1
00:00:01,084 --> 00:00:02,585
‫في الحلقة السابقة...‬

2
00:00:03,586 --> 00:00:08,132
‫سجن (سونا) أشبه بشارع باتجاه واحد‬
‫مَن يدخله، لا يخرج منه أبداً.‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:10,552
‫منذ أحداث شغب العام الماضي‬
‫تركونا هنا لنتعفن.‬

4
00:00:10,719 --> 00:00:14,389
‫اعتقدوا أننا سنقتل بعضنا بعضاً.‬
‫لكننا نظّمنا أنفسنا.‬

5
00:00:14,556 --> 00:00:17,142
‫ماذا إن تعاونّا معاً؟‬
‫وتساعدنا في الهرب.‬

6
00:00:17,308 --> 00:00:18,393
‫أنت وحدك.‬

7
00:00:18,560 --> 00:00:21,271
‫أخرجني من هنا.‬
‫إن أردتَ معرفة مكانها؟‬

8
00:00:21,438 --> 00:00:22,564
‫أخرجني من هذا.‬

9
00:00:22,731 --> 00:00:25,275
‫(ماري كروز)، (ماري كروز).‬

10
00:00:25,483 --> 00:00:29,362
‫يمكننا مساعدتك في حال قررت‬
‫الهرب من هنا.‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:32,907
‫- انتهت المقابلة.‬
‫- نحاول أن نفعل هذا بأسهل طريقة.‬

12
00:00:34,492 --> 00:00:35,952
‫هلّا تسدي إلي معروفاً؟‬

13
00:00:40,623 --> 00:00:42,584
‫"(فيرساتيلس 1989)"‬
‫("في مدريد)"‬

14
00:00:45,420 --> 00:00:49,340
‫لدينا أمور كثيرة نناقشها (لينكولن).‬
‫الأمر يتعلق بأخيك.‬

15
00:00:49,507 --> 00:00:51,718
‫ماذا بشأن نقلي من هنا؟‬

16
00:00:51,885 --> 00:00:54,179
‫- عليك البقاء.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

17
00:00:54,345 --> 00:00:58,141
‫"أبي، آسف جداً.‬
‫اختطفوني أنا و(سارة)"‬

18
00:00:58,308 --> 00:01:02,645
‫أمامك أسبوع لتجد (ويسلر) هذا.‬
‫وإلّا فسيموت الاثنان.‬

19
00:01:16,284 --> 00:01:17,535
‫أحضر ذلك إلى هنا.‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:22,582
‫أجل، أحضر لي واحدة إن كنت تستطيع.‬

21
00:01:22,749 --> 00:01:26,169
‫- مِن أين أنت يا أخي؟‬
‫- مِن (شيكاغو).‬

22
00:01:28,087 --> 00:01:29,881
‫موطن (مايكل جوردان).‬

23
00:01:30,673 --> 00:01:32,008
‫هل تراه؟‬

24
00:01:32,717 --> 00:01:33,802
‫إنها مدينة كبيرة.‬

25
00:01:35,553 --> 00:01:37,138
‫أجل، إنها مدينة كبيرة.‬

26
00:01:38,097 --> 00:01:41,851
‫- شكراً لأنك حجزتَ لي مكاناً.‬
‫- أنت!‬

27
00:01:42,352 --> 00:01:43,520
‫ابتعد.‬

28
00:01:48,983 --> 00:01:51,027
‫أتمارس الجنس‬
‫مع المشجعات الشقراوات؟‬

29
00:01:51,736 --> 00:01:55,073
‫- بالتأكيد.‬
‫- أنت رائع يا صاح.‬

30
00:01:55,240 --> 00:01:59,577
‫- منذ متى قُطع الماء؟‬
‫- منذ شغب العام الماضي.‬

31
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
‫الحكومة ألقت علينا باللائمة.‬

32
00:02:01,412 --> 00:02:06,084
‫قالوا "تبّاً لكم! أنتم أفسدتم كل شيء.‬
‫لا ماء بعد اليوم"‬

33
00:02:17,053 --> 00:02:20,181
‫أجبني بسرعة أيوجد سجين هنا‬
‫يُدعى (جيمس ويسلر)؟‬

34
00:02:20,348 --> 00:02:23,685
‫- أنا أبحث عنه.‬
‫- أهلاً بك معنا.‬

35
00:02:23,852 --> 00:02:26,646
‫- الجميع يبحثون عنه.‬
‫- ولماذا؟‬

36
00:02:26,813 --> 00:02:30,900
‫قتل ابن محافظ مدينة (بنما)‬
‫في شجار وقع في حانة.‬

37
00:02:32,068 --> 00:02:33,194
‫والمحافظ غاضب.‬

38
00:02:36,865 --> 00:02:38,158
‫أين هو الآن؟‬

39
00:02:39,450 --> 00:02:43,079
‫اختفى. يقول البعض إنه ربما هرب.‬

40
00:02:44,372 --> 00:02:47,458
‫أنت، أنت.‬

41
00:02:47,959 --> 00:02:50,211
‫"لا مال لدي، لا مال لدي"‬

42
00:02:50,378 --> 00:02:52,755
‫هذا كل ما أسمعه منك، أتعرف ذلك؟‬

43
00:02:52,922 --> 00:02:55,633
‫ثم أراك ومعك هذا‬
‫لا بدّ أن حياتك طيبة، صحيح؟‬

44
00:02:55,800 --> 00:02:59,971
‫- أنا جائع، حسناً؟‬
‫- عليك أن تقلق على جوعي أنا.‬

45
00:03:00,138 --> 00:03:01,681
‫هيا، هيا، حسبك!‬

46
00:03:01,848 --> 00:03:04,559
‫- هيا.‬
‫- أنت تأكل باستمرار.‬

47
00:03:04,726 --> 00:03:07,478
‫حسناً؟ يمكنني أن أراك هناك.‬

48
00:03:10,607 --> 00:03:13,985
‫- قاتل، قاتل، قاتل.‬
‫- أنت، أنت، أنت.‬

49
00:03:16,154 --> 00:03:17,697
‫أنت، اهدأ.‬

50
00:03:32,962 --> 00:03:35,715
‫- سيكون هناك المزيد من الماء.‬
‫- متى؟‬

51
00:03:39,886 --> 00:03:42,347
‫قلتُ إنه سيكون هناك المزيد.‬

52
00:03:54,317 --> 00:03:55,735
‫أراك لاحقاً يا أخي.‬

53
00:03:57,612 --> 00:04:00,448
‫ابتعدوا، ابتعدوا.‬

54
00:04:33,022 --> 00:04:34,315
‫هلّا تعطيني القليل من الماء.‬

55
00:04:34,482 --> 00:04:36,693
‫- أنا بحاجة إلى بعض المعلومات.‬
‫- بالتأكيد.‬

56
00:04:37,277 --> 00:04:41,281
‫وضعتَ هذه الملحوظة في جيبي‬
‫يوم أمس، لماذا؟‬

57
00:04:41,447 --> 00:04:44,742
‫لا أستطيع التذكّر من شدة العطش.‬

58
00:04:48,037 --> 00:04:49,664
‫بدأت الذاكرة تعود إلي الآن.‬

59
00:04:49,831 --> 00:04:52,083
‫- أعطني المزيد.‬
‫- الملحوظة.‬

60
00:04:53,251 --> 00:04:54,377
‫أعطاني رجل لحم فئران...‬

61
00:04:54,544 --> 00:04:58,381
‫لقاء أن أضع الملحوظة في جيبك، وجيب الرجل‬
‫الذي كان عليك مقاتلته.‬

62
00:04:58,548 --> 00:05:01,926
‫- لماذا؟‬
‫- إنه مجنون، هذا هو السبب.‬

63
00:05:02,093 --> 00:05:05,680
‫أيّ شخص يعيش في تلك المجاري‬
‫لا يمكن أن يكون سليم العقل.‬

64
00:05:05,847 --> 00:05:07,098
‫في أية مجاري؟‬

65
00:05:33,166 --> 00:05:34,625
‫(ويسلر).‬

66
00:05:53,227 --> 00:05:55,104
‫(ويسلر).‬

67
00:06:04,447 --> 00:06:07,075
‫اسمي (مايكل سكوفيلد).‬

68
00:06:07,700 --> 00:06:10,244
‫تمّ إرسالي لإخراجك من هنا.‬

69
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
‫سأفترض بأنهم أخبروك بأني قادم.‬

70
00:06:16,459 --> 00:06:18,836
‫أو أن أحدهم قادم.‬

71
00:06:20,713 --> 00:06:22,507
‫(ويسلر).‬

72
00:06:26,427 --> 00:06:31,057
‫إنها فرصتك الأخيرة.‬
‫لن أنزل إلى هنا ثانيةً.‬

73
00:06:37,063 --> 00:06:41,442
‫- هل أنت هنا لتخرجني من (سونا)؟‬
‫- هل أنت مندهش؟‬

74
00:06:42,902 --> 00:06:46,405
‫سيكون من الصعب‬
‫أن تُخرجني من هذه الفتحة.‬

75
00:06:46,572 --> 00:06:50,076
‫وإن فكّرتُ في الخروج إلى الأعلى‬
‫ورآني سجين آخر...‬

76
00:06:51,244 --> 00:06:52,370
‫فسأموت لا محالة.‬

77
00:07:29,282 --> 00:07:33,244
‫حدث سوء فهم بسيط‬
‫بيني وبين المحافظ...‬

78
00:07:33,411 --> 00:07:35,580
‫أتدري؟ هذا ليس من شأني.‬

79
00:07:36,289 --> 00:07:38,666
‫سأعود لإخراجك في الوقت المناسب.‬

80
00:07:38,833 --> 00:07:41,335
‫- قد لا أعيش إلى ذلك الوقت.‬
‫- هذه مشكلتك يا صديقي.‬

81
00:07:41,502 --> 00:07:43,379
‫لدي مشاكلي الخاصة.‬

82
00:07:43,546 --> 00:07:47,008
‫أتعمل لدى أولئك الناس؟‬
‫الذي يريدون إخراجي من (سونا)؟‬

83
00:07:47,175 --> 00:07:48,676
‫ابقَ في مكانك.‬

84
00:07:48,843 --> 00:07:52,180
‫ستكون بأمان‬
‫طالما أن أحداً لا يعرف مكانك. سأعود‬

85
00:07:52,346 --> 00:07:55,808
‫لِمَ هم متحمسون لإخراجي؟‬
‫أيمكنك إخباري بهذا على الأقل؟‬

86
00:07:55,975 --> 00:07:59,312
‫أهذا هو الجزء الذي تدّعي فيه البراءة؟‬
‫بهدف التلاعب بالأمور؟‬

87
00:07:59,479 --> 00:08:02,315
‫لو أخبروك بشيء عني‬
‫قبل قدومك إلى هنا...‬

88
00:08:02,482 --> 00:08:04,692
‫لعرفت أني بريء بالفعل.‬

89
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
‫أريد أن أعرف ماذا يريدون مني.‬

90
00:08:07,528 --> 00:08:09,405
‫ابقَ حيث أنت.‬

91
00:08:18,623 --> 00:08:22,585
‫- متأسفة على التأخير.‬
‫- لا مشكلة.‬

92
00:08:23,961 --> 00:08:26,756
‫سعياً لتوفير الوقت،‬
‫أنا مصرّة على تجاوز...‬

93
00:08:26,923 --> 00:08:30,843
‫التهديدات التي أعلم أنك حضّرتها لي.‬

94
00:08:31,010 --> 00:08:34,597
‫في حال وقع مكروه لـ(سارة)‬
‫أو (إل جيه) ستُطوّق الأرض وتتعقبني...‬

95
00:08:34,764 --> 00:08:38,558
‫وتنتزع قلبي من صدري...‬

96
00:08:39,143 --> 00:08:42,647
‫أنا أقدّر شعورك، وكأني مكانك.‬

97
00:08:42,813 --> 00:08:47,860
‫حسناً؟ انتهينا من هذا.‬
‫فلننتقل إلى العمل.‬

98
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫هل وصلت الرسالة لأخيك؟‬

99
00:08:51,822 --> 00:08:54,283
‫جيد. سنلتقي أنا وأنت هنا كل يوم.‬

100
00:08:54,450 --> 00:08:57,328
‫أريد تقريراً كاملاً عن تطورات‬
‫اليوم الذي يسبقه.‬

101
00:08:57,495 --> 00:09:00,623
‫عندما أتصل بهاتفك الخلوي، أجب.‬

102
00:09:00,790 --> 00:09:03,918
‫لا تسألني أسئلة غبية. لا تُضع وقتي.‬

103
00:09:04,085 --> 00:09:06,754
‫سنضع خطة معاً وننفذها.‬

104
00:09:06,921 --> 00:09:10,633
‫سيتم استبدال (ويسلر)‬
‫بـ(إل جيه) و(سارة)، واضح؟‬

105
00:09:11,634 --> 00:09:14,887
‫أريد صورة لابني ولـ(سارة)‬
‫لإثبات أنهما على قيد الحياة.‬

106
00:09:15,054 --> 00:09:18,015
‫حسناً، سأفعل ذلك، التالي.‬
‫لِمَ نحن؟‬

107
00:09:18,516 --> 00:09:22,436
‫سأجيبك عن ذلك السؤال‬
‫لننتهي منه وتركّز في عملك.‬

108
00:09:22,770 --> 00:09:26,274
‫ثمّة تركيز سياسي على (ويسلر)‬
‫نظراً لطبيعة جريمته.‬

109
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
‫الغارات والرشاوى وهذه الأساليب‬
‫ليست خياراً مطروحاً.‬

110
00:09:29,652 --> 00:09:32,196
‫علينا أن نُخرجه من السجن خلسة.‬

111
00:09:33,072 --> 00:09:34,532
‫لا يمكن أن يتم ذلك في أسبوع.‬

112
00:09:34,699 --> 00:09:37,702
‫لديكما أسبوع فقط، هل هذا واضح؟‬

113
00:09:39,120 --> 00:09:40,454
‫ما اسمك؟‬

114
00:09:42,540 --> 00:09:43,624
‫(سوزان بي آنثوني).‬

115
00:09:43,791 --> 00:09:46,460
‫لا أظنك خُلقت وحدك دون عائلة.‬

116
00:09:46,627 --> 00:09:47,670
‫أنت محق (لينكولن).‬

117
00:09:47,837 --> 00:09:53,301
‫وكما هو معروف فإن شجرة العائلة‬
‫تضم الأمهات والآباء والأخوة والأخوات...‬

118
00:09:53,467 --> 00:09:56,721
‫إن وقع مكروه لابني أو لـ(سارة)...‬

119
00:09:56,887 --> 00:09:59,265
‫فلن أتعقّبك أنت (سوزان).‬

120
00:10:00,725 --> 00:10:02,476
‫عُد للعمل.‬

121
00:10:27,293 --> 00:10:28,586
‫اتفقنا.‬

122
00:10:49,106 --> 00:10:50,983
‫أوقع أحد رجاله الماء...‬

123
00:10:51,150 --> 00:10:54,987
‫هل رأيتم كيف ابتعد (لاتشيرو)؟‬

124
00:10:55,154 --> 00:10:57,865
‫إنه لا يبالي بنا ولا يُعرنا اهتماماً.‬

125
00:10:58,032 --> 00:10:59,992
‫إنه يحيا حياة الملوك هناك.‬

126
00:11:02,036 --> 00:11:03,704
‫اخرج إلي، هل أنت خائف؟‬

127
00:11:06,374 --> 00:11:09,752
‫هيا، اخرج إلي (لاتشيرو).‬

128
00:11:30,314 --> 00:11:33,150
‫لِمَ أنت مهتم بذلك الرجل‬
‫الذي في الأسفل؟‬

129
00:11:33,317 --> 00:11:34,360
‫لا يوجد سبب.‬

130
00:11:34,944 --> 00:11:36,904
‫لِمَ تهمس إذن أيها المُتعلّم؟‬

131
00:11:38,155 --> 00:11:41,200
‫- لِمَ لا تخفض صوتك أنت أيضاً؟‬
‫- وماذا سأستفيد؟‬

132
00:11:41,367 --> 00:11:44,954
‫أليس لديك أصدقاء سواي؟‬
‫أنا مشغول.‬

133
00:11:45,121 --> 00:11:49,208
‫الأصدقاء لا يتركون أصدقاءهم‬
‫جائعين، وعطشى وشبه عراة.‬

134
00:11:49,375 --> 00:11:51,710
‫- قلتُ إني سأتولى الأمر.‬
‫- متى؟‬

135
00:11:53,587 --> 00:11:54,839
‫عندما أستطيع.‬

136
00:11:57,091 --> 00:12:00,219
‫ما الأمر المهم؟ لِمَ هو مختبئ؟‬

137
00:12:03,514 --> 00:12:05,850
‫ممّن يختبئ؟‬

138
00:12:07,852 --> 00:12:10,646
‫المحافظ نقل رسالة إلى (لاتشيرو).‬

139
00:12:10,813 --> 00:12:13,774
‫مفادها أن (ويسلر) إن قُتل هنا...‬

140
00:12:13,941 --> 00:12:16,485
‫فإن قاتله سيذهب إلى المحكمة.‬

141
00:12:16,652 --> 00:12:19,697
‫إلى قاضٍ صديق للمحافظ.‬

142
00:12:19,864 --> 00:12:21,532
‫اقتله لتخرج...‬

143
00:12:21,699 --> 00:12:23,742
‫من هنا وتكون حراً؟‬

144
00:12:24,368 --> 00:12:26,454
‫هذا ما قاله (لاتشيرو).‬

145
00:12:27,371 --> 00:12:30,124
‫أبقِ هذا الكلام بيننا.‬

146
00:12:31,375 --> 00:12:34,753
‫إن أرادك صديقك أن تعرف‬
‫فلِمَ لم يخبرك؟‬

147
00:12:34,920 --> 00:12:37,131
‫لأننا أنا وأنت صديقان الآن.‬

148
00:12:37,298 --> 00:12:39,258
‫إلّا إن أردتنا عدويْن.‬

149
00:12:40,926 --> 00:12:45,347
‫- صديقان.‬
‫- جيد، هذا ما أريده أنا الآخر.‬

150
00:12:55,900 --> 00:12:58,110
‫(سوكريه).‬

151
00:13:00,779 --> 00:13:02,615
‫(سوكريه)، أخرجني من هنا.‬

152
00:13:02,781 --> 00:13:04,325
‫- أين (ماري كروز)؟‬
‫- نعم، أجل.‬

153
00:13:04,950 --> 00:13:09,246
‫إنها بخير، في حال جيد،‬
‫لكني لن أخبرك بشيء حتى...‬

154
00:13:09,413 --> 00:13:10,915
‫أخبرني بمكانها في الحال.‬

155
00:13:12,249 --> 00:13:14,668
‫إن أطلقت النار عليّ‬
‫فسينتهي بك الحال في هذا الجحيم.‬

156
00:13:15,419 --> 00:13:18,172
‫انتهت حياتي. لم أعُد أبالي بشيء.‬

157
00:13:20,216 --> 00:13:23,552
‫لا بدّ أنها ماتت الآن.‬
‫وستموت معها.‬

158
00:13:23,719 --> 00:13:25,221
‫أنا لم أمسك بها.‬

159
00:13:26,180 --> 00:13:29,099
‫في ذلك المنزل في (المكسيك)‬
‫طاردت خالتك و(ماري كروز).‬

160
00:13:29,266 --> 00:13:32,603
‫أخبرتهما بأني سأتسبب في سجنهما‬
‫بتهمة التستر إن لم تساعداني.‬

161
00:13:32,770 --> 00:13:34,230
‫أقسم لك.‬

162
00:13:35,481 --> 00:13:38,359
‫- والصليب؟‬
‫- أخذته من (ماري كروز) قبل أن تهرب.‬

163
00:13:38,526 --> 00:13:40,194
‫ولم يكن هناك هاتف‬
‫في ذلك المكان القذر...‬

164
00:13:40,361 --> 00:13:43,614
‫فعرفت أنك لن تتمكن‬
‫من الاتصال من الطريق...‬

165
00:13:43,781 --> 00:13:46,700
‫للتأكد من أني لستُ كاذباً.‬

166
00:13:46,867 --> 00:13:48,953
‫- لقد خدعتك.‬
‫- إذن...‬

167
00:13:50,538 --> 00:13:52,164
‫إذن (ماري كروز)...‬

168
00:13:52,331 --> 00:13:55,459
‫إنها تجمع العنب، لا أعرف.‬

169
00:13:55,626 --> 00:13:59,046
‫أنزل المسدس، أبعده.‬

170
00:14:05,427 --> 00:14:08,639
‫لقد صارحتك وساعدتك‬
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

171
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
‫عليك أن ترد المعروف.‬

172
00:14:11,433 --> 00:14:15,062
‫اتصل بأمي في (جولييت)‬
‫(إيدنا بيليك).‬

173
00:14:15,229 --> 00:14:16,730
‫رقمها في دليل الهاتف‬
‫(سوكريه).‬

174
00:14:16,897 --> 00:14:20,442
‫أنا لم أؤذِ (ماري كروز)‬
‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬

175
00:14:21,527 --> 00:14:23,279
‫(سوكريه)، ساعدني أرجوك.‬

176
00:14:24,113 --> 00:14:28,492
‫(سوكريه)، ساعدني.‬

177
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

178
00:15:37,519 --> 00:15:40,189
‫- هل وجدتَ (ويسلر)؟‬
‫- أجل.‬

179
00:15:40,356 --> 00:15:42,399
‫ما قصته؟‬

180
00:15:42,566 --> 00:15:46,570
‫لا أعرف، ولعل هذا أفضل،‬
‫أليس كذلك؟‬

181
00:15:47,488 --> 00:15:49,448
‫عليّ فقط أن أخرجه من هنا،‬
‫صحيح؟‬

182
00:15:49,615 --> 00:15:51,367
‫هيا يا صاح‬
‫علينا أن نتابع التحرك.‬

183
00:15:51,533 --> 00:15:53,786
‫علينا أن نتابع التحرك.‬
‫ما الخطوة التالية؟‬

184
00:15:54,787 --> 00:15:57,748
‫أخرجَ (ويسلر) ملحوظة‬
‫على جثة يوم أمس.‬

185
00:15:59,541 --> 00:16:02,670
‫لا أعرف ماذا تعني‬
‫أو لِمن هي.‬

186
00:16:02,836 --> 00:16:05,589
‫لكننا بحاجة إلى أكبر نفود ممكن.‬

187
00:16:06,757 --> 00:16:08,092
‫كما أني بحاجة إلى المال.‬

188
00:16:18,394 --> 00:16:20,437
‫لَم ينجح أحد في الهروب‬
‫من هذا السجن من قبل.‬

189
00:16:20,604 --> 00:16:22,523
‫ولا تنسى أن أمامنا أسبوع فقط‬
‫للتخطيط لذلك.‬

190
00:16:25,734 --> 00:16:27,695
‫لذا، أخبر أولئك الناس...‬

191
00:16:27,861 --> 00:16:32,408
‫الذين اختطفوا (سارة) وابن أخي...‬

192
00:16:34,660 --> 00:16:38,831
‫أخبرهم بأني فهمت الأمر،‬
‫وبأني سأبذل قصارى جهدي.‬

193
00:16:38,998 --> 00:16:43,293
‫سأخرج ذلك الرجل من هنا،‬
‫أو أني سأموت وأنا أحاول.‬

194
00:16:43,460 --> 00:16:45,295
‫وإن حدث ذلك...‬

195
00:16:45,462 --> 00:16:48,424
‫فالمفروض أن يكون لموتي ثمناً، صحيح؟‬

196
00:16:48,590 --> 00:16:51,719
‫لموتي ثمن. أخبرهم بذلك.‬

197
00:16:51,885 --> 00:16:54,805
‫- سأفعل.‬
‫- أخبرهم.‬

198
00:16:54,972 --> 00:16:56,932
‫لو كان الأمر بيدي‬
‫لاستبدلت مكاني بمكانك.‬

199
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
‫أعرف.‬

200
00:17:07,401 --> 00:17:08,652
‫(ويسلر)؟‬

201
00:17:29,590 --> 00:17:31,216
‫أنت لست بأمان هنا.‬

202
00:17:34,428 --> 00:17:36,722
‫يمكنني أخذك إلى مكان آمن.‬

203
00:17:43,896 --> 00:17:47,900
‫إن كنت هنا لمساعدتي،‬
‫فاتركني وشأني.‬

204
00:17:52,404 --> 00:17:54,073
‫أرجوك.‬

205
00:18:12,841 --> 00:18:14,635
‫(سوكريه)؟‬

206
00:18:15,260 --> 00:18:17,221
‫(لنكولن)! ماذا تفعل؟‬

207
00:18:17,888 --> 00:18:20,516
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- (مايكل) مسجون.‬

208
00:18:20,682 --> 00:18:23,310
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف. أنا أحاول فهم الأمر.‬

209
00:18:23,477 --> 00:18:27,064
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫نحن في موقف سيء.‬

210
00:18:27,231 --> 00:18:29,942
‫أحس بك يا صاح،‬
‫لكني سئمت المواقف السيئة (لينك).‬

211
00:18:30,109 --> 00:18:32,736
‫سأذهب لرؤية (ماري كروز)‬
‫اتصلت بقريبي (بيتي)...‬

212
00:18:32,903 --> 00:18:34,571
‫وأخبرني بأنها عادت إلى (شيكاغو).‬

213
00:18:34,738 --> 00:18:37,199
‫أنت مطلوب للعدالة في (شيكاغو).‬
‫أتذكُر؟‬

214
00:18:37,366 --> 00:18:39,284
‫سأجد حلاً.‬

215
00:18:42,579 --> 00:18:45,374
‫حسناً، إن غيّرت رأيك‬
‫أنا مقيم في (بلازا ديل سول).‬

216
00:18:45,541 --> 00:18:48,710
‫لن أفعل، سأذهب لرؤية حبيبتي.‬

217
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
‫أصغِ إلي، الأبرياء في حياتك‬
‫عليك أن تُبقيهم أبرياء.‬

218
00:18:51,547 --> 00:18:54,842
‫حتى إن كان ذلك يعني هجرهم،‬
‫فعليك أن تفعل ذلك‬

219
00:18:57,928 --> 00:18:59,179
‫حظاً طيباً (لينك).‬

220
00:19:22,911 --> 00:19:24,329
‫أنت، نَل منه.‬

221
00:19:25,080 --> 00:19:28,584
‫هل انتهينا من الضحك عليه؟‬
‫إنه لا شيء.‬

222
00:19:28,750 --> 00:19:32,254
‫تريد التخلص منه؟‬
‫قُم بتقطيع الـ(مانغا) إذن.‬

223
00:19:32,754 --> 00:19:35,090
‫سببت لي مشكلة كبيرة اليوم.‬

224
00:19:35,257 --> 00:19:38,343
‫أتفهم ذلك؟‬
‫والآن، لا يوجد ماء.‬

225
00:19:38,510 --> 00:19:41,805
‫- سيعيشون.‬
‫- أجل، سيعيشون؟‬

226
00:19:42,598 --> 00:19:45,350
‫أخبرهم أنت بذلك.‬

227
00:19:49,438 --> 00:19:51,106
‫(ثيودورو).‬

228
00:19:56,195 --> 00:19:58,197
‫يوجد ماء هنا.‬

229
00:19:58,363 --> 00:20:01,491
‫- وزّعه على الرجال، حسناً؟‬
‫- في الحال.‬

230
00:20:06,330 --> 00:20:08,707
‫يا (لاتشيرو).‬

231
00:20:10,500 --> 00:20:13,670
‫لا تقلق بشأننا، نحن بخير.‬

232
00:20:14,379 --> 00:20:16,798
‫لعله كان يحكم الشوارع في الخارج...‬

233
00:20:16,965 --> 00:20:20,052
‫أمّا هنا، فهو مثلنا.‬

234
00:20:20,219 --> 00:20:24,223
‫إنه مثلنا.‬
‫اخرج، هل أنت خائف؟‬

235
00:20:24,389 --> 00:20:26,141
‫- اخرج وانظر إلي.‬
‫- اخرج يا صاح.‬

236
00:20:26,308 --> 00:20:27,476
‫اخرج.‬

237
00:20:29,436 --> 00:20:32,481
‫الأمريكي ذو السروال الداخلي،‬
‫هل رأيته؟‬

238
00:20:43,283 --> 00:20:45,285
‫(تي باغ).‬

239
00:20:45,452 --> 00:20:48,455
‫يا فتى، ستشرب من بولك‬
‫قبل أن تتذوق هذا.‬

240
00:20:48,622 --> 00:20:51,124
‫أريد التحدث للسيد (لاتشيرو).‬
‫أرجوك.‬

241
00:20:51,291 --> 00:20:55,170
‫- لِمَ لا تسدي لنفسك معروفاً أيها القذر؟‬
‫- عندي ما أقوله.‬

242
00:20:55,337 --> 00:20:58,465
‫حقاً. لا بدّ أن لديك حصانة.‬

243
00:20:58,632 --> 00:21:01,551
‫التحدث إليك قد يتسبب في قتلي.‬

244
00:21:05,389 --> 00:21:06,640
‫- ابتعد.‬
‫- لدي معلومات.‬

245
00:21:08,058 --> 00:21:10,227
‫معلومات قيمة.‬

246
00:21:23,740 --> 00:21:26,994
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- لديه معلومات.‬

247
00:21:27,160 --> 00:21:29,413
‫- سيُضرب على ركبته.‬
‫- لدي معلومات.‬

248
00:21:29,579 --> 00:21:31,957
‫- أريد الطعام واللباس.‬
‫- أرجوك سيدي.‬

249
00:21:32,124 --> 00:21:33,792
‫انتظر.‬

250
00:21:36,128 --> 00:21:39,965
‫الأفضل أن تكون معلومات مفيدة‬
‫وإلا فستكون ركبتك بعده.‬

251
00:21:42,342 --> 00:21:45,429
‫صباح اليوم وقبل موقف الماء...‬

252
00:21:45,721 --> 00:21:49,016
‫سمعتك أنت والشباب تتحدثون عن رجل‬
‫اسمه (ويسلر)...‬

253
00:21:49,182 --> 00:21:50,600
‫وكيف أنه مختفٍ.‬

254
00:21:50,767 --> 00:21:53,645
‫- حسناً...‬
‫- أرجوك أريد الطعام واللباس فقط.‬

255
00:21:53,812 --> 00:21:57,107
‫- أخبره يا معتوه.‬
‫- ثمّة رجل مُختبئ في المجاري.‬

256
00:21:57,274 --> 00:22:00,360
‫خطر لي أنه مختبئ منك‬
‫لأنك الزعيم في هذا المكان.‬

257
00:22:00,527 --> 00:22:02,988
‫خطر لي أيضاً أنك تريد معرفة‬
‫كل ما يحدث هنا، لذا...‬

258
00:22:03,155 --> 00:22:06,283
‫حسناً، اصمت. لعله (ويسلر).‬

259
00:22:06,450 --> 00:22:08,035
‫أترى يا زعيم؟ أترى؟‬

260
00:22:15,250 --> 00:22:19,880
‫- أهو أسترالي؟‬
‫- أجل، أجل.‬

261
00:22:32,350 --> 00:22:36,354
‫لطفاً وسخاءً من (لاتشيرو).‬

262
00:22:37,564 --> 00:22:39,983
‫تمهلوا. عليكم أن تصطفوا.‬
‫لا يمكنكم...‬

263
00:22:41,902 --> 00:22:44,071
‫مرحباً، منذ متى أنت في (سونا)؟‬

264
00:22:45,405 --> 00:22:46,573
‫منذ 3 سنوات.‬

265
00:22:47,282 --> 00:22:49,493
‫- كم عمرك؟‬
‫- 17 عاماً.‬

266
00:22:51,119 --> 00:22:54,081
‫حسبما تعلم، لم يتمكن أحد من الهرب‬
‫من هنا...‬

267
00:22:55,082 --> 00:22:56,792
‫باستثناء (ويسلر)؟‬

268
00:22:58,376 --> 00:23:00,796
‫أنتم الأمريكان‬
‫تطرحون الكثير مِن الأسئلة.‬

269
00:23:15,143 --> 00:23:17,729
‫- لا!‬
‫- ما الأمر؟‬

270
00:23:17,896 --> 00:23:20,732
‫- هيا.‬
‫- اتركني أرجوك، لدي عائلة.‬

271
00:23:21,233 --> 00:23:24,069
‫وكذلك أنا، تعال معي.‬

272
00:23:25,946 --> 00:23:29,116
‫توقف، توقف، حسناً؟‬

273
00:23:29,282 --> 00:23:31,368
‫فقط...‬

274
00:23:43,672 --> 00:23:45,423
‫سيأتي معي.‬

275
00:24:05,152 --> 00:24:07,946
‫تراجع (مايكل). فقط....‬

276
00:24:11,533 --> 00:24:15,245
‫أنت لا تظن أن قتل أحدهم‬
‫سيُخرجك من هنا، صحيح؟‬

277
00:24:15,412 --> 00:24:17,080
‫يبدو هذا غريباً، صحيح؟‬

278
00:24:17,247 --> 00:24:20,417
‫لكن هذا مكان غريب، وأريد مغادرته.‬

279
00:24:20,584 --> 00:24:24,796
‫سأساعدك إذن، سأشهد لصالحك‬
‫سأفعل أي شيء.‬

280
00:24:24,963 --> 00:24:27,090
‫انظر إلى الهالة.‬

281
00:24:27,257 --> 00:24:29,593
‫التي ظهرت خلف رأسك، هذا مدهش!‬

282
00:24:29,759 --> 00:24:33,013
‫- لا خيار لدي (أليكس).‬
‫- ماذا قلتَ لي بالأمس؟‬

283
00:24:33,680 --> 00:24:37,392
‫"قلتَ إنك وحدك (أليكس).‬
‫تراجع. تراجع.‬

284
00:24:40,395 --> 00:24:43,148
‫أنت... أنت لا تريد هذا.‬

285
00:24:43,982 --> 00:24:45,692
‫دعني أساعدك (أليكس).‬

286
00:24:52,949 --> 00:24:54,659
‫تراجعوا.‬

287
00:25:00,832 --> 00:25:02,584
‫يا صاحب الجلالة.‬

288
00:25:04,169 --> 00:25:06,630
‫- لِمَ أنت خائف؟‬
‫- عليك أن تُسكته.‬

289
00:25:06,796 --> 00:25:08,173
‫لماذا تختبئ؟‬

290
00:25:08,340 --> 00:25:11,676
‫- أريد أن يتصل بي مسؤول الماء.‬
‫- أريد التحدث إليك.‬

291
00:25:11,843 --> 00:25:13,511
‫إياك أن تأتي إلى هنا دون استدعاء.‬

292
00:25:13,720 --> 00:25:15,680
‫أنا آسف، لكن الأمر يستحق‬
‫انتهاك قواعد السلوك.‬

293
00:25:15,847 --> 00:25:16,848
‫حقاً، الآن؟‬

294
00:25:17,474 --> 00:25:21,436
‫قد تحتاج إلى مساعدتي.‬
‫أستطيع مساعدتك في طرق عدة.‬

295
00:25:22,354 --> 00:25:24,814
‫أوقف رجالك عن مطاردة (ويسلر).‬

296
00:25:26,233 --> 00:25:28,318
‫(ويسلر) لا يعني لي شيئاً.‬

297
00:25:28,485 --> 00:25:31,863
‫أنا محكوم عليّ بـ5 مؤبَّدات.‬
‫لن أخرج من (سونا) في وقت قريب.‬

298
00:25:32,030 --> 00:25:34,824
‫لِمَ أحرم رجالاً آخرين‬
‫من فرصة الحرية؟‬

299
00:25:34,991 --> 00:25:36,952
‫أريدك أن تثق بي.‬

300
00:25:37,994 --> 00:25:39,287
‫أثق بك؟‬

301
00:25:41,706 --> 00:25:43,792
‫أنا لا أعرفك معرفة جيدة يا أخي.‬

302
00:25:47,462 --> 00:25:48,880
‫(ثيودورو).‬

303
00:25:57,514 --> 00:25:59,266
‫هل أستطيع الوثوق بهذا الرجل؟‬

304
00:26:02,394 --> 00:26:03,937
‫إنه ثعبان.‬

305
00:26:05,605 --> 00:26:08,817
‫طعنني في الظهر.‬
‫كلّما لاحت له الفرصة.‬

306
00:26:10,026 --> 00:26:13,530
‫أفعى يطعن في الظهر.‬

307
00:26:15,865 --> 00:26:18,952
‫لَم أسمع بمخلوق كهذا من قبل.‬

308
00:26:21,079 --> 00:26:22,706
‫علينا إيقاف هذا.‬

309
00:26:23,915 --> 00:26:27,085
‫- أعطني دقيقتين.‬
‫- غادر، في الحال.‬

310
00:26:27,252 --> 00:26:29,129
‫غادر.‬

311
00:26:29,921 --> 00:26:31,089
‫الفتات.‬

312
00:26:31,256 --> 00:26:34,134
‫هذا ما تعطونا إياه،‬
‫الفتات فقط.‬

313
00:26:35,719 --> 00:26:40,098
‫(لاتشيرو)، كيف التلفاز؟‬
‫كيف ساقطتك؟‬

314
00:26:40,890 --> 00:26:42,517
‫اخرج، ممَّ أنت خائف؟‬

315
00:26:42,684 --> 00:26:45,937
‫- أنا بحاجة إلى... (مونشاين)؟‬

316
00:26:46,104 --> 00:26:47,397
‫- (مونشاين)؟‬
‫- الكحول.‬

317
00:26:47,564 --> 00:26:49,107
‫- مشروب روحي‬
‫- مشروب روحي، فهمت.‬

318
00:26:49,274 --> 00:26:51,943
‫أحتاجه الآن، (ليتر) أو (غالون)‬
‫القدر الذي يمكنك الحصول عليه.‬

319
00:26:52,110 --> 00:26:55,196
‫- إنه ليس وقت الاحتفال يا صاح.‬
‫- أحضره إلى زنزانتي.‬

320
00:27:04,497 --> 00:27:05,540
‫(فيرا)، (فيرا).‬

321
00:27:05,707 --> 00:27:08,501
‫- المرأة تنتظرك.‬
‫- شكراً.‬

322
00:27:11,004 --> 00:27:13,423
‫(فيرا مدريد)‬
‫آمل ألّا أكون قد تأخرت.‬

323
00:27:13,590 --> 00:27:16,968
‫(صوفيا لوغو).‬
‫أنا حبيبة (جيمس ويسلر).‬

324
00:27:21,723 --> 00:27:24,351
‫لديك تفويض للتعامل مع حسابه.‬
‫انتظري هنا.‬

325
00:27:39,783 --> 00:27:40,867
‫إنها جميلة.‬

326
00:27:41,368 --> 00:27:42,410
‫شكراً.‬

327
00:27:44,120 --> 00:27:45,413
‫حبيبتي حامل.‬

328
00:27:45,997 --> 00:27:47,832
‫تهانينا.‬

329
00:27:48,083 --> 00:27:49,667
‫سأذهب...‬

330
00:28:00,095 --> 00:28:01,805
‫أأستطيع مساعدتك؟‬

331
00:28:03,348 --> 00:28:05,058
‫لا، شكراً لك، أنا بخير.‬

332
00:28:05,225 --> 00:28:07,394
‫بدا أنك بحاجة إلى المساعدة.‬

333
00:28:10,688 --> 00:28:13,650
‫لا، أنا أنتظر الحافلة فحسب.‬

334
00:29:07,537 --> 00:29:08,747
‫لنذهب. تعال (ويسلر).‬

335
00:29:13,042 --> 00:29:15,378
‫(ويسلر)، توقف. توقف.‬
‫ماذا...؟‬

336
00:29:21,926 --> 00:29:23,762
‫تعال معي إلى فوق.‬

337
00:29:25,722 --> 00:29:27,849
‫فرصتك أفضل إن جئت.‬

338
00:29:28,016 --> 00:29:30,101
‫يمكنك عرض قضيتك‬
‫على (لاتشيرو)، تعال...‬

339
00:29:30,268 --> 00:29:32,270
‫- فقط تعال...‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

340
00:29:33,521 --> 00:29:35,315
‫- فقط...‬
‫- ابتعد.‬

341
00:29:42,947 --> 00:29:45,575
‫- قال بأنها ليست الكمية الأفضل.‬
‫- هذا جيد.‬

342
00:29:45,742 --> 00:29:47,535
‫أنا بحاجة إلى أكياس بلاستيكية.‬

343
00:29:48,661 --> 00:29:53,208
‫- أنت لم تطلب الكحول للاحتفال، صحيح؟‬
‫- أكياس بلاستيكية. أكبر عدد ممكن.‬

344
00:29:53,374 --> 00:29:56,252
‫سأجعل الأمر يستحق العناء، أعدك.‬

345
00:30:11,100 --> 00:30:13,061
‫- هذا فقط؟‬
‫- أجل.‬

346
00:30:17,941 --> 00:30:19,484
‫وقّعي هنا.‬

347
00:30:39,796 --> 00:30:42,841
‫- معذرةً، أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫- أجل.‬

348
00:30:43,007 --> 00:30:47,554
‫التقينا من قبل.‬
‫أعني أني رأيتك بالأمس في (سونا).‬

349
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
‫أجل.‬

350
00:30:49,013 --> 00:30:51,808
‫أتعلمين، يمكنك نسيان أمر الأرملة الحزينة.‬

351
00:30:51,975 --> 00:30:53,810
‫أنت حبيبة (ويسلر)، صحيح؟‬

352
00:30:53,977 --> 00:30:56,771
‫- آسفة، عليّ الذهاب‬
‫- عليّ أن أفعل شيئاً، حسناً؟‬

353
00:30:56,938 --> 00:30:58,314
‫تفعل ماذا؟‬

354
00:30:58,481 --> 00:31:00,984
‫أعطني الحقيبة وإلا اتصلت بالشرطة.‬

355
00:31:01,150 --> 00:31:02,902
‫لن تتصلي بالشرطة.‬

356
00:31:06,990 --> 00:31:08,658
‫ما حاجته إلى هذا؟‬

357
00:31:08,825 --> 00:31:09,951
‫"(بيردز نورثويست هيمسفير)"‬

358
00:31:11,703 --> 00:31:14,330
‫- لا أعرف، إنه صياد.‬
‫- صياد؟‬

359
00:31:15,623 --> 00:31:16,958
‫أخبري حبيبك...‬

360
00:31:17,125 --> 00:31:20,712
‫بأن أخ (سكوفيلد) أخذ هذا.‬

361
00:31:23,131 --> 00:31:25,216
‫لِمَ لا تتركوه وشأنه أيها الناس؟‬

362
00:31:27,176 --> 00:31:31,890
‫أتظنين أننا نريد التورط في هذا؟‬
‫أتظنين أننا نريد أن نكون هنا؟‬

363
00:31:32,682 --> 00:31:33,850
‫تتورط في ماذا؟‬

364
00:31:35,602 --> 00:31:37,729
‫عمّ تتحدث؟‬

365
00:31:48,990 --> 00:31:52,160
‫أمسك بهذا، أمسكه.‬

366
00:31:52,327 --> 00:31:54,746
‫راقب الممر.‬

367
00:31:56,831 --> 00:31:59,042
‫أنا صديق الجميع هنا.‬

368
00:31:59,834 --> 00:32:01,336
‫بهذا أضمن الحياة.‬

369
00:32:02,503 --> 00:32:06,841
‫- أنا وأنت صديقان، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن يبدو أن لديك أعداء.‬

370
00:32:11,387 --> 00:32:14,641
‫ما فعلته من أجلك، وإحضار هذه الأشياء...‬

371
00:32:14,807 --> 00:32:15,975
‫لن يعلم أحد بهذا.‬

372
00:32:19,562 --> 00:32:22,315
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

373
00:32:24,901 --> 00:32:28,237
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

374
00:32:33,034 --> 00:32:36,245
‫قف، قف، قف.‬

375
00:32:36,829 --> 00:32:38,247
‫تحرك.‬

376
00:32:38,414 --> 00:32:41,167
‫تراجعوا. تراجعوا.‬

377
00:32:43,378 --> 00:32:44,796
‫يمكنكم أن تحصلوا عليه.‬

378
00:32:44,963 --> 00:32:47,256
‫لكن سيموت اثنان منكم أثناء ذلك.‬

379
00:32:47,423 --> 00:32:51,386
‫أنت أولاً، سأحطّم رأسك بهذه.‬

380
00:32:51,552 --> 00:32:53,221
‫تحركوا. تحركوا.‬

381
00:33:15,159 --> 00:33:20,123
‫(لاتشيرو)! (لاتشيرو)! (لاتشيرو)!‬

382
00:33:20,289 --> 00:33:23,418
‫كفى! دعني أنزل إلى هناك.‬

383
00:33:23,584 --> 00:33:27,088
‫دعني أذبح شخصاً واحداً. واحداً فقط.‬

384
00:33:27,255 --> 00:33:28,881
‫سوف يهدأون.‬

385
00:33:29,048 --> 00:33:32,176
‫سيتشكلون من جديد.‬
‫ويكون لديهم سبب مقنع لمهاجمتك.‬

386
00:33:32,343 --> 00:33:34,721
‫أغلق فمك.‬

387
00:33:35,888 --> 00:33:37,306
‫إنه محق (سامي).‬

388
00:33:38,975 --> 00:33:41,144
‫ماذا سنفعل إذن يا زعيم؟‬

389
00:33:41,644 --> 00:33:45,606
‫سنجلس هنا ونتمنى أن تنفذ‬
‫الحجارة لديهم؟‬

390
00:33:50,737 --> 00:33:53,781
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

391
00:33:55,783 --> 00:33:59,620
‫- لم يتبقّ لدينا ماء.‬
‫- لديك مشكلة إذن.‬

392
00:33:59,787 --> 00:34:03,332
‫وقع حادث وانقلب برميل الماء.‬

393
00:34:03,499 --> 00:34:05,293
‫رجالي بحاجة إلى الماء.‬

394
00:34:05,918 --> 00:34:08,629
‫سأرى إن استطعت تأمين‬
‫ناقلة ماء في الغد.‬

395
00:34:08,795 --> 00:34:10,547
‫أنا بحاجة إلى الماء الآن.‬

396
00:34:11,007 --> 00:34:14,010
‫مِن السيىء عدم وجود حراس‬
‫في الداخل، صحيح؟‬

397
00:34:14,177 --> 00:34:18,639
‫كنت تستطيع أخذ رهائن‬
‫وإقامة ثورة ووضع مطالبك.‬

398
00:34:19,098 --> 00:34:20,683
‫سنأتيك بالماء بعد غد.‬

399
00:34:22,435 --> 00:34:25,813
‫إن اتصلت بي ورفعت صوتك ثانيةً.‬

400
00:34:25,980 --> 00:34:28,815
‫فلن ترى الماء قبل أسبوعين.‬

401
00:35:51,941 --> 00:35:53,234
‫أمسكوا بـ(ويسلر).‬

402
00:36:12,336 --> 00:36:13,379
‫توقف.‬

403
00:36:14,839 --> 00:36:16,299
‫يكفي ذلك.‬

404
00:36:19,302 --> 00:36:22,722
‫- أنا سأقرر في هذا.‬
‫- لن تقرر شيئاً.‬

405
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
‫لن تستطيع القيام بالتسليم (لاتشيرو).‬
‫انتهى أمرك.‬

406
00:36:40,156 --> 00:36:42,658
‫-ما ذلك؟ ما الذي يحدث؟‬
‫- لا أعلم.‬

407
00:37:15,566 --> 00:37:16,776
‫ماذا الآن؟‬

408
00:37:18,527 --> 00:37:19,987
‫ماذا سنفعل؟‬

409
00:37:27,036 --> 00:37:29,664
‫- لقد خسرت الرهان.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

410
00:37:30,998 --> 00:37:33,793
‫عمّ تتحدث؟ عمّ تتحدث؟‬

411
00:37:37,672 --> 00:37:40,800
‫كان ذلك مفيداً جداً.‬

412
00:37:42,218 --> 00:37:43,803
‫مفيداً جداً.‬

413
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
‫ولن يؤذي أحد (ويسلر)؟‬

414
00:37:52,228 --> 00:37:56,440
‫أجل، لن يمسه أحد.‬

415
00:38:26,762 --> 00:38:29,598
‫- ألو.‬
‫- حبيبتي، هذا أنا.‬

416
00:38:29,765 --> 00:38:31,142
‫يا إلهي!‬

417
00:38:31,851 --> 00:38:35,313
‫خفتُ كثيراً.‬
‫كنت أصلي كل يوم‬

418
00:38:35,479 --> 00:38:38,774
‫وكذلك أنا يا حبيبتي.‬
‫الشكر للرب أنك بخير.‬

419
00:38:40,234 --> 00:38:44,488
‫اتصل (بيتي) بعد اتصالك به.‬
‫وأخبرني بأنك ستعود إلى هنا.‬

420
00:38:44,655 --> 00:38:49,160
‫- هذا ما قلته له، أجل.‬
‫- عليك أن تكون حذراً للغاية.‬

421
00:38:50,411 --> 00:38:53,748
‫حبيبتي، كنت أفكّر و...‬

422
00:38:55,791 --> 00:38:57,376
‫ما يهمني الآن هو...‬

423
00:38:57,543 --> 00:39:01,881
‫أن تكوني أنتِ والطفل بأمان،‬
‫هذا أهم شيء.‬

424
00:39:02,048 --> 00:39:04,592
‫هذا كل ما يهمني.‬

425
00:39:06,093 --> 00:39:07,762
‫لن أعود.‬

426
00:39:08,596 --> 00:39:11,307
‫ليس لأني لا أحبك،‬
‫أنتِ تعرفين كم أحبك.‬

427
00:39:11,474 --> 00:39:15,019
‫أحبك أكثر... أحبك أكثر من كل شيء.‬

428
00:39:15,186 --> 00:39:19,190
‫لكن... خذلتك في كل ما فعلته.‬

429
00:39:19,357 --> 00:39:20,858
‫أنا لا أصلح لكِ.‬

430
00:39:21,025 --> 00:39:24,403
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- بلى، بلى.‬

431
00:39:24,570 --> 00:39:30,034
‫وأحياناً، لتحمي من تحبهم...‬

432
00:39:30,201 --> 00:39:32,244
‫عليك أن تبتعد عنهم.‬

433
00:39:33,788 --> 00:39:36,457
‫يوماً ما، عندما أستجمع شتات حياتي...‬

434
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
‫مهما طال ذلك، سأجدك.‬

435
00:39:39,877 --> 00:39:44,423
‫سأجدك، وأجعلك أنت والطفل‬
‫فخورين بي، أعدك يا حبيبتي.‬

436
00:39:46,967 --> 00:39:48,969
‫أتمنى أن يعود بنا الزمان.‬

437
00:39:50,513 --> 00:39:53,766
‫أنا مستعدة للتضحية‬
‫بأي شيء من أجل ذلك.‬

438
00:39:57,603 --> 00:40:02,066
‫أتمنى ذلك،‬
‫أتمنى ذلك أيضاً يا حبيبتي.‬

439
00:40:03,859 --> 00:40:06,404
‫أحبك بعمق يا حبيبي.‬

440
00:40:08,406 --> 00:40:11,158
‫وأنا أحبك حبيبتي.‬

441
00:40:16,122 --> 00:40:17,706
‫مع السلامة.‬

442
00:40:19,500 --> 00:40:21,377
‫مع السلامة.‬

443
00:40:37,351 --> 00:40:40,354
‫أخبروني بأن أخاك في غاية الذكاء...‬

444
00:40:40,521 --> 00:40:43,566
‫لكني لم أدرك أنك بهذا الغباء.‬

445
00:40:43,732 --> 00:40:44,900
‫ماذا تريدين (سوزان)؟‬

446
00:40:45,067 --> 00:40:47,319
‫أخبرتك بالالتزام بالخطة...‬

447
00:40:47,486 --> 00:40:49,780
‫لكنك ذهبت وضايقت حبيبة (ويسلر).‬

448
00:40:49,947 --> 00:40:53,701
‫توقف عن القيام بدور (شارلوك هولمز)‬
‫ودعها وشأنها.‬

449
00:40:53,868 --> 00:40:56,495
‫- لماذا؟‬
‫- لأني قلت ذلك.‬

450
00:40:56,662 --> 00:40:58,622
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً.‬

451
00:40:59,415 --> 00:41:01,750
‫ما رأيك في إبعاده لأعود للعمل؟‬

452
00:41:01,917 --> 00:41:05,045
‫سأفعل، عندما تعطيني ما أخذته منها.‬

453
00:41:05,212 --> 00:41:06,255
‫لم آخذ منها شيئاً.‬

454
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
‫لدي مواد كيماوية في صندوق سيارتي.‬

455
00:41:09,967 --> 00:41:13,512
‫ساعة واحدة كحد أقصى،‬
‫وستختفي عن وجه الأرض.‬

456
00:41:17,433 --> 00:41:21,645
‫- إنه دليل حول الطيور.‬
‫- لن أكرر طلبي.‬

457
00:41:26,108 --> 00:41:27,359
‫ارم به.‬

458
00:41:30,696 --> 00:41:35,659
‫غداً، عند البار‬
‫تقرير العملية، سأكون بانتظارك.‬

459
00:42:20,162 --> 00:42:22,289
‫أنت تريد الماء إذن؟‬

460
00:42:26,335 --> 00:42:27,586
‫ها هو الماء.‬

461
00:42:45,104 --> 00:42:46,855
‫شكراً لك.‬

462
00:42:52,403 --> 00:42:54,738
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

463
00:42:57,616 --> 00:42:59,660
‫لا أعلم.‬

