﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:04,838
‫في شهر مايو من عام 2007،
‫تزوجت العمّة "ليلي" والعمّ "مارشال"

2
00:00:04,921 --> 00:00:07,841
‫في مبنى "فان سموت هاوس"
‫التاريخي الواقع شمال "نيويورك".

3
00:00:09,092 --> 00:00:12,679
‫- المكان جميل يا "ليلي".
‫- أجل.

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,181
‫إنه تماماً كما تصوّرته.

5
00:00:15,265 --> 00:00:16,683
‫كان ذلك هراء.

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,853
‫عندما تتزوجون أيها الولدان،
‫ستتعلمون درساً قاسياً.

7
00:00:19,936 --> 00:00:22,981
‫الزفاف الذي تنتهي به
‫لا يشبه أبداً الزفاف الذي خططت له.

8
00:00:23,064 --> 00:00:23,898
‫"قبل 8 أشهر من الزفاف"

9
00:00:23,982 --> 00:00:28,820
‫قررنا إقامة حفل زفاف خارجي وصغير،
‫العائلة والأصدقاء المقرّبين.

10
00:00:28,903 --> 00:00:33,199
‫لا يزيد عدد المدعوين
‫عن 25 شخص في حديقة ما،

11
00:00:33,283 --> 00:00:36,745
‫ربما قد نرغب بعزف للغيتار
‫بينما نمشي على الممر.

12
00:00:37,245 --> 00:00:39,706
‫ربما تعرفان شخصاً كان في المحكمة من قبل

13
00:00:39,789 --> 00:00:45,378
‫ومُسجل كعضو رسمي حيث يمكنه أو يمكنها،
‫يمكنه، تأدية مراسم الزفاف.

14
00:00:45,462 --> 00:00:48,214
‫لكنك تكره الزواج،
‫لمَ قد ترغب بتأدية المراسم؟

15
00:00:48,298 --> 00:00:51,551
‫لأن ذلك مزروع في رأس كل امرأة،

16
00:00:51,634 --> 00:00:54,429
‫عندما أطلب شيئاً منها تجاوبني بـ"أقبل."

17
00:00:55,847 --> 00:00:56,765
‫أجل.

18
00:00:57,849 --> 00:00:59,142
‫كلما اقتربت من اليوم الموعود
‫كلما ازدادت تنازلاتك.

19
00:00:59,225 --> 00:01:00,060
‫"قبل 6 أشهر من الزفاف"

20
00:01:00,143 --> 00:01:00,977
‫عظيم.

21
00:01:01,269 --> 00:01:03,605
‫أجبرتني أمي على دعوة عائلة "ليسنر".

22
00:01:04,564 --> 00:01:06,608
‫هذا جعل عدد المدعوين يزيد عن خانتين.

23
00:01:07,567 --> 00:01:11,821
‫أظن أن عائلة "ليسنر" تزيد في العدد.

24
00:01:12,739 --> 00:01:14,157
‫تفهمون كيف يمكن للعدد القليل أن يزيد.

25
00:01:14,240 --> 00:01:15,075
‫أجل.

26
00:01:15,158 --> 00:01:16,493
‫إنها أحد تلك الأوقات العصيبة يا عزيزتي.

27
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
‫أتعرفين شيئاً؟ لا بأس.
‫سيكون زفافاً خارجياً كبيراً.

28
00:01:21,289 --> 00:01:23,291
‫لن يكون زفافاً خارجياً بعد الآن.

29
00:01:23,374 --> 00:01:24,209
‫"قبل 5 أشهر من الزفاف"

30
00:01:24,542 --> 00:01:28,755
‫والد "مارشال" مقتنع أننا إن أقمنا
‫زفافاً خارجياً في "نيويورك"،

31
00:01:28,838 --> 00:01:32,133
‫سوف يتعرض للنشل لذا سيكون داخلياً الآن.

32
00:01:32,717 --> 00:01:36,805
‫سوف يكون رائعاً،
‫ما زلنا نحتفظ بعازف الغيتار.

33
00:01:36,888 --> 00:01:37,722
‫"قبل 3 أشهر من الزفاف"

34
00:01:37,806 --> 00:01:40,850
‫بدلاً من الغيتار، سنحضر عازف قيثارة.

35
00:01:41,810 --> 00:01:45,438
‫يدين أحدهم لأبي
‫وذلك الشخص لديه ابنة تعزف القيثارة.

36
00:01:45,605 --> 00:01:49,150
‫هل هي جذابة؟ أرغب بشطب
‫عازفة القيثارة من لائحتي.

37
00:01:49,776 --> 00:01:51,111
‫كم طول هذه اللائحة؟

38
00:01:51,486 --> 00:01:54,614
‫يا صاح، لن أقوم بعد عدد صفحات اللائحة.

39
00:01:54,697 --> 00:01:56,074
‫لست بليداً.

40
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
‫هذا لا يهم، إنها حامل.

41
00:01:58,910 --> 00:02:01,079
‫جميل! يمكنني شطب شيئين.

42
00:02:16,511 --> 00:02:19,722
‫أتى يوم زفاف "ليلي" و"مارشال"
‫الداخلي الكبير.

43
00:02:20,849 --> 00:02:21,808
‫مع قيثارة.

44
00:02:21,891 --> 00:02:22,725
‫مرحباً، "ليلي".

45
00:02:22,809 --> 00:02:23,643
‫"قبل ساعة و42 دقيقة من الزفاف"

46
00:02:23,726 --> 00:02:25,061
‫عجباً يا "أندريا".

47
00:02:25,145 --> 00:02:27,355
‫- أنت حامل حقاً.
‫- أجل.

48
00:02:28,148 --> 00:02:29,983
‫كيف تعزفين على القيثارة بمعدة تمتد...

49
00:02:30,066 --> 00:02:32,277
‫لا أفعل، يمكنني الوصول لنصف الأوتار فحسب.

50
00:02:33,236 --> 00:02:35,572
‫- تعزفين على نصف القيثارة؟
‫- أجل.

51
00:02:36,573 --> 00:02:39,576
‫حسناً، "ليلي"، سأتولى الأمر.

52
00:02:39,659 --> 00:02:41,619
‫سأنقر على النصف الآخر،
‫هل من الصعب تعلمه؟

53
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
‫كنت أتمرن على العزف لـ12 سنة.

54
00:02:43,997 --> 00:02:45,790
‫أجل، لكنني أتعلم بسرعة.

55
00:02:45,874 --> 00:02:48,585
‫هل سمعت بلعبة "غيتار هيرو"؟
‫تعلمتها في يومين.

56
00:02:48,668 --> 00:02:49,711
‫هل توجد لعبة "هارب هيرو"؟

57
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
‫لا بأس يا "روبن".

58
00:02:51,379 --> 00:02:53,298
‫متى ستلدين؟

59
00:02:53,464 --> 00:02:54,299
‫الثلاثاء.

60
00:02:54,382 --> 00:02:55,717
‫هذا قريب جداً.

61
00:02:55,800 --> 00:02:57,135
‫الثلاثاء الماضي.

62
00:02:58,428 --> 00:02:59,262
‫"قبل ساعة و38 دقيقة من الزفاف"

63
00:02:59,345 --> 00:03:00,722
‫بئساً، علينا أن نطردها.

64
00:03:00,805 --> 00:03:03,057
‫ستضع طفلاً وسط مراسم زفافك.

65
00:03:03,391 --> 00:03:06,561
‫"روبن"، لن أصيب نفسي بالذعر.

66
00:03:06,644 --> 00:03:10,481
‫أكره النساء اللواتي تقلن
‫إن على زفافهن أن يكون مثالياً.

67
00:03:10,565 --> 00:03:11,608
‫يمكن للأمور أن تسوء.

68
00:03:11,691 --> 00:03:14,277
‫يفسد منسق الأغاني لائحة الأغاني أحياناً.

69
00:03:14,360 --> 00:03:17,322
‫وتنزلقين أحياناً بمشيمة إحداهن
‫أثناء موسيقى الدخول.

70
00:03:18,948 --> 00:03:20,408
‫هل لي بكأس "سكوتش" و"صودا" إذا سمحت؟

71
00:03:20,491 --> 00:03:23,870
‫لا، ممنوع عليّ تقديم أي شيء قبل الاستقبال.

72
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
‫لقد خسرت للتوّ بقشيشاً كبيراً يا صاح.

73
00:03:26,831 --> 00:03:29,334
‫ممنوع عليّ قبول البقشيش يا صاح.

74
00:03:29,876 --> 00:03:34,631
‫هل مسموح لك تقبّل الانتقاد؟
‫أنت وغد يا صاح.

75
00:03:36,799 --> 00:03:39,219
‫أتعرفان أية معزوفة لا تعمل
‫مع عازفة قيثارة؟

76
00:03:39,552 --> 00:03:41,346
‫"مرحباً عزيزتي، تريدين نقر الأوتار؟"

77
00:03:41,638 --> 00:03:43,181
‫حقاً؟ هذا لم يفلح.

78
00:03:43,473 --> 00:03:44,682
‫ولا قليلاً حتى.

79
00:03:46,142 --> 00:03:47,936
‫من يكون "بيل"؟

80
00:03:48,228 --> 00:03:49,062
‫"بيل"؟

81
00:03:49,145 --> 00:03:51,314
‫حضر ذلك الشاب عند المشرب.

82
00:03:51,981 --> 00:03:53,358
‫هل يمكنني سؤالك شيئاً؟

83
00:03:53,816 --> 00:03:57,695
‫أين هو المكان الذي يقول فيه أحدهم
‫إن كان هناك من يعترض؟

84
00:03:59,489 --> 00:04:00,698
‫أظن أنهم توقفوا عن فعل ذلك.

85
00:04:00,907 --> 00:04:03,326
‫متى تظن إذاً أن على أحد قولها؟

86
00:04:04,327 --> 00:04:06,037
‫هل أنتظر لحظة سكوت أم ماذا؟

87
00:04:07,789 --> 00:04:09,123
‫كلا.

88
00:04:09,207 --> 00:04:12,752
‫هل كان يحاول أن يبدو
‫كشخص مسيطر لكنه فشل؟

89
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
‫فعل ذلك.

90
00:04:15,797 --> 00:04:17,173
‫هذا هو "سكوتر".

91
00:04:17,257 --> 00:04:19,550
‫حبيبك "سكوتر" من الثانوية؟

92
00:04:19,634 --> 00:04:22,720
‫اسمه الحقيقي "بيل"، لا بد أن أمي قد دعته.

93
00:04:22,804 --> 00:04:24,222
‫لماذا؟ لماذا قد تفعل هذا؟

94
00:04:24,305 --> 00:04:28,685
‫كلتا العائلتان مقرّبتان.
‫لكن حبيبي السابق، بحقك يا أمي.

95
00:04:28,768 --> 00:04:32,480
‫لم أدع لاعب "السكواش" المحترف
‫ذلك الذي داهمك والدي معه.

96
00:04:33,314 --> 00:04:34,941
‫أحتاج كأساً من النبيذ.

97
00:04:35,024 --> 00:04:36,359
‫- سأحضرها لك.
‫- شكراً.

98
00:04:36,442 --> 00:04:37,944
‫كيف حال "مارشال"؟

99
00:04:38,027 --> 00:04:39,862
‫عظيم، إنه على وشك قص شعره.

100
00:04:39,946 --> 00:04:42,991
‫أنا خائفة من أن يبالغ قريبي في قصه كثيراً.

101
00:04:43,074 --> 00:04:45,410
‫وأنا أيضاً، لم أستطع النوم ليلاً.

102
00:04:46,703 --> 00:04:47,704
‫مرحباً "ليلي".

103
00:04:47,787 --> 00:04:49,539
‫- مرحباً "بيل".
‫- مرحباً "بارني".

104
00:04:49,914 --> 00:04:51,749
‫"سكوتر"، ماذا تفعل هنا؟

105
00:04:52,083 --> 00:04:55,169
‫لم يعد اسمي "سكوتر" بعد الآن، اسمي "بيل".

106
00:04:55,586 --> 00:04:59,048
‫تغيّرت الكثير من الأشياء بخصوصي،
‫لكن شيء واحد بقي،

107
00:04:59,424 --> 00:05:00,883
‫لا زلت أحبك.

108
00:05:01,342 --> 00:05:03,177
‫وقدمت إلى هنا لاسترجاعك.

109
00:05:04,470 --> 00:05:06,639
‫أنت ظريف حقاً، كلا، حقاً؟

110
00:05:07,098 --> 00:05:10,685
‫أعرف أن الأمر جنوني يا "ليلي" لكنني أحبك.

111
00:05:11,519 --> 00:05:12,770
‫إن كنت تستطيعين النظر في عيني

112
00:05:13,479 --> 00:05:15,023
‫وأن تقولي لي إنك تريدين
‫الزواج من "مارشال"،

113
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
‫سأغادر على الحال
‫وأخرج من حياتك إلى الأبد.

114
00:05:18,693 --> 00:05:19,861
‫أريد...

115
00:05:22,030 --> 00:05:22,947
‫أريد...

116
00:05:24,157 --> 00:05:25,366
‫"سكوتر".

117
00:05:25,450 --> 00:05:26,284
‫أريد كأساً من النبيذ.

118
00:05:26,617 --> 00:05:28,578
‫وأنا أريدك أن تغرب عن وجهي.

119
00:05:28,661 --> 00:05:31,122
‫- إنها من أجل العروس.
‫- أبيض أم أحمر؟

120
00:05:31,622 --> 00:05:32,457
‫أبيض.

121
00:05:33,875 --> 00:05:37,503
‫- تريد كأس "سكوتش" و"صودا" أيضاً.
‫- حسناً.

122
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
‫ترغب أيضاً بوعاء من اللوز المدخن.

123
00:05:40,089 --> 00:05:43,051
‫ليس لديّ هنا لكن يمكنني الذهاب
‫إلى هناك لأحضر لها.

124
00:05:43,551 --> 00:05:46,387
‫إنه أهم يوم بالنسبة لها لذا...

125
00:05:50,099 --> 00:05:52,143
‫دع اللعب يبدأ.

126
00:05:52,769 --> 00:05:53,603
‫"قبل 47 دقيقة من الزفاف"

127
00:05:53,686 --> 00:05:55,730
‫خذي، لا يمكنني البقاء،
‫هناك شيء سأجربه.

128
00:05:56,064 --> 00:06:00,651
‫لن تستطيع كلماتي تغيير رأيك
‫لكن ربما لكلمات قصيدة فعل ذلك.

129
00:06:02,195 --> 00:06:07,700
‫أقرأ كلمات "مطر نوفمبر" لـ"أكسل روز".

130
00:06:07,784 --> 00:06:09,077
‫هذه أغنية جميلة حقاً.

131
00:06:10,078 --> 00:06:11,871
‫قال "بارني" إنك تحتاجينني
‫لطرد شخص يدعى "سكوتر".

132
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
‫- ما خطب "بيل"؟
‫- هذا هو "سكوتر".

133
00:06:18,127 --> 00:06:18,961
‫سأتولى الأمر.

134
00:06:22,965 --> 00:06:24,675
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

135
00:06:25,384 --> 00:06:26,344
‫هل لي برقم هاتفك؟

136
00:06:26,928 --> 00:06:27,970
‫لا.

137
00:06:28,596 --> 00:06:30,098
‫إنه من أجل العروس.

138
00:06:31,307 --> 00:06:33,017
‫تمهل، دعني أحضر قلماً.

139
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
‫تريدك العروس أن تمشي أبطأ.

140
00:06:38,231 --> 00:06:39,607
‫"قبل 40 دقيقة من الزفاف"

141
00:06:43,569 --> 00:06:48,825
‫"روبن"، مكياجي يبدو رائعاً
‫وأنا على وشك البكاء، افعلي شيئاً.

142
00:06:50,284 --> 00:06:51,536
‫لديّ حلمات يكسوها الشعر.

143
00:06:51,953 --> 00:06:53,913
‫- حقاً؟
‫- كلا، لكن الأمر نجح، صحيح؟

144
00:06:54,956 --> 00:06:56,582
‫إليكما قصة مضحكة.

145
00:06:56,666 --> 00:06:59,752
‫أعقت ذلك الشاب الذي ظننته "سكوتر"
‫ليتبيّن فيما بعد أنه المصوّر.

146
00:07:00,044 --> 00:07:00,878
‫لا تقلقي.

147
00:07:00,962 --> 00:07:03,506
‫لديّ هذا الهاتف المزود بكاميرا، نحن بخير.

148
00:07:04,841 --> 00:07:07,051
‫ما من مصوّر هنا، يا إلهي.

149
00:07:07,218 --> 00:07:09,428
‫- حسناً سأتصل...
‫- توقفي، "روبن".

150
00:07:09,804 --> 00:07:14,308
‫لا بأس، لن أدع شيئاً يعيق فرحتي اليوم.

151
00:07:14,642 --> 00:07:15,476
‫"قبل 33 دقيقة من الزفاف"

152
00:07:15,560 --> 00:07:16,394
‫اتصل منسّق الزهور،

153
00:07:16,477 --> 00:07:18,729
‫لن تصل الزهور إلّا بعد نصف مراسم الزفاف.

154
00:07:21,649 --> 00:07:22,775
‫أنا بخير.

155
00:07:22,984 --> 00:07:23,818
‫"قبل 28 دقيقة من الزفاف"

156
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫آسف لإزعاجك، لكنني وجدت
‫طرحتك في مرآب السيارات.

157
00:07:27,488 --> 00:07:28,739
‫أنا بخير.

158
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
‫"قبل 24 دقيقة من الزفاف"

159
00:07:30,366 --> 00:07:32,910
‫لمعلوماتك، نزل ماء الجنين لديّ لكنني...

160
00:07:38,624 --> 00:07:39,459
‫أستطيع تخطيه.

161
00:07:39,917 --> 00:07:40,918
‫أنا بخير بالكامل.

162
00:07:42,795 --> 00:07:43,629
‫"قبل 21 دقيقة من الزفاف"

163
00:07:43,713 --> 00:07:44,547
‫كلا.

164
00:07:45,882 --> 00:07:47,925
‫"ليلي"، لقد نسيت إحضار
‫سراويل العروس الداخلية.

165
00:07:48,009 --> 00:07:50,219
‫ظننت أنني أحضرتهم، متأسفة للغاية.

166
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
‫لا بأس، سأرتدي ما ألبسه الآن.

167
00:07:52,472 --> 00:07:55,725
‫- متأكدة؟
‫- أنا أتزوّج من "مارشال" اليوم.

168
00:07:55,808 --> 00:07:59,687
‫لذا لا يهمني أبداً إن مشيت دون طرحتي حتى

169
00:07:59,770 --> 00:08:03,649
‫بغرفة دون زهور ونصف قيثارة

170
00:08:03,733 --> 00:08:05,568
‫تعزفها امرأة على وشك أن تلد

171
00:08:05,860 --> 00:08:08,946
‫بينما يقرأ حبيبي القديم
‫كلمات "غانز آن روزز".

172
00:08:09,238 --> 00:08:10,448
‫لكن لا بأس.

173
00:08:10,531 --> 00:08:14,076
‫حيث لا يوجد مصوّر
‫ليلتقط ذلك على أية حال.

174
00:08:15,661 --> 00:08:16,704
‫"ليلي"، هل أنت بخير؟

175
00:08:16,996 --> 00:08:19,207
‫ما رأيك؟ بالتأكيد لست بخير.

176
00:08:19,290 --> 00:08:22,585
‫كل شيء قد ساء في زفافي.

177
00:08:22,752 --> 00:08:24,128
‫لقد تدمّر.

178
00:08:24,212 --> 00:08:26,088
‫ماذا حصل لعبارة "لا أريد زفافاً مثالياً"؟

179
00:08:26,172 --> 00:08:28,925
‫انضجي يا "روبن"،
‫بالتأكيد أريد زفافاً مثالياً.

180
00:08:29,884 --> 00:08:30,927
‫يا إلهي.

181
00:08:31,010 --> 00:08:35,640
‫أردت ألا أهتم بالزفاف لكنني أهتم.

182
00:08:35,723 --> 00:08:38,893
‫من المُفترض أن أشعر كأميرة اليوم.

183
00:08:38,976 --> 00:08:40,144
‫وستفعلين.

184
00:08:40,311 --> 00:08:43,147
‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي،
‫لمَ لا نذهب للخارج.

185
00:08:43,523 --> 00:08:45,525
‫لديّ شيء سيشعرك بتحسن.

186
00:08:45,608 --> 00:08:48,528
‫ما هو الشيء الذي قد يشعرني بتحسن؟

187
00:08:53,366 --> 00:08:56,577
‫يا إلهي، آمل أن يكون يوم "مارشال"
‫أفضل من يومي.

188
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
‫يا للهول.

189
00:09:01,999 --> 00:09:02,833
‫يا للهول!

190
00:09:03,626 --> 00:09:04,835
‫يا للهول!

191
00:09:04,919 --> 00:09:05,878
‫ماذا؟

192
00:09:13,594 --> 00:09:15,388
‫إنه ليس قصيراً جداً.

193
00:09:20,726 --> 00:09:24,814
‫"قبل 17 دقيقة من الزفاف"

194
00:09:29,151 --> 00:09:30,444
‫شعري! انظرا لشعري!

195
00:09:30,778 --> 00:09:32,655
‫لقد أفسدت شعري.

196
00:09:32,738 --> 00:09:34,782
‫أبدو كواحد من فرقة "باك ستريت بويز".

197
00:09:34,865 --> 00:09:35,908
‫تبدو كذلك حقاً.

198
00:09:35,992 --> 00:09:37,326
‫وليس الجيد منهم،

199
00:09:37,410 --> 00:09:40,913
‫بل حركة رقصة قديمة
‫وبلهاء خلال جولة عودتهم.

200
00:09:41,455 --> 00:09:43,416
‫"باك ستريت بويز" الجيد؟

201
00:09:43,708 --> 00:09:45,918
‫يا رفاق! ماذا سأفعل؟

202
00:09:46,002 --> 00:09:47,628
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم؟

203
00:09:47,795 --> 00:09:51,382
‫تذهب قريبة "ليلي" لمدرسة تجميل
‫ولم تردها "ليلي" لتصفف شعرها

204
00:09:51,465 --> 00:09:53,009
‫لذا قالت إن بإمكانها تصفيف شعري.

205
00:09:53,467 --> 00:09:55,970
‫لا أريده قصيراً جداً، حسناً؟

206
00:09:56,137 --> 00:09:59,724
‫لا نحتاج حتى لقصه، يمكننا تصفيفه فحسب.

207
00:09:59,807 --> 00:10:00,850
‫حسناً، هذا عظيم.

208
00:10:00,933 --> 00:10:03,811
‫لأنني أبدو غريباً بالشعر القصير.

209
00:10:03,894 --> 00:10:05,688
‫ولا أريد أن أبدو مريباً عندما أقف هناك،

210
00:10:06,230 --> 00:10:07,982
‫يمكنني منحك بعض النصائح لتبدو ظريفاً.

211
00:10:09,025 --> 00:10:11,402
‫لا أظنني أحتاج نصائح عن كيف أكون ظريفاً،

212
00:10:11,485 --> 00:10:13,863
‫لكن أجل، أظهريهم.

213
00:10:15,239 --> 00:10:17,617
‫لا يمكنني أن أتزوج بهذا الشكل، مستحيل!

214
00:10:18,075 --> 00:10:20,620
‫- دعني أرى ما يمكنني فعله.
‫- ماذا يمكنك أن تفعل؟

215
00:10:21,787 --> 00:10:23,205
‫لديّ قوى خارقة.

216
00:10:24,165 --> 00:10:25,833
‫سوف تقتلني "ليلي"!

217
00:10:26,500 --> 00:10:28,753
‫انظر إلي! لن ترغب بالزواج مني بهذا الشكل.

218
00:10:28,836 --> 00:10:30,671
‫هذا جنون، بالطبع تريد.

219
00:10:30,755 --> 00:10:31,672
‫هل كنت لتتزوّجني؟

220
00:10:31,756 --> 00:10:33,299
‫لا، لكن ليس بسبب الشعر.

221
00:10:33,382 --> 00:10:37,386
‫لأن لديّ قاعدة، ألا أتزوّج من شخص
‫خضت مسابقة معه لإطلاق الريح.

222
00:10:37,595 --> 00:10:41,349
‫عظيم، تقصد أن عليّ أنا و"ليلي"
‫ألا نتزوّج الآن؟

223
00:10:44,060 --> 00:10:45,603
‫هلا انتبهتم لي من فضلكم؟

224
00:10:47,188 --> 00:10:48,189
‫من أجل العروس.

225
00:10:50,775 --> 00:10:56,447
‫أولاً، تريد العروس
‫إزاحة كل هذا التوتر عن كاهلي.

226
00:10:56,530 --> 00:10:58,699
‫وتريد، دعونا نرى،

227
00:10:59,158 --> 00:11:01,869
‫منك أنت ذات الفستان القصير
‫بمساعدتي على ذلك.

228
00:11:01,952 --> 00:11:03,037
‫ثانياً...

229
00:11:05,331 --> 00:11:06,457
‫ماذا كان ثانياً؟

230
00:11:07,792 --> 00:11:10,127
‫حسناً، لدينا مشكلة صغيرة.

231
00:11:11,629 --> 00:11:13,047
‫دعنا لا نفزع.

232
00:11:13,923 --> 00:11:15,716
‫دعنا نجد حلاً ما.

233
00:11:30,648 --> 00:11:33,943
‫يا صاح، لقد حلقت رأسك.

234
00:11:34,026 --> 00:11:36,779
‫أجل، لكنه جيد، يمكنني حلقه بالكامل.

235
00:11:36,862 --> 00:11:38,572
‫يا له من حل عظيم.

236
00:11:38,656 --> 00:11:41,200
‫أن تكون أصلعاً، هذا جميل، صحيح؟

237
00:11:41,283 --> 00:11:43,452
‫"بروس ويلز"، "مايكل جوردن"،
‫"بريتني سبيرز".

238
00:11:43,536 --> 00:11:45,871
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟

239
00:11:46,163 --> 00:11:48,249
‫- كيف تتركني أحلق شعري؟
‫- ماذا؟

240
00:11:48,332 --> 00:11:50,292
‫أنت أسوأ إشبين عريس، أكرهك!

241
00:11:50,835 --> 00:11:52,086
‫لن أخرج!

242
00:11:52,169 --> 00:11:53,170
‫سأغادر ولن أعود.

243
00:11:53,254 --> 00:11:55,339
‫سأجد ذلك المال تحت الصخرة عند الشجرة

244
00:11:55,423 --> 00:11:57,800
‫وسأعيش على الشاطئ
‫مع أولئك الشبان في "زيواتونيهو".

245
00:11:57,883 --> 00:11:58,759
‫يا صاح، إنهم مجرمون.

246
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
‫"ريد آندي" اتُهم زوراً.

247
00:12:01,345 --> 00:12:03,889
‫"تيد"، أنت إشبيني. عليك فعل شيء.

248
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫حسناً، تعال إلى هنا.

249
00:12:05,266 --> 00:12:08,686
‫تنفس فحسب، حسناً، لا تقلق.

250
00:12:10,354 --> 00:12:12,815
‫- سآخذ هذه.
‫- كلا!

251
00:12:17,653 --> 00:12:19,613
‫- مرحباً، العمّ "بن"، صحيح؟
‫- أجل.

252
00:12:19,697 --> 00:12:23,200
‫إننا نواجه مشكلة هناك.

253
00:12:23,284 --> 00:12:24,618
‫وأتساءل إن كنت تستطيع مساعدتنا.

254
00:12:24,743 --> 00:12:25,578
‫أجل.

255
00:12:26,745 --> 00:12:30,833
‫حلق "مارشال" جزءاً من شعره بغير قصد.

256
00:12:31,083 --> 00:12:32,501
‫- كلا!
‫- أجل.

257
00:12:32,918 --> 00:12:34,879
‫إليك ما أفكر فيه.

258
00:12:35,212 --> 00:12:40,259
‫ماذا إن وجدت شيئاً يمكنه
‫تغطية منطقة الصلع؟

259
00:12:40,509 --> 00:12:44,054
‫أجل، سيفلح هذا، لكن بماذا؟

260
00:12:46,140 --> 00:12:47,349
‫هذا صعب.

261
00:12:49,059 --> 00:12:53,230
‫ربما باروكة أو شعر مستعار.

262
00:12:53,314 --> 00:12:55,149
‫شيء يتماشى مع لون شعره،

263
00:12:55,232 --> 00:12:59,820
‫والذي هو ربما نفس لون الشعر فوق رأسك.

264
00:13:01,906 --> 00:13:02,948
‫أجل.

265
00:13:03,824 --> 00:13:05,451
‫هل يرتدي أحد باروكة هنا؟

266
00:13:06,243 --> 00:13:07,578
‫ليس من الصعب معرفة ذلك.

267
00:13:07,661 --> 00:13:09,038
‫معظمهم يبدو سيئاً هنا.

268
00:13:09,163 --> 00:13:11,582
‫هذا صحيح.

269
00:13:11,665 --> 00:13:14,210
‫نحتاج لإيجاد شخص يرتدي باروكة

270
00:13:14,293 --> 00:13:19,965
‫بنفس شعر "مارشال" وشعرك.

271
00:13:21,675 --> 00:13:23,219
‫هذا طلب طويل يا ولد.

272
00:13:24,011 --> 00:13:25,012
‫حقاً؟

273
00:13:25,471 --> 00:13:28,307
‫ألا يخطر ببالك مكان في المنطقة العامة

274
00:13:28,390 --> 00:13:30,518
‫يمكنني أن أجد فيه الباروكة التي أصفها لك؟

275
00:13:30,601 --> 00:13:32,561
‫كلا، ليس في رأسي...

276
00:13:34,897 --> 00:13:37,107
‫كلا، لا يمكنني.

277
00:13:37,191 --> 00:13:38,526
‫حسناً، دعني أقولها لك بطريقة أخرى.

278
00:13:38,609 --> 00:13:40,569
‫لديّ في جيبي 50 دولاراً وهي أكثر من...

279
00:13:40,653 --> 00:13:41,779
‫تحتاج العروس إلى هذه.

280
00:13:44,198 --> 00:13:47,868
‫"قبل 13 دقيقة من الزفاف"

281
00:13:59,004 --> 00:14:00,256
‫أظن أن الأمر أفلح.

282
00:14:01,340 --> 00:14:02,466
‫أفلح بالكامل.

283
00:14:04,760 --> 00:14:05,678
‫"بارني"؟

284
00:14:08,514 --> 00:14:10,266
‫صدقاً، أنا...

285
00:14:10,766 --> 00:14:12,643
‫أشعر بالغيرة لأنني لن أستطيع ارتداءها.

286
00:14:19,733 --> 00:14:24,196
‫حسناً، حُلت المشكلة، تجنبنا الكارثة،
‫هيا لأتزوّج الآن.

287
00:14:24,488 --> 00:14:25,573
‫تبدو مريعة، صحيح؟

288
00:14:26,949 --> 00:14:31,161
‫تبدو كالفرو، مما يعطيك مظهر
‫وحش "ذو القدم الكبيرة" وهو مُغتسل.

289
00:14:31,245 --> 00:14:33,205
‫- كما تعرف...
‫- بطريقة شنيعة.

290
00:14:33,998 --> 00:14:34,832
‫مرحباً.

291
00:14:35,332 --> 00:14:36,166
‫تسريحة جميلة.

292
00:14:36,667 --> 00:14:37,835
‫ماذا حصل لقميصك؟

293
00:14:37,918 --> 00:14:40,045
‫تلطّخ بالصلصة أثناء مطاردتي للطاهي.

294
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
‫- هل سترتدي قميصاً آخر؟
‫- لا، أنا مرتاح.

295
00:14:43,299 --> 00:14:44,508
‫هل رأيتم "سكوتر"؟

296
00:14:45,217 --> 00:14:48,345
‫ماذا؟ "سكوتر" هنا؟ ذلك الرجل في زفافي؟

297
00:14:48,929 --> 00:14:51,682
‫ليس طويلاً يا أخي.

298
00:14:55,644 --> 00:14:57,605
‫أحتاج استنشاق بعض الهواء.

299
00:14:57,688 --> 00:14:59,023
‫- أظننا نحتاج التنزه.
‫- حسناً.

300
00:14:59,273 --> 00:15:00,482
‫- حسناً؟
‫- أجل.

301
00:15:02,401 --> 00:15:04,361
‫من شأنها أن تغطي المشكلة،

302
00:15:04,445 --> 00:15:08,532
‫إنها احتفالية وتمثل إرث هذه الأمة العظيمة.

303
00:15:08,616 --> 00:15:11,201
‫حسناً، ما لم تكن تمتلك واحدة في سيارتك،

304
00:15:11,285 --> 00:15:13,495
‫توقف عن اقتراح عصبة رأس
‫سكان "أمريكا" الأصليين.

305
00:15:14,371 --> 00:15:15,456
‫كلا.

306
00:15:15,748 --> 00:15:17,583
‫يا إلهي!

307
00:15:19,084 --> 00:15:21,420
‫- "مارشال".
‫- ليس من المُفترض أن تريني.

308
00:15:21,587 --> 00:15:24,131
‫ليس من المُفترض أن يراك أحد.

309
00:15:25,299 --> 00:15:27,259
‫ماذا حصل؟ هل "آيمي" من فعلت هذا؟

310
00:15:27,343 --> 00:15:29,053
‫فقط الأطراف القصيرة وأنا تكفّلت بالباقي.

311
00:15:29,136 --> 00:15:31,597
‫متأسف يا عزيزتي،
‫لقد دمّرت الزفاف بأكمله، صحيح؟

312
00:15:32,181 --> 00:15:34,433
‫كلا لم تدمّر الزفاف يا عزيزي.

313
00:15:34,516 --> 00:15:35,726
‫إنه مدمّر أصلاً.

314
00:15:35,809 --> 00:15:39,480
‫ما من أزهار، ما من مصوّر،
‫و"سكوتر" هنا أيضاً.

315
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
‫أجل، سمعت.

316
00:15:40,773 --> 00:15:43,192
‫اتسخت طرحتي،
‫عازفة القيثارة في فترة المخاض

317
00:15:43,651 --> 00:15:45,778
‫ولا أرتدي سروال الزفاف الداخلي.

318
00:15:45,861 --> 00:15:48,322
‫ماذا؟ السروال الذي كُتب عليه
‫"ملكية (مارشال)" اختفى؟

319
00:15:48,405 --> 00:15:50,157
‫كيف سيعرف الناس لمن تعود هذه المؤخرة؟

320
00:15:50,407 --> 00:15:52,159
‫ماذا حصل؟

321
00:15:52,284 --> 00:15:56,914
‫أتتذكر ذلك الزفاف الذي أردناه،
‫مراسم دافئة خارجية؟

322
00:15:57,331 --> 00:15:58,958
‫أتمنى لو استطعنا الحصول على ذلك الزفاف.

323
00:16:02,002 --> 00:16:03,879
‫- افعلاها إذاً.
‫- ماذا؟

324
00:16:04,129 --> 00:16:07,049
‫تزوّجا الآن، هنا تماماً.

325
00:16:07,132 --> 00:16:11,303
‫إنه في الخارج كما أردتماه،
‫دافئ، أصدقاء مقرّبون.

326
00:16:11,553 --> 00:16:15,641
‫ما من غيتار، لكنه قريب،
‫يستطيع "بارني" تولي ذلك.

327
00:16:16,976 --> 00:16:18,102
‫أجل.

328
00:16:18,310 --> 00:16:19,728
‫أجل، أستطيع.

329
00:16:20,938 --> 00:16:23,232
‫معذرة يا رفاق، جميعكم أوقعتم شيئاً.

330
00:16:23,315 --> 00:16:29,029
‫الفك، لأن "بارني ستنسن"
‫على وشك المساعدة في إتمام زفاف ما.

331
00:16:30,114 --> 00:16:32,408
‫هل يمكننا فعل ذلك؟
‫ماذا عن أولئك الأشخاص في الداخل؟

332
00:16:32,783 --> 00:16:33,617
‫افعلا ذلك أيضاً.

333
00:16:33,701 --> 00:16:35,661
‫وعندما يسوء الوضع فإنكما لن تهتما،

334
00:16:35,744 --> 00:16:37,788
‫لأنكما حصلتما على زفافكما الحقيقي هنا.

335
00:16:40,040 --> 00:16:41,125
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

336
00:16:42,126 --> 00:16:43,210
‫أحب الفكرة.

337
00:16:43,585 --> 00:16:44,712
‫وأنا أيضاً.

338
00:16:44,878 --> 00:16:47,715
‫لنفعلها، دعينا نتزوّج قبل أن نتزوّج.

339
00:16:48,382 --> 00:16:50,801
‫عظيم، تمهّل لحظة.

340
00:16:52,886 --> 00:16:56,306
‫معذرة سيدي، أيمكننا استعارة قبعتك؟

341
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
‫حسناً.

342
00:16:58,892 --> 00:16:59,852
‫شكراً لك.

343
00:17:08,444 --> 00:17:09,486
‫قبعة.

344
00:17:09,820 --> 00:17:13,907
‫فكرنا بعصبة رأس سكان "أمريكا" الأصليين
‫قبل أن نفكر بالقبعة.

345
00:17:16,326 --> 00:17:17,453
‫شكراً لحضوركم جميعاً.

346
00:17:19,663 --> 00:17:20,831
‫لأولئك الذين لا يعرفونني،

347
00:17:22,499 --> 00:17:24,960
‫لست أكبر مؤمن بالزواج.

348
00:17:26,837 --> 00:17:31,383
‫لكن، أنتما الاثنان
‫تشكلان زوجاً رائعاً معاً.

349
00:17:35,804 --> 00:17:39,349
‫كأنكما خُلقتما لبعضكما البعض.

350
00:17:39,850 --> 00:17:40,684
‫سيبكي.

351
00:17:40,768 --> 00:17:41,894
‫كلا، لن أبكي.

352
00:17:47,566 --> 00:17:49,276
‫لن أبكي.

353
00:17:55,324 --> 00:17:56,742
‫"ليلي" و"مارشال"،

354
00:17:58,118 --> 00:18:02,414
‫في كل مرة يراكما فيها أحد،
‫يرى حباً حقيقياً.

355
00:18:05,501 --> 00:18:07,044
‫إنه أفضل حب...

356
00:18:11,215 --> 00:18:15,135
‫أيمكننا الانتقال لفقرة الخواتم؟

357
00:18:18,305 --> 00:18:19,139
‫كلا.

358
00:18:21,475 --> 00:18:23,894
‫- ليس لديّ نذر الزواج.
‫- ولا أنا أيضاً.

359
00:18:24,103 --> 00:18:27,314
‫لا تحتاجان إلى النذور،
‫قولا فحسب سبب حبكما لبعض.

360
00:18:30,359 --> 00:18:31,735
‫حسناً، سأبدأ أولاً.

361
00:18:34,279 --> 00:18:38,700
‫"ليلي"، هناك مليون سبب يدفعني لحبك.

362
00:18:39,827 --> 00:18:43,956
‫ترسمين البسمة على وجهي
‫وتعتنين بي عندما أمرض.

363
00:18:44,498 --> 00:18:49,044
‫أنت لطيفة ومراعية، حتى أنك
‫ابتكرت طبق بيض وأطلقت عليه اسمي.

364
00:18:49,128 --> 00:18:51,505
‫تضع توابل إيطالية على البيض المخفوق.

365
00:18:51,880 --> 00:18:53,799
‫اسمه "بيض (مارشال)" وطعمه شهي.

366
00:18:56,552 --> 00:19:00,889
‫لكن السبب الرئيسي الذي يدفعني لحبك
‫هو أنك أقرب صديقة لي.

367
00:19:01,473 --> 00:19:03,725
‫أنت أفضل صديق حظيت به يوماً.

368
00:19:04,768 --> 00:19:06,228
‫- آسف يا صاح.
‫- لا مشكلة.

369
00:19:06,311 --> 00:19:07,521
‫لا بأس.

370
00:19:09,022 --> 00:19:09,857
‫حان دوري.

371
00:19:10,732 --> 00:19:12,192
‫شكراً لك.

372
00:19:13,068 --> 00:19:18,240
‫"مارشال"، أنا أحبك لأنك مضحك

373
00:19:18,323 --> 00:19:20,075
‫وتشعرني أنني محبوبة.

374
00:19:21,243 --> 00:19:22,870
‫وتشعرني بالأمان.

375
00:19:23,620 --> 00:19:25,164
‫وفي ذكرانا السنوية،

376
00:19:25,247 --> 00:19:29,918
‫أهديتني سترة كُتب عليها
‫"(ليلي) و(مارشال) يُبدعان منذ 1996."

377
00:19:31,336 --> 00:19:35,841
‫أتمنى لو أنني أرتديها الآن
‫لأنها تعبق برائحتك.

378
00:19:37,759 --> 00:19:43,098
‫لكن السبب الرئيسي الذي يدفعني لحبك
‫"مارشال إيركسن" هو أنك تجعلني سعيدة.

379
00:19:44,349 --> 00:19:46,059
‫تجعلني سعيدة طوال الوقت.

380
00:19:51,315 --> 00:19:52,900
‫وجدت سراويلك الداخلية.

381
00:19:54,276 --> 00:19:55,110
‫أنا مرتاحة.

382
00:19:57,779 --> 00:19:59,948
‫"مارشال"، هل تقبل بهذه المرأة
‫زوجة لك من اليوم فصاعداً؟

383
00:20:00,032 --> 00:20:00,908
‫- أبطئ.
‫- لا أستطيع.

384
00:20:00,991 --> 00:20:02,284
‫من اليوم فصاعداً حتى آخر يوم لكما؟

385
00:20:03,035 --> 00:20:03,869
‫أقبل.

386
00:20:04,369 --> 00:20:05,746
‫"ليلي"، هل تقبلين
‫بـ"مارشال" زوجاً لك

387
00:20:05,829 --> 00:20:07,497
‫من اليوم فصاعداً...؟

388
00:20:07,581 --> 00:20:08,582
‫أقبل.

389
00:20:08,665 --> 00:20:09,917
‫حسناً إذاً.

390
00:20:10,334 --> 00:20:13,837
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫من قبل الرجل الباكستاني العجوز

391
00:20:13,921 --> 00:20:16,381
‫الذي يعمل مقابل المحكمة في شارع "لافييت".

392
00:20:16,882 --> 00:20:19,801
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

393
00:20:20,385 --> 00:20:21,762
‫يمكنك تقبيل العروس.

394
00:20:29,353 --> 00:20:31,313
‫- هل دخنت؟
‫- لا.

395
00:20:31,396 --> 00:20:34,858
‫أول كذبة في الزواج، كان هذا سريعاً.

396
00:20:36,735 --> 00:20:39,613
‫اتجهنا جميعاً بعدها للداخل
‫من أجل الزفاف الثاني.

397
00:20:39,905 --> 00:20:42,991
‫وأجل، العديد من الأشياء
‫قد كانت سيئة لكن هذا لا يهم.

398
00:20:43,075 --> 00:20:47,120
‫لأننا عندما ننظر إلى ذلك اليوم،
‫كل ما نتذكره هو الزفاف الأول.

399
00:20:47,496 --> 00:20:49,498
‫المراسم الخارجية الدافئة

400
00:20:49,581 --> 00:20:53,043
‫بوجود الأصدقاء المقرّبين وغيتار صوتي.

401
00:21:06,807 --> 00:21:07,766
‫كيف تشعرين؟

402
00:21:08,267 --> 00:21:10,686
‫متعبة، لقد تزوّجت مرتين اليوم.

403
00:21:15,274 --> 00:21:17,901
‫أين تريدين فعلها إذاً
‫كأول مرة لنا ونحن متزوجان؟

404
00:21:17,985 --> 00:21:20,445
‫في غرفة الفندق الجميلة
‫أم في حمام الاستقبال؟

405
00:21:20,904 --> 00:21:23,740
‫ما رأيك؟ في الحمام بالطبع.

406
00:21:25,575 --> 00:21:26,493
‫كلا رجاءً.

407
00:21:28,829 --> 00:21:30,497
‫- آسفون يا "تيد".
‫- آسفون يا "تيد".

408
00:21:54,730 --> 00:21:56,732
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"

