﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,586
‫استغرقت مدة طويلة لأدرك

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,297
‫أن السر في فهم عمّكما "بارني" هو هذا.

3
00:00:06,464 --> 00:00:07,298
‫"أغسطس 2006"

4
00:00:07,382 --> 00:00:10,010
‫في الأوقات العصيبة،
‫من المستحيل أن يكون في الأرجاء.

5
00:00:10,093 --> 00:00:12,387
‫مثل، عندما انفصلت العمّة "ليلي"
‫عن العمّ "مارشال".

6
00:00:12,470 --> 00:00:14,389
‫مرحباً. عمّ تتحدثان؟

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,641
‫- "ليلي".
‫- عليّ الذهاب.

8
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
‫"مايو 2007"

9
00:00:19,477 --> 00:00:21,604
‫لكن في الأوقات الجيدة،
‫من المستحيل التخلص منه.

10
00:00:21,688 --> 00:00:22,522
‫ماذا تفعلان؟

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,566
‫أنهينا التخطيط
‫لحفل توديع "مارشال" للعزوبية.

12
00:00:24,649 --> 00:00:26,693
‫جيد، لم تبدآ بعد.
‫لنتحدث بالأمور اللوجستية.

13
00:00:26,776 --> 00:00:29,154
‫هل وضعت قواعد أساسية مع "ليلي"؟

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,656
‫حيث يُسمح لك بأن تلمس أو تُلمس أو لا؟

15
00:00:31,740 --> 00:00:32,991
‫أرني على "تيد".

16
00:00:33,199 --> 00:00:36,244
‫في الواقع، نحن نفكّر بتخطي راقصات التعرّي.

17
00:00:36,327 --> 00:00:39,497
‫أتريدان حفلة بلا راقصات تعرّ؟

18
00:00:39,581 --> 00:00:41,458
‫كان هذا أسوأ شيء قد أقوله.

19
00:00:41,541 --> 00:00:44,043
‫يحب العمّ "بارني" التجهيز
‫لحفلات توديع العزوبية،

20
00:00:44,127 --> 00:00:45,962
‫ودائماً الترتيبات هي نفسها.

21
00:00:46,504 --> 00:00:49,215
‫يبدأ بجناح فندق ضيّق بعض الشيء.

22
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
‫يرتّب الكراسي في دائرة.

23
00:00:52,051 --> 00:00:54,095
‫يملأها بأصدقائه المقرّبين.

24
00:00:54,596 --> 00:00:55,722
‫يرفع الحرارة إلى 90 درجة.

25
00:00:56,681 --> 00:00:58,808
‫يملأون المكان بدخّان السيجار.

26
00:00:59,684 --> 00:01:02,771
‫ثم، تماماً في منتصف الغرفة، يأتي بفتاة.

27
00:01:02,979 --> 00:01:04,689
‫لكن ليست فتاة جميلة.

28
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
‫لا، إن كانت هذه الفتاة جميلة يوماً،
‫فسيكون لديها طفلين و3 وشوم،

29
00:01:08,276 --> 00:01:11,196
‫ومشكلة تعاطي مادة مضرّة في السابق.

30
00:01:11,905 --> 00:01:13,990
‫أي منكم هو "ستيوارت"؟

31
00:01:14,074 --> 00:01:15,742
‫أرجوك، لا أريد فعل هذا حقاً.

32
00:01:15,825 --> 00:01:18,078
‫اصمت. ضع واقي الفم.

33
00:01:22,999 --> 00:01:26,461
‫ثم تبدأ بفعل أشياء تحط من قدر
‫العريس ونفسها،

34
00:01:26,544 --> 00:01:28,338
‫والعرق البشري بأكمله.

35
00:01:28,421 --> 00:01:29,881
‫مقرف.

36
00:01:30,298 --> 00:01:31,925
‫مرعب.

37
00:01:32,217 --> 00:01:33,051
‫كلاسيكي.

38
00:01:33,134 --> 00:01:35,053
‫أرجوك، لا. لا تفعلي ذلك، أرجوك.

39
00:01:35,220 --> 00:01:37,347
‫لا أريد أن يحدث أي من ذلك لي.

40
00:01:37,430 --> 00:01:38,932
‫ما زال "ستيوارت" يحاول نسيان ذلك.

41
00:01:39,140 --> 00:01:41,726
‫إنه حفلي لتوديع العزوبية،
‫لن نأتي براقصات تعرّ.

42
00:01:41,810 --> 00:01:44,187
‫يعتقد أن له رأي في الأمر.

43
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
‫إذاً، راقصات التعرّي!

44
00:01:45,730 --> 00:01:49,400
‫الآن، أخبراني أين سنكون
‫لأجري بعض المكالمات.

45
00:01:49,484 --> 00:01:50,902
‫يمكنني ضم الرابع بالمجان.

46
00:01:50,985 --> 00:01:53,571
‫سؤال سريع. ذراع اصطناعي. اتفاق نهائي؟

47
00:01:54,030 --> 00:01:57,700
‫- "بارني"، هناك...
‫- قبل أن تقول لا، تحتوي على مرفقات.

48
00:02:17,178 --> 00:02:19,722
‫اسمع، أعرف أن لديك خطط
‫لحفل توديع عزوبية "مارشال"،

49
00:02:19,806 --> 00:02:21,474
‫لكنه لا يريد راقصات تعرّ.

50
00:02:21,558 --> 00:02:23,810
‫- بلى، يريد.
‫- لكنه أخبرني بأنه لا يريد.

51
00:02:24,060 --> 00:02:26,146
‫- لكنه أخبرني أنا بأنه يريد.
‫- متى؟

52
00:02:26,229 --> 00:02:28,857
‫كل دقيقة من كل يوم
‫بينما يضرب ضميره الداخلي

53
00:02:28,940 --> 00:02:31,317
‫قفص تنشئته المتزمّتة.

54
00:02:32,068 --> 00:02:34,487
‫أم أنكما لا تحبّان الفتيات العاريات؟

55
00:02:35,029 --> 00:02:36,823
‫نحن نحب الفتيات العاريات.

56
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
‫إنهن أحد أفضل الأشياء في العالم.

57
00:02:38,658 --> 00:02:39,617
‫وهي...

58
00:02:39,701 --> 00:02:41,995
‫الفتيات العاريات، الديمقراطية،

59
00:02:42,078 --> 00:02:44,330
‫مقطع فيلم "إيفري ويتش واي بت لوز"
‫حين يومئ القرد بإصبعه للرجل.

60
00:02:45,748 --> 00:02:46,791
‫لكننا لا نحب فتياتك العاريات.

61
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
‫ماذا، أليست فتياتي مثيرات كفاية؟

62
00:02:48,459 --> 00:02:49,836
‫أقصد، حسناً،

63
00:02:49,919 --> 00:02:52,755
‫راقصة التعرّي في حفل "ستيوارت"
‫لتوديع العزوبية كانت بعمر الـ15.

64
00:02:52,839 --> 00:02:53,923
‫هل كانت بعمر الـ15؟

65
00:02:54,465 --> 00:02:57,635
‫15 سنة. كما في "بلاكجاك".

66
00:02:57,886 --> 00:03:00,471
‫كما لو، لست متأكداً ما إذا ستعاشرها؟

67
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
‫- بالضبط.
‫- جميل.

68
00:03:03,600 --> 00:03:07,645
‫هذا مهم لـ"مارشال".
‫لذا عدني، لا راقصات تعرّ.

69
00:03:08,438 --> 00:03:10,148
‫حسناً، أعدك.

70
00:03:11,608 --> 00:03:12,567
‫أنا جاد.

71
00:03:12,650 --> 00:03:15,528
‫وأنا أيضاً. لا راقصات تعرّ.

72
00:03:17,113 --> 00:03:18,448
‫قلها الآن بلا غمز.

73
00:03:19,157 --> 00:03:21,242
‫لا راقصات تعرّ.

74
00:03:22,493 --> 00:03:23,328
‫غمزت للتو.

75
00:03:23,578 --> 00:03:25,038
‫لا، لم أفعل.

76
00:03:27,665 --> 00:03:28,833
‫إذاً، عندما حل اليوم،

77
00:03:28,917 --> 00:03:31,753
‫ركبنا جميعاً سيارة
‫"إسكالايد" مُؤجرة وانطلقنا.

78
00:03:32,128 --> 00:03:35,632
‫يتكون كل حفل توديع عزوبية عادة
‫من نفس الشخصيات.

79
00:03:36,132 --> 00:03:37,508
‫لديكما العريس،

80
00:03:37,759 --> 00:03:38,885
‫والإشبين،

81
00:03:39,302 --> 00:03:41,054
‫والرجل الذي لا يتكلم إلا الجمل المبتذلة...

82
00:03:41,137 --> 00:03:42,764
‫رجل ميت يمشي!

83
00:03:43,932 --> 00:03:45,642
‫...الرجل الذي يختفي في بداية الليلة

84
00:03:45,725 --> 00:03:47,352
‫ولا يظهر حتى النهاية...

85
00:03:47,435 --> 00:03:50,313
‫حسناً، من مستعد لبعض الـ"بلاكجاك"
‫قبل أن ندخل الفندق؟

86
00:03:50,855 --> 00:03:52,774
‫- لا.
‫- لا أريد.

87
00:03:52,857 --> 00:03:54,943
‫أراكم في الغرفة إذاً يا رفاق.

88
00:03:55,944 --> 00:03:58,446
‫...وبالطبع، "بارني".

89
00:03:58,529 --> 00:04:00,365
‫في كل حفل توديع عزوبية يوجد "بارني".

90
00:04:00,448 --> 00:04:01,741
‫ما هذا؟

91
00:04:02,325 --> 00:04:04,160
‫هل يوجد مشغل أقراص رقمية هنا؟

92
00:04:04,244 --> 00:04:08,915
‫هل يعني ذلك أن بإمكاننا مشاهدة
‫هذه الأفلام الإباحية طوال الوقت؟

93
00:04:08,998 --> 00:04:11,376
‫- نعم.
‫- هذا الفيلم عالي الدقة.

94
00:04:11,584 --> 00:04:13,962
‫هذا عالي الدقة بشكل مزدوج.

95
00:04:15,838 --> 00:04:18,633
‫في تلك الليلة نفسها،
‫كانت العمّة "ليلي" تقيم حفل هدايا الزفاف،

96
00:04:18,716 --> 00:04:20,718
‫وحضرت "روبن"، حاملة هديتها بيدها.

97
00:04:20,802 --> 00:04:22,428
‫ثمة قصة مضحكة عن تلك الهدية.

98
00:04:22,679 --> 00:04:25,431
‫مرحباً، "بارني"،
‫انظر ماذا أحضرت هدية لـ"ليلي".

99
00:04:25,515 --> 00:04:27,517
‫هدية غير محتشمة.
‫هل تعتقد أنك ستحتمل رؤيتها؟

100
00:04:28,142 --> 00:04:30,436
‫كنت في علاقة ذات 10 أطراف. لذا، نعم.

101
00:04:35,900 --> 00:04:37,402
‫إنه شفاف.

102
00:04:38,945 --> 00:04:40,238
‫لم تكوني تمزحين!

103
00:04:40,488 --> 00:04:42,031
‫أتعلمين متى عليك إهداؤها هذا؟

104
00:04:42,115 --> 00:04:43,658
‫في عام 1850.

105
00:04:44,659 --> 00:04:46,411
‫"روبن"، إنه حفل هدايا زفافها!

106
00:04:46,494 --> 00:04:48,454
‫ستكون كل صديقاتها هناك تحتسين الشراب.

107
00:04:48,538 --> 00:04:50,623
‫عليك أن تُهديها شيء جريء، شيء فاضح.

108
00:04:51,416 --> 00:04:53,251
‫ماذا عليّ أن أهديها برأيك؟

109
00:04:54,168 --> 00:04:58,548
‫هناك متجر في الجادة الـ8 متخصص ببيع...

110
00:04:58,756 --> 00:05:00,466
‫كيف أقولها بطريقة لائقة؟

111
00:05:00,842 --> 00:05:05,596
‫أعضاء ذكرية ترفيهية للكبار
‫تُشغّل بالبطاريات.

112
00:05:07,140 --> 00:05:09,726
‫وهكذا، ذهبت العمّة "روبن"
‫إلى المتجر في الجادة الـ8،

113
00:05:09,809 --> 00:05:12,937
‫واشترت الترفيهية للكبار
‫والتي تُشغّل بالبطاريات...

114
00:05:13,021 --> 00:05:14,480
‫كان شيئاً غير لائق.

115
00:05:14,564 --> 00:05:15,648
‫وها قد عدنا.

116
00:05:21,487 --> 00:05:22,864
‫"روبن"!

117
00:05:23,239 --> 00:05:24,782
‫يسرّني مجيئك كثيراً.

118
00:05:24,866 --> 00:05:27,118
‫- مرحباً.
‫- ادخلي، أريدك أن تقابلي الجميع.

119
00:05:27,201 --> 00:05:29,704
‫"روبن"، هذه جدّتي "لويس"
‫وعمّتي "فلورنس".

120
00:05:29,787 --> 00:05:32,123
‫- سُررت بمقابلتك، "روبن".
‫- تشرّفت بمقابلتك، عزيزتي.

121
00:05:32,206 --> 00:05:34,375
‫هما من رتّب لهذا الحفل معاً.

122
00:05:35,001 --> 00:05:39,005
‫إنه مختلف عمّا توقعت، لكنه جميل.

123
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
‫انظري، يوجد أطفال هنا!

124
00:05:41,132 --> 00:05:42,383
‫نعم، أقاربي.

125
00:05:42,467 --> 00:05:45,511
‫اسمعيني، نسيت شيئاً في مكان ما،
‫لذا سأخرج...

126
00:05:45,595 --> 00:05:47,513
‫"روبن"، هذه أمي "جانيس".

127
00:05:47,597 --> 00:05:50,683
‫عزيزتي، أنا مسرورة لأني قابلتك أخيراً.

128
00:05:50,767 --> 00:05:52,435
‫وأنا أيضاً. سمعت الكثير عنك.

129
00:05:52,518 --> 00:05:53,728
‫وأنا أيضاً. أعطيني.

130
00:05:54,103 --> 00:05:55,730
‫دعيني آخذ هديتك.

131
00:05:57,982 --> 00:06:01,402
‫أيمكنني تخمين ما هي؟ أهي معالج طعام صغير؟

132
00:06:01,778 --> 00:06:02,612
‫لا.

133
00:06:03,613 --> 00:06:05,198
‫أعطيني تلميحاً. ما لونها؟

134
00:06:06,616 --> 00:06:07,617
‫أسود.

135
00:06:08,951 --> 00:06:11,037
‫أعتقد أن عليّ الانتظار لرؤيتها!

136
00:06:14,123 --> 00:06:16,542
‫"روبن"، هذه قريبتي "مارغريت".

137
00:06:16,626 --> 00:06:18,586
‫وأخيراً، أحد من جيلنا!

138
00:06:19,295 --> 00:06:22,882
‫مهلاً، هل قدّمتك كـ"قريبتي (مارغريت)"
‫أم "الأخت (مارغريت)؟"

139
00:06:22,965 --> 00:06:25,760
‫حسناً، لن أصبح راهبة رسمياً
‫حتى الشهر القادم،

140
00:06:25,843 --> 00:06:30,056
‫ولا أريد أن أغضب الرب،
‫لذا دعينا نلتزم بـ قريبة للوقت الراهن.

141
00:06:31,182 --> 00:06:33,559
‫الرب يراقبنا. ممتاز!

142
00:06:37,563 --> 00:06:39,732
‫رباه، لقد أنفقوا الكثير من المال
‫على هذا الفيلم.

143
00:06:40,858 --> 00:06:44,237
‫"مورغان فريمان"؟
‫ذلك الرجل موجود في كل شيء.

144
00:06:44,320 --> 00:06:47,615
‫رباه، أحضرت فيلم "ديب إمباكت" الخاطئ.

145
00:06:48,491 --> 00:06:50,243
‫لا، اتركه. إنه فيلم جيد.

146
00:06:50,326 --> 00:06:51,744
‫لكن، لا يوجد فيه جنس.

147
00:06:51,828 --> 00:06:53,788
‫نعم، تماماً كالزواج. صحيح؟

148
00:06:56,499 --> 00:06:57,959
‫انظروا لهذا! لا تسألوا كيف،

149
00:06:58,042 --> 00:07:04,507
‫لكني حصلت لنا على 5 سجائر كوبية
‫ممتازة وملفوفة يدوياً وغير قانونية إطلاقاً.

150
00:07:04,590 --> 00:07:06,759
‫جدّياً، قد نذهب للسجن بسبب تدخيننا لهذه.

151
00:07:06,843 --> 00:07:08,928
‫الزواج يشبه السجن. صحيح يا رفاق؟

152
00:07:11,180 --> 00:07:13,558
‫على الأقل، ستحظى بالجنس في السجن!

153
00:07:16,018 --> 00:07:19,856
‫لكننا لن نشعل هذه حتى نصل إلى "إيه سي".

154
00:07:19,939 --> 00:07:21,190
‫"إيه سي"؟

155
00:07:21,482 --> 00:07:23,860
‫"أتلانتيك سيتي". حاول التطور يا "براد".

156
00:07:24,026 --> 00:07:25,820
‫لن نذهب إلى "أتلانتيك سيتي".

157
00:07:27,864 --> 00:07:28,906
‫لحظة واحدة، "براد".

158
00:07:32,994 --> 00:07:34,912
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

159
00:07:35,997 --> 00:07:37,290
‫سنذهب إلى "أتلانتيك سيتي"، صحيح؟

160
00:07:37,623 --> 00:07:38,916
‫ألم أخبرك؟

161
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
‫نعم، غيّرنا الوجهة.
‫سنذهب إلى فندق "فوكسوودز".

162
00:07:41,294 --> 00:07:42,753
‫"فوكسوودز"؟

163
00:07:42,837 --> 00:07:49,302
‫لكن هناك مفاجأة
‫تنتظرنا في "أتلانتيك سيتي".

164
00:07:49,385 --> 00:07:50,720
‫ماذا يوجد في "فوكسوودز"؟

165
00:07:50,803 --> 00:07:54,265
‫حصلنا على 5 مقاعد في الصف الـ3
‫لمباراة العودة لـ"بوبنسكي - سالازار".

166
00:07:54,348 --> 00:07:56,309
‫لقد خصصوا لنا طاولة للعب "كرابس"،

167
00:07:56,601 --> 00:07:58,561
‫وقد حجزت غرفة خاصة لنا في "كونيلي"،

168
00:07:58,644 --> 00:08:01,314
‫حيث سيتشارك خمستنا
‫شريحة لحم بوزن 102 أونصة

169
00:08:01,397 --> 00:08:03,649
‫من بقرة اخترتها على الإنترنت.

170
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
‫- نعم.
‫- رائع.

171
00:08:05,318 --> 00:08:06,736
‫فسدت الليلة.

172
00:08:06,819 --> 00:08:09,572
‫آسف يا "بارني". كانت غلطة بريئة.

173
00:08:13,576 --> 00:08:15,286
‫سيكون هذا رائعاً!

174
00:08:15,745 --> 00:08:18,748
‫لحم وعنف ورمي المال في المرحاض.

175
00:08:18,831 --> 00:08:21,459
‫"أمريكا" 1 والبلدان الأخرى صفر.

176
00:08:21,542 --> 00:08:23,377
‫- شكراً يا رفاق.
‫- نعم.

177
00:08:23,920 --> 00:08:24,837
‫هل أنت بخير، "بارني"؟

178
00:08:24,921 --> 00:08:26,964
‫ماذا عساي أقول، "تيد"؟ أنت ربحت.

179
00:08:28,424 --> 00:08:32,803
‫- مرحباً.
‫- أنت فاشل حزين ومثير للشفقة.

180
00:08:32,887 --> 00:08:35,056
‫يا أولاد، ألقوا التحية على "تريجر".

181
00:08:35,598 --> 00:08:37,308
‫مرحباً، "تريجر".

182
00:08:38,100 --> 00:08:40,061
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.

183
00:08:40,144 --> 00:08:42,188
‫- توجّب عليّ. أنا إشبينك.
‫- "تيد" إشبيني.

184
00:08:42,271 --> 00:08:43,773
‫لم تتخذ قرارك بعد، ولا بأس بذلك.

185
00:08:44,065 --> 00:08:45,483
‫ولكن بصفتي إشبينك المرشّح،

186
00:08:45,650 --> 00:08:47,777
‫فوظيفتي أن أحرص في حفل توديع عزوبيتك،

187
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
‫أن ترى امرأة تخلع ملابسها

188
00:08:49,445 --> 00:08:51,822
‫بينما ترقص على أغنية "وايت سنيك"
‫"ها أنا أذهب مجدداً."

189
00:08:55,451 --> 00:08:58,079
‫حسناً. لكن ليكن هذا سريعاً، اتفقنا؟

190
00:08:58,162 --> 00:08:59,705
‫سيبدأ النزال بعد ساعة. لن نرغب في تفويته.

191
00:08:59,789 --> 00:09:01,791
‫ستخلع الفتاة ملابسها. كم سيستغرق هذا؟

192
00:09:01,874 --> 00:09:04,293
‫نعم، لكنه أمر أكثر تعقيداً من ذلك.

193
00:09:04,377 --> 00:09:07,171
‫أحتاج إلى مقبسين أرضيين
‫ووعاء كبير ومعقّم مليء بالماء الدافئ،

194
00:09:07,255 --> 00:09:09,090
‫وعلى جميعكم توقيع هذه الأذونات.

195
00:09:13,511 --> 00:09:15,054
‫مخفقة بيض!

196
00:09:15,972 --> 00:09:18,015
‫شكراً، عمّتي "سيلفيا"!

197
00:09:18,099 --> 00:09:19,559
‫أحببت أنها بلا أسلاك.

198
00:09:19,642 --> 00:09:21,269
‫هديتي بلا أسلاك أيضاً على الأقل.

199
00:09:22,436 --> 00:09:24,438
‫كل هذه الهدايا رصينة للغاية.

200
00:09:25,481 --> 00:09:26,524
‫"ليلي"؟

201
00:09:26,816 --> 00:09:29,402
‫أريد منك أن تنظري إليّ حالاً
‫وتقرأي أفكاري.

202
00:09:30,861 --> 00:09:32,613
‫يا إلهي! أنت تسمعينني!

203
00:09:32,697 --> 00:09:35,908
‫نعم! آسفة لأن هذا الحفل ممل جداً.
‫ما الأمر؟

204
00:09:36,367 --> 00:09:40,329
‫لا تفتحي هديتي. أترين ماذا أفعل هنا؟

205
00:09:40,413 --> 00:09:44,083
‫أنا أنظر إلى الهدية، ثم أعود إليك،

206
00:09:44,166 --> 00:09:46,836
‫وأهز برأسي وأقول، "لا."

207
00:09:47,211 --> 00:09:48,045
‫هدية.

208
00:09:48,254 --> 00:09:49,338
‫أنت.

209
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
‫لا.

210
00:09:50,673 --> 00:09:51,757
‫هل تفهمين ذلك؟

211
00:09:52,174 --> 00:09:53,634
‫فهمته تماماً.

212
00:10:00,766 --> 00:10:02,685
‫ها أنت.

213
00:10:03,894 --> 00:10:05,605
‫قالت "ليلي" إنه موعدك الشهري.

214
00:10:07,148 --> 00:10:08,441
‫على الرحب.

215
00:10:14,322 --> 00:10:15,573
‫ماذا تفعلين؟

216
00:10:16,365 --> 00:10:21,287
‫أعيد ترتيب الهدايا.
‫بدت الكومة غير مستقرة، لذا...

217
00:10:21,495 --> 00:10:23,289
‫لا تقلقي. سأراقبها.

218
00:10:23,956 --> 00:10:24,874
‫رائع.

219
00:10:25,041 --> 00:10:26,167
‫افعلي ذلك.

220
00:10:26,584 --> 00:10:28,294
‫ستكونين راهبة لعينة جيدة.

221
00:10:33,132 --> 00:10:35,635
‫بقدر ما روت "روبن" القصة على مر السنين،

222
00:10:35,718 --> 00:10:38,846
‫لم تكن قادرة أبداً على شرح
‫منطق حركتها التالية.

223
00:10:46,020 --> 00:10:48,564
‫هل هذا عرض تعرّي أم مسرح تقبيل؟

224
00:10:49,231 --> 00:10:50,232
‫إنها تبدأ.

225
00:10:50,650 --> 00:10:54,153
‫رجاءً، أطفئوا هواتفكم المحمولة
‫وأجهزة إشعاركم وشعوركم بالخجل.

226
00:10:54,987 --> 00:10:59,992
‫حسناً يا أولاد، استرخوا واستريحوا،
‫واستمتعوا بالعرض.

227
00:11:05,247 --> 00:11:07,708
‫مستحيل بالطبع أن أخبركما عن عرضها.

228
00:11:07,792 --> 00:11:08,959
‫لذا، لنتخطّى ذلك.

229
00:11:09,043 --> 00:11:10,920
‫"بعد دقيقة واحدة"

230
00:11:11,003 --> 00:11:13,047
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

231
00:11:13,130 --> 00:11:15,966
‫لا، لست بخير أيها الغبي. كاحلي مكسور!

232
00:11:16,050 --> 00:11:17,718
‫خذوني إلى المستشفى!

233
00:11:17,802 --> 00:11:18,677
‫لكن لدينا تذاكر.

234
00:11:21,389 --> 00:11:22,848
‫أتعرف؟ شكراً جزيلاً، "بارني".

235
00:11:22,932 --> 00:11:24,183
‫أخبرتك منذ بداية العرض

236
00:11:24,266 --> 00:11:26,435
‫بألا تستخدم آلة الدخان
‫عندما تكون على البالون النطّاط.

237
00:11:26,519 --> 00:11:29,105
‫سأضطر لتمضية ما تبقى من حفلي الآن
‫في المستشفى.

238
00:11:29,188 --> 00:11:30,648
‫ربما سنحظى برؤية صورها للأشعة.

239
00:11:30,940 --> 00:11:32,942
‫عرض التعرّي الأفضل.

240
00:11:33,025 --> 00:11:35,069
‫الأشعة السينية.
‫أشبه بالأشعة السينية الثلاثية.

241
00:11:35,152 --> 00:11:36,737
‫توقف.

242
00:11:43,911 --> 00:11:45,162
‫من أي مخرج طريق المستشفى؟

243
00:11:45,246 --> 00:11:46,956
‫ماذا لو لم تصمد حتى نصل المستشفى؟

244
00:11:47,039 --> 00:11:48,457
‫"بارني"، أرجوك، اهدأ.

245
00:11:48,874 --> 00:11:50,126
‫ربما علينا أخذها إلى الصحراء،

246
00:11:50,209 --> 00:11:52,002
‫ودفنها وغسل أيدينا من هذا الأمر برمته!

247
00:11:52,086 --> 00:11:53,629
‫يا رجل، ما خطبك؟

248
00:11:53,712 --> 00:11:55,881
‫أحاول أن أوضّح لـ"مارشال"
‫أنه بصفتي إشبينه...

249
00:11:55,965 --> 00:11:56,799
‫أنت لست إشبيني.

250
00:11:56,882 --> 00:11:59,552
‫بصفتي إشبينه،
‫سأساعده في دفن عاهرة في الصحراء.

251
00:11:59,635 --> 00:12:01,345
‫- أنا لست عاهرة.
‫- وأنت لست إشبيني.

252
00:12:01,429 --> 00:12:03,180
‫لقد أفسدت حفل توديعي للعزوبية.

253
00:12:03,264 --> 00:12:04,473
‫لا أعرف لما لم تصغ إليّ

254
00:12:04,557 --> 00:12:05,724
‫حين قلت إني لا أريد هذا.

255
00:12:06,058 --> 00:12:08,686
‫حسناً، بدأ النزال قبل 10 دقائق.
‫ربما علينا سماعه.

256
00:12:09,103 --> 00:12:10,688
‫أيها الدكتور، يا له من نزال!

257
00:12:10,771 --> 00:12:13,315
‫ستكون تلك الضربة القاضية
‫حديث الناس لسنوات!

258
00:12:13,399 --> 00:12:15,025
‫لقد حالف الحظ الحضور الليلة

259
00:12:15,109 --> 00:12:17,987
‫برؤيتهم لتاريخ الملاكمة وهو يُصنع!

260
00:12:19,488 --> 00:12:21,031
‫شكراً جزيلاً، "مارغريت".

261
00:12:21,115 --> 00:12:23,742
‫لا أصدّق أنك نقشت
‫تلك الصورة المصلوبة بنفسك.

262
00:12:24,160 --> 00:12:27,413
‫- موهوبة جداً.
‫- لم أعتقد أنك تجيدين النقش.

263
00:12:31,041 --> 00:12:32,209
‫لأجلك.

264
00:12:32,710 --> 00:12:34,587
‫وهذه الهدية من...

265
00:12:35,880 --> 00:12:36,881
‫الجدّة "لويس".

266
00:12:36,964 --> 00:12:38,424
‫لا، انتظري يا عزيزتي.

267
00:12:40,509 --> 00:12:43,679
‫قبل أن تفتحيها، أريد قول بضع كلمات.

268
00:12:43,762 --> 00:12:45,473
‫حسناً، عليكما معرفة هذا.

269
00:12:45,890 --> 00:12:48,184
‫ظنّت الجدّة "لويس" أنها ستعطي حفيدتها

270
00:12:48,267 --> 00:12:50,269
‫آلة خياطة عتيقة.

271
00:12:51,145 --> 00:12:52,313
‫وها نحن نعود.

272
00:12:52,771 --> 00:12:58,611
‫عزيزتي، هذه الأداة اليدوية الصغيرة
‫كانت موجودة في عائلتنا منذ أجيال.

273
00:12:59,069 --> 00:13:01,739
‫أنا استخدمتها. وجدّة جدّتك استخدمتها.

274
00:13:01,822 --> 00:13:06,202
‫والدتها لم تستخدم هذه بالتحديد،
‫لكنها استخدمت واحدة شبيهة بها.

275
00:13:06,452 --> 00:13:09,205
‫بالطبع، في السابق، كانت تُصنع من الخشب.

276
00:13:09,288 --> 00:13:13,125
‫وأعتقد أنه قبل ذلك،
‫كان على النساء فعل ذلك بأيديهن.

277
00:13:13,959 --> 00:13:15,461
‫هلا تمررين النبيذ، رجاءً؟

278
00:13:15,544 --> 00:13:16,587
‫لا.

279
00:13:17,463 --> 00:13:19,381
‫"مارشال"، بما أننا هنا،

280
00:13:19,465 --> 00:13:21,842
‫ربما تذهب إلى المشرحة
‫وتدخل إلى أحد جواريرها،

281
00:13:21,926 --> 00:13:24,011
‫لأن الزواج شبيه بذلك.

282
00:13:24,094 --> 00:13:25,721
‫هل لي بسماع آمين؟

283
00:13:28,098 --> 00:13:30,518
‫- هل كل شيء بخير في المنزل، "ستيوارت"؟
‫- لا.

284
00:13:39,109 --> 00:13:40,402
‫إنه مكسور.

285
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
‫اللعنة. هذا سيئ.

286
00:13:42,738 --> 00:13:45,115
‫لا أستطيع فقدان هذا العمل.

287
00:13:45,366 --> 00:13:47,493
‫ابنتاي على وشك دخول المدرسة.

288
00:13:48,285 --> 00:13:50,371
‫وخطيبي، حسناً...

289
00:13:50,704 --> 00:13:53,832
‫منذ أن عاد من "العراق"،
‫لم يفعل شيئاً سوى شرب الكحول.

290
00:13:54,959 --> 00:13:56,168
‫أفكر بتركه،

291
00:13:56,252 --> 00:14:00,673
‫لكني لا أريد أن تنشأ ابنتيّ بلا أب مثلي.

292
00:14:01,632 --> 00:14:03,676
‫لا أريد أن تعرفا ماذا يعني ذلك.

293
00:14:07,388 --> 00:14:10,307
‫- إذاً، وقت العرض؟
‫- ما خطبك؟

294
00:14:10,391 --> 00:14:11,684
‫كاحلها مكسور.

295
00:14:11,767 --> 00:14:14,645
‫أنا واثق كل الثقة
‫من أن الجزء الثاني من عملها

296
00:14:14,728 --> 00:14:17,314
‫يحدث بوضعية الجلوس أو الاستلقاء.

297
00:14:17,398 --> 00:14:18,774
‫ذلك صحيح.

298
00:14:19,149 --> 00:14:21,735
‫"تريجر"، أرجوك، لا تقلقي بشأن العرض.

299
00:14:22,736 --> 00:14:23,571
‫سنشعر بالسوء.

300
00:14:24,530 --> 00:14:25,781
‫ماذا يعني ذلك؟

301
00:14:25,865 --> 00:14:29,159
‫لا. قصدنا أنك معفية من ذلك.
‫لست مضطرة لفعله.

302
00:14:29,326 --> 00:14:34,206
‫لست مضطرة لفعله؟ خمّن ماذا إذاً؟
‫أعرف أني لست مضطرة لفعله.

303
00:14:34,290 --> 00:14:36,375
‫أنا أفعله لأني بارعة فيه.

304
00:14:36,876 --> 00:14:38,669
‫اسمع، لا أحتاج إلى شفقتك.

305
00:14:38,752 --> 00:14:42,381
‫كل ما أريد فعله هو تقديم عرض رائع لك
‫لأنك على وشك الزواج!

306
00:14:42,715 --> 00:14:44,133
‫هل أطلب الكثير؟

307
00:14:44,216 --> 00:14:46,844
‫هل ذلك مشقة كبيرة؟

308
00:14:58,147 --> 00:14:59,648
‫ذلك خاطئ.

309
00:15:00,816 --> 00:15:02,526
‫ذلك خاطئ للغاية.

310
00:15:03,694 --> 00:15:07,239
‫حسناً، قال لها الطبيب أن تُبقيه مرفوعاً.

311
00:15:11,660 --> 00:15:12,870
‫عندما كنت فتاة يافعة،

312
00:15:12,953 --> 00:15:15,539
‫علّمتني أمي أنا وأختي كيفية استخدامها.

313
00:15:15,623 --> 00:15:18,834
‫كنا نُجري المسابقات لنرى من تنتهي أسرع.

314
00:15:18,918 --> 00:15:23,047
‫كان ذلك مشوّقاً للغاية،
‫كانت العائلة كلها تجتمع للمشاهدة.

315
00:15:23,255 --> 00:15:27,968
‫وعندما كنت عروساً جديدة،
‫هذه الأداة هي التي أبقتني منشغلة

316
00:15:28,052 --> 00:15:31,639
‫كل تلك الليالي الطويلة
‫عندما كان جدّك في "كوريا".

317
00:15:32,765 --> 00:15:34,642
‫وبالحديث عن جدّك،

318
00:15:34,725 --> 00:15:39,021
‫ظن أني لم أفكر بأنه سيعترف بهذا
‫لأي أحد من أصدقائه العساكر، لكن...

319
00:15:40,272 --> 00:15:42,691
‫كان يجرّبها بين الحين والآخر.

320
00:15:43,275 --> 00:15:45,069
‫واستمتع بها.

321
00:15:46,946 --> 00:15:48,364
‫افتحيها يا حبيبتي.

322
00:15:48,447 --> 00:15:51,742
‫عسى أن تمنحك الفرح بقدر ما منحتني إياه.

323
00:16:15,432 --> 00:16:16,475
‫جدّتي...

324
00:16:20,312 --> 00:16:23,816
‫حسناً، أخرجيها يا عزيزتي.
‫أريد أن أريك كيف تُستخدم.

325
00:16:25,859 --> 00:16:28,487
‫حسناً، لا! لا تُخرجيها.

326
00:16:28,570 --> 00:16:31,198
‫"ليلي"، تلك ليست هدية جدّتك. إنها هديتي.

327
00:16:31,281 --> 00:16:35,577
‫أصبت بالفزع وبدّلت البطاقات
‫لأني كنت مُحرجة.

328
00:16:35,661 --> 00:16:36,829
‫حسناً، ما هي؟

329
00:16:47,047 --> 00:16:51,010
‫إنها تشبه الهدية التي أهدتها "ميراندا"
‫لـ"شارلوت" في "سكس آند ذا سيتي".

330
00:16:51,093 --> 00:16:54,763
‫أحب ذلك البرنامج.
‫أشاهده دائماً على قناة "تي بي إس".

331
00:16:54,972 --> 00:16:57,224
‫نعم، تفعلين. يا لك من "سامانثا"!

332
00:16:57,307 --> 00:16:59,727
‫أنا "كاري"! أنت "سامانثا"!

333
00:17:01,311 --> 00:17:04,314
‫ثم أصبحت الليلة غير مريحة
‫على مستوى جديد بالكامل.

334
00:17:05,691 --> 00:17:07,443
‫إذاً، من أين أشتري واحد منها؟

335
00:17:07,526 --> 00:17:08,444
‫أمي!

336
00:17:11,947 --> 00:17:13,866
‫رباه، يا له من عرض، صحيح؟

337
00:17:14,324 --> 00:17:17,119
‫فعلت بعض الأشياء المقرفة
‫التي تعلق بعقلك حقاً.

338
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
‫- ربما شبعت.
‫- أنا أيضاً.

339
00:17:21,874 --> 00:17:25,377
‫- أقصد، إلى الأبد.
‫- أنا أيضاً.

340
00:17:25,711 --> 00:17:27,171
‫أشتاق إلى زوجتي.

341
00:17:28,756 --> 00:17:32,342
‫دعونا نبدأ بالدور ونقول ما الجزء
‫المفضل لكل منا.

342
00:17:32,426 --> 00:17:34,428
‫كان جزئي المفضل ذلك الشيء
‫مع الآلة الكاتبة.

343
00:17:35,137 --> 00:17:38,140
‫صحيح أنها فعلت بعض الأخطاء الإملائية،
‫لكنه ما زال المفضل.

344
00:17:39,224 --> 00:17:42,811
‫وأنتم كنتم تقولون، "(بارني)، أطفئ السيجار.
‫ممنوع التدخين في هذه الغرفة!"

345
00:17:42,895 --> 00:17:45,355
‫وكنت أقول، "قطعاً لا، هذا سيجار كوبي!"

346
00:17:45,898 --> 00:17:48,567
‫لكن في النهاية، أطفأته بالفعل.

347
00:17:49,526 --> 00:17:50,569
‫هل أطفأته؟

348
00:17:51,487 --> 00:17:52,446
‫أطفأته.

349
00:17:53,447 --> 00:17:54,281
‫هل أطفأته؟

350
00:17:55,949 --> 00:17:57,117
‫أطفأته.

351
00:17:58,869 --> 00:18:00,162
‫هل أطفأته؟

352
00:18:00,662 --> 00:18:01,580
‫كان حريقاً صغيراً،

353
00:18:01,663 --> 00:18:04,166
‫ليس كبيراً كفاية حتى
‫لإجبار الناس على إخلاء الفندق،

354
00:18:04,249 --> 00:18:06,210
‫لكن كان كبيراً كفاية لنُطرد،

355
00:18:06,293 --> 00:18:09,379
‫ونُنهي حفل توديع "مارشال" للعزوبية مبكراً.

356
00:18:09,630 --> 00:18:10,631
‫هل ذلك...

357
00:18:12,633 --> 00:18:13,801
‫إنه هو.

358
00:18:18,180 --> 00:18:19,264
‫مرحباً يا رفاق.

359
00:18:22,101 --> 00:18:23,268
‫كيف كان النزال؟

360
00:18:26,897 --> 00:18:30,317
‫مرحباً، ماذا تفعلان هنا؟
‫ماذا حدث لحفل توديع العزوبية؟

361
00:18:30,400 --> 00:18:32,820
‫فوّتنا النزال، فسد العشاء،

362
00:18:32,903 --> 00:18:35,823
‫أمضينا نصف الليلة في المستشفى
‫وطُردنا من الفندق.

363
00:18:35,906 --> 00:18:37,116
‫ماذا تظنين أنه حدث؟

364
00:18:37,199 --> 00:18:38,492
‫- "بارني"؟
‫- "بارني".

365
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
‫مرحباً، كنت أحاول أن أكون إشبيناً جيداً.

366
00:18:41,161 --> 00:18:44,206
‫أتعرف ماذا يفعل الإشبين يا "بارني"؟
‫يفعل ما يريده العريس.

367
00:18:44,289 --> 00:18:46,250
‫لكنك لم تفكر إلا بما تريده أنت،

368
00:18:46,333 --> 00:18:48,252
‫وما الأفضل لك. أيها الإشبين؟

369
00:18:48,335 --> 00:18:50,504
‫لست واثقاً حتى من أني سأدعوك إلى زفافي.

370
00:18:50,587 --> 00:18:51,463
‫أنت لا تقصد ذلك.

371
00:18:51,880 --> 00:18:54,758
‫لمَ عليّ دعوتك؟
‫أنت لا تريدنا حتى أن نتزوّج.

372
00:18:57,886 --> 00:18:59,388
‫ذلك ليس صحيحاً.

373
00:18:59,471 --> 00:19:00,848
‫"ليلي"، لا تفعلي.

374
00:19:01,640 --> 00:19:02,474
‫ماذا؟

375
00:19:04,768 --> 00:19:06,019
‫أنا آسفة، "بارني".

376
00:19:06,228 --> 00:19:08,939
‫حدث ذلك الصيف الماضي حين كنا منفصلين.

377
00:19:10,858 --> 00:19:12,776
‫مرحباً، عمّ تتحدثان؟

378
00:19:13,235 --> 00:19:14,069
‫"ليلي".

379
00:19:14,153 --> 00:19:15,028
‫عليّ الذهاب.

380
00:19:21,160 --> 00:19:22,578
‫مطار "نيوارك"، من فضلك.

381
00:19:30,711 --> 00:19:31,587
‫نعم.

382
00:19:31,670 --> 00:19:33,630
‫"(بارني)، ماذا تفعل هنا؟ لا أصدّق أنك هنا.

383
00:19:33,714 --> 00:19:35,299
‫تفضل، اجلس. أتريد بعض الشاي؟

384
00:19:35,382 --> 00:19:37,259
‫الشقة صغيرة،
‫لكني لا أحتاج إلى مساحة كبيرة.

385
00:19:37,342 --> 00:19:39,261
‫سأريك بعض رسوماتي.
‫إنها الأفضل على الإطلاق."

386
00:19:39,344 --> 00:19:40,220
‫توقفي.

387
00:19:40,512 --> 00:19:44,016
‫"ليلي"، عليك العودة إلى الديار.
‫أنت و"مارشال" تنتميان إلى بعضكما.

388
00:19:44,349 --> 00:19:45,517
‫لديكما شيء

389
00:19:45,601 --> 00:19:47,561
‫معظم الناس يبحثون عنه طوال حياتهم
‫ولا يجدوه أبداً.

390
00:19:47,644 --> 00:19:50,397
‫أعرف أنك تحبّينه،
‫وإن عرفت بما يمر هو الآن،

391
00:19:50,480 --> 00:19:52,149
‫لن تبقي هنا للحظة.

392
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
‫اشتريت لك تذكرة للعودة.

393
00:19:55,569 --> 00:19:57,237
‫"مارشال" أحد أفضل الناس الذين أعرفهم،

394
00:19:57,321 --> 00:19:59,406
‫ولن يطول الأمر حتى يدرك غيري ذلك،

395
00:19:59,489 --> 00:20:00,824
‫وستخسرينه إلى الأبد.

396
00:20:01,825 --> 00:20:02,993
‫لا أطيق فكرة حدوث ذلك،

397
00:20:03,076 --> 00:20:05,329
‫ولا أستطيع مواصلة سرقة الفتيات
‫منه إلى الأبد.

398
00:20:06,747 --> 00:20:09,708
‫إياك أن تخبري أحداً بأني كنت هنا.
‫سأنكر بضراوة.

399
00:20:09,791 --> 00:20:10,834
‫لم أقم قط بهذه الرحلة.

400
00:20:14,838 --> 00:20:16,632
‫إن كان لديك 3 ساعات قبل السفر،
‫ماذا ستفعلين؟

401
00:20:16,715 --> 00:20:18,884
‫"ألكاتراز" أم "مرسى الصيادين"؟

402
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
‫هل فعلت ذلك حقاً؟

403
00:20:28,644 --> 00:20:29,811
‫"مارشال"،

404
00:20:30,520 --> 00:20:32,231
‫أعتقد أن "بارني" هو إشبينك.

405
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
‫نعم.

406
00:20:34,441 --> 00:20:35,525
‫نعم، إنه كذلك.

407
00:20:35,609 --> 00:20:37,986
‫أرأيت، "ليلي"؟ لذلك السبب لم...

408
00:20:38,278 --> 00:20:40,405
‫- حقاً؟
‫- حقاً. نعم.

409
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
‫حقاً... في وجهك أيها الفاشل!

410
00:20:45,869 --> 00:20:48,288
‫على مهلك، حسناً؟
‫"تيد" ما زال إشبيني أيضاً.

411
00:20:48,372 --> 00:20:49,831
‫أنتما إشبيناي.

412
00:20:49,915 --> 00:20:50,791
‫صحيح.

413
00:20:51,083 --> 00:20:53,710
‫نعم، كلانا إشبيناك.

414
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
‫لا، جدّياً. أنتما إشبيناي.

415
00:20:57,673 --> 00:20:58,757
‫بالطبع.

416
00:21:03,470 --> 00:21:07,057
‫أنا أقول، أنا أوافق على أن نكون إشبينين.

417
00:21:12,437 --> 00:21:15,899
‫- لا أصدّق أنك أحضرت لي هذا.
‫- فعلت ذلك من باب المزاح فحسب.

418
00:21:15,983 --> 00:21:17,609
‫يمكنني إعادته إن أردت.

419
00:21:17,693 --> 00:21:21,029
‫لا، لا بأس. لست مضطرة لإعادته.

420
00:21:21,113 --> 00:21:22,364
‫سأرميه.

421
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
‫حسناً، إن كنت سترمينه،

422
00:21:23,949 --> 00:21:27,202
‫ربما سآخذه تحسّباً
‫إن تمت دعوتي إلى حفل هدايا زفاف آخر.

423
00:21:27,286 --> 00:21:28,412
‫إنه هدية مضحكة رائعة.

424
00:21:28,495 --> 00:21:30,163
‫نعم، إنه مضحك حقاً.

425
00:21:30,580 --> 00:21:33,125
‫أتعرفين من سيضحك عليه كثيراً؟ "مارشال".

426
00:21:33,208 --> 00:21:35,377
‫لذا ربما سأحتفظ به.

427
00:21:35,794 --> 00:21:39,298
‫سأكون محرجة لو عرف "مارشال"
‫أني اشتريته لك،

428
00:21:39,381 --> 00:21:40,340
‫لذا من الأفضل أن آخذه.

429
00:21:40,424 --> 00:21:41,591
‫"روبن"، اتركيه.

430
00:22:06,783 --> 00:22:09,202
‫ترجمة: "تهاني حسين"

