﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:02,836
‫أيها الولدان، كما تعلمان،

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,547
‫عيد الميلاد هو وقت تقضونه مع عائلتكما.

3
00:00:05,630 --> 00:00:08,341
‫لذا في ديسمبر 2006، كان لديّ 3 خيارات.

4
00:00:08,425 --> 00:00:10,051
‫أن أقضيه مع أمي وحبيبها الجديد "كلينت".

5
00:00:10,135 --> 00:00:10,969
‫"مُعايدة
‫حب (كلينت) و(فيرجينيا)"

6
00:00:11,344 --> 00:00:14,597
‫أو أقضيه مع أبي وحبيبته الجديدة
‫"آلة صنع الجعة".

7
00:00:15,056 --> 00:00:16,850
‫أو أتوجه إلى جزيرة "ستاتن" لأقضيه

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,102
‫مع قريبتي المتدينة جداً "ستيسي" وعائلها.

9
00:00:19,185 --> 00:00:20,020
‫"تعالوا لنعبده"

10
00:00:20,437 --> 00:00:21,896
‫لذا لم أختار أي شيء من هؤلاء،

11
00:00:22,313 --> 00:00:25,859
‫وقررت أن أقضي عيد ميلاد 2006 في "مانهاتن".

12
00:00:28,028 --> 00:00:29,195
‫أحتفل به مع عائلتي الأخرى.

13
00:00:32,032 --> 00:00:35,201
‫حسناً، لديّ فرض أخير
‫حتى الساعة 5 مساء اليوم،

14
00:00:35,285 --> 00:00:37,287
‫لذا حتى ذلك الوقت، سأكون في مكتبة الجامعة،

15
00:00:37,537 --> 00:00:39,080
‫لكن لا أريد أن يتم إزعاجي لأي سبب.

16
00:00:39,164 --> 00:00:41,458
‫يا صاح، افتح عينيك، ستؤذي نفسك.

17
00:00:41,541 --> 00:00:44,210
‫لا، عشية عيد الميلاد في أرض العجائب
‫ستكون جائزتي

18
00:00:44,294 --> 00:00:45,712
‫لأنهي فرضي.

19
00:00:47,297 --> 00:00:49,174
‫يا صغيرتي، هل أنا أشم رائحة كعك القرفة؟

20
00:00:49,257 --> 00:00:50,717
‫نعم.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,635
‫تباً لي ولحواسي الجيدة.

22
00:00:53,094 --> 00:00:56,431
‫عليّ أن أكون قوياً.
‫حسناً، سأعود في الساعة الـ 5.

23
00:00:56,639 --> 00:00:59,976
‫احتفظي لي بـ 20 كعكة على الأقل
‫ولا تنظفي الوعاء.

24
00:01:02,896 --> 00:01:05,190
‫هل كان ذلك غزال؟ لا أريد أن أعرف!

25
00:01:10,236 --> 00:01:11,237
‫انظر.

26
00:01:11,321 --> 00:01:13,323
‫- جهاز الرد الآلي القديم.
‫- نعم.

27
00:01:13,531 --> 00:01:16,117
‫بعد أن رحلت، قمنا بفصلة،
‫لأنه كان يُذكر "مارشال"

28
00:01:16,201 --> 00:01:18,036
‫بالطريقة التي اعتدت أن تتركي
‫فيها الرسائل.

29
00:01:18,870 --> 00:01:20,830
‫لكن أنتما قد عدتما سويّاً.

30
00:01:21,164 --> 00:01:23,750
‫أقول أن نعيد تشغيله مجدداً.

31
00:01:25,627 --> 00:01:26,878
‫من الجيد عودتك.

32
00:01:27,212 --> 00:01:28,087
‫شكراً.

33
00:01:28,546 --> 00:01:31,299
‫انظر، لا يزال هناك بعض الرسائل هنا.

34
00:01:31,382 --> 00:01:33,468
‫مرحباً يا "تيد"، أنا والدك أتصل لأطمئن.

35
00:01:33,551 --> 00:01:35,887
‫سأذهب للصيد نهاية الأسبوع
‫مع صديقي "كلينت"،

36
00:01:35,970 --> 00:01:39,599
‫لذا إن لم تتصل قبل ذلك،
‫سأكلمك الأسبوع القادم.

37
00:01:39,808 --> 00:01:40,934
‫نعم، هو "كلينت" ذاته.

38
00:01:42,310 --> 00:01:44,938
‫مرحباً يا "مارشال". هل أنت جالس
‫على الأريكة الآن مكتئباً من أجل "ليلي"؟

39
00:01:45,939 --> 00:01:47,065
‫أنت كذلك، صحيح؟

40
00:01:47,148 --> 00:01:49,359
‫حسناً، توقف. إنها لا تستحق ذلك.

41
00:01:49,442 --> 00:01:51,444
‫عليك أن تتخطى تلك الكئيبة.

42
00:01:52,112 --> 00:01:57,909
‫لكنني لم أقل "كئيبة"
‫لقد قلت كلمة سيئة جداً.

43
00:01:59,577 --> 00:02:01,704
‫هراء.

44
00:02:01,788 --> 00:02:03,832
‫لكنني لم أقول "هراء".

45
00:02:23,059 --> 00:02:23,893
‫أنا...

46
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
‫ماذا؟

47
00:02:26,521 --> 00:02:28,940
‫أنا... ذلك كان "بارني".

48
00:02:29,023 --> 00:02:30,650
‫- ذلك كان أنت يا "تيد".
‫- ذلك كان "مارشال".

49
00:02:30,733 --> 00:02:32,777
‫"مارشال" ترك رسالة لـ"مارشال"؟

50
00:02:32,986 --> 00:02:37,532
‫أتعلمين، قد يكون أنا،
‫لكن هذا كان منذ فترة طويلة.

51
00:02:38,533 --> 00:02:40,952
‫يا رجل، ذلك الجهاز، يشوّش الصوت حقاً.

52
00:02:41,035 --> 00:02:42,162
‫أتعلمين، لقد جعلت الصوت كأنني قلت...

53
00:02:42,370 --> 00:02:43,997
‫لماذا تدعوني بذلك؟

54
00:02:44,539 --> 00:02:45,832
‫لقد كان سؤالاً عادلاً.

55
00:02:46,249 --> 00:02:47,417
‫انفصال "مارشال" و"ليلي"

56
00:02:47,500 --> 00:02:50,712
‫أرسله إلى كآبة عميقة
‫ولا يمكن لشيء أن يخرجه منها.

57
00:02:50,920 --> 00:02:52,130
‫حتى يوماً ما...

58
00:02:52,714 --> 00:02:54,048
‫لقد كانت مثالية.

59
00:02:55,383 --> 00:02:56,801
‫لقد فقدت المرأة المثالية.

60
00:02:57,927 --> 00:02:59,971
‫كان يجب عليّ أن أجعلها
‫تحمل عندما أتيحت لي الفرصة.

61
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
‫حسناً، ذلك يكفي.

62
00:03:02,807 --> 00:03:05,685
‫لن تتخطاها حتى تتوقف عن تمجيدها.

63
00:03:05,768 --> 00:03:09,188
‫لذا، لا مزيد من المثلجات
‫حتى تخبرني شيئاً سيئاً في "ليلي".

64
00:03:11,024 --> 00:03:13,735
‫- هناك نسخة واحدة منها.
‫- حسناً.

65
00:03:14,068 --> 00:03:18,031
‫لقد ألغت زفافكما وهجرتك
‫لتكون رسامة في "سان فرانسيسكو".

66
00:03:18,114 --> 00:03:18,990
‫ماذا تسمي ذلك؟

67
00:03:19,616 --> 00:03:21,200
‫مستقلة جداً؟

68
00:03:22,744 --> 00:03:23,870
‫شجاعة؟

69
00:03:26,414 --> 00:03:28,166
‫أعتقد أنها كانت أنانية قليلاً.

70
00:03:28,249 --> 00:03:29,626
‫ها أنت ذا.

71
00:03:30,752 --> 00:03:34,672
‫وخلال وقت قصير،
‫تلك الشرار تحوّلت إلى نار هائجة.

72
00:03:34,756 --> 00:03:37,217
‫نعم، لا، أنت مُحق.
‫"ليلي"، كانت تضحك على أي شيء.

73
00:03:37,300 --> 00:03:38,843
‫كانت لتضحك على خطأ بلفظ كلمة.

74
00:03:38,927 --> 00:03:40,678
‫أقول لك، إنها عاهرة الضحك.

75
00:03:41,304 --> 00:03:42,805
‫أتذكر المرّة التي سمعناها تضحك

76
00:03:42,889 --> 00:03:44,515
‫واعتقدنا أنها تشاهد "ويك إند آت بيرنيز"،

77
00:03:44,599 --> 00:03:47,018
‫ولكن اتضح أنها كانت تشاهد
‫"ويك إند آت بيرنيز 2"؟

78
00:03:48,186 --> 00:03:51,272
‫وفنها؟ "أنا (ليلي)، أنا الفنانة."

79
00:03:51,356 --> 00:03:53,107
‫إنها حتى لا تمتلك قبعة مستديرة.

80
00:03:53,316 --> 00:03:57,528
‫نعم، ولو كانت فنانة عظيمة،
‫لماذا هي سيئة في لعبة تخمين الصور؟

81
00:03:57,820 --> 00:03:59,864
‫من يرسم نجمة الـ"نينجا" مثل نجمة "ديفيد"؟

82
00:03:59,948 --> 00:04:01,908
‫- هيا.
‫- صحيح؟ نعم.

83
00:04:01,991 --> 00:04:04,118
‫- مشروبات أخرى.
‫- نعم!

84
00:04:04,369 --> 00:04:06,454
‫كنت أحاول مساعدته. أنا أفضل أصدقائه.

85
00:04:06,871 --> 00:04:08,581
‫تلك هي وظيفة أفضل الأصدقاء.

86
00:04:08,748 --> 00:04:11,376
‫وظيفة أفضل الأصدقاء
‫هي أن يدعوني بتلك الكلمة؟

87
00:04:12,502 --> 00:04:13,336
‫نعم.

88
00:04:14,254 --> 00:04:17,423
‫"تيد"، أيها الفتى.

89
00:04:17,507 --> 00:04:18,925
‫لمَ الأمر مهم هكذا؟

90
00:04:19,008 --> 00:04:20,051
‫إنها مجرد كلمة.

91
00:04:20,134 --> 00:04:22,220
‫نحن نقول الكثير من الكلمات كل يوم.

92
00:04:22,303 --> 00:04:24,180
‫لا يجب أن تكون مختلفة عن أي كلمة أخرى.

93
00:04:24,305 --> 00:04:25,515
‫إذا لم لا تقولها الآن؟

94
00:04:26,224 --> 00:04:27,058
‫كئيبة.

95
00:04:30,019 --> 00:04:32,397
‫- لقد وقّت ذلك، صحيح؟
‫- بإتقان.

96
00:04:33,147 --> 00:04:34,649
‫حسناً، على الأقل أنك اعتذرت.

97
00:04:36,067 --> 00:04:38,528
‫- لقد اعتذرت، أليس كذلك؟
‫- نعم.

98
00:04:38,736 --> 00:04:41,114
‫"أنا آسف" كانتا أول كلمتان تخرجان من فمي.

99
00:04:41,364 --> 00:04:43,825
‫أنا آسف لكن لن أعتذر.

100
00:04:44,075 --> 00:04:45,785
‫كنت فقط أحاول مساعدته.

101
00:04:45,868 --> 00:04:48,955
‫- لقد حطمته إلى أجزاء.
‫- أحقاً لن تعتذر

102
00:04:49,038 --> 00:04:50,039
‫على تركك لتلك الرسالة؟

103
00:04:50,123 --> 00:04:51,082
‫- لا!
‫- لمَ لا؟

104
00:04:51,165 --> 00:04:53,418
‫لأنك يا "ليلي"،
‫كنت كئيبة نوعاً ما هذا الصيف.

105
00:04:55,837 --> 00:04:58,298
‫سوف تندم يا "تيد موزبي".

106
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‫"تيد فيفيان موزبي"!

107
00:05:02,093 --> 00:05:03,219
‫ذلك ليس اسمي الثاني.

108
00:05:03,303 --> 00:05:05,054
‫أنت تقبّل والدتك بذلك الفم؟

109
00:05:05,138 --> 00:05:06,723
‫كأنك لم تقل تلك الكلمة من قبل أبداً.

110
00:05:07,348 --> 00:05:10,059
‫أنا لا أقبّل والدتك بفمي. حتى الآن.

111
00:05:12,103 --> 00:05:12,937
‫هل أنت مريض؟

112
00:05:13,187 --> 00:05:16,441
‫هل هو مرض أن أجد
‫النضوج والخبرة أمراً مثيراً؟

113
00:05:16,649 --> 00:05:17,775
‫لا، أقصد هل لديك زكام؟

114
00:05:17,942 --> 00:05:19,193
‫أنا بخير.

115
00:05:23,948 --> 00:05:24,991
‫أنا بخير.

116
00:05:25,074 --> 00:05:28,578
‫أنفي فقط مملوء بالروعة
‫وكان عليّ إخراج بعضه.

117
00:05:30,121 --> 00:05:32,582
‫الآن، إذا سمحتما لي،
‫الأعياد هي وقت يكون فيه الناس

118
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
‫وحيدين ويائسين.

119
00:05:34,417 --> 00:05:37,045
‫إنها أكثر وقت ممتع في السنة.

120
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
‫عليّ أن أعتذر، إنها عشية عيد الميلاد.

121
00:05:41,924 --> 00:05:46,220
‫نعم، أقصد، إغلاق الأبواب والصراخ؟

122
00:05:46,304 --> 00:05:48,848
‫لو أردت، لكنت سافرت إلى وطني في العيد.

123
00:05:52,268 --> 00:05:54,312
‫لا أرى أي نبات "ميسيلتو"، لكن...

124
00:05:55,646 --> 00:05:58,691
‫يا إلهي!

125
00:06:00,068 --> 00:06:02,195
‫"ليبارك الله" كانت ستكون جيدة.

126
00:06:04,113 --> 00:06:05,323
‫- أنت مريض.
‫- أنا لست مريضاً.

127
00:06:05,406 --> 00:06:07,033
‫- أنت مريض.
‫- أتعلمين ماذا؟ أنا مريض.

128
00:06:07,116 --> 00:06:09,660
‫أنا مريض من قولك لي إنني مريض. ما الأمر؟

129
00:06:18,127 --> 00:06:20,088
‫صعدت 3 سلالم، ولم تنسكب قطرة.

130
00:06:20,171 --> 00:06:21,005
‫مرحباً يا صاح.

131
00:06:23,299 --> 00:06:25,343
‫- هل أنت متأكد من أن هذا سيجدي نفعاً؟
‫- نعم، نحن معتادان على هذا.

132
00:06:25,426 --> 00:06:28,888
‫في الجامعة، كلما أردت مصالحتها،
‫أشتري لها جعة، أمر لطيف، صحيح؟

133
00:06:28,971 --> 00:06:30,890
‫تماماً. بالإضافة إلى الكوب المجاني.

134
00:06:32,058 --> 00:06:33,351
‫حسناً، قف.

135
00:06:34,268 --> 00:06:35,978
‫عادةً كان ذلك ليحل الأمر،

136
00:06:36,354 --> 00:06:39,107
‫لكن اتضح أن هذه المشكلة
‫لا يستطيع حتى الكحول حلها.

137
00:06:47,490 --> 00:06:49,659
‫في الواقع، الجعة ساعدت قليلاً.

138
00:06:58,292 --> 00:07:00,086
‫لقد أخذت الزينة.

139
00:07:00,211 --> 00:07:02,088
‫لقد أخذت الزينة!

140
00:07:02,463 --> 00:07:03,339
‫يا لها من كئيبة.

141
00:07:03,422 --> 00:07:05,550
‫تلك المرّة قلت "كئيبة".

142
00:07:05,675 --> 00:07:08,219
‫حسناً، أعتقد أن عليّ أن أكلمها، صحيح؟

143
00:07:10,138 --> 00:07:11,264
‫رقم هاتف "ليلي" الخلوي.

144
00:07:11,639 --> 00:07:13,599
‫سوف تنصت إلى المنطق. صحيح؟

145
00:07:15,268 --> 00:07:16,727
‫مرحباً يا "بيلي".

146
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
‫في الواقع، شيء طريف...
‫قام الاتصال عبر الصوت بالاتصال بك.

147
00:07:19,605 --> 00:07:20,857
‫كنت أحاول الاتصال...

148
00:07:21,607 --> 00:07:23,985
‫آسف لسماع ذلك.

149
00:07:24,861 --> 00:07:27,655
‫نعم، الأعياد وقت عصيب
‫على الجميع يا "بيلي".

150
00:07:27,738 --> 00:07:29,073
‫"بعد 20 دقيقة"

151
00:07:29,157 --> 00:07:31,367
‫حسناً، العشاء يوم الأربعاء القادم.

152
00:07:31,742 --> 00:07:32,660
‫حسناً.

153
00:07:33,494 --> 00:07:35,288
‫تباً للاتصال عبر الصوت.

154
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
‫"بارني"! ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

155
00:07:41,085 --> 00:07:44,213
‫ادخل هنا، الطقس قارس في الخارج.
‫هل أنت مخبول؟

156
00:07:44,297 --> 00:07:48,843
‫وبخي "ليلي" وقانونها الظالم،
‫"لا تدخين في الشقة."

157
00:07:48,926 --> 00:07:51,053
‫رباه، كأن "مارشال" متزوّج
‫من حركة "طالبان".

158
00:07:52,472 --> 00:07:54,390
‫- مصافحة.
‫- لا.

159
00:07:54,765 --> 00:07:57,226
‫عليك أن تذهب إلى المنزل
‫والاستلقاء في الفراش.

160
00:07:58,186 --> 00:08:01,397
‫"روبن"، صديقتي البسيطة
‫من الشمال غير المروّض.

161
00:08:02,899 --> 00:08:07,111
‫دعيني أخبرك شيئاً بسيطاً
‫أسميه العقل أهم من الجسد.

162
00:08:07,528 --> 00:08:10,406
‫أترين، عندما أبدأ الشعور بالمرض،

163
00:08:10,490 --> 00:08:13,910
‫أتوقف عن كوني مريضاً
‫وأكون رائعاً بدلاً من ذلك.

164
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
‫قصة حقيقية.

165
00:08:15,786 --> 00:08:18,372
‫نعم، خلال دقيقتين.

166
00:08:18,581 --> 00:08:22,585
‫سأشرب 6 علب "ريدبول"، وأركب سيارة أجرة،

167
00:08:23,127 --> 00:08:25,087
‫وألعب ساعتين "حرب الليزر"،

168
00:08:25,171 --> 00:08:28,466
‫ربما أحصل على سُمرة..

169
00:08:29,342 --> 00:08:31,552
‫سيكون الأمر أسطو...

170
00:08:31,969 --> 00:08:33,221
‫انتظريها...

171
00:08:37,433 --> 00:08:40,061
‫- "ليلي"!
‫- عيد ميلاد مجيد أيها المُغفل.

172
00:08:41,145 --> 00:08:43,439
‫"ليلي"، أين زينة عيد الميلاد؟

173
00:08:43,523 --> 00:08:44,857
‫في شقتي.

174
00:08:46,108 --> 00:08:48,861
‫أتريدين ارجاعها
‫لنحتفل بعيد الميلاد سويّاً، من فضلك؟

175
00:08:49,070 --> 00:08:50,821
‫"تيد"، أتعلم ماذا سأفعل

176
00:08:50,905 --> 00:08:53,366
‫لو أن أحد الأطفال في الحضانة
‫استخدم تلك الكلمات؟

177
00:08:53,699 --> 00:08:55,618
‫كنت سأتصل بوالديه.

178
00:08:55,701 --> 00:08:57,537
‫نعم، أنا لست طفلاً في الحضانة.

179
00:08:57,620 --> 00:08:59,789
‫بالضبط، أنت تُدرك ماذا تعنيه تلك الكلمة.

180
00:08:59,872 --> 00:09:04,377
‫تعلم أن مناداة الناس بتلك الأسماء
‫هو شيء لئيم ومؤذي، أيها المغفل.

181
00:09:04,919 --> 00:09:07,672
‫"ليلي"، إذا لم تحضري
‫تلك الأشياء في الحال، نحن...

182
00:09:09,048 --> 00:09:09,882
‫لقد أقفلت.

183
00:09:10,091 --> 00:09:11,592
‫إنها فقط غاضبة، سوف تهدأ.

184
00:09:14,679 --> 00:09:16,514
‫- "ليلي".
‫- لا تنس أن تخرج الكعك

185
00:09:16,597 --> 00:09:18,432
‫من الفرن، أيها المغفل.

186
00:09:19,350 --> 00:09:20,184
‫اللعنة.

187
00:09:20,810 --> 00:09:24,188
‫كنت سأكون في "كليفلاند"
‫الآن أصنع جعة النعناع مع والدي.

188
00:09:24,272 --> 00:09:25,731
‫أين ستذهب؟

189
00:09:25,982 --> 00:09:27,191
‫سيعود "مارشال" بعد 3 ساعات.

190
00:09:27,275 --> 00:09:30,570
‫سيأتي...
‫لا يجد "ليلي"، ولا يجد أرض العجائب.

191
00:09:30,653 --> 00:09:31,904
‫عليّ أن أذهب إلى "برونكس".

192
00:09:34,073 --> 00:09:35,575
‫...ريّ.

193
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
‫مرحباً يا صاح، ما أخبار الفرض؟

194
00:09:41,205 --> 00:09:43,207
‫تباً للفرض، كيف هي أرض العجائب؟

195
00:09:43,291 --> 00:09:44,250
‫هل هي ساحرة؟

196
00:09:44,333 --> 00:09:45,960
‫ساحرة جداً.

197
00:09:46,252 --> 00:09:47,169
‫عندما تدخل من الباب، هل تشعر

198
00:09:47,253 --> 00:09:49,755
‫كأنك صُفعت من عيد الميلاد؟

199
00:09:50,172 --> 00:09:52,008
‫بالطبع. انظر، عليّ أن أقفل.

200
00:09:52,091 --> 00:09:53,342
‫هيا يا رجل، صفها لي!

201
00:09:53,426 --> 00:09:54,594
‫أخبرني عن الزينة.

202
00:09:54,677 --> 00:09:56,387
‫هل "رودولف" هناك؟ إنه هناك، صحيح؟

203
00:09:56,470 --> 00:09:58,264
‫مرحباً يا "رودولف"!

204
00:09:59,140 --> 00:10:02,810
‫نعم، لكن، هل تعلم أن الزينة
‫ليست الشيء الذي يقوم عليه عيد الميلاد؟

205
00:10:02,893 --> 00:10:04,520
‫تباً، ما الذي يهم غيرها؟

206
00:10:05,062 --> 00:10:07,273
‫حاول ولادة المسيح.

207
00:10:07,690 --> 00:10:10,568
‫تعلم، عيد الميلاد...

208
00:10:10,651 --> 00:10:13,571
‫وهذا يعني "الكثير من التدين"
‫لأصدقائي الإسبان.

209
00:10:13,863 --> 00:10:16,407
‫نعم، حسناً، كل ما أعرفه
‫هو أن الدخول من ذلك الباب

210
00:10:16,490 --> 00:10:19,452
‫ورؤية أرض العجائب، ورؤية "ليلي"

211
00:10:19,535 --> 00:10:21,162
‫ورؤيتكم جميعاً يا رفاق، فقط...

212
00:10:21,245 --> 00:10:22,538
‫لا أستطيع الانتظار.

213
00:10:22,622 --> 00:10:24,123
‫صحيح، عليّ أن أقفل.

214
00:10:24,582 --> 00:10:27,084
‫حسناً، انتظر يا "تيد"، آخر شيء.

215
00:10:27,168 --> 00:10:28,586
‫ماذا عن الكعك؟ هل هو لذيذ؟

216
00:10:34,008 --> 00:10:36,010
‫أتعلم، في الواقع،
‫مذاقه وكأنما تم شرائه من المتجر.

217
00:10:37,261 --> 00:10:40,222
‫- لديّ اتصال آخر.
‫- حسناً، أخبر "ليلي" بأنني أحبها.

218
00:10:40,306 --> 00:10:42,308
‫حسناً، مرحباً؟

219
00:10:42,391 --> 00:10:44,310
‫"تيد إيفلين موزبي"!

220
00:10:45,353 --> 00:10:46,937
‫مرحباً يا أمي، عيد ميلاد مجيد.

221
00:10:47,021 --> 00:10:50,232
‫لقد تلقّيت الآن أكثر اتصال مزعج من "ليلي".

222
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
‫كيف تستخدم كلمة سيئة كهذه؟

223
00:10:53,569 --> 00:10:55,404
‫يا إلهي، اتصلت بك؟

224
00:10:55,488 --> 00:10:57,239
‫هل أنت منفعل بسبب الطلاق؟

225
00:10:57,323 --> 00:10:59,033
‫هل هذا كله بسبب "كلينت"؟

226
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‫لا يا أمي، لمَ سيكون بسبب "كلينت"؟

227
00:11:01,202 --> 00:11:03,120
‫مرحباً يا صديقي، إنه أنا "كلينت".

228
00:11:03,204 --> 00:11:04,497
‫كيف حالك يا بطل؟

229
00:11:04,955 --> 00:11:07,083
‫مرحباً يا "كلينت". اسمع.

230
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
‫- أنا حقاً ليس لديّ وقت لـ...
‫- لا يا "تيد".

231
00:11:09,627 --> 00:11:13,005
‫أنت لا تعلم هذا بعد،
‫ولكن أنا وأنت سنكون صديقان رائعان.

232
00:11:13,756 --> 00:11:16,425
‫الآن، الأمريكيين الأصليين
‫لديهم هذا التقليد...

233
00:11:24,475 --> 00:11:27,103
‫هذه لحظة سيئة لي.

234
00:11:28,312 --> 00:11:31,148
‫كان يجب أن أكون الآن ألعب "حرب الليزر".

235
00:11:31,232 --> 00:11:32,650
‫لكن بدلاً من ذلك...

236
00:11:33,776 --> 00:11:35,653
‫لا تنظري إليّ. أنا قبيح.

237
00:11:36,153 --> 00:11:39,281
‫- أنت فقط تبدو كشاب عادي.
‫- بالضبط.

238
00:11:39,365 --> 00:11:43,119
‫أنا مثل "تيد".
‫أرتدي سروال من الصوف ذو خصر مطاطي.

239
00:11:43,536 --> 00:11:44,829
‫وأليس هو أكثر راحة؟

240
00:11:45,579 --> 00:11:46,747
‫نعم.

241
00:11:47,665 --> 00:11:48,958
‫هيا، أنت بحاجة لأن تأكل شيئاً.

242
00:11:50,459 --> 00:11:54,380
‫ضعيف جداً لأحمل الوعاء.

243
00:11:55,589 --> 00:11:57,716
‫حسناً، سأطعمك.

244
00:12:02,513 --> 00:12:04,598
‫ساخن على فمي!

245
00:12:09,437 --> 00:12:11,981
‫لا أريد هذا. أريد مثلجات.

246
00:12:12,064 --> 00:12:14,817
‫لا، لن تتناول المثلجات
‫على العشاء لأنك مريض.

247
00:12:14,900 --> 00:12:16,360
‫- لكن حلقي يؤلمني.
‫- لا.

248
00:12:16,444 --> 00:12:17,570
‫أكرهك!

249
00:12:18,195 --> 00:12:19,488
‫لا تتركيني.

250
00:12:27,288 --> 00:12:29,832
‫- من هناك؟
‫- موصل البيتزا.

251
00:12:35,546 --> 00:12:37,339
‫لقد خدعتني.

252
00:12:37,423 --> 00:12:39,091
‫اعتقدت حقاً أنني كنت موصل البيتزا؟

253
00:12:39,800 --> 00:12:41,594
‫لا، علمت أنه أنت.

254
00:12:41,677 --> 00:12:43,762
‫اعتقدت أنك على الأقل أحضرت "بيتزا".

255
00:12:44,096 --> 00:12:49,101
‫نعم، حسناً، لقد أحضرت الجعة
‫لكن أعطيتها لرجل متشرّد.

256
00:12:50,019 --> 00:12:51,770
‫حسناً، لقد أخذها مني.

257
00:12:52,605 --> 00:12:53,939
‫الآن، هلا تعودي للمنزل من فضلك؟

258
00:12:54,023 --> 00:12:56,692
‫لا، لن أمضي عيد الميلاد معك.

259
00:12:57,193 --> 00:12:59,695
‫حسناً، أنا آسف لمناداتك...

260
00:13:00,112 --> 00:13:03,115
‫تلك الكلمة، خلال الصيف.

261
00:13:03,240 --> 00:13:05,034
‫ولقولها مجدداً اليوم.

262
00:13:05,618 --> 00:13:07,244
‫وللتفكير بها كثيراً في القطار
‫في طريقي إلى هنا.

263
00:13:08,621 --> 00:13:12,082
‫لم يكن لديّ الحق لقولها.
‫كان الأمر مؤذياً وصبيانياً وأنا آسف.

264
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
‫اصمت.

265
00:13:13,792 --> 00:13:17,004
‫أتعتقد أنني لا أعرف اعتذاراتك المزيفة
‫يا "تيد موزبي"؟

266
00:13:17,963 --> 00:13:19,965
‫من الواضح أنك ما زلت غاضباً مني.

267
00:13:20,424 --> 00:13:22,051
‫- أنا لست غاضباً منك.
‫- نعم أنت كذلك.

268
00:13:22,134 --> 00:13:23,886
‫أنا لست غاضباً منك يا "ليلي".
‫الآن، أيمكننا فقط من فضلك...؟

269
00:13:23,969 --> 00:13:26,555
‫لقد اعتذرت لـ"مارشال" وقد سامحني.

270
00:13:26,639 --> 00:13:27,723
‫ولقد تخطينا الأمر.

271
00:13:27,806 --> 00:13:28,724
‫لمَ لا يمكنك؟

272
00:13:28,807 --> 00:13:31,352
‫لأنك لم تعتذري لي مطلقاً.

273
00:13:32,603 --> 00:13:34,063
‫"مارشال" ليس الوحيد الذي تركته.

274
00:13:34,146 --> 00:13:36,690
‫لقد رحلت لـ 3 أشهر، لم تتصلي حتى.

275
00:13:36,774 --> 00:13:38,859
‫بربك يا "ليلي"،
‫من المُفترض أن نكون صديقان!

276
00:13:38,943 --> 00:13:40,569
‫نعم يا صديق، لقد دعوتني "كئيبة".

277
00:13:40,653 --> 00:13:42,029
‫لقد كنت كئيبة!

278
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
‫- كيف يمكنك...؟
‫- كئيبة.

279
00:13:43,906 --> 00:13:47,826
‫كئيبة.

280
00:13:49,286 --> 00:13:50,162
‫سعيد؟

281
00:13:50,287 --> 00:13:52,456
‫الآن، لقد أغضبت الرجل الكبير بالأعلى.

282
00:13:52,581 --> 00:13:54,583
‫نعم، أنا متأكد أن الرب يهتم إذا...

283
00:13:54,667 --> 00:13:57,920
‫تكلم هكذا مجدداً وسأقطع عنك الماء.

284
00:13:58,170 --> 00:14:00,047
‫ذلك مالك المبنى، إنه يعيش فوقي.

285
00:14:00,381 --> 00:14:02,341
‫رائع. شكراً لفمك القذر.

286
00:14:02,424 --> 00:14:04,677
‫الآن سأقضي عيد الميلاد وحيدة في الظلام.

287
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
‫حسناً، لا أريد أن أدمر عيد الميلاد.

288
00:14:07,805 --> 00:14:09,765
‫يمكنك الحصول على الشقة.
‫لا تقلق من رؤيتي هناك.

289
00:14:09,848 --> 00:14:12,476
‫سأكون في جزيرة "ستاتن"
‫مع قريبتي "ستيسي"، فقط...

290
00:14:20,818 --> 00:14:22,111
‫عيد ميلاد مجيد.

291
00:14:23,362 --> 00:14:25,573
‫ستقضي عشية عيد الميلاد مع عائلتك؟

292
00:14:25,656 --> 00:14:28,367
‫حبيبي، ذلك سيئ، أنا آسفة جداً.

293
00:14:28,534 --> 00:14:31,078
‫نعم، إنهم جيدون، إنهم فقط...
‫إنهم غريبو الأطوار قليلاً.

294
00:14:31,161 --> 00:14:33,539
‫أتعلمين، إنهم لا يؤمنون بالهدايا
‫أو أشجار العيد.

295
00:14:33,622 --> 00:14:35,666
‫ويعتقدون أن "سانتا"
‫هو كيفية نطق الشيطان لاسمه

296
00:14:35,749 --> 00:14:37,376
‫عندما يريد أن يخدعنا.

297
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
‫- حسناً، أتريد أن أذهب معك؟
‫- أكان ذلك عرضاً حقيقياً؟

298
00:14:41,046 --> 00:14:42,464
‫أولاً، أخبرني إجابتك.

299
00:14:42,965 --> 00:14:44,341
‫ابقي هنا، أنقذي نفسك.

300
00:14:44,425 --> 00:14:46,760
‫- سنقضي يوم غد كله سويّاً.
‫- حسناً.

301
00:14:46,844 --> 00:14:47,928
‫كيف حال "بارني"؟

302
00:14:48,012 --> 00:14:50,973
‫تقصد المتذمر المحتاج بشدّة؟

303
00:14:51,056 --> 00:14:54,560
‫لقد كان يتوسل إليّ،
‫لذا أضفت له في الشاي الدواء المخدر.

304
00:14:56,729 --> 00:14:58,230
‫ستكونين أماً عظيمة.

305
00:15:02,985 --> 00:15:07,615
‫رائع، موسم عيد الميلاد الساحر قادم إلينا.

306
00:15:07,948 --> 00:15:10,659
‫وشكراً لله أننا لم ندفع للخدمات العامة.

307
00:15:10,743 --> 00:15:13,871
‫عيد ميلاد مجيد. ما الذي في الصندوق؟

308
00:15:15,456 --> 00:15:18,167
‫فقط أفضل هدية لأفضل فتاة على الإطلاق.

309
00:15:18,250 --> 00:15:19,543
‫استغرقت مني اليوم كله لإيجادها.

310
00:15:19,960 --> 00:15:21,587
‫اعتقدت أنك كنت تقوم بالفرض.

311
00:15:21,670 --> 00:15:22,588
‫لا، لم أفعل ذلك.

312
00:15:22,671 --> 00:15:24,340
‫سآخذ تمديداً. الكلية ليست مهمة.

313
00:15:24,798 --> 00:15:28,510
‫ما ذلك الصوت على السطح؟

314
00:15:28,677 --> 00:15:32,097
‫هل يمكن أن يكون قصة رائعة لعيد الميلاد

315
00:15:32,181 --> 00:15:33,766
‫على وشك أن تنزل من المدخنة؟

316
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‫نعم، هذا صحيح.

317
00:15:36,852 --> 00:15:38,812
‫كان اليوم قبل عيد الميلاد...

318
00:15:39,063 --> 00:15:41,148
‫كان من المُفترض أن يصل منذ 5 أيام،

319
00:15:41,231 --> 00:15:42,858
‫لكنه فُقد وتم إعادة إرساله.

320
00:15:42,942 --> 00:15:45,569
‫لقد تفقّدت فرعان آخران،
‫وأخيراً، قالوا لي إنه هنا.

321
00:15:45,653 --> 00:15:47,821
‫نعم، كل ما أردت معرفته هو رقم شحنه.

322
00:15:49,573 --> 00:15:52,117
‫يبدو أنه توجه إلى فرعنا في "بوكيبسي".

323
00:15:53,202 --> 00:15:56,246
‫ماذا؟ لا، أحتاج ذلك الطرد اليوم.

324
00:15:56,330 --> 00:15:58,666
‫اسمع، الشاحنة غادرت بالفعل منذ 5 دقائق،

325
00:15:58,749 --> 00:16:01,085
‫إلا إذا كنت تريد الركض خلفها...

326
00:16:02,044 --> 00:16:05,422
‫قف!

327
00:16:05,673 --> 00:16:07,341
‫قف، أرجوك.

328
00:16:07,424 --> 00:16:09,593
‫أوقف الشاحنة.

329
00:16:13,472 --> 00:16:16,475
‫أحتاج طرداً في شاحنتك.
‫هل يمكنني أن أبحث في الخلف؟

330
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
‫بالطبع، لكن عليّ مواصلة طريقي.
‫أنا في عجلةٍ من أمري.

331
00:16:26,443 --> 00:16:29,363
‫- إنه خطأي!
‫- أنا بخير.

332
00:16:32,408 --> 00:16:33,242
‫يا رجل،

333
00:16:33,325 --> 00:16:35,494
‫شكراً على مساعدتي
‫في إنقاذ عيد الميلاد لخطيبتي.

334
00:16:35,577 --> 00:16:36,829
‫لا مشكلة.

335
00:16:36,912 --> 00:16:40,124
‫من المؤسف أنني لا أستطيع إيصال
‫كل هذه الطرود بنهاية اليوم.

336
00:16:40,207 --> 00:16:44,461
‫انتظر، بعض الناس لن يحصلوا
‫على هداياهم لعيد الميلاد؟

337
00:16:44,545 --> 00:16:46,630
‫للأسف، لا.

338
00:17:19,455 --> 00:17:21,999
‫لقد أوصلنا كل طرد في هذه الشاحنة.

339
00:17:23,083 --> 00:17:24,585
‫لكن ما زال يوجد طرد واحد لأوصله.

340
00:17:25,419 --> 00:17:26,754
‫نعم، لقد فعلت.

341
00:17:28,213 --> 00:17:29,089
‫عيد ميلاد مجيد.

342
00:17:30,340 --> 00:17:31,800
‫- افتحيها يا حبيبتي.
‫- حسناً.

343
00:17:33,802 --> 00:17:35,304
‫يا إلهي.

344
00:17:35,554 --> 00:17:37,931
‫فرن تسهيل الخبز!

345
00:17:38,223 --> 00:17:40,726
‫لقد أردت واحداً منذ أن كنت فتاة صغيرة.

346
00:17:40,809 --> 00:17:42,478
‫نفس الطراز بالضبط.

347
00:17:43,729 --> 00:17:46,065
‫لم أخبرك بذلك مطلقاً. كيف عرفت؟

348
00:17:47,357 --> 00:17:48,192
‫"قبل شهر"

349
00:17:48,275 --> 00:17:49,401
‫إنه أول عيد ميلاد لنا معاً
‫منذ أن عدنا سويّاً.

350
00:17:49,485 --> 00:17:50,903
‫أريد أن أحضر لها شيئاً مميزاً جداً.

351
00:17:50,986 --> 00:17:52,738
‫لذا سأحضر لها آلة موسيقى.

352
00:17:53,072 --> 00:17:55,074
‫رائع، تلك هدية رائعة.

353
00:17:55,157 --> 00:17:57,701
‫ليس تماماً. إنها بهذا الحجم وتخرج العلكة.

354
00:17:59,536 --> 00:18:01,997
‫يا رجل، أعرف شيئاً يمكنك أن تحضره لها

355
00:18:02,081 --> 00:18:04,291
‫سوف يعجبها بشدّة.

356
00:18:05,667 --> 00:18:06,543
‫جاهز؟

357
00:18:06,835 --> 00:18:08,003
‫منذ 8 سنوات...

358
00:18:09,713 --> 00:18:10,798
‫عندما كنت صغيرة...

359
00:18:11,799 --> 00:18:14,384
‫كل ما ردته كان فرن تسهيل الخبز.

360
00:18:14,760 --> 00:18:18,847
‫لقد توسلت،
‫لكن كل ما حصلت عليه كان لعبة "قطع الليجو"

361
00:18:18,931 --> 00:18:21,350
‫لأن أمي المناصرة لمساواة الرجل
‫والمرأة لم ترد مني الامتثال

362
00:18:21,433 --> 00:18:23,644
‫للتصنيفات الجنسية التقليدية.

363
00:18:25,270 --> 00:18:27,981
‫فرن لتسهيل الخبّز،
‫ذلك ما سأدعو شاحنتي به.

364
00:18:32,569 --> 00:18:34,905
‫يا صاح، كيف كانت الحفلة؟

365
00:18:36,657 --> 00:18:38,992
‫لم أجد المخرج.

366
00:18:44,248 --> 00:18:47,126
‫لا أصدق أن "تيد" تذكر بعد كل هذه السنوات.

367
00:18:47,209 --> 00:18:49,253
‫نعم، وبعد كل تلك المخدرات.

368
00:18:50,838 --> 00:18:51,672
‫أين هو على كل حال؟

369
00:18:52,673 --> 00:18:55,634
‫- في جزيرة "ستاتن".
‫- لماذا؟

370
00:19:00,013 --> 00:19:03,225
‫حسناً، لا تخبروا أمكم،
‫لكنني أحضرت لكم بعض الهدايا يا رفاق.

371
00:19:04,059 --> 00:19:05,936
‫كهدية حُب الله؟

372
00:19:06,103 --> 00:19:07,646
‫لا يا صاح، هدايا حقيقية.

373
00:19:09,106 --> 00:19:11,024
‫العمّ "تيد" أحضر لنا هدايا!

374
00:19:12,484 --> 00:19:15,737
‫لا بأس يا "تيد"،
‫سنعطيها للجمعيات الخيرية فقط.

375
00:19:15,821 --> 00:19:16,947
‫رائع!

376
00:19:17,239 --> 00:19:20,242
‫ليس أنت، أقصد الناس الأقل حظاً.

377
00:19:21,493 --> 00:19:24,121
‫"تيد"، أتريد أن تقول
‫صلاة ما قبل المائدة الليلة؟

378
00:19:25,789 --> 00:19:28,375
‫أتعلمين؟ لمَ لا تقولينها أنت.
‫أنا حقاً لن أعرف ماذا أول.

379
00:19:28,458 --> 00:19:31,128
‫لمَ لا تقرأ الجزء المفضّل لديك
‫من الكتاب المقدّس؟

380
00:19:31,962 --> 00:19:35,382
‫تلك فكرة رائعة يا "خيرية"،
‫لكن، أنا حقاً لا أعرف.

381
00:19:35,465 --> 00:19:37,759
‫أقصد كيف تختارون الجزء المفضّل لديكم؟

382
00:19:37,843 --> 00:19:41,722
‫إنه الكتاب المقدّس،
‫هناك الكثير من الأجزاء الجيدة...

383
00:19:41,805 --> 00:19:43,765
‫ذلك الجزء من "بولب فكشن" جيد جداً.

384
00:19:44,808 --> 00:19:46,518
‫سأفتح. "خيرية"، أكملي.

385
00:19:46,977 --> 00:19:49,479
‫أيها الأب العزيز، شكراً لهذا اليوم،

386
00:19:49,688 --> 00:19:52,316
‫وشكراً لجمع هذه العائلة سويّاً.

387
00:19:52,399 --> 00:19:53,400
‫آمين.

388
00:19:53,859 --> 00:19:54,818
‫من بالخارج يا "تيد"؟

389
00:19:56,653 --> 00:19:59,531
‫إنهم مغنو الأغاني الدينية فقط.

390
00:20:02,618 --> 00:20:06,747
‫"ليلة هادئة

391
00:20:06,830 --> 00:20:10,375
‫ليلة مباركة

392
00:20:10,959 --> 00:20:14,338
‫- كل شيء هادئ"
‫- أتيت هنا لأعتذر.

393
00:20:14,421 --> 00:20:15,547
‫أنا آسفة يا "تيد".

394
00:20:15,631 --> 00:20:17,049
‫سامحتك، أعطني الجعة.

395
00:20:19,051 --> 00:20:21,720
‫"هناك السيدة العذراء..."

396
00:20:21,803 --> 00:20:24,139
‫من الجيد رؤيتكم يا رفاق.

397
00:20:24,223 --> 00:20:25,474
‫هل ستعود للمنزل؟

398
00:20:27,267 --> 00:20:28,518
‫بالطبع.

399
00:20:28,685 --> 00:20:30,604
‫لكن، أولاً يا "ليلي"، أنا مدين لك باعتذار.

400
00:20:30,687 --> 00:20:33,732
‫بربك، هل سئمت من الاعتذارات مثلي؟

401
00:20:33,815 --> 00:20:35,484
‫- نعم!
‫- هل يمكننا فقط تخطي الاعتذارات

402
00:20:35,567 --> 00:20:38,070
‫- ونسامح مباشرةً؟
‫- نعم.

403
00:20:38,987 --> 00:20:42,616
‫وأعدك أنني لن أدعوك مجدداً،
‫بالكلمة التي تعرفينها.

404
00:20:42,699 --> 00:20:45,577
‫لا بأس. لقد كنت كئيبة نوعاً ما.

405
00:20:45,661 --> 00:20:47,287
‫ما هو الكئيب؟

406
00:20:48,288 --> 00:20:51,583
‫لا شيء، أنه شيء لا يجب أن تقوله.

407
00:20:52,084 --> 00:20:54,086
‫أمي، ما هو الكئيب؟

408
00:20:55,379 --> 00:20:57,547
‫كئيب.

409
00:20:57,631 --> 00:20:59,925
‫كئيب.

410
00:21:00,008 --> 00:21:01,510
‫كئيب.

411
00:21:01,593 --> 00:21:04,263
‫- عيد ميلاد مجيد للجميع.
‫- كئيب!

412
00:21:04,346 --> 00:21:05,973
‫اركضوا!

413
00:21:29,162 --> 00:21:31,081
‫عيد ميلاد مجيد يا "مارشال".

414
00:22:03,655 --> 00:22:06,074
‫ترجمة: "محمود دهني"

