1
00:01:14,949 --> 00:01:17,160
‫علينا أن نفعل شيئاً‬
‫أخي بريء، إنه مواطن أمريكي.‬

2
00:01:17,327 --> 00:01:18,828
‫ليس هناك ما يمكنني فعله‬
‫حيال ذلك.‬

3
00:01:18,995 --> 00:01:22,457
‫- بلى، عُد لمسرح الجريمة وسيُثبت لك...‬
‫- أنا موظف بدوام ليلي، حسناً؟‬

4
00:01:22,624 --> 00:01:25,251
‫إن أردت شخصاً بوسعه مساعدتك،‬
‫فمن الأفضل أن تنتظر السفير.‬

5
00:01:25,418 --> 00:01:27,420
‫إنه يصل في الصباح.‬

6
00:01:27,962 --> 00:01:29,589
‫آسف.‬

7
00:01:29,923 --> 00:01:31,508
‫لن يلحقوا به.‬

8
00:01:32,967 --> 00:01:35,929
‫أخوك، أين يُحتجز؟‬

9
00:01:36,095 --> 00:01:37,597
‫في سجن (سونا).‬

10
00:01:38,890 --> 00:01:39,933
‫ماذا؟‬

11
00:01:42,602 --> 00:01:46,523
‫أسوأ ما يمكن تخيّله موجود في ذلك السجن.‬
‫فيه رجال رفضتهم جميع السجون الأخرى.‬

12
00:01:52,946 --> 00:01:57,033
‫مارسوا أعمال شغب عنيفة قبل عام،‬
‫فانسحب الحراس.‬

13
00:01:57,200 --> 00:01:58,993
‫وتركوهم لأنفسهم.‬

14
00:01:59,410 --> 00:02:02,872
‫ألف لص، مُغتصب وقاتل.‬

15
00:02:13,883 --> 00:02:16,386
‫الحكومة لا تتدخل قط،‬
‫تبقى بعيدة عن الأمر.‬

16
00:02:26,563 --> 00:02:29,858
‫سجن (سونا) أشبه بشارع‬
‫ذي اتجاه واحد.‬

17
00:02:30,191 --> 00:02:31,985
‫من يدخله...‬

18
00:02:32,443 --> 00:02:34,237
‫لا يخرج أبداً.‬

19
00:02:34,696 --> 00:02:36,573
‫إلّا ميتاً.‬

20
00:03:26,706 --> 00:03:28,416
‫"مدينة (بنما)،‬
‫السفارة الأمريكية"‬

21
00:03:28,583 --> 00:03:30,460
‫أحدهم لم يُولي الرجل العناية اللازمة...‬

22
00:03:30,627 --> 00:03:34,797
‫نريد نقله إلى مكان أهدأ، حسناً؟‬

23
00:03:34,964 --> 00:03:36,299
‫شكراً.‬

24
00:03:36,466 --> 00:03:40,011
‫الخبر السار أنك ومنذ يوم أمس،‬
‫أصبحت رجلاً حراً.‬

25
00:03:40,178 --> 00:03:42,472
‫- ليس هناك ما تقلق عليه.‬
‫- إلّا أخي.‬

26
00:03:43,056 --> 00:03:45,308
‫أجل، قصتكما أنتما الاثنان‬
‫لا تُصدّق!‬

27
00:03:45,475 --> 00:03:47,143
‫احتلت نشرات الأخبار حتى هنا.‬

28
00:03:47,310 --> 00:03:49,229
‫فهمت أن لديك ابن أيضاً؟‬

29
00:03:49,395 --> 00:03:51,147
‫- أجل.‬
‫- (إل جيه)، (لنكولن) الابن؟‬

30
00:03:51,314 --> 00:03:53,316
‫لا بدّ أنه سعيد للغاية بتبرئتك.‬

31
00:03:53,483 --> 00:03:56,402
‫- ما زلت أحاول الاتصال به.‬
‫- حسناً، أخبرنا بمكانه.‬

32
00:03:56,569 --> 00:03:59,822
‫- سنرسل أحدهم...‬
‫- دعني أتولى أمره. لنركّز على (مايكل).‬

33
00:04:00,156 --> 00:04:01,324
‫حسناً...‬

34
00:04:01,491 --> 00:04:04,953
‫الخبر السار أن الكثير‬
‫مما تقوله ثبت في مسرح الجريمة.‬

35
00:04:05,328 --> 00:04:09,415
‫كان لدى الضحية بالفعل مسدس‬
‫يحمل أرقام الحكومة الأمريكية.‬

36
00:04:09,582 --> 00:04:14,003
‫وإن وُجد السلاح، فهذا يشير بشدة‬
‫إلى أن الدفاع عن النفس كان الدافع.‬

37
00:04:14,170 --> 00:04:17,589
‫جيد، هل وجدوا شيئاً آخر؟‬

38
00:04:17,882 --> 00:04:19,509
‫- مثل ماذا؟‬
‫- حقيبة‬

39
00:04:19,676 --> 00:04:22,512
‫- ماذا كان فيها؟‬
‫- بعض المال.‬

40
00:04:22,720 --> 00:04:24,514
‫- آسف.‬
‫- بالطبع لم يجدوا.‬

41
00:04:24,681 --> 00:04:27,100
‫على أي حال، بشأن (مايكل)...‬

42
00:04:27,267 --> 00:04:29,352
‫تمكنت من إحراز تقدم.‬

43
00:04:29,519 --> 00:04:33,398
‫رتبت لنقل أخيك إلى سجن آخر في الغد.‬

44
00:04:33,564 --> 00:04:36,192
‫- سجن أكثر أمناً ونظافة.‬
‫- رائع.‬

45
00:04:36,359 --> 00:04:39,696
‫وإن كانت الأمور تتجه إلى حيث أظن...‬

46
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
‫فأنا متأكد من أن التهم ستسقط.‬

47
00:04:43,116 --> 00:04:44,158
‫سيتم إطلاق سراحه؟‬

48
00:04:44,534 --> 00:04:46,452
‫سيواجه اتهامات في (الولايات المتحدة).‬

49
00:04:46,911 --> 00:04:49,706
‫- لكنه سيخرج من ذلك السجن.‬
‫- نعم.‬

50
00:05:39,797 --> 00:05:41,549
‫أيوجد مطعم هنا؟‬

51
00:05:42,383 --> 00:05:43,926
‫مطعم؟‬

52
00:05:44,093 --> 00:05:48,973
‫وماء، سأموت من العطش‬
‫أرجوكم، أرجوكم.‬

53
00:05:50,516 --> 00:05:52,435
‫يوجد ماء.‬

54
00:05:56,314 --> 00:05:57,857
‫تباً لك!‬

55
00:05:59,442 --> 00:06:01,444
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

56
00:06:04,655 --> 00:06:06,240
‫اشربها.‬

57
00:06:06,783 --> 00:06:08,701
‫أتسمعني؟ اشربها.‬

58
00:06:28,054 --> 00:06:31,349
‫اعتد على هذا يا صاح.‬

59
00:06:31,516 --> 00:06:33,142
‫لم أتناول الطعام منذ أيام.‬

60
00:06:34,519 --> 00:06:36,062
‫هيَّا.‬

61
00:07:32,952 --> 00:07:35,371
‫- إلى اليسار.‬
‫- إلى الأعلى.‬

62
00:07:37,457 --> 00:07:39,792
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا تريد (أليكس)؟‬

63
00:07:40,960 --> 00:07:44,839
‫أنت ذكي جداً، قمت بدس المخدرات‬
‫في القارب. يا للسخرية!‬

64
00:07:45,006 --> 00:07:48,384
‫- رجل قانون في السجن.‬
‫- أنت في مكانك الصحيح.‬

65
00:07:48,551 --> 00:07:50,720
‫أنت مخطئ في هذا.‬
‫وستساعدني في الخروج.‬

66
00:07:50,887 --> 00:07:53,473
‫سأحصل على موعد قريب في المحكمة،‬
‫وستقف...‬

67
00:07:53,639 --> 00:07:58,060
‫في رُكن الشهادة وستقول الحقيقة،‬
‫أنك قمت بدس المخدرات وخططت لذلك.‬

68
00:07:58,227 --> 00:08:01,063
‫- وسأعود للبيت.‬
‫- هذا مضحك.‬

69
00:08:01,230 --> 00:08:03,858
‫أستطيع أن أقسم على أنك من نصب هذا الفخ.‬

70
00:08:05,109 --> 00:08:07,278
‫أنا نصبت الفخ؟ أنا هنا.‬

71
00:08:07,445 --> 00:08:09,822
‫ماذا تريد مني (الشركة)؟‬
‫لِمَ (بنما)؟‬

72
00:08:09,989 --> 00:08:12,408
‫أتظنني أعرف ما يريدونه؟‬

73
00:08:13,701 --> 00:08:15,036
‫لقد استخدموني.‬

74
00:08:15,203 --> 00:08:17,705
‫فعلت ما طلبوه مني...‬

75
00:08:17,872 --> 00:08:21,542
‫اعتقالك في (بنما)، وتسليمك‬
‫هذا كل شيء، هذا...‬

76
00:08:25,963 --> 00:08:30,051
‫هذا خبر قديم، صحيح؟‬
‫هذا اليوم الأول من حياتنا الباقية.‬

77
00:08:30,218 --> 00:08:32,803
‫ما رأيك في أن نعمل معاً؟‬
‫ونتساعد على الخروج.‬

78
00:08:32,970 --> 00:08:35,264
‫لكني كلما نظرت إليك...‬

79
00:08:35,431 --> 00:08:38,267
‫لا أرى إلا قاتل أبي.‬

80
00:08:40,394 --> 00:08:41,437
‫أنت وحدك.‬

81
00:08:51,280 --> 00:08:53,491
‫زوجي! أخرجوه!‬

82
00:08:53,658 --> 00:08:55,243
‫أعرف أنه قُتل ليلة أمس!‬

83
00:08:55,409 --> 00:08:57,078
‫أحدهم اتصل بي!‬

84
00:08:57,620 --> 00:08:59,372
‫أخرجوا زوجي في الحال!‬

85
00:09:06,963 --> 00:09:08,005
‫كوني حذرة.‬

86
00:09:13,970 --> 00:09:17,181
‫وقّع هنا على أنك تتحمل‬
‫مسؤولية دخولك قانونياً‬

87
00:09:17,348 --> 00:09:19,809
‫وعلى أن الجيش لن يحميك‬
‫في حال تعرضت لاعتداء.‬

88
00:09:19,976 --> 00:09:22,562
‫وأية محاولة لمعاونة سجين‬
‫على الهرب...‬

89
00:09:22,728 --> 00:09:24,855
‫ستكون عقباتها مُهلكة.‬

90
00:09:25,022 --> 00:09:26,857
‫لن أحلم بهذا.‬

91
00:09:42,540 --> 00:09:45,334
‫- إذن.‬
‫- إذن.‬

92
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
‫أحس بأني في الطرف الخطأ.‬

93
00:09:49,338 --> 00:09:51,591
‫- أنت في الطرف الصحيح.‬
‫- لستَ كذلك.‬

94
00:09:52,341 --> 00:09:53,467
‫هل ستجعلني أهرب؟‬

95
00:09:53,968 --> 00:09:56,012
‫أنا متعب، بعد كل ذلك الهرب.‬

96
00:09:56,178 --> 00:09:59,265
‫ربما كان عليك التخلص‬
‫من حذاء رعاة البقر.‬

97
00:09:59,849 --> 00:10:01,100
‫هل أنت خائف؟‬

98
00:10:04,979 --> 00:10:07,106
‫- سأخرجك من هنا.‬
‫- (لينك).‬

99
00:10:07,273 --> 00:10:12,069
‫رتبت السفارة لنقلك إلى مكان أكثر أمناً‬
‫حتى موعد المحاكمة، التي ستكون بعد شهر.‬

100
00:10:12,236 --> 00:10:14,363
‫يقولون إن فرصتك ممتازة‬
‫في الحصول على البراءة.‬

101
00:10:14,530 --> 00:10:17,366
‫- متى سيكون النقل؟‬
‫- غداً.‬

102
00:10:17,533 --> 00:10:20,411
‫تماسك يا صاح ليوم آخر.‬

103
00:10:20,578 --> 00:10:23,539
‫أنا أنتظر أن تذكُر شخصاً محدداً.‬

104
00:10:26,709 --> 00:10:29,503
‫- لا أعرف أين هي يا صاح.‬
‫- يجب أن تجدها.‬

105
00:10:29,670 --> 00:10:31,172
‫سأفعل.‬

106
00:10:32,298 --> 00:10:33,633
‫إنها مهمة بالنسبة إليّ (لينك).‬

107
00:10:36,052 --> 00:10:38,471
‫إن حل مكروه بـ(سارة)...‬

108
00:10:41,515 --> 00:10:45,144
‫ستكون الأمور على ما يرام، أعدك.‬

109
00:10:48,189 --> 00:10:49,940
‫سأراك غداً.‬

110
00:10:50,733 --> 00:10:52,193
‫حسناً؟‬

111
00:11:11,128 --> 00:11:12,296
‫"(مغريدي)"‬

112
00:11:14,548 --> 00:11:17,259
‫أنت أمريكي، صحيح؟‬
‫أنا أحب (أمريكا).‬

113
00:11:17,426 --> 00:11:20,930
‫اتحاد كرة السلة الوطني‬
‫(تريسي مغريدي) يسدد هدفاً من بعيد.‬

114
00:11:21,097 --> 00:11:23,224
‫أياً كان ما تبيعه، لستُ مهتماً.‬

115
00:11:23,391 --> 00:11:26,394
‫أبيع؟ أريد أن ألعب‬
‫كرة السلة فحسب.‬

116
00:11:26,560 --> 00:11:27,603
‫من فريقك؟‬

117
00:11:31,273 --> 00:11:33,359
‫فلنذهب أيها الأبيض‬
‫إلى الجانب الشرقي.‬

118
00:11:33,526 --> 00:11:36,195
‫- لستُ مهتماً.‬
‫- لستَ من يقرر.‬

119
00:11:44,370 --> 00:11:47,331
‫يقول الحراس إن عليّ الانصراف‬
‫بعد 15 دقيقة.‬

120
00:11:55,214 --> 00:11:56,924
‫أدخلوهم.‬

121
00:12:14,275 --> 00:12:16,652
‫آمل أنهم لم يعاملوكم‬
‫بشكل سيء.‬

122
00:12:16,819 --> 00:12:18,487
‫يجب أن أعلم‬
‫إن كان هذا ما يحدث.‬

123
00:12:18,654 --> 00:12:22,158
‫كما هو واضح لكم‬
‫(سونا) ليس كأي سجن في العالم.‬

124
00:12:22,825 --> 00:12:25,286
‫منذ أحداث شغب العام الماضي،‬
‫تركونا هنا لنتعفّن.‬

125
00:12:25,453 --> 00:12:29,331
‫اعتقدوا أننا سندمر أنفسنا،‬
‫لكننا صمدنا بدلاً من ذلك.‬

126
00:12:29,498 --> 00:12:33,127
‫بسبب القناة، (بنما) الآن‬
‫ساحة أساسية للجريمة الدولية.‬

127
00:12:33,294 --> 00:12:36,130
‫لدينا هنا 27 جنسية مختلفة...‬

128
00:12:36,422 --> 00:12:38,674
‫لكن ليس لدينا أية عصابة.‬

129
00:12:39,467 --> 00:12:42,720
‫ولم يقع أي حادث عرقي.‬

130
00:12:42,887 --> 00:12:45,181
‫إنه أنا فقط.‬

131
00:12:47,683 --> 00:12:50,811
‫المساواة بين البشر،‬
‫أظنها الكلمة الصحيحة.‬

132
00:12:51,770 --> 00:12:53,272
‫هل نطقتها بالشكل الصحيح؟‬

133
00:12:53,898 --> 00:12:55,691
‫صحيح تماماً.‬

134
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
‫هذه فوائد الممارسة.‬

135
00:12:58,861 --> 00:13:03,157
‫والآن، أثمّة ما تريدون إخباري به؟‬

136
00:13:03,782 --> 00:13:07,203
‫أي تاريخ جئتم به إلى هنا‬
‫ويجب أن أعلم به؟‬

137
00:13:16,045 --> 00:13:20,382
‫لا أظنك تخبرني بالحقيقة‬
‫سيد (سكوفيلد).‬

138
00:13:21,759 --> 00:13:23,636
‫وصلتنا الأخبار يا صاح.‬

139
00:13:23,802 --> 00:13:26,222
‫كنت النجم في الـ(سي إن إن).‬

140
00:13:26,388 --> 00:13:30,226
‫رجل يُهرِّب أخاه من السجن‬
‫ويهربان إلى (بنما).‬

141
00:13:32,228 --> 00:13:35,439
‫لكنك لست نجماً هنا‬
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

142
00:13:35,606 --> 00:13:37,024
‫لن أثير المشاكل.‬

143
00:13:38,067 --> 00:13:40,402
‫لن يكون بمقدورك‬
‫أن تثير المشاكل.‬

144
00:13:47,868 --> 00:13:51,622
‫سمعت عنكما في الردهة اليوم.‬

145
00:13:52,081 --> 00:13:55,668
‫إن أردتما أن تحلا مشاكلكما‬
‫فالأمر بسيط هنا.‬

146
00:13:58,420 --> 00:14:01,590
‫إن كان لدى أحد مشكلة مع آخر،‬
‫عليه أن يفصح عنها.‬

147
00:14:03,259 --> 00:14:08,264
‫ثم نتعامل معها مباشرة‬
‫كرجال، هناك.‬

148
00:14:09,390 --> 00:14:11,350
‫لن يكون ذلك ضرورياً.‬

149
00:14:22,319 --> 00:14:24,613
‫أترتجف هكذا دوماً؟‬

150
00:14:26,115 --> 00:14:28,075
‫أم أنك ترتجف حين تكون خائفاً‬
‫من أحدهم فقط؟‬

151
00:14:37,960 --> 00:14:39,461
‫ماذا عنك؟‬

152
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
‫لا تؤذني يا صاح.‬

153
00:14:41,964 --> 00:14:43,132
‫أنا لا أريد أية مشاكل.‬

154
00:14:52,266 --> 00:14:53,309
‫إياك!‬

155
00:14:53,726 --> 00:14:54,768
‫إياك!‬

156
00:14:54,935 --> 00:14:56,645
‫إياك أن تستخدم أرضيتي كحمّام!‬

157
00:14:57,021 --> 00:14:58,314
‫أظنه فهم الرسالة.‬

158
00:15:03,152 --> 00:15:06,280
‫يمكننا أن نذهب أنا وأنت هناك.‬

159
00:15:10,075 --> 00:15:12,161
‫أنت رجل شجاع.‬

160
00:15:12,995 --> 00:15:14,872
‫رجل شجاع.‬

161
00:15:18,083 --> 00:15:19,752
‫أنت محظوظ لأني أمارس التأمل.‬

162
00:15:19,919 --> 00:15:22,504
‫في السابق، لم أكن أستطيع‬
‫رفع إصبعي عن الزناد، أما الآن...‬

163
00:15:22,671 --> 00:15:25,174
‫فقد أصبحت أتحكم بعقلي.‬

164
00:15:25,549 --> 00:15:28,260
‫بشكل كامل...‬

165
00:15:28,427 --> 00:15:32,765
‫بعقلي وجسدي وروحي.‬

166
00:15:35,935 --> 00:15:37,269
‫اخرج.‬

167
00:15:38,562 --> 00:15:40,356
‫اخرج.‬

168
00:15:48,697 --> 00:15:50,157
‫إنه مضيعة لوقتنا.‬

169
00:15:50,324 --> 00:15:53,953
‫من كان يتوقع أن يأتي‬
‫شخص مشهور إلى (سونا)؟‬

170
00:15:54,119 --> 00:15:57,998
‫الضعفاء يعتمدون على الشهرة.‬
‫إنهم يعبدونها. إنها تصيبهم بالعمى.‬

171
00:15:58,248 --> 00:16:01,001
‫وكما هو معروف‬
‫ثمّة الكثير من الضعفاء في هذا السجن.‬

172
00:16:01,168 --> 00:16:06,382
‫أجل، سيتبعون رجلاً كهذا، وسيمجدونه.‬

173
00:16:08,801 --> 00:16:11,720
‫إنه يمتلك الجاذبية، صحيح؟‬

174
00:16:12,304 --> 00:16:13,555
‫إنه ليس مثلك.‬

175
00:16:14,431 --> 00:16:16,433
‫ليس عليك أن تسايريني.‬

176
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
‫قولي الحقيقة إنه وسيم، أليس كذلك؟‬

177
00:16:23,232 --> 00:16:24,900
‫إنه وسيم.‬

178
00:16:25,067 --> 00:16:27,069
‫إنه الأكثر وسامة في السجن صحيح؟‬

179
00:16:27,236 --> 00:16:29,321
‫ليس مقارنة بك.‬

180
00:16:29,905 --> 00:16:31,198
‫أخبرتك.‬

181
00:16:32,449 --> 00:16:33,826
‫من يعلم؟‬

182
00:16:34,868 --> 00:16:35,911
‫ربما.‬

183
00:16:36,829 --> 00:16:38,914
‫انصرفي أيتها الساقطة، اذهبي.‬

184
00:17:29,339 --> 00:17:30,382
‫(سارة).‬

185
00:17:42,603 --> 00:17:44,605
‫(سارة تانكريدي)، إنها أمريكية،‬
‫وهي مفقودة.‬

186
00:17:44,772 --> 00:17:46,523
‫"مدينة (بنما)"‬
‫"مقاطعة (بنما) مكتب الحاكم"‬

187
00:17:46,690 --> 00:17:49,985
‫- ليست لدينا تقارير في هذا الشأن.‬
‫- اتصل بي إن علمت شيئاً الرقم في الخلف.‬

188
00:17:50,152 --> 00:17:51,945
‫حسناً سيدي.‬

189
00:17:53,238 --> 00:17:55,491
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً، حسناً؟‬
‫- سنفعل.‬

190
00:17:57,034 --> 00:17:58,077
‫شكراً.‬

191
00:18:07,169 --> 00:18:09,254
‫من أين أحضرت الحذاء؟‬

192
00:18:15,677 --> 00:18:17,513
‫أنت، أنت.‬

193
00:18:17,679 --> 00:18:19,681
‫حان الوقت لتدفعا بدل الإقامة.‬

194
00:18:19,848 --> 00:18:24,853
‫- لا توجد أجرة هنا، إنه سجن.‬
‫- تابع الكلام وسيرتفع الإيجار.‬

195
00:18:25,479 --> 00:18:28,190
‫خذ، بدأ وقت العمل.‬

196
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
‫أين؟‬

197
00:18:33,070 --> 00:18:35,114
‫- لا!‬
‫- بالطبع لا.‬

198
00:18:37,116 --> 00:18:40,869
‫كلمة أخرى وسأغرقك هنا، مفهوم؟‬

199
00:18:43,038 --> 00:18:45,290
‫اعملا الآن.‬

200
00:18:45,791 --> 00:18:47,876
‫أحرقها في البالوعة بعد الانتهاء.‬

201
00:19:18,157 --> 00:19:20,033
‫وصل الرجل الجديد.‬

202
00:19:20,409 --> 00:19:21,660
‫أمريكي.‬

203
00:19:22,494 --> 00:19:23,537
‫هل من شيء آخر؟‬

204
00:19:24,454 --> 00:19:26,081
‫لديه يد...‬

205
00:19:55,694 --> 00:20:00,782
‫(سكوفيلد)، زيارة.‬
‫(سكوفيلد)، زيارة.‬

206
00:20:07,206 --> 00:20:10,584
‫- سيد (سكوفيلد). أنا (إليوت بايك).‬
‫- ماذا تريد؟‬

207
00:20:10,751 --> 00:20:13,795
‫- أصدقك القول، أريد تمثيلك.‬
‫- أنت محامي؟‬

208
00:20:13,962 --> 00:20:16,757
‫- نوعاً ما.‬
‫- لقد عيّنت لي المحكمة محامياً.‬

209
00:20:19,134 --> 00:20:23,347
‫ربما أساعدك بطريقة مختلفة إذن.‬

210
00:20:23,513 --> 00:20:24,973
‫أشك في ذلك.‬

211
00:20:25,140 --> 00:20:27,517
‫لديّ أناس أقوياء يدعمونني‬
‫سيد (سكوفيلد).‬

212
00:20:27,684 --> 00:20:30,145
‫أناس سترغب في أن يكونوا إلى جانبك...‬

213
00:20:30,312 --> 00:20:33,732
‫في حال فكّرت في الهرب مثلاً.‬

214
00:20:37,736 --> 00:20:38,820
‫من أنت؟‬

215
00:20:39,279 --> 00:20:42,157
‫يمكننا أن نساعدك بكل الطرق الممكنة...‬

216
00:20:42,324 --> 00:20:44,493
‫بعد أن تهرب من هنا.‬

217
00:20:48,664 --> 00:20:51,250
‫ثمّة سبب لأن يُسجن...‬

218
00:20:51,416 --> 00:20:52,918
‫رجل بمهارتك هنا.‬

219
00:20:55,504 --> 00:20:58,924
‫- انتهت المقابلة‬
‫- يجب أن تسمع ما لديّ (سكوفيلد).‬

220
00:20:59,091 --> 00:21:01,385
‫نحن نحاول أن نفعل هذا‬
‫بأسهل طريقة.‬

221
00:21:19,194 --> 00:21:20,904
‫أنت، أنت، أنت.‬

222
00:21:33,875 --> 00:21:37,170
‫كيف تجرؤ على أخذ مُقتنياتي؟‬
‫أخرجها أيها القذر.‬

223
00:21:37,337 --> 00:21:39,715
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- أين هي؟‬

224
00:21:39,881 --> 00:21:41,717
‫لستُ الفاعل.‬

225
00:21:44,678 --> 00:21:46,305
‫أنت.‬

226
00:21:46,847 --> 00:21:50,267
‫تعرفان القوانين‬
‫بشأن الشجارات اللامنهجية.‬

227
00:21:50,684 --> 00:21:51,977
‫إنها لا تحدث هنا.‬

228
00:21:52,144 --> 00:21:55,063
‫- أخذ شيئاً لي.‬
‫- لقد فقد عقله.‬

229
00:21:55,564 --> 00:21:58,650
‫من السهل أن نتحقق من الأمر. فتشوه.‬

230
00:22:06,158 --> 00:22:07,743
‫فتش ركنه.‬

231
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
‫هذا سُخف!‬

232
00:22:22,924 --> 00:22:26,261
‫أنتما حقيران.‬

233
00:22:31,183 --> 00:22:33,435
‫سأواجهك، لم ينته الأمر بعد.‬

234
00:22:39,191 --> 00:22:41,526
‫ألم تريها؟‬
‫ألم تأتي هذه المرأة إلى الفندق؟‬

235
00:22:41,693 --> 00:22:44,112
‫- لا سيدي.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

236
00:22:46,782 --> 00:22:48,283
‫شكراً.‬

237
00:22:50,035 --> 00:22:51,953
‫- أجل.‬
‫- سيد (بوروز)؟‬

238
00:22:52,120 --> 00:22:54,790
‫الكابتن (إيتزوريس) من مكتب الحاكم.‬

239
00:22:54,956 --> 00:22:56,958
‫وجدنا امرأة أمريكية...‬

240
00:22:57,125 --> 00:23:00,962
‫تطابق أوصافها‬
‫صديقتك السيدة (تانكريدي).‬

241
00:23:01,129 --> 00:23:02,839
‫أين؟‬

242
00:23:03,006 --> 00:23:04,966
‫في المشرحة.‬

243
00:23:17,604 --> 00:23:20,107
‫- ماذا يقول؟‬
‫- إننا لا نستطيع أن نأكل.‬

244
00:23:20,273 --> 00:23:21,817
‫ماذا علينا أن نأكل؟‬

245
00:23:21,983 --> 00:23:24,986
‫من فضلك، لم آكل منذ أسبوع...‬

246
00:23:25,153 --> 00:23:27,781
‫منذ وصولي إلى هنا، أرجوك.‬

247
00:23:37,457 --> 00:23:39,793
‫إنهم يتوقعون منا أن نأكل‬
‫الفضلات كالكلاب.‬

248
00:23:39,960 --> 00:23:43,713
‫سأموت، سأموت بالمعنى الحرفي.‬

249
00:23:48,385 --> 00:23:50,178
‫تماسك يا صاح.‬

250
00:24:22,669 --> 00:24:25,380
‫تلعبين وحدك؟ أنتِ لم تتغيّري.‬

251
00:24:25,547 --> 00:24:27,883
‫أنت لا تجيد تكوين الصداقات،‬
‫أليس كذلك؟‬

252
00:24:28,049 --> 00:24:29,843
‫ليس بيننا كلام.‬

253
00:24:30,010 --> 00:24:33,346
‫بعد التفكير وبالنظر إلى الصورة الكُليّة...‬

254
00:24:33,513 --> 00:24:36,850
‫الحكومة فعلت المستحيل لتأتي بك إلى هنا؟‬
‫أكانوا مهتمين في سجن (سونا)؟‬

255
00:24:37,017 --> 00:24:38,185
‫هذا ما أفكّر فيه.‬

256
00:24:38,351 --> 00:24:40,729
‫أرادوا أن آتي بك إلى هذه المقاطعة.‬

257
00:24:40,896 --> 00:24:43,565
‫ما الموضوع في رأيك؟‬
‫أتظنه سجن (سونا)؟‬

258
00:24:43,732 --> 00:24:46,026
‫ما المهم في حاوية كهذه؟‬

259
00:24:46,193 --> 00:24:49,362
‫هارب! هارب!‬

260
00:25:08,798 --> 00:25:09,841
‫توقف!‬

261
00:25:12,427 --> 00:25:13,470
‫توقف!‬

262
00:25:13,637 --> 00:25:14,679
‫توقف!‬

263
00:25:14,846 --> 00:25:17,599
‫لا! لا!‬

264
00:26:05,814 --> 00:26:07,857
‫- شكراً لاتصالك.‬
‫- لا مشكلة.‬

265
00:26:08,275 --> 00:26:11,069
‫تمّ انتشال الجثة من البركة‬
‫في الصباح الباكر.‬

266
00:26:11,236 --> 00:26:12,279
‫أين؟‬

267
00:26:12,696 --> 00:26:16,658
‫(كايه سيسنتا سيس)‬
‫إلى الغرب من (آفينيدا كولون).‬

268
00:26:20,662 --> 00:26:21,705
‫سيدي؟‬

269
00:26:22,580 --> 00:26:24,499
‫رأيتها هناك آخر مرة‬

270
00:26:40,640 --> 00:26:42,350
‫ليست هي.‬

271
00:26:44,185 --> 00:26:45,854
‫ليست هي.‬

272
00:26:59,868 --> 00:27:03,038
‫أحدهم رمى عليك القفّاز.‬
‫ساق الدجاجة، أليس كذلك؟‬

273
00:27:03,204 --> 00:27:05,707
‫أجل، لكننا نعلم نحن الاثنان‬
‫أني لم آخذ المخدرات.‬

274
00:27:05,874 --> 00:27:09,502
‫لستُ قاضياً،‬
‫لا أتعامل مع شكاوى الناس.‬

275
00:27:09,669 --> 00:27:12,380
‫وظيفتي التأكد من أن الجميع‬
‫يتبعون القوانين.‬

276
00:27:12,547 --> 00:27:15,383
‫والقوانين تقول إن الخلافات تُحل‬
‫باقتتال الخصمين في الحلبة.‬

277
00:27:15,759 --> 00:27:18,386
‫سأغادر غداً،‬
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

278
00:27:18,803 --> 00:27:21,723
‫قد لا يكون ضرورياً بالنسبة إليك،‬
‫لكنه ضروري بالنسبة إليّ.‬

279
00:27:21,890 --> 00:27:25,810
‫وظيفتي تطبيق النظام هنا.‬
‫نظام من حديد.‬

280
00:27:25,977 --> 00:27:29,314
‫يضمن ألّا يحاول أحد‬
‫أخذ حقه بشكل مستقل...‬

281
00:27:29,481 --> 00:27:31,816
‫كما يحدث في السجون الأخرى.‬

282
00:27:31,983 --> 00:27:35,987
‫هنا، يوجد نظام‬
‫والنظام يعني الشرف.‬

283
00:27:36,154 --> 00:27:39,366
‫سواء وافقت عليها أم لا‬
‫هذا لا يهمني‬

284
00:27:39,741 --> 00:27:41,576
‫ثمّة مخططات أكبر منك.‬

285
00:27:45,872 --> 00:27:47,707
‫ماذا سيحدث إن رفضت؟‬

286
00:27:48,917 --> 00:27:50,877
‫سنأتي إليك.‬

287
00:27:52,045 --> 00:27:57,092
‫وأضمن لك‬
‫أنك لن تحب النتيجة.‬

288
00:27:57,258 --> 00:28:00,345
‫أخبرني، أتخطط مسبقاً‬
‫لجميع القتالات؟‬

289
00:28:01,388 --> 00:28:03,431
‫لا علاقة لي بهذا.‬

290
00:28:03,848 --> 00:28:08,228
‫أنت الوحيد الذي لديه مشكلة معي‬
‫في هذا السجن.‬

291
00:28:08,770 --> 00:28:10,939
‫يسرني أن أراك تتحطم...‬

292
00:28:11,106 --> 00:28:12,982
‫أيها النجم.‬

293
00:28:24,119 --> 00:28:29,082
‫هيَّا، تابع السير.‬
‫احرقها عند الزاوية، تحرك.‬

294
00:28:51,312 --> 00:28:52,772
‫أنت.‬

295
00:29:00,822 --> 00:29:02,115
‫أنت.‬

296
00:29:06,745 --> 00:29:08,163
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفاً؟‬

297
00:29:09,372 --> 00:29:12,792
‫- تبّاً لك!‬
‫- أستطيع أن أطعمك.‬

298
00:29:14,836 --> 00:29:18,631
‫قبل أسبوعين، كنت مكانك.‬
‫لم يعطوني طعاماً طوال أيام.‬

299
00:29:18,798 --> 00:29:21,384
‫تركوني للموت،‬
‫مثلما سيتركونك للموت.‬

300
00:29:21,551 --> 00:29:23,178
‫عُد إلى مقطع الإطعام.‬

301
00:29:29,100 --> 00:29:32,687
‫دجاج، من أين لك بالدجاج؟‬

302
00:29:33,188 --> 00:29:34,481
‫هذا ليس دجاجاً.‬

303
00:29:40,195 --> 00:29:43,198
‫أتريد المزيد؟‬
‫- أجل.‬

304
00:29:43,531 --> 00:29:45,992
‫عليك إذن أن تقضي حاجة لي.‬

305
00:29:46,159 --> 00:29:47,869
‫أية حاجة؟‬

306
00:29:56,044 --> 00:29:58,505
‫- نعم.‬
‫- أبي، هذا أنا.‬

307
00:29:58,671 --> 00:30:01,841
‫- (إل جيه)، أين أنت؟‬
‫- في (بنما)‬

308
00:30:03,134 --> 00:30:04,719
‫ماذا؟‬

309
00:30:06,221 --> 00:30:08,348
‫- كيف... كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- صادفت (سارة).‬

310
00:30:08,515 --> 00:30:10,391
‫حصلت على رقمك من القنصلية.‬

311
00:30:10,558 --> 00:30:12,519
‫أبي، أنا... الآن...‬

312
00:30:12,685 --> 00:30:15,188
‫- (إل جيه)، لا أسمعك.‬
‫- أبي؟ افعل هذا.‬

313
00:30:15,355 --> 00:30:18,900
‫قابلنا في المطعم‬
‫في بناية (غارفيلد برايس)، في الأعلى.‬

314
00:30:19,067 --> 00:30:21,820
‫- (غارفيلد) ماذا؟‬
‫- 8:30.‬

315
00:30:35,917 --> 00:30:37,460
‫يوجد هناك قتال.‬

316
00:30:44,008 --> 00:30:46,386
‫حان وقت الصلاة.‬

317
00:30:50,598 --> 00:30:52,267
‫1، 2، 3، حسناً؟‬

318
00:30:52,433 --> 00:30:55,270
‫- هيَّا، 10 إلى 1.‬
‫- لا أحد يريد الأمريكي.‬

319
00:30:55,436 --> 00:30:56,771
‫حتى الـ10 إلى 1؟‬

320
00:30:56,938 --> 00:31:02,360
‫ثمّة سبب لاختياره (وورلد)‬
‫6 أحكام مؤبدة، حسناً؟‬

321
00:31:08,658 --> 00:31:09,826
‫نظفه.‬

322
00:31:13,955 --> 00:31:16,457
‫أنا أمزح أيها الشاب، أمزح.‬

323
00:31:24,299 --> 00:31:26,467
‫من غير الملائم لرجل في مكانتك...‬

324
00:31:26,634 --> 00:31:29,470
‫السير هكذا، ببنطال دبق.‬

325
00:31:29,637 --> 00:31:32,640
‫اتركه. ماذا تقترح؟‬

326
00:31:34,309 --> 00:31:35,476
‫غسل البقعة.‬

327
00:31:37,812 --> 00:31:42,191
‫إشارة متواضعة إلى الصداقة‬
‫من غريب جاء إلى منزلك.‬

328
00:31:51,326 --> 00:31:52,660
‫آسف بشأن ذلك.‬

329
00:31:53,995 --> 00:31:56,372
‫فيدي الأخرى لا تعمل.‬

330
00:31:59,083 --> 00:32:00,710
‫ما اسمك؟‬

331
00:32:01,502 --> 00:32:05,506
‫يمكنك مناداتي صديق.‬

332
00:32:14,682 --> 00:32:16,726
‫عليك بالركبة.‬

333
00:32:20,104 --> 00:32:24,651
‫اضربها بشكل مباشر وستتقوّس‬
‫وتُفقده السيطرة.‬

334
00:32:25,193 --> 00:32:27,362
‫أساليب قذرة في القتال؟‬
‫أهذا هو سرك؟‬

335
00:32:27,820 --> 00:32:31,699
‫لا توجد أساليب شريفة‬
‫في مكان كهذا.‬

336
00:32:32,784 --> 00:32:34,702
‫أنا مندهش (أليكس).‬

337
00:32:34,869 --> 00:32:36,871
‫تبدو كما لو كنت تبالي بي.‬

338
00:32:37,705 --> 00:32:39,958
‫أنت تذكرتي في الخروج من السجن.‬

339
00:32:41,876 --> 00:32:43,586
‫عليك أن تنجو.‬

340
00:32:45,880 --> 00:32:47,548
‫الركبة، بقوة شديدة.‬

341
00:33:28,089 --> 00:33:29,841
‫حظاً طيباً يا صاح.‬

342
00:33:58,369 --> 00:33:59,954
‫بوركت.‬

343
00:34:10,339 --> 00:34:12,132
‫لدينا خلاف...‬

344
00:34:12,300 --> 00:34:13,967
‫بين كلبين.‬

345
00:34:14,135 --> 00:34:16,387
‫مدمن مخدرات ولص.‬

346
00:34:16,763 --> 00:34:18,639
‫وأنا أدين الاثنين...‬

347
00:34:18,806 --> 00:34:21,100
‫وقد غسلت يدي من الاثنين.‬

348
00:34:21,266 --> 00:34:24,145
‫لكن بينهما مشكلة‬
‫ونحن لدينا قوانين.‬

349
00:34:24,312 --> 00:34:27,148
‫وبدون قوانين‬
‫نحن لا شيء سوى متوحشين.‬

350
00:34:27,315 --> 00:34:30,150
‫وعليه، واحتراماً للقوانين...‬

351
00:34:30,318 --> 00:34:33,362
‫ثمّة قانون واحد لهذا القتال،‬

352
00:34:33,529 --> 00:34:35,156
‫الأسلحة ممنوعة.‬

353
00:34:35,531 --> 00:34:37,116
‫رجل أمام رجل.‬

354
00:34:37,283 --> 00:34:39,911
‫بدون تشويه أو إعاقات.‬

355
00:34:41,370 --> 00:34:43,331
‫أنهيت كلامي.‬

356
00:34:54,257 --> 00:34:55,885
‫لن أقاتل.‬

357
00:35:05,520 --> 00:35:06,604
‫اهزمه.‬

358
00:35:29,043 --> 00:35:32,213
‫لا أظنك تفهم القوانين أيها الصديق.‬

359
00:35:32,964 --> 00:35:34,674
‫رجل واحد يبقى على قيد الحياة.‬

360
00:36:09,542 --> 00:36:11,085
‫- انتهى الأمر.‬
‫- اقضِ عليه.‬

361
00:36:11,586 --> 00:36:13,045
‫- افسحوا لي الطريق.‬
‫- اقضِ عليه.‬

362
00:36:13,212 --> 00:36:14,422
‫افسح لي الطريق.‬

363
00:36:29,770 --> 00:36:31,355
‫لا أسلحة.‬

364
00:36:31,772 --> 00:36:33,441
‫على الجميع‬
‫احترام القوانين، أتذكرون؟‬

365
00:36:36,194 --> 00:36:37,945
‫إن لم نحترم القوانين...‬

366
00:36:38,946 --> 00:36:40,198
‫فنحن متوحشون.‬

367
00:37:00,635 --> 00:37:02,303
‫"مدينة (بنما)‬
‫مبنى (غارفيلد برايس)"‬

368
00:37:05,306 --> 00:37:07,642
‫المعذرة، أنت لا تلبس سترة.‬

369
00:37:07,808 --> 00:37:09,435
‫بربك! سأقابل أحداً. دعني أدخل.‬

370
00:37:09,602 --> 00:37:12,897
‫هذا مكان لطيف.‬
‫يتطلّب سترة.‬

371
00:37:13,314 --> 00:37:16,651
‫- ليست لديّ سترة.‬
‫- يتطلّب سترة.‬

372
00:37:18,277 --> 00:37:19,487
‫حسناً.‬

373
00:37:27,703 --> 00:37:30,873
‫المعذرة، أتتكلم الإنجليزية؟‬

374
00:37:31,040 --> 00:37:32,875
‫ماذا عن الأمريكية؟‬

375
00:37:48,182 --> 00:37:50,309
‫هلّا لي بماء من فضلك.‬

376
00:37:50,935 --> 00:37:54,355
‫أخبرني بأنك لم تأت إلى (بنما)‬
‫من أجل الماء.‬

377
00:37:57,191 --> 00:37:58,943
‫شأن عائلي.‬

378
00:38:01,028 --> 00:38:03,489
‫سترة جميلة (سيرجيو).‬

379
00:38:04,740 --> 00:38:06,784
‫إنها قصة طويلة.‬

380
00:38:06,951 --> 00:38:08,286
‫شكراً.‬

381
00:38:09,745 --> 00:38:11,956
‫أتنتظر أحداً؟‬

382
00:38:12,123 --> 00:38:15,376
‫كان عليّ أن أعرف‬
‫الوسيمون محجوزون دوماً.‬

383
00:38:19,714 --> 00:38:21,882
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

384
00:38:22,258 --> 00:38:25,052
‫- قطة.‬
‫- قطة؟ لا بدّ أنها قطة كبيرة!‬

385
00:38:25,553 --> 00:38:29,181
‫إن بالغت في الضغط على كائن ما‬
‫تظهر أنيابه على الفور.‬

386
00:38:31,892 --> 00:38:34,687
‫- توقيتك غير مناسب أبداً يا سيدتي.‬
‫- اقضِ معي بعض الوقت.‬

387
00:38:34,854 --> 00:38:36,230
‫أود هذا...‬

388
00:38:36,814 --> 00:38:39,233
‫لكن الوقت ليس ملائماً.‬

389
00:38:41,652 --> 00:38:44,071
‫بل إنه ملائم يا (لينكولن).‬

390
00:38:47,241 --> 00:38:49,618
‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬

391
00:38:49,785 --> 00:38:51,412
‫تتعلق بأخيك تحديداً.‬

392
00:38:57,043 --> 00:38:59,795
‫أقترح أن تتحدث إليه.‬

393
00:39:22,401 --> 00:39:25,154
‫الموتى في الداخل! أخرجوهم!‬

394
00:39:26,405 --> 00:39:28,074
‫أريد أن أدفنه!‬

395
00:39:34,288 --> 00:39:36,040
‫أنت!‬

396
00:40:36,517 --> 00:40:38,018
‫سيتم دفنهم هنا.‬

397
00:40:38,185 --> 00:40:41,355
‫إلّا إن طالبت بهم عائلاتهم‬
‫لتولي مسألة الدفن.‬

398
00:41:08,924 --> 00:41:11,594
‫"(فيرساتيلس 1989)"‬
‫("في مدريد)"‬

399
00:41:24,857 --> 00:41:26,358
‫مرحباً.‬

400
00:41:28,569 --> 00:41:30,404
‫كيف تسير إجراءات النقل؟‬

401
00:41:33,032 --> 00:41:36,327
‫ثمّة أشخاص يريدون تهريب‬
‫أحد من هنا.‬

402
00:41:36,494 --> 00:41:38,746
‫أعرف، جاء إليّ أحدهم.‬

403
00:41:38,913 --> 00:41:40,206
‫وقد رفضت.‬

404
00:41:40,706 --> 00:41:42,041
‫عليك أن تبقى.‬

405
00:41:43,584 --> 00:41:44,752
‫عمّ تتحدث؟‬

406
00:41:45,211 --> 00:41:46,754
‫اسمه (جيمس ويسلر).‬

407
00:41:46,921 --> 00:41:51,091
‫- لا (لينك). لا يمكنني فعل ذلك ثانيةً.‬
‫- (مايكل)، (مايك)...‬

408
00:41:55,387 --> 00:41:56,805
‫تكلم!‬

409
00:41:56,972 --> 00:41:58,349
‫أبي.‬

410
00:41:59,183 --> 00:42:03,270
‫"أبي، أنا آسف جداً"‬
‫"قبضوا علينا أنا و(سارة)"‬

411
00:42:04,188 --> 00:42:07,942
‫"أرجوك، نفِّذ ما يريدونه‬
‫أرجوك أبي"‬

412
00:42:09,568 --> 00:42:12,071
‫أمامك أسبوع لإيجاد (ويسلر) هذا...‬

413
00:42:12,238 --> 00:42:13,614
‫وإخراجه من السجن.‬

414
00:42:13,781 --> 00:42:16,617
‫وإلّا فإن (سارة) و(إل جيه)...‬

415
00:42:17,159 --> 00:42:19,203
‫سيموتان.‬

