﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:05,213
‫أيها الولدان، لا تستخفا أبداً بقوة القدر.

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,007
‫لأنه عندما لا تكونان تتوقعان،

3
00:00:07,090 --> 00:00:08,800
‫أصغر تغيير يمكنه إحداث تأثير

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,510
‫يغيّر حياتكما.

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,971
‫على سبيل المثال، رحلتي إلى "شيكاغو".

6
00:00:13,638 --> 00:00:15,724
‫حارسة الأمن تلك تطاولت في لمسي قليلاً.

7
00:00:15,807 --> 00:00:17,892
‫ذلك غريب، هي بالكاد لمستني.

8
00:00:18,518 --> 00:00:19,978
‫بوابة 23. هيا بنا.

9
00:00:20,061 --> 00:00:22,814
‫إذا فوّتنا هذه الرحلة،
‫لن أسامح نفسي أبداً.

10
00:00:23,231 --> 00:00:25,233
‫لماذا كانت هذه الرحلة مهمة جداً؟

11
00:00:25,316 --> 00:00:28,445
‫لنعد بضعة شهور إلى خريف 2006.

12
00:00:28,778 --> 00:00:30,655
‫كنت قد بعت وقتها أول تصميم مبنى

13
00:00:30,739 --> 00:00:33,950
‫وأصبحت أصغر مدير مشروع في تاريخ شركتي.

14
00:00:34,117 --> 00:00:36,036
‫فجأة، أصبحت الشركات تطلبني.

15
00:00:36,119 --> 00:00:39,622
‫كانت إحدى الشركات تفكر
‫في إدارتي لمكتبها في "نيويورك".

16
00:00:39,914 --> 00:00:41,541
‫قاموا بحجز رحلة لي
‫من أجل المقابلة النهائية

17
00:00:41,624 --> 00:00:43,126
‫في مكتب شركتهم الرئيسي في "شيكاغو".

18
00:00:43,793 --> 00:00:45,754
‫كانت فرصة العمر بالنسبة إليّ.

19
00:00:45,837 --> 00:00:47,255
‫لقد كان قدري.

20
00:00:47,464 --> 00:00:48,757
‫كان هناك مشكلة واحدة فقط.

21
00:00:48,840 --> 00:00:50,759
‫مرحباً، انتظري، اثنان بعد.

22
00:00:50,842 --> 00:00:52,886
‫آسفة، أنتما متأخران جداً،
‫لقد أغلقت الأبواب.

23
00:00:52,969 --> 00:00:55,430
‫حسناً، أنا متأكد إذا سحبناها بقوة،
‫سنتمكن من فتحها.

24
00:00:55,722 --> 00:00:57,974
‫أتمنى لو كانت تعمل كذلك. لكن انظر،
‫ما أن تُغلق تلك الأبواب، ينتهي الأمر.

25
00:00:58,058 --> 00:01:00,018
‫لا أحد مخوّل بالمرور لممر الطائرة.

26
00:01:01,144 --> 00:01:02,145
‫باستثناء ذلك الرجل.

27
00:01:03,730 --> 00:01:05,648
‫أرجوك، إذا فاتتني هذه الرحلة،

28
00:01:05,732 --> 00:01:07,358
‫سوف أضيّع الفرصة للمقابلة
‫من أجل وظيفة أحلامي.

29
00:01:07,442 --> 00:01:08,485
‫أنا آسفة يا سيدي.

30
00:01:08,568 --> 00:01:10,737
‫إنها وظيفة أحلامه!
‫ألم يكن لك وظيفة تحلمين بها؟

31
00:01:10,820 --> 00:01:12,739
‫شيء مثل عندما كنت فتاة صغيرة،

32
00:01:12,822 --> 00:01:14,115
‫كان كل ما تريدين القيام به؟

33
00:01:14,199 --> 00:01:16,326
‫أقصد، أنا متأكدة أنك لم تذهبي
‫إلى الفراش في الليل

34
00:01:16,409 --> 00:01:17,577
‫تحلمين بكونك...

35
00:01:18,870 --> 00:01:19,954
‫أقصد...

36
00:01:20,872 --> 00:01:22,499
‫هذه وظيفة رائعة.

37
00:01:23,416 --> 00:01:25,126
‫أرجوك، يجب أن أكون في الرحلة.

38
00:01:25,210 --> 00:01:27,504
‫سأرى ما أستطيع فعله،
‫لكن فرصتك لا تبدو جيدة.

39
00:01:28,171 --> 00:01:29,130
‫شكراً.

40
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
‫لباسكم جميل.

41
00:01:53,279 --> 00:01:56,491
‫حسناً. لم يغلقوا الأبواب بعد،
‫لذا ما زالت لديك فرصة.

42
00:01:56,574 --> 00:01:58,868
‫الأمر يعود لقائد الطائرة الآن،
‫وسوف يعاودون الاتصال بنا.

43
00:01:58,952 --> 00:02:01,121
‫عظيم. أرجوك أن تعلمينا
‫حالما تسمعين أي شيء.

44
00:02:01,204 --> 00:02:04,082
‫بالتأكيد. ومن أجل المستقبل،
‫ننصحك بالوصول إلى المطار

45
00:02:04,165 --> 00:02:05,959
‫قبل ساعة ونصف من رحلتك،

46
00:02:06,042 --> 00:02:08,211
‫ليس بعدها بدقيقة.

47
00:02:08,294 --> 00:02:09,504
‫بشكل طبيعي، أنا مسؤول للغاية،

48
00:02:09,587 --> 00:02:11,589
‫لكن كان عليّ الذهاب للمحكمة
‫هذا الصباح وحصلت على حكم.

49
00:02:13,049 --> 00:02:14,342
‫ليس أنني مجرم أو أي شيء.

50
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
‫نعم، إنه فقط قفز من فوق الباب
‫الدوار لنفق القطار.

51
00:02:16,719 --> 00:02:19,597
‫يبدو أن لديك الكثير من المشاكل
‫مع قوانين السفر.

52
00:02:21,766 --> 00:02:23,059
‫مرحباً؟

53
00:02:25,311 --> 00:02:26,813
‫تلك أخبار رائعة.

54
00:02:27,730 --> 00:02:29,149
‫إنها أمي، لقد وجدت قرطها الضائع.

55
00:02:29,774 --> 00:02:31,401
‫اجلسا، سأنادي عليكما عندما أسمع شيئاً.

56
00:02:31,651 --> 00:02:32,485
‫أين كان؟

57
00:02:34,028 --> 00:02:35,488
‫من الأفضل أن يحتوي ذلك
‫على خاصية انتظار المكالمات.

58
00:02:35,572 --> 00:02:38,283
‫ألا تستطيع الاتصال بالشركة
‫وتوضيح ما حدث؟

59
00:02:38,366 --> 00:02:41,411
‫الاختيار انحسر بين 3 أشخاص
‫وأعلم أنهم سيأخذون قرارهم اليوم.

60
00:02:41,870 --> 00:02:44,706
‫أشعر بأن عدم حضوري
‫سيضعني في وضع سيئ.

61
00:02:46,416 --> 00:02:47,917
‫أنا غبي جداً.

62
00:02:48,001 --> 00:02:49,836
‫لماذا قفزت من فوق الباب الدوار؟

63
00:02:49,919 --> 00:02:52,046
‫لا تقسو على نفسك.

64
00:02:52,755 --> 00:02:55,341
‫وأليس هذا كله خطأ "بارني"؟

65
00:02:55,842 --> 00:02:58,845
‫إنها محقة. إنه خطأ "بارني" نوعاً ما.

66
00:02:58,928 --> 00:03:00,597
‫لنرجع إلى الوراء بضعة أشهر.

67
00:03:00,680 --> 00:03:01,514
‫"قبل بضعة أشهر"

68
00:03:01,598 --> 00:03:03,182
‫"مارشال"، كيف حال إصبع قدمك المكسور؟

69
00:03:03,266 --> 00:03:04,976
‫يا رجل، إنه مؤلم.

70
00:03:05,059 --> 00:03:06,477
‫أتريد بعض دواء "أسبرين" يا حبيبي؟

71
00:03:06,561 --> 00:03:08,605
‫أنت تعلمين أنني لا أؤمن بمسكنات الألم.

72
00:03:10,857 --> 00:03:12,901
‫رائع، أول عظم مكسور لك.

73
00:03:12,984 --> 00:03:14,694
‫نوعاً ما هذا يلغي نظرية
‫أنك "غير قابل للكسر".

74
00:03:14,777 --> 00:03:17,530
‫اعتاد "مارشال" أن يعتقد أنه منيع.

75
00:03:17,614 --> 00:03:19,908
‫حسناً، كان ذلك منطقياً.
‫لأنني لم أكسر شيئاً من قبل.

76
00:03:19,991 --> 00:03:21,034
‫لم أمرض من قبل.

77
00:03:21,117 --> 00:03:24,329
‫وعندما أحتاج ذلك،
‫يمكنني أن أستدعي طاقة هائلة.

78
00:03:24,412 --> 00:03:26,915
‫"تيد"، أخبرها عن قصة الباب الضخم جداً.

79
00:03:27,248 --> 00:03:28,750
‫كان هناك باب ضخم جداً.

80
00:03:28,833 --> 00:03:30,043
‫فتحه.

81
00:03:30,752 --> 00:03:31,961
‫بسحبة واحدة.

82
00:03:34,297 --> 00:03:37,133
‫حسناً، لا بد أنك مستاء جداً
‫لأنك لن تتمكن من الركض غداً.

83
00:03:37,217 --> 00:03:38,176
‫نعم، هذا سيئ.

84
00:03:38,259 --> 00:03:41,512
‫كل ذلك المجهود الذي وضعته في التدريب
‫من أجل الماراثون كان مضيعة للوقت.

85
00:03:41,804 --> 00:03:44,057
‫"التدريب من أجل الماراثون"؟

86
00:03:45,391 --> 00:03:47,560
‫- ماذا؟
‫- لا تحتاج للتدرب من أجل الماراثون.

87
00:03:47,644 --> 00:03:48,478
‫فقط اركض.

88
00:03:49,812 --> 00:03:50,730
‫أنت تمزح، صحيح؟

89
00:03:50,939 --> 00:03:53,316
‫أبداً. أستطيع أن أركض الماراثون
‫في أي وقت أريده.

90
00:03:53,900 --> 00:03:54,984
‫إذاً، مثل الغد.

91
00:03:55,068 --> 00:03:56,444
‫أتعتقد أنك تستطيع الاستيقاظ،
‫وترتيب سريرك،

92
00:03:56,527 --> 00:03:58,238
‫والركض في ماراثون "نيويورك" هكذا؟

93
00:03:58,321 --> 00:03:59,280
‫بالتأكيد.

94
00:03:59,447 --> 00:04:02,575
‫"بارني"، نحن نتحدث عن 42 كيلو متر.

95
00:04:02,659 --> 00:04:05,078
‫شكراً يا "كندا". أنا سأكمل.

96
00:04:05,161 --> 00:04:07,038
‫"بارني"، إنها تقريباً 26 ميل.

97
00:04:07,247 --> 00:04:08,957
‫سأخبرك كيف تركض في الماراثون.

98
00:04:09,040 --> 00:04:11,542
‫الخطوة الأولى، ابدأ بالركض.

99
00:04:12,585 --> 00:04:13,753
‫ليس هناك خطوة ثانية.

100
00:04:14,545 --> 00:04:16,089
‫حسناً، أتعرف ماذا؟ أثبت ذلك.

101
00:04:17,173 --> 00:04:18,549
‫خذ رقمي واركض مكاني.

102
00:04:18,633 --> 00:04:21,761
‫سأراهنك بـ 50 دولار
‫على أنك لن تنهي السباق.

103
00:04:21,970 --> 00:04:23,388
‫50 دولار؟

104
00:04:23,471 --> 00:04:27,475
‫يا إلهي، جدي، إذا ربحت
‫ربما أستطيع أن أشتري لنفسي المثلجات.

105
00:04:28,643 --> 00:04:30,186
‫hجعلها 10 آلاف دولار.

106
00:04:30,395 --> 00:04:32,272
‫أنت لديك مشكلة مقامرة. سوt تراهنني بـ 50.

107
00:04:32,939 --> 00:04:34,190
‫حسناً، إذاً لا رهان.

108
00:04:34,274 --> 00:04:35,441
‫حسناً، 50 دولار.

109
00:04:38,236 --> 00:04:40,488
‫الصباح التالي، عندما بدأ الماراثون،

110
00:04:40,571 --> 00:04:42,532
‫كنا مركزين على كمبيوتر "مارشال".

111
00:04:42,782 --> 00:04:45,076
‫يحصل كل عدّاء على رقاقة
‫تمكنك من مراقبته على الإنترنت،

112
00:04:45,159 --> 00:04:46,494
‫عندما يمرون من نقاط معينة.

113
00:04:46,577 --> 00:04:47,996
‫"بارني" لديه رقاقتي في حذائه.

114
00:04:49,205 --> 00:04:50,248
‫إنه يبدأ.

115
00:04:50,623 --> 00:04:52,000
‫يجب أن يكون هذا جيداً.

116
00:04:53,835 --> 00:04:55,753
‫"الشاطئ الجنوبي"

117
00:04:55,837 --> 00:04:58,965
‫"(باث بيتش)
‫(باي ريدج)"

118
00:04:59,048 --> 00:05:01,676
‫إنه الآن يمر من النقطة الثانية بالفعل.

119
00:05:02,010 --> 00:05:04,137
‫نظام التتبع هذا مذهل.

120
00:05:04,220 --> 00:05:06,472
‫عندما نتزوّج، سوف تحضر واحداً منها.

121
00:05:07,223 --> 00:05:10,643
‫"(بيدفورد - ستوفيسانت)"

122
00:05:10,727 --> 00:05:12,895
‫"(غرين بوينت)"

123
00:05:12,979 --> 00:05:15,064
‫انظر إلى وقته. إنه مدهش جداً.

124
00:05:15,148 --> 00:05:17,317
‫من المؤكد أنه يغش، حسناً؟

125
00:05:17,400 --> 00:05:18,651
‫إنه يعلم بأننا سنتحقق.

126
00:05:18,735 --> 00:05:20,069
‫نعم، إنه سيفعل أي شيء ليربح الرهان.

127
00:05:20,278 --> 00:05:22,280
‫أتذكر ذلك الوقت الذي راهنني
‫بأن الرجال في العمل غنوا

128
00:05:22,363 --> 00:05:23,656
‫"هانغري لايك ذا ولف"؟

129
00:05:23,740 --> 00:05:25,992
‫وعندما اكتشف بأنهم لم يفعلوا،
‫حاول الدفع لهم ليفعلوا ذلك؟

130
00:05:26,492 --> 00:05:28,077
‫حسناً، يبدو أن "بارني"

131
00:05:28,161 --> 00:05:30,496
‫سيمر على جسر "كوينزبورو" والجادة الأولى

132
00:05:30,580 --> 00:05:31,956
‫خلال الساعة القادمة أو نحو ذلك.

133
00:05:32,040 --> 00:05:35,335
‫لكن من المستحيل أن يكون هو.

134
00:05:35,752 --> 00:05:37,253
‫إنه هو حقاً.

135
00:05:44,719 --> 00:05:46,512
‫أنت! إنها لي!

136
00:05:47,013 --> 00:05:48,723
‫نعم، من الأفضل أن تركض!

137
00:05:51,893 --> 00:05:54,437
‫كيف الحال أيها الغير واصلين للنهاية؟

138
00:05:54,645 --> 00:05:56,355
‫- مذهل.
‫- مثير جداً يا "بارني".

139
00:05:56,439 --> 00:05:59,442
‫صحيح؟ نعم، كان يمكن أن يكون
‫وقتي أفضل بنصف ساعة،

140
00:05:59,525 --> 00:06:00,985
‫لكنني قابلت فتاة مثيرة جداً
‫في الميل الـ 7.

141
00:06:01,069 --> 00:06:03,237
‫وأخذنا انعطاف سريعاً
‫وحصلنا على ماراثوننا الخاص

142
00:06:03,321 --> 00:06:04,572
‫خلف مطعم "ناثان".

143
00:06:04,655 --> 00:06:05,740
‫لقد ربحت.

144
00:06:06,532 --> 00:06:09,368
‫لست متأكدة من أن أي شخص
‫في هذه القصة هو الرابح.

145
00:06:10,870 --> 00:06:12,455
‫لذا أين الـ 50 دولار خاصتي؟

146
00:06:12,914 --> 00:06:13,790
‫حسناً.

147
00:06:15,083 --> 00:06:17,919
‫يجب أن أعترف، كسبت هذا.

148
00:06:20,421 --> 00:06:22,548
‫لا أستطيع التصديق بأنهم لم يصنعوا
‫عملة معدنية لهذه للآن.

149
00:06:23,091 --> 00:06:24,717
‫على أي حال، سأذهب للمنزل.

150
00:06:25,301 --> 00:06:26,761
‫ربما أذهب إلى الصالة الرياضية.

151
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
‫فقط لتعرفوا،

152
00:06:28,721 --> 00:06:31,224
‫جميع عدّائي الماراثون يستطيعون استخدام
‫قطار الأنفاق مجاناً اليوم.

153
00:06:31,682 --> 00:06:34,644
‫أتعلمون يجب أن أجرب هذا "القطار".

154
00:06:34,727 --> 00:06:35,770
‫سمعت كثيراً عنه.

155
00:06:36,896 --> 00:06:38,523
‫انظروا إليّ. أجرّب حياة الفقر.

156
00:06:39,065 --> 00:06:41,275
‫ربما سأجعل منها عطلة نهاية الأسبوع،

157
00:06:41,359 --> 00:06:43,778
‫وسأتصل بفتاة الجسر والنفق الليلة.

158
00:06:44,070 --> 00:06:46,906
‫- أتواعد فتاة من "نيوجيرسي"؟
‫- لا.

159
00:06:50,993 --> 00:06:52,495
‫إذاً فعلها "بارني".

160
00:06:52,578 --> 00:06:54,580
‫لقد أنهى الماراثون بالفعل.

161
00:06:54,664 --> 00:06:57,667
‫لكن لاحقاً بفترة قليلة،
‫وصلني اتصال مثير.

162
00:06:57,750 --> 00:06:59,377
‫- مرحباً؟
‫- "تيد"، أنا "بارني".

163
00:06:59,460 --> 00:07:01,796
‫انصت إليّ، أحتاجك للمجيء
‫وأخذي من قطار الأنفاق.

164
00:07:01,879 --> 00:07:03,381
‫ماذا...؟ ما الذي تتحدث عنه؟

165
00:07:03,631 --> 00:07:06,259
‫لقد كنت أجلس هنا، وأهتم بشؤوني.

166
00:07:06,342 --> 00:07:08,928
‫"قبل ساعتين"

167
00:07:12,974 --> 00:07:14,016
‫منهي السباق.

168
00:07:15,059 --> 00:07:16,894
‫نعم، تعرفان ماذا أقصد.

169
00:07:17,311 --> 00:07:18,563
‫الشارع الـ 86.

170
00:07:41,085 --> 00:07:42,795
‫ساقاي لا يتحركان.

171
00:07:43,045 --> 00:07:46,007
‫لقد ركبت القطار مرتين
‫من المحطة إلى المحطة.

172
00:07:46,090 --> 00:07:48,176
‫رأيت من أين يستدير.

173
00:07:48,342 --> 00:07:51,929
‫"تيد"، أنت لا تريد أن ترى أبداً
‫من أين يستدير القطار.

174
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
‫ساقا "بارني" لا يتحركان.

175
00:07:55,183 --> 00:07:56,726
‫إنه يركب النفق من نهاية إلى أخرى

176
00:07:56,809 --> 00:07:58,978
‫لأنه جسدياً لا يستطيع النزول من القطار.

177
00:07:59,061 --> 00:08:00,980
‫أفضل 50 دولار أنفقتها حتى الآن.

178
00:08:01,355 --> 00:08:02,356
‫اسمعني يا "تيد".

179
00:08:02,440 --> 00:08:03,649
‫سأفقدك في أي ثانية.

180
00:08:03,733 --> 00:08:05,943
‫أنا في العربة الـ 4 من القطار الـ 6
‫أتوجه جنوباً

181
00:08:06,027 --> 00:08:07,737
‫من حديقة "بلهام باي" في "برونكس".

182
00:08:07,820 --> 00:08:10,740
‫قابلني في محطة الشارع الـ 86
‫في حوالي، نصف ساعة؟

183
00:08:10,823 --> 00:08:13,826
‫حسناً. سأكون هناك. ابق في مكانك.

184
00:08:15,661 --> 00:08:17,288
‫"تيد".

185
00:08:34,931 --> 00:08:35,932
‫هيا.

186
00:08:36,015 --> 00:08:38,059
‫أنت حتى لن تتخلى عن مقعدك لأجله؟

187
00:08:41,020 --> 00:08:42,396
‫أنا آسف. لا أستطيع.

188
00:08:42,813 --> 00:08:43,856
‫وغد.

189
00:08:50,530 --> 00:08:55,535
‫"بعد 25 دقيقة"

190
00:09:00,248 --> 00:09:02,250
‫- "بارني"؟
‫- "تيد"!

191
00:09:05,920 --> 00:09:06,754
‫أنت!

192
00:09:09,715 --> 00:09:12,885
‫لا!

193
00:09:13,344 --> 00:09:15,429
‫أرأيت؟ لو أن "بارني"
‫لم يجرب ركض الماراثون،

194
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
‫لما قفزت من فوق ذلك الباب الدّوار،

195
00:09:17,306 --> 00:09:19,308
‫ولما كان لديك موعد في المحكمة اليوم،

196
00:09:19,392 --> 00:09:21,060
‫وكنا سنلحق بهذه الرحلة.

197
00:09:21,352 --> 00:09:22,270
‫أنت محقة.

198
00:09:22,353 --> 00:09:23,938
‫يعود سبب كل شيء إليه.

199
00:09:25,189 --> 00:09:27,358
‫مثل ذلك الطفح الذي أُصبنا به
‫في عيد الميلاد.

200
00:09:28,276 --> 00:09:29,986
‫حسناً، يجب أن أرى ما الذي يجري.

201
00:09:31,070 --> 00:09:33,030
‫لذا كنت قادرة على الحصول لك على مقعدين.

202
00:09:33,114 --> 00:09:34,574
‫- حقاً؟ ذلك عظيم!
‫- لا، ليس أنت.

203
00:09:34,657 --> 00:09:36,284
‫أتحدث مع أمي بشأن مجموعة الـ"بلو مان".

204
00:09:36,701 --> 00:09:38,744
‫هل بإمكاني الاتصال لاحقاً؟ حسناً.

205
00:09:38,828 --> 00:09:40,413
‫حسناً، ماذا عن رحلتنا؟ هل يمكننا الذهاب؟

206
00:09:40,496 --> 00:09:41,956
‫ما زلت أنتظر...

207
00:09:43,457 --> 00:09:44,750
‫يبدو أن طائرتكما قد رحلت.

208
00:09:44,834 --> 00:09:47,545
‫ماذا؟ لا. يجب أن أكون في "شيكاغو" اليوم.

209
00:09:47,628 --> 00:09:49,005
‫ألم يعاود الاتصال بك أبداً؟

210
00:09:49,088 --> 00:09:50,006
‫حسناً، إنه طيار تقليدي.

211
00:09:50,089 --> 00:09:52,466
‫إنهم لا يعاودون الاتصال بك في العمل
‫ولا يعاودون الاتصال بك

212
00:09:52,550 --> 00:09:55,094
‫بعد أن تقضي ليلتين معهم
‫في "راديسون" في "أورلاندو".

213
00:10:04,228 --> 00:10:07,648
‫تبّين أن هناك رحلة أخرى
‫بالكاد توصلني إلى "شيكاغو"

214
00:10:07,732 --> 00:10:09,525
‫في الوقت المناسب لمقابلتي الوظيفية،

215
00:10:09,609 --> 00:10:12,069
‫لكنها كانت على طول الطريق
‫في الجانب الآخر للمطار.

216
00:10:12,320 --> 00:10:14,030
‫ماذا كان اسم شركة الطيران مجدداً؟

217
00:10:14,113 --> 00:10:15,698
‫أعتقد أنه شيء مثل " فلايتس آر أس".

218
00:10:15,781 --> 00:10:16,907
‫هل كانت الـ"آر" مقلوبة؟

219
00:10:16,991 --> 00:10:18,326
‫يا إلهي، أتمنى لا.

220
00:10:19,452 --> 00:10:22,038
‫- يا إلهي.
‫- عربات ذكية غبية.

221
00:10:22,288 --> 00:10:24,040
‫بل أقرب لعربات غبية.

222
00:10:24,123 --> 00:10:26,709
‫إذا فاتتنا هذه الرحلة،
‫فهذا كله خطأ "بارني".

223
00:10:27,168 --> 00:10:29,920
‫أتعرفين، "بارني" لم يكن ليركض
‫في الماراثون من البداية

224
00:10:30,004 --> 00:10:31,213
‫لو أن "مارشال" لم يكسر إصبع قدمه.

225
00:10:31,297 --> 00:10:32,381
‫نعم، إذاً؟

226
00:10:32,798 --> 00:10:34,550
‫ماذا، أتعتقد أن هذا خطأي؟

227
00:10:36,010 --> 00:10:38,095
‫الفكرة الأولية في ركض "مارشال"
‫في الماراثون

228
00:10:38,179 --> 00:10:39,889
‫تعود إلى أبريل.

229
00:10:40,097 --> 00:10:41,891
‫بدأت تضيق سراويلي قليلاً.

230
00:10:42,266 --> 00:10:45,603
‫لا بأس. أحب ذلك البطن الصغير اللطيف.

231
00:10:50,566 --> 00:10:53,194
‫- لا أستطيع السماح بهذا.
‫- ماذا؟

232
00:10:55,112 --> 00:10:58,741
‫سأركض في ماراثون مدينة "نيويورك".

233
00:11:08,876 --> 00:11:11,379
‫"من المهم تناول الكربوهيدرات

234
00:11:11,462 --> 00:11:13,714
‫من 2 إلى 4 ساعات قبل الركض.

235
00:11:14,382 --> 00:11:16,717
‫حاول تناول إفطار مكوّن من خبز وموزة،

236
00:11:16,801 --> 00:11:19,387
‫والشوفان المطحون و الفراولة
‫وبعض عصير البرتقال."

237
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
‫هيا يا "مارشال". مثل ما قال الكتاب.

238
00:11:22,139 --> 00:11:23,808
‫نعم، لكن من الآن فصاعداً،

239
00:11:23,891 --> 00:11:26,268
‫سآكل كل فطوري على طريقة العدّاء.

240
00:11:26,352 --> 00:11:30,189
‫السوائل تُهضم أسرع.
‫بتلك الطريقة، لا طاقة ضائعة،

241
00:11:30,272 --> 00:11:32,900
‫وذلك كلّه من أجل السباق.

242
00:12:02,972 --> 00:12:06,892
‫"لا تنس إعطاء نفسك الكثير من التشجيع."

243
00:12:08,394 --> 00:12:10,229
‫هذا سيكون أفضل سباق لك.

244
00:12:11,689 --> 00:12:14,650
‫ستنجز جميع أهدافك.

245
00:12:15,609 --> 00:12:20,239
‫أنت إنسان آلي أُرسل من المستقبل
‫للفوز في الماراثون.

246
00:12:21,615 --> 00:12:24,535
‫إنك "مارشال".

247
00:12:25,161 --> 00:12:28,247
‫إنك "مارشال".

248
00:12:28,330 --> 00:12:32,042
‫إنك "مارشال"! نعم.

249
00:12:38,048 --> 00:12:41,552
‫"الحرارة الناتجة عن الاحتكاك والقروح
‫من الممكن أن تحدث في عدّة مناطق،

250
00:12:41,635 --> 00:12:45,055
‫تتضمن الأقدام والإبطين أو حتى الحلمات.

251
00:12:45,139 --> 00:12:48,642
‫حاول أن تستعمل الهلام الزيتي
‫على المناطق المتأثّرة."

252
00:13:09,205 --> 00:13:10,414
‫يا إلهي.

253
00:13:25,721 --> 00:13:27,765
‫يا رجل، أنت عدّاء عظيم.

254
00:13:28,599 --> 00:13:32,686
‫غداً، ستركض وتنهي ماراثون
‫مدينة "نيويورك"!

255
00:13:33,729 --> 00:13:35,022
‫أنت الأفضل.

256
00:13:35,856 --> 00:13:37,066
‫تبدو في حالة جيدة.

257
00:13:38,567 --> 00:13:40,819
‫لا أحد يفعلها أفضل منك.

258
00:13:40,903 --> 00:13:41,862
‫"مارشال"؟ يا إلهي.

259
00:13:41,946 --> 00:13:43,739
‫- ماذا...؟
‫- يا إلهي.

260
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
‫لذا، نعم، لقد كان خطأك.

261
00:13:46,200 --> 00:13:47,535
‫أقصد، لو أنك لم تظهري في الشقة

262
00:13:47,618 --> 00:13:49,787
‫في منتصف اليوم،
‫لما كسر "مارشال" إصبع قدمه،

263
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‫ولما ركض "بارني" مكانه،

264
00:13:51,247 --> 00:13:53,082
‫ولما قفزت من الباب الدوار
‫وحصلت على موعد في المحكمة،

265
00:13:53,165 --> 00:13:55,376
‫ولكنا لحقنا بطائرتنا مع الكثير من الوقت.

266
00:13:57,545 --> 00:14:00,297
‫ولما سقطت وعضضت لساني في المطار.

267
00:14:00,464 --> 00:14:01,840
‫ذلك حقاً لم يكن خطأي.

268
00:14:01,924 --> 00:14:04,510
‫ما كنت سأفاجئ "مارشال" لولا "ليلي".

269
00:14:04,593 --> 00:14:05,970
‫هيا، فكر في ذلك.

270
00:14:07,012 --> 00:14:08,180
‫ما الذي يجري؟

271
00:14:08,681 --> 00:14:09,932
‫يبدو أنهم يخيمون من أجل شيء.

272
00:14:10,015 --> 00:14:11,559
‫- نعم، لكم من أجل ماذا؟
‫- لا أعرف.

273
00:14:11,642 --> 00:14:15,104
‫عادةً يكون هناك "جندي عاصفة"
‫أو "كلنفون" في الصف لإعطائك الإشارة.

274
00:14:15,980 --> 00:14:17,815
‫"تنزيلات سنوية على فستان الزفاف.

275
00:14:18,190 --> 00:14:20,943
‫نماذج فساتين المصممين
‫تنخفض إلى 90 بالمئة.

276
00:14:21,443 --> 00:14:24,029
‫- تُفتح الأبواب غداً، عند الـ 8 صباحاً."
‫- يا إلهي.

277
00:14:24,196 --> 00:14:27,533
‫هل يمكنك تصديق ما تفعله بعض الغبيات
‫لتوفير بعض الدولارات؟

278
00:14:27,867 --> 00:14:29,159
‫يجب أن نخيّم.

279
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
‫هل أنت جادة؟

280
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
‫أنت لا تفهم. هذه تنزيلات مدهشة.

281
00:14:32,955 --> 00:14:36,000
‫سمعت عنها من قبل لكنني لم أعرف مكانها.

282
00:14:36,083 --> 00:14:39,211
‫سيكون لدينا مخيّم فستان الزفاف.
‫ذلك سيكون ممتعاً.

283
00:14:40,296 --> 00:14:41,839
‫أنا لا أستطيع الذهاب. لديّ هذا الشيء.

284
00:14:41,922 --> 00:14:44,133
‫- ما هو الشيء؟
‫- قضيب.

285
00:14:45,634 --> 00:14:47,970
‫- هذا هو المكان.
‫- رائع!

286
00:14:48,053 --> 00:14:50,723
‫"بادجلي ميشكا"! "ميليسا سويت"!

287
00:14:51,140 --> 00:14:52,266
‫"فيرا وانغ"!

288
00:14:52,349 --> 00:14:56,186
‫"روبن"، هل لديك أي فكرة
‫ما الذي عثرتما عليه هنا يا رفاق؟

289
00:14:56,562 --> 00:14:57,813
‫لقد قلت "وانغ".

290
00:15:00,524 --> 00:15:04,528
‫هذا يذكرني بصف التذاكر
‫لمعرض "ليليث"، 1998.

291
00:15:04,612 --> 00:15:06,322
‫مع قليل من قصات الشعر الغريبة.

292
00:15:06,405 --> 00:15:07,489
‫يجب أن تشعري بالسعادة.

293
00:15:07,573 --> 00:15:10,951
‫إنك فقط العروس الـ10
‫الأكثر جنوناً في "نيويورك".

294
00:15:14,580 --> 00:15:15,998
‫هذا مريح.

295
00:15:16,081 --> 00:15:18,334
‫نحن في الحقيقة قادرتان على النوم.

296
00:15:19,960 --> 00:15:21,837
‫ذلك مزعج نوعاً ما.

297
00:15:21,921 --> 00:15:25,674
‫حسناً، أنا متأكد من أن شخصاً
‫سيخرج لإطفائه في أي دقيقة.

298
00:15:27,968 --> 00:15:33,766
‫"بعد 5 ساعات"

299
00:15:38,729 --> 00:15:40,606
‫لا أعتقد أنني أستطيع تحمّل هذا.

300
00:15:41,190 --> 00:15:42,900
‫كلما ينطفئ، أعتقد،

301
00:15:43,150 --> 00:15:46,111
‫"لربما لن يعمل مجدداً."

302
00:15:46,737 --> 00:15:48,155
‫لكنه يعمل.

303
00:15:48,405 --> 00:15:49,573
‫لماذا يعمل يا "روبن"؟

304
00:15:49,865 --> 00:15:51,951
‫لماذا هو يستمر بالعمل؟

305
00:15:52,493 --> 00:15:53,786
‫كل شيء سيكون بخير يا حبيبتي، لماذا...؟

306
00:15:54,161 --> 00:15:56,956
‫لماذا لا نجعل منها لعبة، موافقة؟

307
00:15:57,039 --> 00:15:58,624
‫لماذا لا نغني معه؟

308
00:16:09,134 --> 00:16:10,427
‫لا.

309
00:16:12,262 --> 00:16:17,893
‫"بعد 3 ساعات"

310
00:16:19,728 --> 00:16:21,563
‫إذا تجاوزنا هذا،

311
00:16:21,730 --> 00:16:24,817
‫أقسم بأنني سأعيش حياتي بشكل مختلف.

312
00:16:25,776 --> 00:16:29,154
‫أنا فقط أريد أن أخبر والديّ
‫أنني أحبهما مرّة أخرى.

313
00:16:30,864 --> 00:16:32,574
‫صباح الخير يا سيدات.

314
00:16:33,993 --> 00:16:36,704
‫- إنه هو. إنه صاحب السيارة!
‫- اذهب من هنا!

315
00:16:46,922 --> 00:16:50,175
‫في الصباح التالي، كانت "روبن"
‫متعبة جداً للعودة إلى "بروكلين"،

316
00:16:50,259 --> 00:16:54,179
‫لذا بينما كنت في العمل،
‫ذهبت للراحة في شقتي لساعتين.

317
00:16:54,805 --> 00:16:56,181
‫وذلك عندما...

318
00:16:56,557 --> 00:16:58,767
‫لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك.

319
00:16:58,851 --> 00:16:59,852
‫"مارشال"؟ يا إلهي.

320
00:16:59,935 --> 00:17:01,729
‫- ماذا...؟
‫- يا إلهي!

321
00:17:02,271 --> 00:17:05,024
‫لذا لو أن "ليلي" لم تأخذني معها
‫لمتجر فساتين الزفاف،

322
00:17:05,107 --> 00:17:06,692
‫لكنا سنلحق رحلتنا.

323
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
‫شكراً لله.
‫ما زالت الأبواب مفتوحة. نجحنا.

324
00:17:09,862 --> 00:17:11,321
‫مرحباً. رجاءً.

325
00:17:11,405 --> 00:17:13,615
‫نحتاج حقاً لركوب هذه الطائرة.

326
00:17:13,991 --> 00:17:15,325
‫يا إلهي.

327
00:17:15,784 --> 00:17:18,370
‫أنت تلك المراسلة من قناة "ميترو نيوز 1".

328
00:17:18,454 --> 00:17:19,788
‫نعم، أنا.

329
00:17:19,872 --> 00:17:21,915
‫لا أستطيع التصديق أنك عرفتني.

330
00:17:21,999 --> 00:17:23,667
‫- هل قمت بتغطية قصة البيتزا العملاقة؟
‫- نعم.

331
00:17:23,751 --> 00:17:24,918
‫هلا تتحقق إن كان هناك مقاعد؟

332
00:17:25,002 --> 00:17:26,378
‫لحظة واحدة يا سيدي.

333
00:17:27,546 --> 00:17:29,548
‫هل تلك البيتزا حقيقية؟ هيا. هل كانت كذلك؟

334
00:17:30,215 --> 00:17:32,176
‫- "روبن".
‫- ثانية واحد يا "تيد".

335
00:17:32,426 --> 00:17:33,802
‫أتعلم، كثير من الناس يسألونني ذلك.

336
00:17:33,886 --> 00:17:36,180
‫في الحقيقة، البيتزا كانت حقيقية.

337
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
‫- الـ"كالزونز". كانت خدع تصوير.
‫- عرفت ذلك!

338
00:17:39,349 --> 00:17:42,227
‫يا إلهي، إنه لطيف جداً الالتقاء بمعجب!

339
00:17:42,936 --> 00:17:44,938
‫وأنا سأكون معجبة بعملك

340
00:17:45,022 --> 00:17:47,107
‫إذا تمكنت من الحصول لنا
‫على مقعدين في تلك الرحلة القادمة.

341
00:17:47,399 --> 00:17:49,651
‫حسناً، المضيفات

342
00:17:49,735 --> 00:17:52,321
‫أنهين الإحصاء النهائي للمقاعد.

343
00:17:52,613 --> 00:17:54,031
‫دعيني أرى ما يمكنني فعله.

344
00:17:54,239 --> 00:17:56,742
‫أيساعد إذا دخلت وأقيت
‫خطاباً حماسياً حول قدري؟

345
00:17:57,034 --> 00:17:57,910
‫أعتقد أنه قد يؤذي.

346
00:18:01,872 --> 00:18:03,916
‫هذا كابوس.

347
00:18:04,917 --> 00:18:05,918
‫حسناً، إذاً نحن متفقان؟

348
00:18:06,001 --> 00:18:09,338
‫هذا يعود لرغبة "ليلي"
‫بالتخييم من أجل فستان الزفاف؟

349
00:18:10,255 --> 00:18:11,131
‫لا.

350
00:18:11,423 --> 00:18:13,092
‫انتظري. هذا يعود لأبعد من ذلك.

351
00:18:13,175 --> 00:18:16,011
‫أتذكرين لم كنا نأكل النقانق المقلية
‫على الجانب الشرقي؟

352
00:18:26,438 --> 00:18:28,273
‫1939؟

353
00:18:29,483 --> 00:18:31,693
‫هذه العملة النقدية من 1939!

354
00:18:33,529 --> 00:18:36,490
‫هذه عملة بعمر 67 سنة.

355
00:18:36,573 --> 00:18:38,951
‫هل تدركين أن هذه العملة
‫صُكّت خلال الحرب العالمية الثانية؟

356
00:18:39,409 --> 00:18:42,621
‫وكذلك جدي، لكن ذلك لا يجعله موضع اهتمام.

357
00:18:43,205 --> 00:18:45,457
‫انظري، أنا أعرف الكثير
‫عن العملات المعدنية،

358
00:18:45,541 --> 00:18:47,459
‫وهذا الصغير يساوي الكثير لمن يجمعه.

359
00:18:47,543 --> 00:18:49,795
‫- لا، إنه ليس كذلك.
‫- نعم، إنه كذلك.

360
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
‫تعرفين ماذا؟ سآخذك للعشاء

361
00:18:52,131 --> 00:18:53,632
‫بالمال الذي أحصل عليه
‫من هذا الرجل الصغير.

362
00:18:53,841 --> 00:18:56,009
‫وذلك بالضبط ما فعلته.

363
00:18:56,385 --> 00:18:59,805
‫إنك محظوظ لأنه ما زال هناك
‫مكان يقدم أي شيء بدولار ونصف.

364
00:18:59,888 --> 00:19:02,641
‫تلك 150 ضعفاً من قيمته الأصلية.

365
00:19:03,058 --> 00:19:06,311
‫في الحقيقة،
‫وجبة الطعام كانت فقط بـ 1,49 دولار.

366
00:19:07,604 --> 00:19:08,814
‫1984.

367
00:19:08,897 --> 00:19:11,733
‫بعد 50 سنة يمكننا أن نحصل على عشاء ثانيةً.

368
00:19:12,025 --> 00:19:14,778
‫- كيف تجرؤين.
‫- ما الذي يجري؟

369
00:19:15,195 --> 00:19:16,905
‫لا أعرف. يبدو أنهم يخيمون من أجل شيء.

370
00:19:16,989 --> 00:19:18,407
‫نعم. لكن من أجل ماذا؟

371
00:19:19,533 --> 00:19:22,619
‫لقد كان أنا. أنا بدأت هذا.

372
00:19:22,911 --> 00:19:24,496
‫لو لم ألتقط تلك العملة،

373
00:19:24,580 --> 00:19:27,332
‫لما كنا ذهبنا لأكل النقانق
‫طوال الطريق عبر المدينة.

374
00:19:27,416 --> 00:19:29,877
‫وما كنا سنرى متجر فساتين الزفاف.

375
00:19:29,960 --> 00:19:31,879
‫ولما أرادت "ليلي" التخييم هناك،

376
00:19:31,962 --> 00:19:35,299
‫ولما احتجت للغفوة في شقتك في اليوم التالي.

377
00:19:35,591 --> 00:19:37,384
‫وما كان لـ"مارشال" أن يكسر إصبع قدمه.

378
00:19:37,509 --> 00:19:39,469
‫ولما ركض "بارني" في الماراثون.

379
00:19:39,553 --> 00:19:41,847
‫وأنا ما كنت لأقفز من ذلك الباب الدوار،

380
00:19:41,930 --> 00:19:43,974
‫وأٌعتقل وأحصل على موعد في المحكمة...

381
00:19:44,266 --> 00:19:46,143
‫وكنا لحقنا بطائرتنا.

382
00:19:47,060 --> 00:19:48,729
‫لا أعتقد أنه يمكننا أن نعود أبعد من ذلك

383
00:19:48,812 --> 00:19:50,480
‫ما لم تعرف من أسقط العملة النقدية.

384
00:19:50,647 --> 00:19:51,899
‫أتمنى لو فعلت.

385
00:19:52,107 --> 00:19:53,734
‫لكن ذلك الشخص عوقب بما فيه الكفاية،

386
00:19:53,817 --> 00:19:56,320
‫بأنه خسر عملة جميلة مثل تلك.

387
00:19:57,613 --> 00:19:58,447
‫سيدي؟

388
00:19:59,198 --> 00:20:01,241
‫رجاءً أخبرني أن لديك بعض الأخبار الجيدة.

389
00:20:01,783 --> 00:20:02,868
‫أنا خائف.

390
00:20:02,951 --> 00:20:05,829
‫ليس هناك أي مقاعد إضافية على الطائرة.
‫أنا آسف.

391
00:20:06,288 --> 00:20:07,956
‫حسناً، شكراً للمحاولة.

392
00:20:09,208 --> 00:20:12,669
‫لا أستطيع التصديق.
‫ذلك كل شيء، انتهى الأمر.

393
00:20:12,961 --> 00:20:14,421
‫"تيد"، بربك.

394
00:20:14,504 --> 00:20:17,799
‫قدرك ما كان أن تذهب إلى "شيكاغو" اليوم.

395
00:20:18,425 --> 00:20:20,761
‫على أي حال، إذا كانت تلك الشركة
‫تريدك حقاً، سيحددون موعداً آخر.

396
00:20:21,511 --> 00:20:24,640
‫لكن ذلك ليس ما حدث. لم يحددوا موعداً آخر.

397
00:20:24,765 --> 00:20:26,433
‫لقد قاموا بتوظيف شخص آخر.

398
00:20:26,642 --> 00:20:29,061
‫وكما اتضح، بعد 3 أشهر،

399
00:20:29,144 --> 00:20:32,147
‫ذلك الرجل انتهي بالانتقال إلى "شيكاغو".

400
00:20:32,731 --> 00:20:34,608
‫أيها الولدان، شيء مضحك بشأن القدر،

401
00:20:34,691 --> 00:20:36,860
‫اعتقدت أنه كان مُقدّراً لي
‫أن أحصل على تلك الوظيفة.

402
00:20:37,361 --> 00:20:38,612
‫لكنني كنت مخطئاً.

403
00:20:38,737 --> 00:20:40,822
‫كان قدري أن أبقى في "نيويورك".

404
00:20:41,740 --> 00:20:43,033
‫لأنني لو لم أفعل،

405
00:20:43,492 --> 00:20:45,244
‫لما قابلت والدتكما.

406
00:21:40,549 --> 00:21:42,968
‫ترجمة: محمود دهني

