‫هل تظن أن هذا سيفلح؟

313
00:14:48,762 --> 00:14:51,056
‫هل أظن أنه سيفلح؟
‫أقول فحسب أنني أحب الاسم.

314
00:14:51,140 --> 00:14:54,184
‫لذا نادوني بذلك الاسم فحسب.

315
00:14:55,311 --> 00:14:56,312
‫نناديك بماذا؟

316
00:14:57,271 --> 00:15:00,566
‫أنت تعرف، ذلك الاسم الذي كنتم تنادونني به.

317
00:15:01,233 --> 00:15:02,067
‫قله.

318
00:15:02,610 --> 00:15:04,486
‫لماذا؟ أنتم تعرفونه يا رفاق.

319
00:15:04,570 --> 00:15:05,738
‫قل الاسم.

320
00:15:07,323 --> 00:15:08,616
‫لا، لا أريد.

321
00:15:08,699 --> 00:15:11,911
‫أكرهه! الأمر ليس مضحكاً.

322
00:15:12,161 --> 00:15:14,622
‫لم يكن الأمر مضحكاً أبداً!
‫لم أفعل شيئاً يستدعي...

323
00:15:14,705 --> 00:15:16,373
‫لا!

324
00:15:16,916 --> 00:15:19,084
‫سيفقد عقله في النهاية

325
00:15:19,168 --> 00:15:20,753
‫عندما تبدأ اشتراكات الصحف بالقدوم.

326
00:15:22,087 --> 00:15:26,926
‫سجلته في مجلة "أناس في (إسبانيا)"
‫لكنني كتبت اسمه "سوارلوس".

327
00:15:27,384 --> 00:15:30,804
‫أين صورتي أنا و"مارشال" على رصيف الميناء؟

328
00:15:30,888 --> 00:15:32,806
‫ألم تكن بجوار تلك النافذة؟

329
00:15:33,015 --> 00:15:36,226
‫أجل، لقد أزالها عندما غادرت.

330
00:15:36,518 --> 00:15:38,062
‫وضعها خلف الكتب على ما أعتقد.

331
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
‫حسناً ربما عليّ إعادتها مكانها.

332
00:15:40,648 --> 00:15:42,691
‫لماذا؟ حتى تراها "كلوي" وتنزعج من الأمر؟

333
00:15:42,775 --> 00:15:46,195
‫لا، بل ليراها "مارشال" ويشعر بالذنب.

334
00:15:47,613 --> 00:15:49,156
‫حسناً.

335
00:15:49,698 --> 00:15:51,325
‫لكنها لم تكن بخير.

336
00:15:51,533 --> 00:15:54,161
‫لاحقاً في تلك الليلة
‫التي كان "مارشال" فيها في موعده،

337
00:15:54,703 --> 00:15:55,913
‫عادت "ليلي".

338
00:16:13,305 --> 00:16:14,890
‫...مجدداً

339
00:16:14,974 --> 00:16:16,433
‫مثير للغاية، صحيح؟

340
00:16:16,725 --> 00:16:19,770
‫مذهل، لقد حفظت جميع كلمات
‫أغنية "نحن لم نشعل النار".

341
00:16:21,355 --> 00:16:22,856
‫هل أجلب مشروباً لك؟

342
00:16:22,940 --> 00:16:24,566
‫- سآخذ الجعة.
‫- سأحضرها.

343
00:16:28,737 --> 00:16:31,073
‫فعلت "ليلي" ما كانت لتفعله أي امرأة حكيمة.

344
00:16:31,156 --> 00:16:33,033
‫اختبأت تحت المكتب.

345
00:16:34,243 --> 00:16:36,328
‫وبقيت هناك تستمع لخطيبها السابق

346
00:16:36,412 --> 00:16:38,288
‫في موعده مع امرأة أخرى.

347
00:16:38,831 --> 00:16:41,083
‫حظيت بوقت جميل جداً هذه الليلة.

348
00:16:41,166 --> 00:16:43,085
‫أجل وأنا أيضاً، توقفي عن الرمش.

349
00:16:43,168 --> 00:16:45,754
‫أحب عينيك أيضاً.

350
00:16:45,838 --> 00:16:49,758
‫حتى أخيراً، مثل "بيلي جول"
‫لم تستطع تحمّل المزيد.

351
00:16:50,134 --> 00:16:52,094
‫توقفا!

352
00:16:54,638 --> 00:16:56,640
‫مرحباً، أنا "ليلي".

353
00:16:59,435 --> 00:17:01,979
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟

354
00:17:02,062 --> 00:17:04,857
‫لا أعرف، لا أعرف ماذا أفعل.

355
00:17:05,607 --> 00:17:08,193
‫جعة القرع، كانت جيدة.

356
00:17:08,736 --> 00:17:12,364
‫أنا... سأغادر، متأسفة حقاً.

357
00:17:12,448 --> 00:17:14,366
‫استمتعا فيما تبقى من موعدكما.

358
00:17:19,788 --> 00:17:21,290
‫تبدو لطيفة.

359
00:17:33,427 --> 00:17:36,221
‫- "ليلي"، ماذا بحق...؟
‫- أنا آسفة.

360
00:17:36,513 --> 00:17:41,268
‫دخلت خلسة لأنني خفت عندما
‫رأيت كم أنها لطيفة البارحة.

361
00:17:41,351 --> 00:17:42,811
‫"ليلي"، رأيتها البارحة؟

362
00:17:44,146 --> 00:17:47,107
‫أجل، لقد تعقبتها في الشارع.

363
00:17:51,195 --> 00:17:53,447
‫انتظري، هل أنت ذلك الأحدب الذي يعرج؟

364
00:17:54,448 --> 00:17:55,365
‫أجل.

365
00:17:55,908 --> 00:17:58,869
‫وهي لم تكسر الصورة، أنا فعلت.

366
00:18:01,830 --> 00:18:04,291
‫"كلوي" ليست مجنونة إذاً، إنها...

367
00:18:05,250 --> 00:18:07,920
‫فتاة طبيعية ولطيفة.

368
00:18:08,962 --> 00:18:10,589
‫أجل، إنها كذلك.

369
00:18:12,216 --> 00:18:15,094
‫وأنت تستحق فتاة طبيعية لطيفة.

370
00:18:16,261 --> 00:18:20,849
‫لمَ لا تصعد للأعلى وتواصل موعدك؟

371
00:18:23,268 --> 00:18:24,311
‫أجل.

372
00:18:25,270 --> 00:18:26,146
‫حسناً.

373
00:18:26,647 --> 00:18:27,606
‫حسناً.

374
00:18:30,734 --> 00:18:33,487
‫تمهلي، إن كنت أنت ذلك
‫الأحدب، لمَ ظنتك رجلاً؟

375
00:18:36,073 --> 00:18:38,742
‫ربما أكون قد تحدثت بصوت كهذا.

376
00:18:40,160 --> 00:18:40,994
‫لماذا؟

377
00:18:41,078 --> 00:18:42,746
‫لأنني لم أرد أن تعرف من أكون

378
00:18:42,830 --> 00:18:47,000
‫وهو ما أدركت أنه ليس منطقياً،
‫لأنها لم تقابلني من قبل.

379
00:18:48,168 --> 00:18:49,253
‫أنت مجنونة.

380
00:18:51,839 --> 00:18:56,927
‫لديك عيون مجنونة
‫أكثر من أي شخص قابلته في حياتي.

381
00:18:59,555 --> 00:19:01,014
‫أليس عليك الصعود للأعلى؟

382
00:19:01,098 --> 00:19:02,432
‫أعني أنك فعلاً مجنونة.

383
00:19:02,808 --> 00:19:06,728
‫أنت غير معقولة أبداً.

384
00:19:09,898 --> 00:19:13,193
‫أليس عليك الصعود للأعلى؟

385
00:19:17,114 --> 00:19:18,824
‫اشتقت كثيراً لك.

386
00:19:26,874 --> 00:19:28,500
‫حسناً، عرضت ذلك على المجموعة،

387
00:19:28,584 --> 00:19:30,043
‫وقررنا منحك الخيار.

388
00:19:30,127 --> 00:19:35,674
‫سنتوقف عن دعوتك بـ"سوارلي"
‫إن رضيت باسم "جينيفر".

389
00:19:38,051 --> 00:19:38,886
‫ما رأيك؟

390
00:19:39,803 --> 00:19:40,929
‫أنا أفكر.

391
00:19:42,514 --> 00:19:43,348
‫ما رأيك بهذا؟

392
00:19:43,432 --> 00:19:46,268
‫- أيام الاثنين والأربعاء والجمعة...
‫- أنتما!

393
00:19:47,519 --> 00:19:48,937
‫انظرا إليكما.

394
00:19:49,021 --> 00:19:51,023
‫هناك تماماً، في المكان نفسه

395
00:19:51,106 --> 00:19:54,151
‫الذي مشيت عنده قبل 6 أشهر
‫ووجدت "مارشال" وحيداً

396
00:19:54,234 --> 00:19:57,738
‫يبكي على فراقه لـ"ليلي"، وجدته مجدداً.

397
00:19:57,988 --> 00:20:01,325
‫لكنه لم يكن وحيداً هذه المرة وكان سعيداً.

398
00:20:02,242 --> 00:20:05,204
‫ذهبنا للحانة للاحتفال وكان الأمر رائعاً.

399
00:20:05,287 --> 00:20:07,748
‫كنت مع "روبن"،
‫و"مارشال و"ليلي" عادا لبعضهما.

400
00:20:08,123 --> 00:20:10,125
‫وحظي "بارني" باسم جديد وظريف.

401
00:20:10,292 --> 00:20:11,960
‫كان العالم جيداً،

402
00:20:12,711 --> 00:20:14,546
‫إلى أن عدنا للشقة.

403
00:20:14,630 --> 00:20:15,964
‫يا للهول.

404
00:20:17,174 --> 00:20:20,135
‫مرحباً "كلوي"، أظنني نسيتك هنا.

405
00:20:20,802 --> 00:20:23,847
‫كنت سأغادر لكنني لم أجد مفاتيحي.

406
00:20:25,766 --> 00:20:27,351
‫إنها فوق المنضدة تماماً.

407
00:20:30,354 --> 00:20:34,191
‫يا لسذاجتي، لقد بحثت في كل مكان.

408
00:20:37,945 --> 00:20:39,905
‫سأغادر إذاً.

409
00:20:41,740 --> 00:20:43,659
‫لا أظننا تقابلنا، أنا "كلوي".

410
00:20:44,076 --> 00:20:44,952
‫"روين".

411
00:20:45,035 --> 00:20:46,870
‫تشرفت بلقائك، "رولاند".

412
00:20:47,579 --> 00:20:48,538
‫أراكما لاحقاً يا رفاق.

413
00:20:52,459 --> 00:20:53,752
‫"رولاند"؟

414
00:20:55,087 --> 00:20:56,880
‫اسمك "رولاند".

415
00:20:57,923 --> 00:20:59,758
‫هذا مضحك، صحيح؟

416
00:21:00,300 --> 00:21:01,885
‫"روك آند رولاند".

417
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
‫"وارسو" عاصمة أي بلد؟ "رولاند".

418
00:21:06,723 --> 00:21:09,476
‫أنت "مونيكا رولنسكي".

419
00:21:11,103 --> 00:21:14,606
‫أجل، هكذا أدير أموري.

420
00:21:15,691 --> 00:21:17,401
‫- محاولة جيدة، "سوارلي".
‫- بئساً.

421
00:21:29,496 --> 00:21:30,998
‫"سوارلي"!

422
00:22:05,699 --> 00:22:07,868
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

