﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:05,088
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2007،
‫كان كل شيء رائعاً بيني وبين "روبن".

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,716
‫لذا قررنا أن نحاول جعل علاقتنا أفضل.

3
00:00:07,799 --> 00:00:09,634
‫قررنا العيش معاً.

4
00:00:09,718 --> 00:00:11,344
‫سأحضر شاحنة النقل على الساعة الـ8.

5
00:00:11,428 --> 00:00:12,470
‫هل يبدو ذلك جيداً للجميع؟

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,765
‫بالمناسبة، ماذا ستفعلان بغرفة "تيد"؟

7
00:00:15,849 --> 00:00:17,767
‫لأنه إن احتجتما
‫إلى مساعدة بالإيجار، سآخذها.

8
00:00:17,976 --> 00:00:19,728
‫لماذا سترغب في العيش معنا؟

9
00:00:19,811 --> 00:00:22,355
‫أنا لا أسمّي ما تفعلانه "عيش."

10
00:00:22,897 --> 00:00:23,815
‫إليكما الاتفاق،

11
00:00:24,065 --> 00:00:26,234
‫أحتاج إلى غرفة قريبة من الحانة.

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,862
‫أنا أستغرق 23 دقيقة بالضبط

13
00:00:28,945 --> 00:00:31,740
‫عندما آخذ فتاة من الحانة إلى شقتي.

14
00:00:31,990 --> 00:00:33,533
‫والكثير من الأخطاء قد تحدث في تلك الفترة.

15
00:00:33,616 --> 00:00:34,451
‫"ساعة المعاشرة"

16
00:00:34,534 --> 00:00:38,872
‫سيكون هذا مثيراً للغاية.

17
00:00:46,129 --> 00:00:47,088
‫هي ستدفع.

18
00:00:48,923 --> 00:00:53,094
‫أقسم لك، إن لم يعاود الاتصال بي،
‫فسأخوض هذا الأمر معك.

19
00:00:53,178 --> 00:00:54,679
‫أسرع يا سيّدي، أرجوك.

20
00:00:54,846 --> 00:00:56,890
‫أريد فعل أشياء قذرة معك.

21
00:00:56,973 --> 00:00:58,892
‫أشياء لن أدعه يفعلها.

22
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
‫كل ضوء أحمر يمر يعني 20 دولار إضافي.

23
00:01:02,437 --> 00:01:03,271
‫حبيبي؟

24
00:01:03,646 --> 00:01:05,106
‫لا.

25
00:01:05,190 --> 00:01:06,983
‫كان ذلك كله خطأي.

26
00:01:08,401 --> 00:01:11,404
‫أنا ثملة للغاية.

27
00:01:12,363 --> 00:01:16,326
‫وعندما أثمل هكذا، أصاب بالجنون!

28
00:01:16,409 --> 00:01:18,203
‫أراهن على أنك كذلك.

29
00:01:18,286 --> 00:01:19,746
‫راقب هذا.

30
00:01:22,040 --> 00:01:24,292
‫كيف الحال يا شرطة "نيويورك"؟

31
00:01:25,835 --> 00:01:27,378
‫وشيك للغاية.

32
00:01:27,754 --> 00:01:30,882
‫أرأيتم؟ إن كان لديّ غرفة هنا،
‫كل ما سأفعله هو أني سآخذهن إلى الأعلى.

33
00:01:31,508 --> 00:01:33,134
‫بحقكما. سيكون ذلك رائعاً!

34
00:01:33,468 --> 00:01:36,805
‫سنأتي بعد أن تناما،
‫وسأغادر قبل أن تستيقظا.

35
00:01:37,055 --> 00:01:38,223
‫إذاً، ستحظى بالمعاشرة

36
00:01:38,306 --> 00:01:42,018
‫وسنستيقظ نحن لنجد فتاة مغثية
‫مستيقظة في الصباح ونطردها؟

37
00:01:42,560 --> 00:01:43,603
‫رباه، "ليلي".

38
00:01:43,686 --> 00:01:45,063
‫أخبرها شاب ما بأنه يحبّها

39
00:01:45,146 --> 00:01:47,190
‫ثم تظاهر بأنه ذاهب إلى الحمّام
‫ولم يعد مطلقاً.

40
00:01:47,273 --> 00:01:48,858
‫ألا يمكنك إعداد كوب قهوة لها؟

41
00:01:48,942 --> 00:01:50,276
‫لطف حقيقي.

42
00:02:10,463 --> 00:02:13,758
‫وضعت كل معاطفك الثقيلة
‫في هذا الصندوق الموسوم بـ"شتاء."

43
00:02:13,842 --> 00:02:18,429
‫وجميع ستراتك الملونة
‫في هذا الصندوق الموسوم بـ"(بيل كوسبي)."

44
00:02:19,180 --> 00:02:22,058
‫ذلك ساخر، لكن "أمريكا"
‫تحب ذلك الرجل لسبب.

45
00:02:24,435 --> 00:02:25,436
‫انتهينا تقريباً.

46
00:02:25,895 --> 00:02:27,272
‫ليس بسرعة.

47
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
‫خذ سيفك.

48
00:02:33,820 --> 00:02:35,071
‫- نهاية حقبة.
‫- نعم.

49
00:02:35,613 --> 00:02:38,616
‫من المؤسف أن أمزّق وثاق المجموعة،
‫لكنك ستحتاج إلى ذلك السيف.

50
00:02:38,700 --> 00:02:42,078
‫صحيح. فبنايتي تغزوها التنانين.

51
00:02:42,162 --> 00:02:45,582
‫أيتها الأم. يبدو أن فتانا الصغير
‫سيرحل أخيراً.

52
00:02:46,249 --> 00:02:50,503
‫وكأنه كان بالأمس مبتدئاً صغيراً لطيفاً.

53
00:02:50,587 --> 00:02:53,339
‫يكتشف موسيقى "ريغي" ولعبة الصحن الطائر.

54
00:02:53,423 --> 00:02:55,341
‫لعبها بعد الأطفال الآخرين،
‫لكننا لم ندفعه أبداً.

55
00:02:55,425 --> 00:02:57,427
‫- لا.
‫- عرفنا أنه سيلحق بهم.

56
00:02:58,386 --> 00:02:59,429
‫لم تنتقل بعد، صحيح؟

57
00:02:59,846 --> 00:03:01,347
‫جيد. عليكما أخذ هذا الفحص.

58
00:03:01,431 --> 00:03:02,765
‫وجدته في مجلة.

59
00:03:02,849 --> 00:03:05,518
‫يدعى اختبار "هل أنتما جاهزان للعيش معاً؟"

60
00:03:05,602 --> 00:03:09,689
‫إن كان يشبه اختبار
‫"هل ترتدين لباساً داخلياً؟" فلن آخذه.

61
00:03:10,899 --> 00:03:12,025
‫السؤال الأول.

62
00:03:12,150 --> 00:03:15,028
‫"(تيد)، هل تريد العيش مع (روبن)؟"

63
00:03:15,194 --> 00:03:16,029
‫نعم.

64
00:03:16,112 --> 00:03:17,363
‫أجبت على السؤال إجابة خاطئة.

65
00:03:17,989 --> 00:03:20,742
‫الإجابة هي "لا، أنت تريد البقاء أعزب سرّاً

66
00:03:20,825 --> 00:03:23,077
‫والتسكع مع صديقك المذهل (بارني)."

67
00:03:23,328 --> 00:03:24,412
‫السؤال الثاني.

68
00:03:24,495 --> 00:03:28,666
‫"(روبن)، هل تعتقدين أن بإمكانك
‫نيل شاب أكثر إثارة من (تيد)؟"

69
00:03:29,417 --> 00:03:32,170
‫صحيح. كانت الإجابة هي صمت مربك.

70
00:03:33,463 --> 00:03:34,714
‫السؤال الثالث.

71
00:03:34,797 --> 00:03:38,218
‫"هل اختلقت هذا الاختبار لأثبت وجهة نظري؟"

72
00:03:38,301 --> 00:03:40,720
‫نعم، فعلت.

73
00:03:41,429 --> 00:03:45,308
‫حقاً؟ هل تقصد أنه ليس من مجلة
‫الأوراق القانونية الصفراء القديمة؟

74
00:03:46,684 --> 00:03:48,728
‫إذاً؟ هل جميعنا متفقون؟

75
00:03:48,853 --> 00:03:50,480
‫هل نعيد أغراض "تيد" إلى هنا؟

76
00:03:50,647 --> 00:03:52,148
‫لا. ما زلنا سنعيش معاً.

77
00:03:52,232 --> 00:03:55,818
‫لماذا؟ هذا جنوني.
‫"تيد"، أنت تضيّع حياتك.

78
00:03:55,902 --> 00:03:57,153
‫هذه الفتاة تُعميك،

79
00:03:57,237 --> 00:03:59,822
‫بعينيها اللامعتين وصدرها الشبيه بالصدر.

80
00:04:01,324 --> 00:04:02,659
‫هذا سيئ لك أيضاً.

81
00:04:02,825 --> 00:04:05,995
‫كيف سيكون شعورك عندما يراك بلا مكياج؟

82
00:04:06,079 --> 00:04:08,206
‫أنا لا أضع المكياج الآن.

83
00:04:08,414 --> 00:04:10,583
‫بئساً، أنت جميلة.

84
00:04:12,210 --> 00:04:16,005
‫حسناً، كيف سيكون شعورك عندما لا تستطيعين
‫تدخين سيجارة المناسبات خاصتك خلسة؟

85
00:04:16,089 --> 00:04:18,049
‫بحقك، "روبن" لا تدخّن.

86
00:04:19,217 --> 00:04:21,844
‫- مهلاً، هل تدخّنين؟
‫- بالطبع لا. لماذا؟

87
00:04:21,928 --> 00:04:24,013
‫لا تخبرني كيف أعيش حياتي!

88
00:04:24,973 --> 00:04:27,475
‫"تيد"، لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا.

89
00:04:27,558 --> 00:04:28,810
‫هيا. هذا يحدث.

90
00:04:28,893 --> 00:04:31,729
‫لذا بدلاً من مقاومته،
‫لمَ لا تقدّم المساعدة؟

91
00:04:33,356 --> 00:04:34,899
‫- أتريدني أن أساعدك؟
‫- نعم.

92
00:04:35,733 --> 00:04:37,068
‫حسناً يا "تيد".

93
00:04:38,987 --> 00:04:40,113
‫سأساعدك.

94
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
‫لا أصدّق أننا جعلناه يأخذ صندوقاً للأسفل.

95
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
‫ربما تأقلم مع الوضع أخيراً.

96
00:04:47,537 --> 00:04:48,579
‫أين الشاحنة؟

97
00:04:50,290 --> 00:04:51,165
‫أين "بارني"؟

98
00:04:51,249 --> 00:04:52,834
‫انتظرها.

99
00:04:54,335 --> 00:04:56,963
‫لا أصدّق هذا!
‫كل ما أملك في العالم موجود فيها.

100
00:04:57,046 --> 00:05:00,383
‫باستثناء صندوق أغطية القدور هذا.

101
00:05:00,466 --> 00:05:01,467
‫والسيف.

102
00:05:02,302 --> 00:05:03,136
‫سوف أقتله.

103
00:05:03,219 --> 00:05:05,555
‫أقسم بالرب أني سوف أقتله!

104
00:05:05,638 --> 00:05:07,515
‫حسناً. ربما سأمسك بذلك.

105
00:05:07,598 --> 00:05:08,516
‫للوقت الراهن.

106
00:05:13,688 --> 00:05:16,441
‫"مارشال"، نحن نعيش بمفردنا.

107
00:05:18,443 --> 00:05:20,111
‫هذا رائع للغاية!

108
00:05:20,194 --> 00:05:22,739
‫يمكننا أخيراً فعل كل الأشياء
‫التي قلنا دوماً إننا أردنا فعلها

109
00:05:22,822 --> 00:05:23,823
‫إن عشنا بمفردنا.

110
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
‫أعرف بما أريد البدء.

111
00:05:32,665 --> 00:05:34,250
‫إذاً، ها نحن ذا، صحيح؟

112
00:05:35,460 --> 00:05:37,545
‫نجلس في الشقة، عاريان.

113
00:05:38,588 --> 00:05:40,465
‫- مذهل.
‫- نعم.

114
00:05:44,761 --> 00:05:46,804
‫ليس مذهلاً بقدر ما ظننته سيكون.

115
00:05:47,055 --> 00:05:48,097
‫مؤخرتي تحكّني.

116
00:05:48,181 --> 00:05:50,558
‫- أشعر بالبرد.
‫- لاحظت ذلك.

117
00:05:52,185 --> 00:05:54,520
‫نعم، وكأنك من تتحدث يا ذات الصدر المسنن.

118
00:05:57,023 --> 00:05:59,233
‫"بارني"،
‫لا أعرف إن تلقيت رسائلي الـ47 الأخرى،

119
00:05:59,317 --> 00:06:02,195
‫لكن إن لم تصلني أغراضي خلال ساعة،
‫سأتصل بالشرطة.

120
00:06:02,278 --> 00:06:04,322
‫هذه آخر مرة أتصل بك فيها.

121
00:06:04,614 --> 00:06:06,407
‫لأن شاحن هاتفي في مؤخرة الشاحنة.

122
00:06:06,991 --> 00:06:09,744
‫لا تقلق، إنه "بارني". سيعيد الأغراض.

123
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
‫لا، إنما...

124
00:06:11,204 --> 00:06:13,289
‫كنت أتطلع إلى الاستقرار بشوق، أتعرفين؟

125
00:06:13,372 --> 00:06:16,584
‫ربما أنصب تلفازي، نشاهد فيلماً على السرير.

126
00:06:18,461 --> 00:06:19,295
‫ماذا؟

127
00:06:19,962 --> 00:06:21,839
‫هل تريد حقاً أن نشاهد التلفاز
‫في غرفة النوم؟

128
00:06:22,965 --> 00:06:24,133
‫أظننا فعلنا.

129
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
‫لست واثقة من أننا سنفعل.

130
00:06:25,843 --> 00:06:28,012
‫أين سأضع تلفازي إذاً؟

131
00:06:28,096 --> 00:06:31,349
‫يمكننا أن نضعه في وحدة التخزين
‫في السرداب.

132
00:06:32,266 --> 00:06:33,893
‫لكن ألن نشتاق إلى تلفازي؟

133
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
‫هل سنفعل؟

134
00:06:35,144 --> 00:06:36,145
‫نعم، سنفعل.

135
00:06:37,188 --> 00:06:39,065
‫نحن نملك ذلك التلفاز منذ مدة طويلة،

136
00:06:39,148 --> 00:06:43,027
‫وسنشعر بأننا في المنزل أكثر
‫إن نصبناه في غرفة النوم.

137
00:06:45,947 --> 00:06:48,241
‫- نحتاج إلى نبيذ، ألسنا كذلك؟
‫- نعم، صحيح.

138
00:06:54,413 --> 00:06:56,916
‫هل علينا أن ننتقل إلى غرفة النوم؟

139
00:06:57,458 --> 00:06:58,626
‫لماذا؟

140
00:06:58,709 --> 00:07:00,378
‫ما عاد "تيد" يعيش هنا.

141
00:07:00,461 --> 00:07:02,713
‫يمكننا فعلها أينما نريد.

142
00:07:03,214 --> 00:07:04,841
‫أتعرفين ماذا أيضاً؟

143
00:07:04,924 --> 00:07:06,843
‫ليس علينا التزام الهدوء بعد الآن.

144
00:07:06,926 --> 00:07:09,262
‫يمكننا إعلاء أصواتنا كما نريد.

145
00:07:12,557 --> 00:07:15,560
‫حسناً، أعتقد أن علينا
‫وضع بعض القواعد الأساسية.

146
00:07:15,726 --> 00:07:19,480
‫لأن بإمكاننا إعلاء أصواتنا،
‫فذلك لا يعني أن تكون أصواتنا عالية.

147
00:07:19,564 --> 00:07:21,983
‫ورغم أن ذلك قد يثيرك،

148
00:07:22,066 --> 00:07:25,194
‫صراخك، "أنا الأفضل،" لم يرضيني كثيراً.

149
00:07:25,695 --> 00:07:30,324
‫إنه أفضل بكثير من صراخك،
‫"(تيد) ليس هنا،" مراراً وتكراراً.

150
00:07:30,616 --> 00:07:32,910
‫ما قلته صحيح على الأقل.

151
00:07:34,954 --> 00:07:36,664
‫لم يكن ذلك ضرورياً.

152
00:07:38,583 --> 00:07:42,253
‫حسناً، بما أني أملك صندوقاً واحداً فقط،
‫أعتقد أن عليّ تفريغه أيضاً.

153
00:07:42,503 --> 00:07:43,546
‫أين علينا وضعه برأيك؟

154
00:07:43,629 --> 00:07:45,798
‫بما أن لديك مساحة منفصلة لأغطية القدور،
‫سأضعها في الخزانة.

155
00:07:47,800 --> 00:07:48,634
‫ماذا؟

156
00:07:49,177 --> 00:07:51,053
‫في الحقيقة، مطبخي صغير نوعاً ما.

157
00:07:51,137 --> 00:07:56,392
‫ولديّ بالفعل الكثير من أغطية القدور
‫وأغطيتي تأتي مع قدور، لذا...

158
00:07:57,101 --> 00:07:58,686
‫أتقولين إنه ما من مساحة

159
00:07:58,769 --> 00:08:01,606
‫لصندوق واحد من الأغراض
‫التي أحاول نقلها إلى منزلنا؟

160
00:08:01,898 --> 00:08:03,691
‫لمَ لا تأخذها للأسفل إلى...

161
00:08:03,774 --> 00:08:05,193
‫لا تقولي إلى المستودع.

162
00:08:05,902 --> 00:08:07,570
‫كنت سأقول إلى حاوية القمامة.

163
00:08:08,321 --> 00:08:10,781
‫اللعنة يا "روبن"،
‫هذا كل ما تبقى لي في العالم.

164
00:08:10,865 --> 00:08:12,241
‫8 أغطية قدور وسيف.

165
00:08:12,325 --> 00:08:14,535
‫نعم، بشأن السيف.

166
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
‫مرحباً؟

167
00:08:19,832 --> 00:08:21,667
‫ارتد البدلة يا سيّد "موزبي".

168
00:08:22,084 --> 00:08:24,378
‫"بارني"، أعرف أنه أنت. أين أغراضي؟

169
00:08:24,462 --> 00:08:25,505
‫ليس أنا.

170
00:08:25,588 --> 00:08:27,840
‫إن أردت رؤية أمتعتك الثمينة مجدداً،

171
00:08:27,924 --> 00:08:29,258
‫ارتد البدلة.

172
00:08:29,342 --> 00:08:30,176
‫أي بدلة؟

173
00:08:30,259 --> 00:08:33,221
‫"رن-رن". ما ذلك؟ جرس الباب.

174
00:08:35,348 --> 00:08:36,933
‫تلك هي البدلة التي أتحدث عنها.

175
00:08:37,016 --> 00:08:38,100
‫لم أصل الباب بعد.

176
00:08:38,184 --> 00:08:39,810
‫حسناً، أبلغني حين تصل.

177
00:08:41,437 --> 00:08:44,148
‫حسناً، فتحته، وها هي البدلة.

178
00:08:44,232 --> 00:08:46,108
‫تلك هي البدلة التي أتحدث عنها.

179
00:08:46,192 --> 00:08:48,319
‫- "بارني"...
‫- أنا لست "بارني"!

180
00:08:48,402 --> 00:08:49,820
‫لكني سمعت بأنه شاب مذهل.

181
00:08:50,821 --> 00:08:53,241
‫حسناً، أصغ إليّ جيداً.

182
00:08:53,324 --> 00:08:54,408
‫سوف تستعيد أغراضك

183
00:08:54,492 --> 00:08:57,119
‫إن استطعت إكمال سلسلة من التحديات.

184
00:08:57,370 --> 00:08:59,789
‫التحدي الأول، ارتد البدلة.

185
00:08:59,872 --> 00:09:02,750
‫التحدي الثاني،
‫قابلني في "مكلارين" بعد ساعة.

186
00:09:02,833 --> 00:09:05,545
‫كيف سأعرفك وأنا لم أقابلك قط؟

187
00:09:09,215 --> 00:09:10,758
‫أنا أشبه "بارني".

188
00:09:21,727 --> 00:09:23,020
‫مرحباً، "تيد".

189
00:09:23,354 --> 00:09:25,189
‫بدلة وحذاء رياضي.

190
00:09:25,356 --> 00:09:27,441
‫تشبه "إلين دي جينيريس"، لكنك أنيق.

191
00:09:27,900 --> 00:09:29,735
‫ليست لديّ أي أحذية أخرى، لأنك سرقتها،

192
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
‫إلى جانب كل ما أملك في العالم.

193
00:09:31,904 --> 00:09:32,989
‫أين الشاحنة، "بارني"؟

194
00:09:33,406 --> 00:09:34,907
‫"بارني".

195
00:09:34,991 --> 00:09:38,202
‫الأشخاص الذين لا أملك شاحناتهم
‫لقاء فدية ينادونني "بارني".

196
00:09:38,286 --> 00:09:41,247
‫أعتقد أن عليك مناداتي بـ"العميد البحري."

197
00:09:41,330 --> 00:09:43,040
‫لن أناديك...

198
00:09:43,124 --> 00:09:45,293
‫لن تستعيد أغراضك.

199
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
‫أيمكنني رجاءً استعادة أغراضي...

200
00:09:48,504 --> 00:09:49,630
‫أيها "العميد البحري"؟

201
00:09:50,172 --> 00:09:51,007
‫لا.

202
00:09:51,299 --> 00:09:52,466
‫إليك الاتفاق...

203
00:09:52,550 --> 00:09:54,093
‫"تيد"، أنت أخي.

204
00:09:54,176 --> 00:09:57,346
‫وأنت على وشك أن تصبح
‫هيكل رجل مضروب وخانع لامرأته.

205
00:09:57,555 --> 00:09:58,723
‫لذا الليلة،

206
00:09:58,806 --> 00:10:03,686
‫سوف نحظى بآخر ليلة مذهلة معاً كأخوين.

207
00:10:03,769 --> 00:10:05,479
‫إنها حفلة إخوة مذهلة.

208
00:10:05,855 --> 00:10:07,940
‫مناسبة إخوة خاصة.

209
00:10:08,024 --> 00:10:09,734
‫سباق الإخوة.

210
00:10:09,984 --> 00:10:11,527
‫وقت الإخوة في "أبولو".

211
00:10:11,611 --> 00:10:12,778
‫آخني.

212
00:10:14,405 --> 00:10:15,823
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

213
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
‫لا، ليس ماذا عليك أن تفعل،
‫بل ماذا تريد أن تفعل،

214
00:10:19,285 --> 00:10:20,786
‫وأنت تريد تمضية وقت جيد

215
00:10:20,870 --> 00:10:23,497
‫قبل أن تأخذ "تيد" المرح وتخمده.

216
00:10:24,123 --> 00:10:26,167
‫لذا، أول شيء في القائمة...

217
00:10:27,543 --> 00:10:29,337
‫- أحضر لي رقم تلك الفتاة.
‫- قطعاً لا.

218
00:10:29,920 --> 00:10:31,088
‫ذلك سيئ للغاية.

219
00:10:31,172 --> 00:10:32,381
‫إليك سؤال افتراضي،

220
00:10:32,465 --> 00:10:33,758
‫لو كنت أنا جميع أغراضك،

221
00:10:33,841 --> 00:10:37,261
‫هل أفضّل أن أكون في قاع
‫"النهر الشرقي" أم نهر "هادسون"؟

222
00:10:41,057 --> 00:10:43,225
‫انظري، بدأ "أقوى رجل في العالم".

223
00:10:44,310 --> 00:10:46,354
‫إنها الحلقة حيث يسحب
‫"لو فيريغنو" الحافلة

224
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
‫من عائلة "بارتريدج" بأسنانه.

225
00:10:47,980 --> 00:10:49,357
‫إنها الأفضل.

226
00:10:49,440 --> 00:10:50,566
‫"تيد"، تعال...

227
00:10:56,364 --> 00:10:58,491
‫- نحن نعيش بمفردنا.
‫- نعم.

228
00:11:00,993 --> 00:11:02,620
‫حسناً، ربحت.

229
00:11:02,703 --> 00:11:04,580
‫عليك إعطاء صديقي رقم هاتفك.

230
00:11:04,664 --> 00:11:08,376
‫عجباً، لم أعتقد حقاً
‫أن "لو فيريغنو" قد يسحب تلك الحافلة.

231
00:11:08,459 --> 00:11:11,087
‫هل أنت متأكد من أن هذا بث مباشر؟
‫يبدو قديماً جداً.

232
00:11:11,170 --> 00:11:13,798
‫نعم، ذلك لأن التلفاز قديم.

233
00:11:16,842 --> 00:11:18,386
‫إذاً، هل أتصل بك غداً؟

234
00:11:18,803 --> 00:11:21,305
‫نعم، ليس مبكراً. فأنا أذهب إلى الكنيسة.

235
00:11:24,225 --> 00:11:27,228
‫كنت مثيراً للإعجاب يا صديقي.
‫أحسنت عملاً.

236
00:11:27,311 --> 00:11:29,814
‫- حسناً، التحدي التالي.
‫- ماذا؟ لا، لا تحدي تالي.

237
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
‫هذه أول ليلة لي مع "روبن".

238
00:11:31,190 --> 00:11:32,942
‫لا شك أنها غاضبة
‫لأني أمضيها خارجاً معك.

239
00:11:36,237 --> 00:11:39,240
‫قد يكون هذا آخر هتاف لنا
‫يا صديقتي الصغيرة.

240
00:11:40,324 --> 00:11:43,828
‫"مارشال"، سأطبخ لك أفضل عشاء
‫في حياتك.

241
00:11:43,911 --> 00:11:46,205
‫كيف تحب...

242
00:11:48,416 --> 00:11:51,961
‫عجّة بيضة واحدة
‫مع بعض الكاتشب وطبقة رقيقة؟

243
00:11:52,503 --> 00:11:55,089
‫أعتقد أن "تيد" هو من قام بالتسوّق.

244
00:11:56,048 --> 00:11:58,342
‫انظر، بيتزا المايكروويف!

245
00:12:01,512 --> 00:12:03,806
‫أعتقد أن المايكروويف كان لـ"تيد" أيضاً.

246
00:12:04,140 --> 00:12:04,974
‫نعم.

247
00:12:05,307 --> 00:12:07,184
‫وكذلك كل المناشف.

248
00:12:07,476 --> 00:12:10,563
‫يبدو أن كل شيء كان مفيداً
‫في هذه الشقة كان لـ"تيد".

249
00:12:10,646 --> 00:12:14,608
‫كل شيء كان ملصقاً لـ"فوغهات" اشتريناه
‫بشكل مثير للسخرية في الجامعة كان لي.

250
00:12:15,526 --> 00:12:16,402
‫"مارشال".

251
00:12:16,861 --> 00:12:17,820
‫نعم، حبيبتي؟

252
00:12:18,362 --> 00:12:19,864
‫أنا أشتاق إلى "تيد".

253
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
‫هل من المبكر أن نتصل به؟

254
00:12:22,575 --> 00:12:23,617
‫لا، ليس علينا ذلك.

255
00:12:23,701 --> 00:12:26,829
‫لا أريد مقاطعة أول ليلة له مع "روبن".

256
00:12:26,912 --> 00:12:28,497
‫"حرب الليزر"

257
00:12:28,831 --> 00:12:29,665
‫تصويب جيد.

258
00:12:30,040 --> 00:12:30,875
‫تعرف، إن ربحنا هذه،

259
00:12:30,958 --> 00:12:33,043
‫سنحظى بحلقات بصل مجانية
‫في "سناك شاك" المجرّي.

260
00:12:33,127 --> 00:12:34,462
‫يا لها من صفقة.

261
00:12:34,545 --> 00:12:36,505
‫لم ننفق إلا 20 دولار على لعبة.

262
00:12:36,797 --> 00:12:38,132
‫اعترف، أنت تحظى بالمرح.

263
00:12:38,215 --> 00:12:39,550
‫ربما.

264
00:12:39,633 --> 00:12:42,636
‫كان مضحكاً جداً عندما سقطت تلك الفتاة
‫الصغيرة على برميل الفضاء.

265
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
‫جميل! نحن نفوز.

266
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
‫مشية العار، مشية الانتصار.

267
00:12:50,686 --> 00:12:52,188
‫ما الأمر؟

268
00:12:52,271 --> 00:12:53,814
‫حسناً. لنلعب جولة أخرى.

269
00:12:53,981 --> 00:12:56,150
‫- لا أعرف.
‫- تعرف أنك تريد ذلك.

270
00:12:56,859 --> 00:12:58,694
‫حسناً، لنفعلها.
‫عليّ الاتصال بـ"روبن" سريعاً.

271
00:12:59,153 --> 00:13:02,072
‫أهكذا ما سيكون عليه الأمر
‫من الآن فصاعداً؟

272
00:13:02,156 --> 00:13:03,324
‫لا، حسناً.

273
00:13:03,407 --> 00:13:06,243
‫اتصل بزوجتك وخذ منها الإذن
‫لتحظى بالمرح.

274
00:13:06,327 --> 00:13:10,831
‫أنا، سأكون في "سناك شاك"،
‫أتناول جائزة نصرنا حلقات البصل لوحدي.

275
00:13:11,665 --> 00:13:12,958
‫بمفردي.

276
00:13:18,839 --> 00:13:19,673
‫مرحباً، "تيد".

277
00:13:20,049 --> 00:13:21,425
‫مرحباً، حبيبتي، أنا آسف

278
00:13:21,509 --> 00:13:23,010
‫لكني سأتأخر كثيراً، لذا لا تنتظريني.

279
00:13:23,093 --> 00:13:25,179
‫لا عليك. افعل ما عليك فعله.

280
00:13:25,638 --> 00:13:27,848
‫شكراً. أنت الأفضل. أحبّك.

281
00:13:28,057 --> 00:13:29,850
‫أحبّك أيضاً. إلى اللقاء.

282
00:13:30,851 --> 00:13:32,853
‫مرحباً، آسفة على ذلك. شكراً لانتظارك.

283
00:13:33,437 --> 00:13:36,690
‫إذاً، هلا تقوم بإلغاء اشتراكي
‫في "غانز آند آمو"،

284
00:13:36,774 --> 00:13:38,025
‫سأكون ممتنة لك.

285
00:13:38,567 --> 00:13:40,861
‫لا، إنها مجلة رائعة حقاً.

286
00:13:40,945 --> 00:13:42,780
‫لقد طبعوا 3 من رسائلي.

287
00:13:42,947 --> 00:13:44,406
‫لكن حبيبي سينتقل للعيش معي،

288
00:13:44,490 --> 00:13:47,243
‫وهو لا يوافق على موضوع المسدسات بالكامل.

289
00:13:48,953 --> 00:13:50,996
‫هاتف قنبلة يدوية مجاني؟

290
00:13:52,039 --> 00:13:54,542
‫أتعرف؟ دعني أعطيك عنوان عملي.

291
00:13:57,086 --> 00:13:58,587
‫فعلتها يا حبيبتي!

292
00:13:58,671 --> 00:14:00,005
‫أحضرت الجعّة.

293
00:14:00,089 --> 00:14:01,382
‫أحضرت الطعام.

294
00:14:01,590 --> 00:14:03,259
‫لسنا بحاجة إلى "تيد" بعد الآن.

295
00:14:03,342 --> 00:14:07,221
‫أنا مزوّد هذه الشقة الآن، وقد زوّدتها!

296
00:14:07,304 --> 00:14:09,306
‫زدتها؟ زوّدتها.

297
00:14:09,390 --> 00:14:11,475
‫على أية حال، أحضرت كل شيء نحتاج إليه.

298
00:14:11,559 --> 00:14:13,852
‫رائع. هلا تناولني أوراق المرحاض؟

299
00:14:18,107 --> 00:14:20,234
‫سأعود حالاً، حبيبتي. الزمي مكانك.

300
00:14:22,695 --> 00:14:23,988
‫عليّ أن أعترف...

301
00:14:24,196 --> 00:14:25,739
‫لم أعتقد أني سأفعل، لكن...

302
00:14:26,490 --> 00:14:27,700
‫حظيت بوقت جيد الليلة.

303
00:14:28,701 --> 00:14:30,160
‫أنت صديق جيد يا "بارني".

304
00:14:34,081 --> 00:14:35,499
‫اسمعني، لمَ لا...

305
00:14:36,208 --> 00:14:37,668
‫لمَ لا تخبرني بمكان شاحنتي.

306
00:14:39,086 --> 00:14:40,087
‫لا، لا أعتقد ذلك.

307
00:14:40,629 --> 00:14:41,755
‫أين شاحنتي؟

308
00:14:42,590 --> 00:14:46,010
‫هل تعرف لمَ لم أرجع لك
‫أي من أمتعتك بعد؟

309
00:14:46,385 --> 00:14:49,763
‫ألأنك العميد البحري "أحمق"
‫من وحدة الحماقة الملكية البريطانية؟

310
00:14:50,681 --> 00:14:52,308
‫لأنك لا تريد استعادتها.

311
00:14:52,558 --> 00:14:56,020
‫كان بإمكانك المغادرة في أي وقت الليلة،
‫لكنك لم تفعل يا "تيد". لمَ ذلك؟

312
00:14:56,395 --> 00:14:58,439
‫لأني لم أرد الذهاب إلى منزل "روبن"
‫بلا أغراضي.

313
00:14:58,564 --> 00:15:00,649
‫خطأ. أتعرف ماذا أعتقد؟

314
00:15:00,941 --> 00:15:03,944
‫أعتقد أنك أمضيت يوماً معها،
‫وتبيّن أنه سيئ بالفعل.

315
00:15:04,278 --> 00:15:06,822
‫أعتقد أنك لا تحب البقاء هناك،
‫وهي لا تحب وجودك هناك،

316
00:15:06,906 --> 00:15:09,617
‫وكلاكما تعرفان بأنكما ارتكبتما غلطة كبيرة.

317
00:15:10,117 --> 00:15:13,037
‫ولذلك السبب أمضيت أول ليلة لك
‫بالعيش معها

318
00:15:13,120 --> 00:15:14,705
‫خارجاً تلعب "حرب الليزر" معي.

319
00:15:14,788 --> 00:15:17,041
‫ولذلك السبب قبل 3 ثوان،

320
00:15:17,124 --> 00:15:20,753
‫لم تقل "منزلي" أو "منزلنا" أو "المنزل."

321
00:15:20,836 --> 00:15:22,421
‫بل قلت "منزل (روبن)."

322
00:15:25,799 --> 00:15:26,884
‫أتعرف ماذا؟

323
00:15:27,301 --> 00:15:28,218
‫يمكنك الاحتفاظ بأغراضي.

324
00:15:32,264 --> 00:15:33,807
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل استعدت الشاحنة؟

325
00:15:34,391 --> 00:15:36,644
‫- لا.
‫- لمَ لا؟ ماذا حدث؟

326
00:15:37,102 --> 00:15:39,480
‫أغضبني كثيراً، فغادرت.

327
00:15:40,397 --> 00:15:43,901
‫على أية حال، أردت العودة إلى هنا،
‫كي أبتعد عنه وأشاهد فيلماً.

328
00:15:45,069 --> 00:15:47,029
‫ألديك أي شيء ليس من إنتاج "جون وو"؟

329
00:15:48,238 --> 00:15:49,281
‫لماذا، ألديك أنت؟

330
00:15:50,950 --> 00:15:53,369
‫تعرفين، انسي أمر الفيلم. أريد الجلوس فحسب.

331
00:15:57,706 --> 00:15:58,582
‫ماذا؟

332
00:15:59,249 --> 00:16:01,001
‫أنا آكل على تلك الطاولة.

333
00:16:01,752 --> 00:16:03,671
‫حسناً، سأخلع حذائي.

334
00:16:03,837 --> 00:16:05,756
‫لمَ لا تُلقين بي في وحدة التخزين

335
00:16:05,839 --> 00:16:06,966
‫حيث لديك مساحة لي؟

336
00:16:07,049 --> 00:16:08,759
‫- "تيد"، بحقك.
‫- لا، أنت بحقك.

337
00:16:08,842 --> 00:16:11,053
‫اضطررت للقفز خلال الحلقات
‫طوال الليل لأجل "بارني"،

338
00:16:11,136 --> 00:16:12,221
‫واستغرقت ساعة لأصل المنزل

339
00:16:12,304 --> 00:16:14,765
‫لأن هذا المنزل بعيد جداً عن الحانة.

340
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

341
00:16:17,726 --> 00:16:19,895
‫أعرف أين وضع "بارني" شاحنتي.

342
00:16:23,816 --> 00:16:25,192
‫دعنا نذهب إلى منزلي.

343
00:16:26,485 --> 00:16:28,404
‫أراهنك على أن منزلي أقرب.

344
00:16:28,487 --> 00:16:29,321
‫"مدخل الخدمات"

345
00:16:31,115 --> 00:16:31,949
‫ها قد وصلنا.

346
00:16:32,032 --> 00:16:32,866
‫"حرّك هذه"

347
00:16:32,950 --> 00:16:35,119
‫هل تعيش في حوض تحميل خلف الحانة؟

348
00:16:35,202 --> 00:16:37,663
‫أنا لا أعيش هنا يا حبيبتي.
‫هذه توصيلتي ليست إلا.

349
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
‫لا. لن أركب أي شاحنة.

350
00:16:42,710 --> 00:16:44,211
‫لقد شاهدت فيلم "سايلنس أوف ذا لامبس".

351
00:16:55,347 --> 00:16:56,432
‫يا إلهي.

352
00:16:56,515 --> 00:16:58,642
‫نحن نشرب الشمبانيا في مؤخرة شاحنة متحركة.

353
00:16:58,726 --> 00:17:01,186
‫نعم يا "سارا". نحن كذلك.

354
00:17:01,270 --> 00:17:04,815
‫أولئك الراقصات الأخريات
‫اللاتي يدعونك بالبطيئة، مجنونات.

355
00:17:17,327 --> 00:17:18,662
‫يا إلهي. عرفت ذلك.

356
00:17:18,746 --> 00:17:20,289
‫أنت تختطفني. النجدة!

357
00:17:20,372 --> 00:17:21,415
‫- لا.
‫- النجدة!

358
00:17:21,498 --> 00:17:23,042
‫يمكنني أن أشرح لك.

359
00:17:28,922 --> 00:17:31,925
‫- مرحباً؟
‫- هل تستمتع بالتوصيلة؟

360
00:17:32,009 --> 00:17:35,012
‫"تيد"؟ دعنا نخرج من هنا فوراً!

361
00:17:35,095 --> 00:17:36,555
‫أنا لست "تيد".

362
00:17:36,930 --> 00:17:38,891
‫لكني سمعت بأنه شاب مذهل.

363
00:17:45,022 --> 00:17:46,106
‫أخذت "سارا" إلى المنزل،

364
00:17:46,190 --> 00:17:48,358
‫وأخذت "بارني" إلى حانة قريبة من شقته.

365
00:17:48,442 --> 00:17:50,903
‫على ما يبدو أن تلك الخطة
‫لم تخطر بباله قط.

366
00:17:51,028 --> 00:17:53,155
‫لا شك أن تلك الفتاة المسكينة كانت مشوّشة.

367
00:17:53,238 --> 00:17:54,281
‫نعم.

368
00:17:54,448 --> 00:17:55,866
‫تعلّم "بارني" درساً قيماً على الأقل.

369
00:17:55,949 --> 00:17:58,952
‫لن يرغب في العبث مع راقصة.

370
00:18:04,416 --> 00:18:06,919
‫إذاً، أعتقد أن علينا تفريغ أغراضك.

371
00:18:07,002 --> 00:18:07,961
‫نعم.

372
00:18:08,879 --> 00:18:10,380
‫نعم، أعتقد أن علينا ذلك.

373
00:18:13,133 --> 00:18:14,093
‫"ليلي"...

374
00:18:14,718 --> 00:18:16,220
‫في أعماق الغابة الأمازونية المطيرة،

375
00:18:16,303 --> 00:18:19,932
‫يوجد نوع شجرة لا تنمو
‫إلا حول جسم شجرة موجودة.

376
00:18:20,641 --> 00:18:22,976
‫لا يمكنها النجاة دون هذه الشجرة.

377
00:18:23,060 --> 00:18:27,106
‫إنها مدعومة بواسطة هذه الشجرة.

378
00:18:28,190 --> 00:18:30,275
‫"ليلي"، نحن تلك الشجرة.

379
00:18:30,526 --> 00:18:33,153
‫- الشجرة الداخلية أم الخارجية؟
‫- الشجرة الخارجية.

380
00:18:33,237 --> 00:18:35,155
‫- ألا يجب أن يكون هناك 3 شجرات؟
‫- أنا وأنت شجرة واحدة.

381
00:18:35,239 --> 00:18:38,951
‫حسناً، "ليلي"،
‫ما أقصده هو أننا ننمو حول "تيد"،

382
00:18:39,034 --> 00:18:41,370
‫ومن دونه، نحن نموت ببطء.

383
00:18:42,788 --> 00:18:43,956
‫ماذا نفعل؟

384
00:18:46,542 --> 00:18:47,918
‫أعتقد أن بإمكاننا أن نتزوّج.

385
00:18:50,254 --> 00:18:51,880
‫لكن علينا أن نتزوّج بـ"تيد" أيضاً.

386
00:18:53,173 --> 00:18:55,884
‫سأخبرك الآن، أبي لن يدفع لذلك الزفاف.

387
00:18:57,594 --> 00:19:00,180
‫- "تيد"!
‫- ماذا تفعل هنا؟

388
00:19:01,014 --> 00:19:02,933
‫أنا و"روبن" لن نعيش معاً في النهاية.

389
00:19:03,225 --> 00:19:04,560
‫ماذا حدث؟

390
00:19:06,103 --> 00:19:09,064
‫- ظننت أننا قررنا بأننا جاهزان؟
‫- أعرف.

391
00:19:10,023 --> 00:19:12,818
‫- كيف وصلنا إلى ذلك مجدداً؟
‫- لا أذكر.

392
00:19:12,901 --> 00:19:14,778
‫هل كنا نتشاجر؟

393
00:19:14,862 --> 00:19:16,613
‫- الأمر كله غير واضح.
‫- نعم.

394
00:19:17,322 --> 00:19:19,449
‫كانت معاشرة "لنعيش معاً" مدهشة جداً.

395
00:19:19,533 --> 00:19:20,534
‫أعرف.

396
00:19:20,742 --> 00:19:23,537
‫فعلت ذلك الشيء دون استخدام يداي
‫حيث عادة أحتاج إليها لفعله.

397
00:19:26,165 --> 00:19:27,082
‫تعرفين...

398
00:19:27,666 --> 00:19:29,001
‫أنا سعيد معك حقاً.

399
00:19:29,209 --> 00:19:30,878
‫أنا سعيدة معك حقاً.

400
00:19:30,961 --> 00:19:31,795
‫ومع الوضع.

401
00:19:31,879 --> 00:19:33,839
‫نعم. ربما ليس علينا أن نعبث بذلك.

402
00:19:33,922 --> 00:19:35,549
‫لا أعرف أن علينا ذلك.

403
00:19:39,845 --> 00:19:40,888
‫اسمع...

404
00:19:41,221 --> 00:19:45,058
‫سمعت بأن معاشرة "دعنا لا نعيش معاً"
‫غاية في الروعة.

405
00:19:46,560 --> 00:19:47,728
‫دعينا نعود إلى منزلي.

406
00:19:56,278 --> 00:19:57,112
‫ساعدني لأصعد.

407
00:19:59,198 --> 00:20:00,782
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

408
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
‫- لا، شكراً.
‫- ستكونين سعيدة جداً.

409
00:20:02,618 --> 00:20:04,077
‫آمل ذلك.

410
00:20:06,288 --> 00:20:09,583
‫أنا أعرف أنكما متحمسان
‫لأن يكون المنزل لكما لوحدكما و...

411
00:20:09,666 --> 00:20:13,253
‫حتى بعد الزفاف،
‫لن يكون هناك الكثير من العبء الثقيل...

412
00:20:18,008 --> 00:20:20,761
‫رباه، هذا صائب جداً.

413
00:20:20,969 --> 00:20:23,055
‫لا تتركنا مجدداً.

414
00:20:26,225 --> 00:20:28,518
‫"روبن" في الشاحنة الآن،
‫وهناك الكثير من الصناديق،

415
00:20:28,602 --> 00:20:29,853
‫لذا ربما علينا...

416
00:20:39,238 --> 00:20:40,447
‫ألدينا وقت لهذا؟

417
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
‫سيّداتي وسادتي،

418
00:20:41,448 --> 00:20:44,159
‫لديّ في يدي نسخة
‫من قائمة أفضل 10 الليلة.

419
00:20:44,243 --> 00:20:47,329
‫الفئة: أفضل 10 أشياء سأدعو بها شاحنتي...

420
00:20:47,412 --> 00:20:48,372
‫لم تكن شاحنتك يوماً.

421
00:20:48,455 --> 00:20:51,083
‫...إن لم يكن "تيد" أحمق وأعادها.

422
00:20:51,166 --> 00:20:52,125
‫كانت مُستأجرة.

423
00:20:52,209 --> 00:20:54,628
‫رقم 10، "(ويني-بانجو)."

424
00:20:56,004 --> 00:20:57,714
‫رقم 9، "شاحنة النقل."

425
00:20:58,340 --> 00:21:01,009
‫رقم 8، "الـ(فورد) يكتشفها."

426
00:21:02,219 --> 00:21:05,347
‫رقم 7، "شاحنة (أنت تصرخ)."

427
00:21:06,515 --> 00:21:08,100
‫أنت تصرخ.

428
00:21:10,018 --> 00:21:12,604
‫رقم 6، "مشاعر على عجلات." مرحباً!

429
00:21:12,688 --> 00:21:15,357
‫رقم 5، "شاحنة (اركبها)."

430
00:21:16,024 --> 00:21:18,443
‫رقم 4، "الـ18 صارخة."

431
00:21:19,528 --> 00:21:22,239
‫رقم 3، "أوقات الجنس."

432
00:21:25,325 --> 00:21:28,203
‫رقم 2، "الـ(سلام-بوني)."

433
00:21:28,287 --> 00:21:31,206
‫ورقم 1، كنت سأسمّي شاحنتي

434
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
‫لو لم يكن "تيد" أحمق وأعادها...

435
00:21:33,709 --> 00:21:36,378
‫"(شيفروليه) 69."

436
00:21:40,549 --> 00:21:41,383
‫آسف.

437
00:22:08,493 --> 00:22:10,912
‫ترجمة: "تهاني حسين"

