﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:04,254
‫بعض الأطفال يحلمون بأن يكونوا رواد فضاء.

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,464
‫وبعض الأطفال يحلمون بلعب الـ"بيسبول".

3
00:00:06,548 --> 00:00:08,508
‫عندما كنت طفلاً، كان لديّ حلم واحد فقط.

4
00:00:09,217 --> 00:00:10,510
‫بناء ناطحات السحاب.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,345
‫ذلك غباء.

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,932
‫كان هناك بعض العقبات على طول الطريق.

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,560
‫لكن في النهاية، تحقق حلمي.

8
00:00:18,852 --> 00:00:21,104
‫أصبحت مهندساً معمارياً.

9
00:00:21,187 --> 00:00:22,439
‫صباح الخير، للجميع!

10
00:00:22,731 --> 00:00:27,360
‫إذاً، كانت لديّ فكرة لردهة المبنى.

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,445
‫مستعدون؟

12
00:00:29,237 --> 00:00:30,447
‫الأعمدة.

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,241
‫ذلك غباء.

14
00:00:56,181 --> 00:00:58,767
‫لا أستطيع تصديق أنك حطمت نموذجي.

15
00:00:58,850 --> 00:01:00,226
‫حسناً، إنه فقط....

16
00:01:00,477 --> 00:01:02,896
‫إنها ليست جديدة تماماً، أليس كذلك؟ أعمد؟

17
00:01:02,979 --> 00:01:05,774
‫أقصد، ما هي فكرتك القادمة، أسقُف؟

18
00:01:06,608 --> 00:01:09,527
‫طوابق؟ نوافذ؟

19
00:01:09,819 --> 00:01:12,405
‫أعرف ما تفكران به، من هو هذا الأحمق؟

20
00:01:12,489 --> 00:01:17,077
‫حسناً، هذا الأحمق كان "هاموند دروثرس"،
‫أسطورة في مجتمع هندسة العمارة.

21
00:01:17,410 --> 00:01:18,661
‫مشهور جداً في عصر الثمانينيات.

22
00:01:18,745 --> 00:01:19,871
‫"هندسة العمارة الأسبوعية
‫رائعة مع (هاموند)"

23
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
‫لقد كان أسوأ رئيس لي على الإطلاق.

24
00:01:23,333 --> 00:01:26,211
‫ثم صممت مبنى بنك "سبوكان" الوطني.

25
00:01:26,294 --> 00:01:30,006
‫وفجأة، أنا أصبحت رئيسه، وهذا لم يعجبه.

26
00:01:30,089 --> 00:01:31,341
‫سلالم؟

27
00:01:31,758 --> 00:01:34,594
‫ولكي أكون صادقاً،
‫حتى أنا لم أكن متأكداً من حبي لذلك.

28
00:01:34,677 --> 00:01:37,514
‫انظرا، في السابق عندما كنت مجرد موظف،

29
00:01:37,847 --> 00:01:40,016
‫كنت سعيداً ومبتهجاً.

30
00:01:40,099 --> 00:01:42,769
‫كنت الشاب الذي يقضي وقته
‫في غرفة الاستراحة ساخراً من رئيسه.

31
00:01:42,852 --> 00:01:43,853
‫هل رأيتما ما كان يرتديه اليوم؟

32
00:01:43,937 --> 00:01:46,689
‫كان يبدو وكأن سرواله معلق بصدره.

33
00:01:49,359 --> 00:01:52,779
‫نعم، ومجرد النظر إلى قميصه
‫المُزين بالورد يصيبني بالحُمى.

34
00:01:54,948 --> 00:01:56,991
‫لكن فجأة أصبحت شخصاً آخر.

35
00:01:58,368 --> 00:01:59,202
‫مرحباً يا رفاق.

36
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
‫ما المضحك؟

37
00:02:01,913 --> 00:02:02,747
‫لا شيء.

38
00:02:04,624 --> 00:02:05,625
‫قميص جميل.

39
00:02:06,417 --> 00:02:07,418
‫شكراً.

40
00:02:07,502 --> 00:02:08,837
‫كانت ساعات العمل جنونية.

41
00:02:09,295 --> 00:02:12,215
‫كنت أعمل دائماً،
‫حتى عندما لم أكن في العمل.

42
00:02:13,550 --> 00:02:16,052
‫"روبن". لقد راودتني فكرة رائعة.

43
00:02:16,261 --> 00:02:19,180
‫افعل ما تشاء بي، لكن لا تيقظني.

44
00:02:23,059 --> 00:02:25,019
‫في السابق، كنت هذا الشاب.

45
00:02:25,103 --> 00:02:28,439
‫بالطبع يا صديقي يجب أن تأخذ اليوم إجازة
‫لتتمكن من حضور حفلة "فو فايترز".

46
00:02:28,523 --> 00:02:29,649
‫قل إنك مريض فقط.

47
00:02:29,732 --> 00:02:32,110
‫لكن الآن، كنت هذا الشاب.

48
00:02:32,193 --> 00:02:33,486
‫مريض؟

49
00:02:35,321 --> 00:02:36,614
‫افتح قميصك.

50
00:02:39,784 --> 00:02:41,619
‫"فو فايترز".

51
00:02:42,829 --> 00:02:44,330
‫عد إلى العمل.

52
00:02:44,998 --> 00:02:47,959
‫لكن ما زال "دروثرس" الجزء الأسوأ.

53
00:02:48,334 --> 00:02:49,210
‫- حسناً، كنت أفكر...
‫- أسقُف؟

54
00:02:49,377 --> 00:02:51,379
‫قلت ذلك سابقاً،

55
00:02:51,462 --> 00:02:54,340
‫وأقولها مرة أخرى،
‫يبدو أنك تحب تكرار الأفكار القديمة.

56
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
‫بالطبع، أنا أمزح.

57
00:02:57,802 --> 00:02:59,387
‫نلت منك مرة أخرى يا رئيس.

58
00:03:00,805 --> 00:03:03,016
‫يا للعجب، لا بد أن يكون وسيماً.

59
00:03:03,099 --> 00:03:04,225
‫لماذا تقولين ذلك؟

60
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
‫حسناً، لأن الأشخاص الوسيمين فقط
‫يمكنهم الإفلات من قول أشياء كهذه.

61
00:03:07,061 --> 00:03:08,646
‫لقد وجدت أن ذلك صحيح.

62
00:03:08,730 --> 00:03:10,231
‫إنها نعمة ولعنة حقاً.

63
00:03:11,524 --> 00:03:13,276
‫"تيد"، لا يمكنك أن تسمح له بمعاملتك كذلك.

64
00:03:13,359 --> 00:03:14,319
‫نعم، عليك أن تسأل نفسك،

65
00:03:14,402 --> 00:03:16,279
‫- من هو الرئيس؟
‫- "توني".

66
00:03:16,362 --> 00:03:17,572
‫- "أنجلا".
‫- "مونا".

67
00:03:18,031 --> 00:03:18,948
‫"مونا"؟

68
00:03:19,032 --> 00:03:21,284
‫انظري إليها عن قرب، ستهز عالمك.

69
00:03:22,243 --> 00:03:23,411
‫إذاً، ما الذي ستفعله؟

70
00:03:23,494 --> 00:03:26,789
‫حسناً، إنه أمر غريب.
‫أقصد، الرجل اعتاد أن يكون رئيسي.

71
00:03:26,873 --> 00:03:28,917
‫لذا، ذهبت للتحدث مع الشريك الإداري.

72
00:03:29,125 --> 00:03:30,084
‫اطرده من العمل.

73
00:03:30,960 --> 00:03:33,713
‫حسناً يا سيدي، كنت أفكر
‫أنه يمكن وضعه في مشروع آخر.

74
00:03:33,796 --> 00:03:34,672
‫اطرده من العمل.

75
00:03:35,215 --> 00:03:38,092
‫إنه مغرور وفاشل ومزعج.

76
00:03:39,344 --> 00:03:41,221
‫في الحقيقة، اطرد كل شخص في ذلك المشروع.

77
00:03:41,721 --> 00:03:44,766
‫"دروثرس"، و"موزبي"، وجميعهم.

78
00:03:45,058 --> 00:03:48,019
‫"موزبي" يا سيدي؟
‫لقد سمعت أن "موزبي" يقوم بعمل رائع.

79
00:03:48,353 --> 00:03:51,940
‫حسناً، "موزبي" يمكنه البقاء،
‫لكن أخبره أنه في وضع حرج.

80
00:03:55,151 --> 00:03:56,486
‫تعال إلى هنا.

81
00:03:58,571 --> 00:04:00,615
‫أنت تعجبني يا "كروزبي".

82
00:04:02,575 --> 00:04:05,161
‫- هل تمانع إذا قمت بشحن هاتفي؟
‫- افعل ما تشاء.

83
00:04:05,745 --> 00:04:08,623
‫حسناً يا "تيد"، إذا قمت بطرد "دروثرس"،
‫فإن التوقيت مهم.

84
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
‫هل تذكر عندما كان عليّ أن أطرد
‫فنانة التجميل خاصتي؟

85
00:04:11,459 --> 00:04:15,171
‫"فيكي"، أنا آسفة بشأن هذا،

86
00:04:15,255 --> 00:04:19,717
‫لكن هناك بعض التخفيضات في الميزانية
‫ويجب علينا إقالتك من العمل.

87
00:04:20,718 --> 00:04:22,136
‫أقصد، بعد الليلة.

88
00:04:22,637 --> 00:04:25,181
‫ما زلت بحاجة لمكياجي لأقدم الأخبار.

89
00:04:25,932 --> 00:04:27,225
‫إذاً...

90
00:04:28,977 --> 00:04:32,563
‫صلواتنا ودعواتنا نوجّهها لأسر الضحايا.

91
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
‫أتعلمين؟ سأقوم بطرده.

92
00:04:34,065 --> 00:04:35,608
‫سأقوم بطرد "دروثرس" غداً.

93
00:04:39,237 --> 00:04:41,447
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

94
00:04:41,864 --> 00:04:42,782
‫هل تعلم شيئاً عن هذا؟

95
00:04:42,949 --> 00:04:44,826
‫- لا.
‫- ما هو ذلك؟

96
00:04:45,159 --> 00:04:47,745
‫إنه الشيء الأعظم على الإطلاق.

97
00:04:47,829 --> 00:04:49,789
‫انتظرا. ذلك تمهيد غير كافٍ.

98
00:04:51,040 --> 00:04:53,334
‫إذا تمكنوا من علاج مرض السرطان غداً،

99
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
‫ستبقى هذه أعظم شيء يحدث طوال الأسبوع.

100
00:04:56,004 --> 00:05:00,174
‫حسناً، أنتما الآن مستعدان لرؤية
‫"مارشال" عارياً.

101
00:05:01,175 --> 00:05:02,176
‫يا إلهي.

102
00:05:03,636 --> 00:05:06,556
‫هذه أوقات مذهلة. إنها لوحة مذهلة.

103
00:05:06,806 --> 00:05:09,642
‫أعرف، صحيح؟
‫خلف البيانو طوال هذا الوقت.

104
00:05:09,726 --> 00:05:11,686
‫انتظر، إذا خاض "مارشال"
‫كل هذه المتاعب لإخفائها،

105
00:05:11,769 --> 00:05:13,771
‫من الواضح أنه لا يريدنا أن نجدها.

106
00:05:13,855 --> 00:05:15,315
‫بربك يا "روبن".

107
00:05:15,398 --> 00:05:18,401
‫لا، أنا أقول إنه
‫يجب أن يكون محرجاً من هذا.

108
00:05:19,652 --> 00:05:21,612
‫سنمرح كثيراً.

109
00:05:21,863 --> 00:05:24,032
‫أعرف! سنمرح كثيراً.

110
00:05:24,115 --> 00:05:26,242
‫أنا آسف، لقد تأخرت في تناول الغداء.

111
00:05:26,326 --> 00:05:27,618
‫هل أردت رؤيتي يا "موزبي"؟

112
00:05:28,161 --> 00:05:29,704
‫نعم، منذ 4 ساعات.

113
00:05:30,830 --> 00:05:33,791
‫حسناً، اعذرني لقضاء الـ 4 ساعات الأخيرة

114
00:05:33,875 --> 00:05:35,960
‫في رسم التصاميم لمبناك.

115
00:05:37,045 --> 00:05:38,838
‫هذا عصير مناديل.

116
00:05:39,589 --> 00:05:40,882
‫مغطى بالقذارة.

117
00:05:42,967 --> 00:05:44,177
‫انظر يا "هاموند".

118
00:05:44,927 --> 00:05:47,388
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا، لذا...

119
00:05:48,264 --> 00:05:51,184
‫لماذا لا نذهب إلى مكتبك؟

120
00:05:52,560 --> 00:05:57,231
‫"عيد ميلاد سعيد"

121
00:05:57,315 --> 00:06:00,401
‫لقد نلت مني للغاية.

122
00:06:00,485 --> 00:06:04,739
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزنا (هاموند)

123
00:06:04,822 --> 00:06:07,909
‫- عيد ميلاد سعيد"
‫- شكراً لكم.

124
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫إذاً لم تقم بطرده؟

125
00:06:10,870 --> 00:06:13,456
‫لا أستطيع طرد شخص في يوم ميلاده.
‫سيكرهني الجميع.

126
00:06:13,539 --> 00:06:16,626
‫بالإضافة إلى أنهم ألبسوني قبعة الاحتفال.
‫كانت سلطتي ضعيفة.

127
00:06:18,461 --> 00:06:20,546
‫"مارشال"، اجلس.

128
00:06:21,839 --> 00:06:24,425
‫أعرف كم تحب المقاعد الخشبية.

129
00:06:25,259 --> 00:06:27,720
‫شكراً. نعم، المقاعد الخشبية أفضل لوضعيتك.

130
00:06:28,304 --> 00:06:32,225
‫وأحضرت لك وردة.

131
00:06:32,850 --> 00:06:37,438
‫شكراً لك، ذلك لطيف جداً.
‫أنتم يا رفاق لطفاء جداً.

132
00:06:37,647 --> 00:06:39,899
‫يا رفاق، خمّنوا ماذا أحضرت؟

133
00:06:39,982 --> 00:06:42,568
‫- سهم جديد.
‫- رائع، سهم جديد.

134
00:06:42,652 --> 00:06:44,403
‫ذلك السهم الجديد رائع.

135
00:06:44,487 --> 00:06:46,864
‫لم أكن أعرف بأنك من مُحبي
‫السهم الجديد يا "بارني".

136
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
‫نعم يا "روبن"، أحب السهم الجديد.

137
00:06:49,617 --> 00:06:51,160
‫فن العُري.

138
00:06:51,702 --> 00:06:52,537
‫- فن العُري.
‫- فن العُري.

139
00:06:53,496 --> 00:06:55,957
‫حسناً، وماذا في ذلك،
‫لقد وجدتم اللوحة يا رفاق، صحيح؟

140
00:06:57,333 --> 00:06:58,793
‫كنت أعلم بأن هذا اليوم سيأتي.

141
00:06:59,043 --> 00:06:59,961
‫كيف عرفت ذلك؟

142
00:07:00,336 --> 00:07:02,338
‫لأنني لم أخفها بشكل جيد.

143
00:07:02,922 --> 00:07:05,133
‫إذاً، قصة اللوحة هي أنه في الكلية،

144
00:07:05,216 --> 00:07:08,052
‫أرادت "ليلي" أن تقوم بدراسة
‫حول فن العُري لصف الفنون.

145
00:07:08,136 --> 00:07:09,887
‫لم يكن "مارشال" مقتنعاً بالفكرة.

146
00:07:09,971 --> 00:07:14,642
‫حسناً، أنا لا أعتقد فقط بأن شخصاً ما
‫عليه أن يخلع سرواله ليتخذ وضعية من أجلك.

147
00:07:14,725 --> 00:07:15,977
‫إنها لصف الفنون،

148
00:07:16,060 --> 00:07:19,147
‫وإنه ذلك الفتى الغريب "هنتر"،
‫من الطلاب الجُدد.

149
00:07:19,230 --> 00:07:22,733
‫الشاب الضخم صاحب الروح المرحة؟
‫إنه أكثر الشباب إثارة في الجامعة.

150
00:07:22,817 --> 00:07:25,528
‫- لا، في الواقع هو ضخم بعض الشيء.
‫- إنه قابل للعناق.

151
00:07:25,653 --> 00:07:28,948
‫ومُعقد، وهو أحمق بعض شيء.

152
00:07:29,031 --> 00:07:31,784
‫يكفي فقط لكي تعتقدي
‫أنه ربما بإمكانك تغيره.

153
00:07:31,868 --> 00:07:33,703
‫حسناً، انس الأمر.

154
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
‫قولي إن تفكيري قديم.

155
00:07:38,082 --> 00:07:41,335
‫أعتقد أنني الشخص الوحيد
‫الذي يجب أن تريه عارياً.

156
00:07:42,336 --> 00:07:43,671
‫حسناً، إذاً عليك القيام بذلك.

157
00:07:44,630 --> 00:07:47,592
‫هل تمازحينني؟ ماذا لو رآها شخص ما؟

158
00:07:47,884 --> 00:07:50,011
‫نحن لسنا في المدرسة الثانوية.

159
00:07:50,094 --> 00:07:53,556
‫لن يسخر الناس من تعريك من أجل أن أرسمك.

160
00:07:53,764 --> 00:07:55,391
‫نحن بالغون الآن.

161
00:07:55,600 --> 00:07:57,226
‫لقد رأينا مؤخرتك.

162
00:08:01,689 --> 00:08:03,399
‫هذه اللوحة سببت الكثير من الحزن.

163
00:08:03,483 --> 00:08:05,318
‫سأحطمها الآن.

164
00:08:06,444 --> 00:08:09,280
‫- لا، ما الأمر يا "مارشال"؟
‫- أين هي؟

165
00:08:09,989 --> 00:08:12,992
‫سأخبرك عن مكانها إذا أجبت عن 3 ألغاز.

166
00:08:13,075 --> 00:08:14,368
‫علّقتها في الحانة، أليس كذلك؟

167
00:08:14,869 --> 00:08:16,370
‫لماذا تريد إفساد ألغازي؟

168
00:08:18,456 --> 00:08:19,415
‫رحلة ميدانية!

169
00:08:23,711 --> 00:08:24,795
‫لا.

170
00:08:24,962 --> 00:08:27,465
‫أحدهم وضع صورتك في الحانة.

171
00:08:27,548 --> 00:08:30,092
‫كلاسيكية! يا لها من حيلة لا تُنسى.

172
00:08:32,428 --> 00:08:34,138
‫مرحباً يا "مارشال". ما الذي تود شربه؟

173
00:08:34,222 --> 00:08:35,681
‫ما الذي أود شربه؟

174
00:08:35,765 --> 00:08:37,141
‫لا أعرف. ربما الجعة،

175
00:08:37,225 --> 00:08:40,102
‫وتلك الرسمة العارية لي المعلقة في الحانة!

176
00:08:40,269 --> 00:08:42,230
‫حسناً، آسف، تلك اللوحة من ممتلكات الحانة.

177
00:08:42,313 --> 00:08:43,606
‫أعرف أن "بارني" قد أعطاك تلك اللوحة.

178
00:08:43,689 --> 00:08:44,732
‫لا أعرف ماذا الذي تتحدث عنه.

179
00:08:44,941 --> 00:08:46,108
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لم،
‫سأدفع لك ضعفه.

180
00:08:46,317 --> 00:08:47,527
‫أشك في ذلك.

181
00:08:47,610 --> 00:08:49,195
‫مهما كان المبلغ الذي يدفعه لك،
‫سأدفعه لك بالإضافة إلى 10 دولارات.

182
00:08:49,278 --> 00:08:50,780
‫- أشك في ذلك.
‫- حسناً، أتعلم ماذا يا "كارل".

183
00:08:50,863 --> 00:08:52,406
‫لقد فقدت لتوك زبوناً دائماً.

184
00:08:52,949 --> 00:08:53,824
‫أشك في ذلك.

185
00:08:57,828 --> 00:09:00,248
‫هذه اللوحة هي أسوأ شيء
‫حدث لي على الإطلاق.

186
00:09:03,668 --> 00:09:06,128
‫حسناً، أين علينا وضعها لاحقاً؟
‫في كلية الحقوق؟

187
00:09:06,212 --> 00:09:09,257
‫على جانب حافلة.
‫كم هي تكلفة اللوحة الإعلانية؟

188
00:09:09,340 --> 00:09:11,842
‫مهلاً يا "شيرباتسكي" المبدعة.

189
00:09:11,926 --> 00:09:14,220
‫لديّ خطة لـ 5 سنوات.

190
00:09:14,303 --> 00:09:16,806
‫سأعلمكم بأن تلك اللوحة لديها التزامات
‫في جميع أنحاء المدينة.

191
00:09:16,889 --> 00:09:18,224
‫ثم، بعد "نيويورك"...

192
00:09:23,020 --> 00:09:23,854
‫أنت!

193
00:09:26,315 --> 00:09:28,109
‫أحد أسوأ مخاوفي أصبح حقيقة.

194
00:09:28,192 --> 00:09:30,111
‫لقد رأيت لتوي "مارشال" يمسك بنفسه عارياً.

195
00:09:31,529 --> 00:09:32,530
‫حسناً، عليّ الذهاب.

196
00:09:32,780 --> 00:09:34,907
‫صدقوا أو لا تصدقوا، يجب أن أعود للمكتب.

197
00:09:34,991 --> 00:09:36,617
‫سأغادر معك. وداعاً يا رفاق.

198
00:09:38,452 --> 00:09:41,581
‫أتعرف، أتمنى لو لم يسخر الجميع
‫من تلك للوحة.

199
00:09:41,914 --> 00:09:44,208
‫نحن لا نسخر من اللوحة،
‫نحن فقط نسخر من "مارشال".

200
00:09:44,292 --> 00:09:46,002
‫في الواقع اللوحة رائعة جداً.

201
00:09:46,669 --> 00:09:48,504
‫- هل أنت جاد؟
‫- نعم.

202
00:09:49,088 --> 00:09:50,590
‫حسناً، شكراً لك.

203
00:09:50,756 --> 00:09:53,718
‫أتعلم، رؤيتها مجدداً،
‫تجعلني أفتقد الرسم العاري.

204
00:09:56,971 --> 00:09:59,849
‫- ماذا؟
‫- ارسميني.

205
00:10:00,725 --> 00:10:01,559
‫ماذا؟

206
00:10:03,477 --> 00:10:04,812
‫ارسميني.

207
00:10:10,651 --> 00:10:13,237
‫من هناك؟ من في الخارج؟

208
00:10:13,904 --> 00:10:14,822
‫"هاموند"، هل ذلك أنت؟

209
00:10:15,489 --> 00:10:16,532
‫"موزبي"؟

210
00:10:17,867 --> 00:10:20,161
‫أنا و"دروثرس" كنا وحيدين في المكتب.

211
00:10:20,244 --> 00:10:21,495
‫إذا كنت سأقوم بطرده

212
00:10:21,579 --> 00:10:23,706
‫ستكون هذه أفضل فرصة أحصل عليها.

213
00:10:23,789 --> 00:10:25,082
‫انظر، لحظة يا "تيد".

214
00:10:25,750 --> 00:10:27,460
‫لا، أنا حقاً بحاجة للتحدث معك.

215
00:10:27,543 --> 00:10:29,503
‫انظر، ليس هناك طريقة سهلة لقول ذلك...

216
00:10:29,587 --> 00:10:30,838
‫ما الذي تفعله؟

217
00:10:32,173 --> 00:10:33,382
‫ما الذي تفعله؟

218
00:10:33,591 --> 00:10:35,635
‫أنا أقف هنا مرتدياً بنطالي.

219
00:10:37,261 --> 00:10:39,430
‫هل تنام هنا؟ ما الذي يجري؟

220
00:10:39,847 --> 00:10:40,890
‫حسناً، نعم.

221
00:10:41,390 --> 00:10:42,642
‫ذلك ليس من شأنك،

222
00:10:42,725 --> 00:10:45,436
‫لكنني تشاجرت مع زوجتي قبل أسابيع،

223
00:10:45,519 --> 00:10:48,397
‫وأنا أنام هنا حتى تهدأ.

224
00:10:48,481 --> 00:10:51,567
‫حسناً، أنت محق. ذلك ليس من شأني.

225
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
‫انظر، ليس هناك طريقة
‫سهلة لقول هذا، أنا...

226
00:10:53,152 --> 00:10:54,612
‫من أمازح؟

227
00:10:55,321 --> 00:10:57,823
‫هي لن تقبل بعودتي أبداً.

228
00:11:03,913 --> 00:11:05,039
‫لا بأس.

229
00:11:11,087 --> 00:11:12,880
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

230
00:11:15,800 --> 00:11:17,385
‫يوم ميلاد سعيد يا صديقي.

231
00:11:30,272 --> 00:11:32,066
‫إذاً، كنت تعيش في المكتب؟

232
00:11:33,025 --> 00:11:33,943
‫نعم.

233
00:11:34,610 --> 00:11:36,737
‫أنا مهندس معماري بدون منزل.

234
00:11:37,738 --> 00:11:40,491
‫- أترى السخرية المأساوية في ذلك؟
‫- نعم، أرى ذلك.

235
00:11:40,574 --> 00:11:42,243
‫- لأنني أصمم المنازل.
‫- أرى ذلك.

236
00:11:42,326 --> 00:11:43,994
‫- لكن ليس لديّ منزل.
‫- لم تفتني الفكرة.

237
00:11:45,454 --> 00:11:47,581
‫لكنني لا أفهم. لماذا لا تذهب إلى فندق؟

238
00:11:47,873 --> 00:11:49,041
‫يمكنك هناك النوم على فراش

239
00:11:49,125 --> 00:11:53,462
‫عوضاً عما يبدو أنه
‫بقايا رسومات مبانيّ الممزقة.

240
00:11:53,546 --> 00:11:54,839
‫لماذا أذهب إلى فندق

241
00:11:54,922 --> 00:11:57,550
‫بينما في أي لحظة
‫ستتصل وتخبرني بأن أعود للمنزل؟

242
00:12:00,052 --> 00:12:02,138
‫إنها سيدة مميّزة يا "تيد".

243
00:12:02,680 --> 00:12:06,100
‫إنها تقريباً كالرجل.

244
00:12:07,393 --> 00:12:09,019
‫تعطيني ما أحتاجه.

245
00:12:09,520 --> 00:12:10,771
‫هل تفهم ذلك؟

246
00:12:12,106 --> 00:12:13,691
‫لا، لا أفهم ذلك.

247
00:12:14,233 --> 00:12:16,235
‫إذا تهنا في البرية،

248
00:12:16,861 --> 00:12:18,737
‫يمكنها أن تُعيلني.

249
00:12:20,156 --> 00:12:21,615
‫حسناً، ذلك الحلم.

250
00:12:23,784 --> 00:12:26,662
‫- أنا مسرور بمجيئك هنا الليلة يا "تيد".
‫- وأنا أيضاً يا "هاموند".

251
00:12:26,745 --> 00:12:27,872
‫- نادني "هام".
‫- لا، شكراً.

252
00:12:27,955 --> 00:12:29,707
‫- "هاميدي"؟
‫- لا أعتقد أنني سأناديك بـ"هاموند" فقط.

253
00:12:30,666 --> 00:12:33,377
‫إذاً، أخمّن أنك لم تطرده.

254
00:12:36,464 --> 00:12:38,716
‫كنت قريباً لهذه الدرجة.

255
00:12:39,508 --> 00:12:43,429
‫في هذه الأثناء، كانت "ليلي"
‫مستيقظة طوال الليل في قبضات هذا المأزق.

256
00:12:53,939 --> 00:12:55,649
‫- عزيزي، أنت مستيقظ؟
‫- أنا مستيقظ.

257
00:12:57,234 --> 00:12:58,819
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

258
00:12:59,445 --> 00:13:01,489
‫كنت أتصارع مع شيء نوعاً ما.

259
00:13:02,573 --> 00:13:04,700
‫ماذا لو أخبرتك أن لديّ طريقة
‫لدفع تكاليف شهر العسل؟

260
00:13:05,618 --> 00:13:08,996
‫حبيبتي تكليف شهر العسل مدفوعة بالفعل.
‫نحن ذاهبان إلى كهوف "هاو".

261
00:13:09,246 --> 00:13:12,124
‫حسناً، نعم،
‫لكن ماذا لو كنا لا نريد أن نقضي

262
00:13:12,208 --> 00:13:14,043
‫شهر عسلنا في كهف؟

263
00:13:14,877 --> 00:13:17,922
‫إنه ليس مجرد كهف، إنها متاهة من الكهوف.

264
00:13:18,005 --> 00:13:19,298
‫إنها مغامرة تحت الأرض.

265
00:13:20,007 --> 00:13:23,052
‫هناك كهف شديد الظلمة
‫حتى أنك لا تعلمين أنك هناك.

266
00:13:23,135 --> 00:13:25,846
‫أقصد، أننا سنقوم بتجربة
‫نوع جديد كلياً من الظلمة.

267
00:13:26,388 --> 00:13:30,059
‫حسناً، ماذا لو وجدت طريقة
‫للحصول على بعض المال الإضافي

268
00:13:30,142 --> 00:13:35,189
‫لكي لا نقضي شهر عسلنا في كهوف "هاو"،
‫لكن في "اسكتلندا"؟

269
00:13:36,023 --> 00:13:37,816
‫- بحيرة "نيس"؟
‫- نعم.

270
00:13:37,900 --> 00:13:40,736
‫وتعرف، "أدنبرة" و"هايلاند" و"غلاسكو".

271
00:13:40,819 --> 00:13:43,739
‫بحيرة "نيس".

272
00:13:44,198 --> 00:13:47,409
‫حبيبتي، أريد أن أبحث عن المخلوق الأسطوري

273
00:13:47,493 --> 00:13:50,704
‫الذي يعيش في بحيرة "إمرالد"،
‫لكن لا يمكننا تحمّل هذه التكاليف.

274
00:13:51,580 --> 00:13:53,123
‫ربما يمكننا.

275
00:13:53,415 --> 00:13:56,252
‫ارسميني.

276
00:13:56,961 --> 00:13:58,629
‫حسناً، لا أفهم هذا.

277
00:13:58,712 --> 00:14:00,673
‫كنت تسخر من تلك اللوحة طوال الوقت،

278
00:14:00,756 --> 00:14:02,132
‫والآن تريد مني أن أرسمك؟

279
00:14:02,383 --> 00:14:05,010
‫نحن نعلم بأنه يمكننا تعذيب "مارشال"
‫لأنه يشعر بالخزي.

280
00:14:05,094 --> 00:14:06,095
‫أنا لا أشعر بالخزي.

281
00:14:06,178 --> 00:14:08,973
‫في جسمي، حيث غدة الخزي يجب أن تكون،

282
00:14:09,056 --> 00:14:11,433
‫هناك غدة رائعة ثانية.

283
00:14:11,517 --> 00:14:12,601
‫قصة حقيقية.

284
00:14:13,018 --> 00:14:15,688
‫نعم، ما يقلقني ليس الغدة،
‫ما يقلقني هو الرسم.

285
00:14:16,397 --> 00:14:20,234
‫نعم، "بارني" عارياً هو التحدي.

286
00:14:20,526 --> 00:14:24,113
‫لكنني أعتقد أنك موهبة بما يكفي لتخليد هذا.

287
00:14:25,322 --> 00:14:26,240
‫الآن هو الوقت المناسب.

288
00:14:26,323 --> 00:14:29,869
‫عمري 31 عام، أنا في قمة جمالي الطبيعي.

289
00:14:30,327 --> 00:14:33,706
‫لو كنت امرأة، لكنت تخطيته منذ زمن طويل.

290
00:14:35,082 --> 00:14:36,584
‫منذ زمن طويل.

291
00:14:37,042 --> 00:14:37,960
‫انس الأمر.

292
00:14:38,043 --> 00:14:41,380
‫وعدت "مارشال" بأنه سيكون
‫الشاب الوحيد الذي أراه عارياً.

293
00:14:44,049 --> 00:14:46,343
‫سأعطيك 5 آلاف دولار.

294
00:14:46,594 --> 00:14:48,888
‫- نحن ذاهبون إلى بحيرة "نيس"!
‫- نعم!

295
00:14:51,891 --> 00:14:53,726
‫سائق سيارة الأجرة ذلك لا يصمت.

296
00:14:53,809 --> 00:14:55,477
‫نعم، يجب أن ندعوه بالثرثار.

297
00:14:55,978 --> 00:14:57,605
‫أفكر بالأمر، وأنت تقوله.

298
00:14:58,856 --> 00:15:02,318
‫أشكرك لرفع معنوياتي البارحة يا صديقي.

299
00:15:03,152 --> 00:15:04,361
‫قم بتعذيبهم.

300
00:15:06,697 --> 00:15:07,740
‫صباح الخير يا فريق.

301
00:15:07,823 --> 00:15:10,492
‫إذاً، لقد فكرت قليلاً،

302
00:15:10,576 --> 00:15:14,455
‫وأقول إنه يجب نعيد الأعمدة.

303
00:15:14,622 --> 00:15:17,124
‫يا إلهي، ليس هذا مجدداً.

304
00:15:17,583 --> 00:15:20,878
‫"تيد" رجل يرتدي رداءً
‫وصل للتو وسلمني مخطوطة.

305
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
‫دعني أقرأها.

306
00:15:23,172 --> 00:15:24,715
‫إنها من "اليونان" القديمة.

307
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
‫إنهم يريدون استعادة
‫عناصرهم المعمارية الأساسية.

308
00:15:27,676 --> 00:15:29,803
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

309
00:15:30,471 --> 00:15:33,057
‫ألم تسمعني؟ رداء، ومخطوطة.

310
00:15:33,933 --> 00:15:35,142
‫هل بالإمكان أن أتحدث معك للحظة؟

311
00:15:36,435 --> 00:15:37,937
‫أنا في ورطة الآن.

312
00:15:41,440 --> 00:15:44,109
‫ما الذي تفعله؟ اعتقدت أننا أصدقاء.

313
00:15:44,193 --> 00:15:46,153
‫نمت على أريكتي، وأكلت حبوبي.

314
00:15:46,236 --> 00:15:47,821
‫أعطيتك الكثير من ورق المرحاض.

315
00:15:48,739 --> 00:15:49,865
‫نحن أصدقاء.

316
00:15:49,949 --> 00:15:53,911
‫لكن ذلك لا يجعل أفكارك السيئة جيدة
‫بشكل سحري.

317
00:15:53,994 --> 00:15:57,665
‫ماذا؟ لا أصدق هذه! أنت ترتدي ملابسي!

318
00:15:57,873 --> 00:15:59,792
‫وحذاء صديقتي الرياضي.

319
00:15:59,875 --> 00:16:01,877
‫يا رجل، لديك أقدام صغيرة بشكل غريب.

320
00:16:02,294 --> 00:16:06,465
‫"تيد"، أتمنى بأنك
‫لن تدع مشاكلنا المهنية تتداخل

321
00:16:06,548 --> 00:16:07,925
‫مع صداقتنا.

322
00:16:08,008 --> 00:16:10,928
‫لأنني حقاً أحتاج إليك الآن.

323
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
‫حسناً، دعنا ننتهي من هذا.

324
00:16:16,100 --> 00:16:18,644
‫أنا لا أريدك أن تتحدثي هكذا.

325
00:16:18,727 --> 00:16:21,647
‫يوماً ما يمكن أن تصبح هذه اللوحة
‫قطعة فنية مشهورة.

326
00:16:21,730 --> 00:16:23,816
‫أقصد أنه قد أُنعم عليك بهدية مذهلة.

327
00:16:24,525 --> 00:16:25,567
‫شكراً لك.

328
00:16:25,901 --> 00:16:26,986
‫أنا أقصد نفسي.

329
00:16:28,404 --> 00:16:30,990
‫الآن، أعجبني كيف أنك التقطي جوهر "مارشال".

330
00:16:31,407 --> 00:16:36,245
‫أحمق وغير مبالي وطريف.
‫لكنني أريد شيئاً ملكياً أكثر.

331
00:16:36,328 --> 00:16:38,330
‫شيء ستنظر إليه سلالتي وتقول،

332
00:16:38,414 --> 00:16:45,170
‫"هناك يقف (بارنابوس ستنسن).
‫كان حكيماً وقوياً."

333
00:16:47,297 --> 00:16:48,966
‫لا أعتقد أن سيفك سوف يلائم اللوحة.

334
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
‫أسمع ذلك كثيراً.

335
00:16:52,302 --> 00:16:56,348
‫وبينما بدأت "ليلي" بالرسم.
‫فكر "مارشال" بالـ 5 آلاف دولار

336
00:16:56,432 --> 00:16:58,809
‫وما الذي تقوم به خطيبته
‫للحصول على هذا المبلغ.

337
00:16:58,892 --> 00:17:00,269
‫هذا ليس صائباً.

338
00:17:01,812 --> 00:17:03,480
‫ليس صائباً على الإطلاق.

339
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
‫في النهاية، لم يتحمّل الأمر أكثر من ذلك.

340
00:17:09,695 --> 00:17:10,779
‫ابق ثابتاً.

341
00:17:12,614 --> 00:17:13,574
‫ابق ثابتاً.

342
00:17:16,493 --> 00:17:18,954
‫- ابق ثابتاً.
‫- ارسمي بسرعة!

343
00:17:21,290 --> 00:17:24,001
‫حسناً، أعتقد أنه حان الوقت.

344
00:17:25,002 --> 00:17:26,211
‫اخلع سروالك.

345
00:17:27,087 --> 00:17:28,297
‫نعم.

346
00:17:29,548 --> 00:17:31,759
‫انتظري! لم يكن ذلك تمهيداً كافياً.

347
00:17:31,842 --> 00:17:32,760
‫أحتاج...

348
00:17:33,927 --> 00:17:36,722
‫في عالم بلا عدالة، رجل واحد...

349
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
‫- اخلع ملابسك فقط.
‫- حسناً.

350
00:17:41,560 --> 00:17:43,228
‫لا! هذا ليس صائباً.

351
00:17:43,312 --> 00:17:45,606
‫- ماذا...؟ كان بيننا اتفاق!
‫- حسناً، أنا أتراجع عنه.

352
00:17:45,689 --> 00:17:46,523
‫- اخرج يا "بارني".
‫- أنت...

353
00:17:46,607 --> 00:17:47,649
‫انتهى الأمر!

354
00:17:51,278 --> 00:17:54,073
‫"ليلي"، لا أستطيع أن أدعك تكملين هذا!

355
00:17:54,156 --> 00:17:57,409
‫وجدت قلعة يمكننا البقاء فيها،
‫ولكننا نحتاج إلى 2000 دولار إضافية.

356
00:17:57,701 --> 00:17:59,453
‫هذا غير صحيح!

357
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
‫إنها جميلة ويقولون إنها مسكونة بالأشباح.

358
00:18:02,539 --> 00:18:05,667
‫أنا لا أستطيع أن أدع المرأة التي أحبها
‫أن تتخلّى عن قيمها من أجل المال!

359
00:18:05,959 --> 00:18:08,295
‫أعتقد أن بإمكاننا الحصول
‫على المزيد من المال منه.

360
00:18:08,754 --> 00:18:11,298
‫أنا لن أترك خطيبتي أبداً...

361
00:18:11,673 --> 00:18:12,966
‫أما زلت هنا؟

362
00:18:13,050 --> 00:18:15,469
‫قبل أن تقول أي شيء،
‫سأعطيك 5 آلاف دولار إضافية.

363
00:18:15,552 --> 00:18:17,137
‫- قبلنا ذلك.
‫- أنت...

364
00:18:18,263 --> 00:18:20,808
‫أنتم أشخاص يسهل التحكم بكم.

365
00:18:21,725 --> 00:18:23,519
‫ارقصي لي أيتها الدمى المتحركة، ارقصي.

366
00:18:24,186 --> 00:18:27,981
‫وهكذا كيف دفع عمّكما "بارني"
‫تكاليف شهر عسل "مارشال" و"ليلي".

367
00:18:29,858 --> 00:18:30,692
‫بربك يا "تيد".

368
00:18:30,776 --> 00:18:31,819
‫اسمع، لم لا نعود

369
00:18:31,902 --> 00:18:33,654
‫وننتهي من رسم مخططات المبنى،

370
00:18:33,737 --> 00:18:35,823
‫الذي في رأيي لن يُبنى.

371
00:18:36,073 --> 00:18:38,742
‫لذا أنا وأنت يمكننا أن نخرج من هنا
‫ونشرب قليلاً من الجعة؟

372
00:18:38,826 --> 00:18:42,579
‫لا، انظر يا "هاموند"،
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول ذلك، لكن...

373
00:18:42,663 --> 00:18:43,956
‫أبحث عن "هاموند دروثرس".

374
00:18:44,039 --> 00:18:45,999
‫ذلك أنا. إنني "هاموند دروثرس".

375
00:18:48,252 --> 00:18:49,128
‫هذه أوراق الطلاق.

376
00:18:50,212 --> 00:18:51,213
‫لقد تمت خدمتك.

377
00:18:51,296 --> 00:18:53,006
‫يا إلهي.

378
00:18:53,841 --> 00:18:55,717
‫إنها حقاً ماضية في ذلك.

379
00:18:56,301 --> 00:18:58,804
‫إذاً لقد انتهى الأمر.

380
00:18:59,680 --> 00:19:01,306
‫ليس هناك طريقة سهلة لقولها، لكن...

381
00:19:01,390 --> 00:19:04,184
‫إنها ستعطيني بقايا "ولفي"؟

382
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫كلبي مات؟

383
00:19:07,729 --> 00:19:09,898
‫يا إلهي، لا أستطيع تصديق ذلك.

384
00:19:10,399 --> 00:19:13,026
‫إنها تلعب معه بقسوة شديدة دائماً.

385
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
‫صدقني،
‫ليس هناك طريقة سهلة لقول هذا، لكن...

386
00:19:16,405 --> 00:19:19,616
‫"عيد ميلاد سعيد"

387
00:19:19,700 --> 00:19:20,868
‫لا بد أنكم تمازحونني.

388
00:19:21,243 --> 00:19:23,495
‫يا رفاق، أنتم لا تعلمون
‫كم يعني هذا لي الآن.

389
00:19:23,579 --> 00:19:25,497
‫انتظروا، عيد ميلاده كان بالأمس.

390
00:19:25,581 --> 00:19:27,749
‫نعم، لكن مجموعة منا كانوا
‫في المؤتمر في "مونتريال".

391
00:19:27,833 --> 00:19:30,878
‫- لذا فكرنا...
‫- لا! ليس هناك عيد ميلاد.

392
00:19:31,128 --> 00:19:33,380
‫لديّ شيء لأقوله وسأقوله الآن.

393
00:19:33,755 --> 00:19:35,257
‫"هاموند"، استمع لي.

394
00:19:35,340 --> 00:19:36,675
‫أنا آسف لموت كلبك،

395
00:19:36,758 --> 00:19:38,719
‫ولأن زوجتك تطلقك

396
00:19:39,303 --> 00:19:41,638
‫ولأن حياتك تنهار
‫ولعدم حضور هؤلاء الشبان حفلة عيد ميلادك،

397
00:19:41,722 --> 00:19:43,515
‫وليس هناك طريقة سهلة لقول...

398
00:19:43,599 --> 00:19:44,933
‫ما الذي تفعله؟ ماذا يجري؟

399
00:19:45,434 --> 00:19:46,435
‫يا إلهي.

400
00:19:46,852 --> 00:19:49,062
‫بربك، أنت لن تقوم بذلك، أليس كذلك؟

401
00:19:51,064 --> 00:19:54,651
‫انظر، حسناً، الآن نحن نسقط على الأرض.

402
00:19:54,860 --> 00:19:57,654
‫حسناً، محاولة جيدة، لكن خمّن ماذا؟

403
00:19:58,363 --> 00:19:59,531
‫أنت مطرود!

404
00:19:59,615 --> 00:20:02,784
‫أنت مطرود! أتفهم هذا؟ أتسمعني؟

405
00:20:02,868 --> 00:20:05,495
‫أنت راحل! أنت مطرود!

406
00:20:21,428 --> 00:20:22,763
‫في دفاعي،

407
00:20:22,846 --> 00:20:26,516
‫أعتقد أن جميعنا ظننا أن "هاموند"
‫ربما كان يتظاهر.

408
00:20:28,685 --> 00:20:32,272
‫في الجانب المشرق،
‫فإن فريق الإنقاذ يعتقد بأنه سيكون بخير.

409
00:20:32,356 --> 00:20:36,526
‫وكما رأيتم، لقد قالوا إنني
‫لم أكن السبب في النوبة القلبية،

410
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
‫حتى لو أنهم قالوها بقليل من الكراهية.

411
00:20:40,447 --> 00:20:42,866
‫وهناك كان الحضيض.

412
00:20:43,492 --> 00:20:44,701
‫كلهم كرهوني.

413
00:20:45,452 --> 00:20:47,287
‫لكن عندما بدا كل شيء قد فُقد،

414
00:20:47,371 --> 00:20:50,290
‫راودتني الفكرة الأعظم في حياتي المهنية.

415
00:20:54,253 --> 00:20:56,630
‫نشرب الـ"مرغاريتا" كل جمعة،
‫فكرة رائعة يا رئيس.

416
00:21:11,812 --> 00:21:13,522
‫حسناً، لقد اكتملت.

417
00:21:14,314 --> 00:21:16,858
‫سأخرج، لكي تستطيع الإعجاب بها.

418
00:21:16,942 --> 00:21:18,819
‫شكراً جزيلاً يا "ليلي".

419
00:21:22,531 --> 00:21:24,449
‫- "مارشال"، هل معك المال؟
‫- نعم.

420
00:21:24,533 --> 00:21:25,575
‫لنخرج من هنا!

421
00:21:25,659 --> 00:21:29,371
‫منطقة ملساء؟ لقد رسمتني مثل دمية "كين"؟

422
00:21:30,414 --> 00:21:31,290
‫أنت...

423
00:21:33,542 --> 00:21:35,127
‫حذفت "بارني" الصغير.

424
00:21:36,670 --> 00:21:38,046
‫"بارنكل" الأصغر.

425
00:21:39,256 --> 00:21:40,966
‫"بارنانا" هو...

426
00:21:43,468 --> 00:21:44,678
‫"بارنيتو" الخارق.

427
00:22:10,495 --> 00:22:12,914
‫ترجمة: "محمود دهني"

