1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,171
‫آسف. قبضوا عليّ أنا و"سارة".‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,717
‫ستتم مقايضة "إل جيه" و"سارة"‬
‫بـ"ويسلر"، هل هذا واضح؟‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,428
‫أريد صورة لابني ولـ"سارة"‬
‫كإثبات على أنهما حيان.‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,014
‫سيكون لدي موعد في المحكمة يوماً ما،‬
‫وستكون حاضراً.‬

6
00:00:14,180 --> 00:00:15,223
‫ستكون هناك وحدك.‬

7
00:00:15,390 --> 00:00:18,268
‫"صوفيا لوغو".‬
‫أنا حبيبة "جيمس ويسلر".‬

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,397
‫- لماذا يريد هذا؟‬
‫- إنه مجرد صياد سمك.‬

9
00:00:22,564 --> 00:00:25,442
‫أخبري صديقك الصياد بأن شقيق "سكوفيلد"‬
‫أخذ هذا.‬

10
00:00:25,608 --> 00:00:28,695
‫- خذ مكافأتك من تسليم "ويسلر".‬
‫- "ويسلر" لا يعني لي شيئاً.‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,322
‫أستطيع مساعدتك بطرق معينة.‬

12
00:00:32,991 --> 00:00:36,202
‫- هل موقف "ويسلر" واضح؟‬
‫- كوضوح السماء الصافية يا أخي.‬

13
00:00:36,369 --> 00:00:40,248
‫- كيف سنخرج من هنا إذن؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة.‬

14
00:01:04,438 --> 00:01:05,732
‫"فرار جماعي"‬
‫"614291925"‬

15
00:01:05,899 --> 00:01:06,900
‫"2555"‬

16
00:01:44,312 --> 00:01:48,358
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنا فقط....‬

17
00:01:48,525 --> 00:01:52,445
‫أحتاج إلى بعض المال‬
‫ولم أعرف إلى من ألجأ غيرك.‬

18
00:01:52,946 --> 00:01:55,073
‫- معي حوالي 50 دولاراً.‬
‫- لا!‬

19
00:01:55,240 --> 00:01:58,618
‫أنا أتكلم عن الملايين يا عزيزي.‬
‫أتكلم عن حقيبة الظهر.‬

20
00:01:58,785 --> 00:02:01,830
‫- كان فيها شتى أنواع الأموال.‬
‫- سأوفر لك مكاناً تبيت فيه إن أردت.‬

21
00:02:01,996 --> 00:02:06,376
‫لكن حقيبة الظهر اختفت.‬
‫سأحتاج إلى كل شيء آخر لأخي.‬

22
00:02:06,543 --> 00:02:09,503
‫أتذكره؟ إنه شاب طويل القامة،‬
‫ونحيل نوعاً ما.‬

23
00:02:09,670 --> 00:02:13,299
‫- وأخرجك من السجن.‬
‫- أشعر بالأسى حيال "مايك".‬

24
00:02:13,466 --> 00:02:16,886
‫أنا صادق يا "لينك".‬
‫ولكن لم تتم تبرئتنا جميعاً كما تعرف.‬

25
00:02:17,053 --> 00:02:18,930
‫- هذا واضح.‬
‫- لم يعد بوسعي العودة لبيتي.‬

26
00:02:19,097 --> 00:02:22,183
‫- ألديك مشاكل يا "سوكريه"؟‬
‫- لست الوحيد يا "لينك".‬

27
00:02:23,059 --> 00:02:28,731
‫هذا صحيح. جميعنا مذنبون بشيء ما‬
‫يا رجل. جميعنا.‬

28
00:02:29,774 --> 00:02:33,194
‫- ولكن، ليس هما.‬
‫- أود تقديم المساعدة.‬

29
00:02:33,486 --> 00:02:36,489
‫ولكن يبدو أن المسألة تزداد تعقيداً فقط.‬

30
00:02:36,656 --> 00:02:41,327
‫اسمع، أريد المال فقط كي أقف على أقدامي‬
‫من جديد يا "لينك".‬

31
00:02:41,744 --> 00:02:46,374
‫"لينك"؟ لا يهم.‬

32
00:03:15,653 --> 00:03:18,948
‫لا يستغرق الأمر وقتاً كثيراً‬
‫كي يتحول الرجل إلى حيوان، صحيح؟‬

33
00:03:20,199 --> 00:03:25,246
‫- الأذكياء يأخذون ممتلكاته أولاً.‬
‫- وماذا يفعل الأغبياء؟‬

34
00:03:26,331 --> 00:03:28,958
‫- كنت هنا قبلاً.‬
‫- أيها الوغد البدين، أنت هنا منذ يومين.‬

35
00:03:29,125 --> 00:03:31,794
‫أعني أنني أول من سيأخذ حذاءه.‬
‫والآن أعطنيه.‬

36
00:03:31,961 --> 00:03:35,298
‫أنت تطلب شيئاً سيؤذيك يا صديقي.‬
‫أتريد هذا الحذاء؟‬

37
00:03:35,465 --> 00:03:38,259
‫عليك أن تأتي لتأخذه.‬

38
00:03:41,179 --> 00:03:44,766
‫تعال وتفقده.‬

39
00:03:48,478 --> 00:03:55,818
‫- اتركه، اتركه.‬
‫- أردت أن أعبر عن شكري لـ"ويسلر".‬

40
00:03:55,985 --> 00:03:59,447
‫- أخشى أنني لا أعرف عما تتكلم.‬
‫- أعتذر.‬

41
00:03:59,614 --> 00:04:01,908
‫بأية حال، ارتأيت أن نصل لترتيب معين.‬

42
00:04:02,075 --> 00:04:06,246
‫قد أتمكن من تقديم المساعدة في "سونا".‬

43
00:04:06,746 --> 00:04:09,540
‫اقترب يا فتى.‬

44
00:04:09,749 --> 00:04:12,085
‫انصرفوا.‬

45
00:04:16,380 --> 00:04:19,968
‫أنت تريد مساعدتي؟‬
‫أنا سيد العبيد هنا يا فتى.‬

46
00:04:20,134 --> 00:04:22,345
‫أنا وليس أنت.‬

47
00:04:22,512 --> 00:04:26,849
‫لذا إن أراد أي شخص القيام بشيء‬
‫في "سونا"، فهم يلجؤون إلي.‬

48
00:04:27,016 --> 00:04:32,230
‫لذا لا تأتِ إلي وتطلب عرفاناً‬
‫وكأن بيننا تفاهم ما. لا، لا.‬

49
00:04:32,397 --> 00:04:34,399
‫ليس بيننا أي تفاهم.‬

50
00:04:34,607 --> 00:04:36,859
‫إذا أتيت إلى هنا مجدداً‬
‫بهذه الطريقة يا فتى...‬

51
00:04:37,026 --> 00:04:42,073
‫...لن تطلب مني سوى الرحمة. أفهمت؟‬

52
00:04:42,824 --> 00:04:48,871
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر.‬
‫- هيا، اذهب يا فتى.‬

53
00:04:49,038 --> 00:04:53,376
‫إن أمك تناديك.‬

54
00:05:14,147 --> 00:05:19,110
‫- هل الوضع بالغ السوء؟‬
‫- ليس جيداً. ماذا عنك؟‬

55
00:05:19,277 --> 00:05:22,613
‫تبعت الرسالة التي تلقيتها من "ويسلر".‬
‫إنها عن كتاب ما.‬

56
00:05:22,780 --> 00:05:25,867
‫- دليل عن الطيور فيه أسماء وأرقام.‬
‫- ألديك نظريات عما قد يكون؟‬

57
00:05:26,034 --> 00:05:29,203
‫لا، لم نتبع تعليماته وحدنا.‬

58
00:05:29,370 --> 00:05:32,206
‫كانت حبيبته هناك.‬
‫تقول إنه صياد سمك من نوع ما.‬

59
00:05:32,373 --> 00:05:34,876
‫- نعم، بالطبع هو كذلك.‬
‫- اسمع يا رجل.‬

60
00:05:35,043 --> 00:05:38,296
‫أريدك أن ترى شيئاً.‬

61
00:05:42,008 --> 00:05:44,719
‫يا إلهي!‬

62
00:05:44,886 --> 00:05:47,889
‫طريقة حملها للصحيفة،‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما.‬

63
00:05:48,056 --> 00:05:50,808
‫- الخط صغير جداً. أعجز عن قراءته.‬
‫- هذه صحيفة اليوم.‬

64
00:05:50,975 --> 00:05:55,730
‫إنها تشير إلى "سانتا ريتا". إنها بلدة‬
‫صغيرة على بعد 32 كلم من هنا.‬

65
00:05:55,897 --> 00:05:59,233
‫إنها تحاول إخبارنا بمكانها.‬

66
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‫- يجب أن أكلمها يا "لينك".‬
‫- حتى وإن سمحوا لك بذلك...‬

67
00:06:03,446 --> 00:06:05,490
‫...فسيستمعون إلى حديثكما.‬
‫لا تستطيع فعل هذا.‬

68
00:06:05,656 --> 00:06:08,493
‫سنحتاج إلى أكثر من مجرد‬
‫اسم تلك البلدة.‬

69
00:06:08,951 --> 00:06:11,954
‫لا أستطيع الإتيان بشيء هنا يا "لينك".‬

70
00:06:12,121 --> 00:06:17,251
‫مرت 3 أيام وليس لدي ما أعمل عليه.‬

71
00:06:18,044 --> 00:06:20,671
‫لذا إن استطعت أن أهرّب "ويسلر"‬
‫من هنا...‬

72
00:06:20,838 --> 00:06:24,258
‫...فعليك أن تهرّبهما من هناك.‬

73
00:06:58,292 --> 00:07:01,420
‫ما القصة إذن يا رجل؟‬
‫متى سيحين يوم التحرك؟‬

74
00:07:01,587 --> 00:07:04,090
‫سأخبرك بالخطة عندما تخبرني بهويتك.‬

75
00:07:04,257 --> 00:07:06,968
‫- أنا صياد سمك.‬
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.‬

76
00:07:07,135 --> 00:07:10,555
‫هل أنت قلق حيال الوثوق بي؟‬
‫حياتي بين يديك.‬

77
00:07:10,721 --> 00:07:13,015
‫كيف لي أن أعرف‬
‫أنه يسعني الوثوق بك؟‬

78
00:07:13,182 --> 00:07:15,268
‫لن تستطيع أن تعرف.‬

79
00:07:22,275 --> 00:07:24,569
‫هذا تعبير المذيع "ستورات سكوت".‬
‫إنه الأفضل، صحيح؟‬

80
00:07:24,735 --> 00:07:27,238
‫- أتشاهد برنامج "سبورتسنتر"؟‬
‫- لم أتابعه مؤخراً. اسمع.‬

81
00:07:27,405 --> 00:07:29,866
‫أحتاج إلى استخدام هاتف.‬

82
00:07:30,032 --> 00:07:34,203
‫وأنا أحتاج إلى لمس أثداء.‬
‫لكن هذا لن يحدث أيضاً، صحيح؟‬

83
00:07:34,787 --> 00:07:38,291
‫- من أنت مضطر إلى مهاتفته بشدة؟‬
‫- "سارة".‬

84
00:07:39,584 --> 00:07:41,878
‫- قطعاً لا.‬
‫- ليس طلباً.‬

85
00:07:42,044 --> 00:07:45,882
‫إنه إملاء للشروط. لن يفكر أخي‬
‫في الفرار إلى أن يكلم "سارة".‬

86
00:07:46,048 --> 00:07:51,971
‫كم هذا لطيف! أضمن لك شيئين‬
‫يا "لنكولن"، أحدهما أن "سارة" بخير...‬

87
00:07:52,138 --> 00:07:55,475
‫...والشيء الآخر أنه لديك فرصة أفضل‬
‫في مضاجعتي على ذلك المشرب...‬

88
00:07:55,641 --> 00:07:59,061
‫- ...من أن تكلمها.‬
‫- أقدر العرض لكنني سأرفض.‬

89
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

90
00:08:00,771 --> 00:08:02,356
‫ماذا إن كان هذا إملاءً للشروط؟‬

91
00:08:02,523 --> 00:08:05,776
‫ليست مسألة مفاوضة.‬
‫أخذت الحكومة كل الهواتف...‬

92
00:08:05,943 --> 00:08:09,113
‫...عندما اكتشفوا أن الرجال السيئين‬
‫في "سونا" ما يزالون يعقدون صفقات.‬

93
00:08:09,280 --> 00:08:12,783
‫يقومون بأمور خليعة كالسابق،‬
‫ولكن عبر الهاتف.‬

94
00:08:12,950 --> 00:08:15,369
‫إن قطعوا الخطوط، فبوسعنا إعادة وصلها.‬

95
00:08:15,536 --> 00:08:17,038
‫ليس هناك ما تصلحه يا صاح.‬

96
00:08:17,205 --> 00:08:20,500
‫كان هناك صف طويل من الهواتف‬
‫على الحائط، لكنها اختفت الآن.‬

97
00:08:20,666 --> 00:08:23,002
‫إن لم تكن لديك أية أسئلة إضافية، فسأنصرف.‬

98
00:08:23,169 --> 00:08:25,796
‫حصل "مايكل" على الجائزة‬
‫بسبب تسليم "ويسلر" خلال يومين.‬

99
00:08:25,963 --> 00:08:29,509
‫هذا أكثر مما تستطيعون فعله في أسبوعين.‬
‫تصرفوا بشكل حسن.‬

100
00:08:29,675 --> 00:08:31,969
‫سنحسن التصرف معه عندما‬
‫يهرب "ويسلر" من السجن.‬

101
00:08:32,135 --> 00:08:35,264
‫عليك أن تعرفي شيئاً واحداً عن أخي،‬
‫إنه شديد العناد.‬

102
00:08:35,431 --> 00:08:38,518
‫إن أردت أن يلتقط شيئاً، فارمي له عظمة.‬

103
00:08:38,683 --> 00:08:41,687
‫كيف يظن "مايكل" أنه سيحصل‬
‫على هاتف في "سونا"؟‬

104
00:08:41,854 --> 00:08:45,149
‫ماذا عن الهواتف الخلوية؟‬
‫مع كل هذه التحركات من وإلى السجن.‬

105
00:08:45,316 --> 00:08:48,694
‫الهواتف الخلوية محظورة بشكل قاطع.‬
‫رجل واحد فقط لديه حق استخدام واحد...‬

106
00:08:48,861 --> 00:08:54,200
‫- ...ولن يسمح لمتغطرس مثلك باستخدامه.‬
‫- دعني أخمن من يكون.‬

107
00:08:59,121 --> 00:09:00,790
‫ما هذا؟‬

108
00:09:01,165 --> 00:09:03,501
‫ما تحصل عليه أسبوعياً‬
‫لقاء عملياتك خارج السجن.‬

109
00:09:03,668 --> 00:09:06,963
‫- أحضره حفار القبور.‬
‫- هذا محال.‬

110
00:09:07,129 --> 00:09:13,636
‫- هذا المغلف رفيع جداً.‬
‫- الوتيرة بطيئة في الخارج هذه الأيام.‬

111
00:09:13,970 --> 00:09:19,684
‫الوتيرة بطيئة؟ أم أن أحدهم يجعلها بطيئة؟‬

112
00:09:30,319 --> 00:09:36,492
‫"ثيودور"، حدد لي موعداً مع الحلاقة‬
‫في الأسفل.‬

113
00:09:36,659 --> 00:09:38,244
‫حاضر، سيدي. لا مشكلة على الإطلاق.‬

114
00:09:38,411 --> 00:09:44,333
‫أخبر تلك السافلة إن جرحتني بتلك‬
‫الشفرة ثانيةً فسأستخدمها عليها.‬

115
00:10:06,689 --> 00:10:09,817
‫- ما زلت حياً.‬
‫- وما زلت جميلة.‬

116
00:10:09,984 --> 00:10:12,236
‫أرجوك! لم أستحم منذ 3 أيام.‬

117
00:10:12,403 --> 00:10:17,199
‫أياً كانت رائحتك، فإنها تُعتبر ترقية‬
‫كبيرة بالنسبة إلى وضعي هنا.‬

118
00:10:18,993 --> 00:10:22,413
‫- عندما لم أسمع منك خبراً، أنا--‬
‫- آسف.‬

119
00:10:23,789 --> 00:10:27,293
‫- حذرتك بأن الوضع قد يصبح--‬
‫- أعرف، أعرف. لكن....‬

120
00:10:28,794 --> 00:10:31,631
‫- كلما استخرجوا جثة--‬
‫- انظري إلي.‬

121
00:10:31,797 --> 00:10:35,384
‫أعدك بأنه عندما أترك هذا المكان،‬
‫فلن أكون ميتاً.‬

122
00:10:35,551 --> 00:10:39,221
‫- حسناً.‬
‫- أتمكنت من إيجاد كتابي؟‬

123
00:10:39,388 --> 00:10:45,227
‫- نعم، لكن كان ثمة رجل يتبعني.‬
‫- أي رجل؟‬

124
00:10:46,479 --> 00:10:49,315
‫- لا أعرفه.‬
‫- هل آذاك؟‬

125
00:10:49,482 --> 00:10:54,320
‫لا، لكنه أخذه.‬
‫آسفة، لم أعرف ما العمل.‬

126
00:10:54,487 --> 00:10:59,116
‫- كيف كان يبدو؟‬
‫- إنه حليق الرأس وضخم نوعاً ما.‬

127
00:11:00,451 --> 00:11:04,163
‫طلب أن أخبرك بأن شقيق "سكوفيلد"‬
‫يملكه الآن.‬

128
00:11:06,957 --> 00:11:10,252
‫من هو "سكوفيلد"؟ من هو؟‬

129
00:11:10,419 --> 00:11:16,675
‫ليس مهماً. إنه شخص أعمل معه.‬
‫سيساعدني في الخروج من هنا.‬

130
00:11:16,842 --> 00:11:20,638
‫- أهو محامٍ؟‬
‫- مبدئياً.‬

131
00:11:21,430 --> 00:11:23,599
‫- لهذا تريده أن يمتلك الكتاب؟‬
‫- اسمعي، "صوفيا".‬

132
00:11:23,766 --> 00:11:27,061
‫- كلما قلت معرفتك كنت بمأمن أكثر.‬
‫- كلما قلت معرفتي قل مقدار مساعدتي.‬

133
00:11:27,228 --> 00:11:32,274
‫- بالضبط، أريدك ألا تثيري جلبة--‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء يا "جيمس"؟‬

134
00:11:32,441 --> 00:11:35,694
‫- ما الأهمية البالغة في هذا الكتاب؟‬
‫- لا شيء.‬

135
00:11:36,654 --> 00:11:39,281
‫فيه ملاحظات فحسب، أرقام هواتف.‬

136
00:11:39,448 --> 00:11:42,326
‫أرقام أشخاص يعرفون أشخاصاً‬
‫سيساعدونني في الخروج من هنا.‬

137
00:11:42,493 --> 00:11:44,745
‫أنت تكذب.‬

138
00:11:45,663 --> 00:11:52,378
‫ولم عساي أكذب عليك؟ أنت الشخص‬
‫الوحيد في العالم الذي أثق به.‬

139
00:11:54,213 --> 00:11:59,009
‫اقتربي مني. اقتربي مني.‬

140
00:12:00,845 --> 00:12:04,515
‫- أحتاج فقط إلى أن تثقي بي.‬
‫- وأن أفعل ماذا؟‬

141
00:12:04,974 --> 00:12:06,976
‫لا شيء.‬

142
00:12:13,315 --> 00:12:15,484
‫وقعي من فضلك.‬

143
00:12:17,695 --> 00:12:20,990
‫"مايكل سكوفيلد" - "لنكولن بوروز"‬
‫"بلاسا ديل سول 2555"‬

144
00:12:38,257 --> 00:12:40,926
‫أتبحث عن شيء أيها الأبيض الصغير؟‬

145
00:12:41,093 --> 00:12:45,097
‫- نعم، نعم، هذا صحيح.‬
‫- عم تبحث إذن؟‬

146
00:12:46,098 --> 00:12:50,269
‫شيء بسيط أقضي به الوقت.‬

147
00:12:50,436 --> 00:12:52,688
‫أتحمل مالاً؟‬

148
00:12:54,982 --> 00:12:58,777
‫اذهب إلى قسم المفقودات مع بقيتهم.‬
‫إنهم يبحثون عنك.‬

149
00:12:58,944 --> 00:13:02,239
‫- حسناً.‬
‫- إن وجدتك تتفحص المكان...‬

150
00:13:02,406 --> 00:13:07,244
‫...فستلقى نفسك في الحلقة من جديد‬
‫في مواجهتي.‬

151
00:13:07,620 --> 00:13:10,956
‫احتمال نجاتك ليس كبيراً.‬

152
00:13:58,379 --> 00:14:03,008
‫- مرحباً؟‬
‫- أريدك أن ترى شيئاً.‬

153
00:14:08,097 --> 00:14:11,183
‫انظر إلى يدها اليسرى.‬
‫وكأنها تشير إلى شيء ما.‬

154
00:14:37,626 --> 00:14:40,588
‫يُستحسن أن تخبر قريبي‬
‫بأنه يجدر به أن يكون متوافراً.‬

155
00:14:40,754 --> 00:14:43,090
‫يُستحسن أن يحضر المال وإلا سأفقد صبري.‬

156
00:14:43,257 --> 00:14:46,135
‫أتفهمني يا فتى؟‬

157
00:14:48,095 --> 00:14:52,349
‫أحتاج إلى شاحن.‬
‫"ثيودور" أحضر غسيلي، مفهوم؟‬

158
00:14:52,516 --> 00:14:55,102
‫حاضر أيها الرئيس. كدت أنسى.‬

159
00:14:55,269 --> 00:14:58,689
‫كلمت الحلّاقة، وستدبر لك موعداً‬
‫اليوم قرابة الساعة 2.‬

160
00:14:58,856 --> 00:15:05,070
‫- إن كان هذا يرضيك يا سيدي.‬
‫- سيدي؟‬

161
00:15:11,744 --> 00:15:14,663
‫أعتقد أن الوقت قد حان لتصحح‬
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها، "ثيودور".‬

162
00:15:14,830 --> 00:15:20,377
‫- أنا وأنت سنعقد اتفاقية.‬
‫- "ليتشيرو" يملك هاتفاً خلوياً أحتاجه.‬

163
00:15:20,544 --> 00:15:24,840
‫لا مشكلة. هلا أحول الماء إلى نبيذ‬
‫بينما أقوم بذلك؟‬

164
00:15:25,007 --> 00:15:29,178
‫- هل تريد أن أخطر والدة الرجل؟‬
‫- ستكون مسنة على ذوقك في الناس.‬

165
00:15:29,345 --> 00:15:32,890
‫حذار أيها الوسيم. لا تعض اليد‬
‫التي تحاول أن تأكل منها.‬

166
00:15:33,057 --> 00:15:36,644
‫- لست أسعى إلى طعام بل صنيع.‬
‫- ولم عساي أسديك صنيعاً؟‬

167
00:15:36,810 --> 00:15:41,482
‫لأنه على خلاف رفاقك الجدد،‬
‫أنا أعرف من تكون وما فعلته وبمن فعلته.‬

168
00:15:42,316 --> 00:15:45,569
‫دعني أستوضح الأمر.‬
‫أتقول إنك ستشي بي؟‬

169
00:15:45,736 --> 00:15:49,531
‫كل ما أقوله فقط، إن هذه بلاد متدينة.‬

170
00:15:49,698 --> 00:15:53,410
‫وأنا مستعد للمراهنة بأن الناس الصالحين‬
‫في "بنما" لا يرأفون بالمغتصبين...‬

171
00:15:53,577 --> 00:15:58,540
‫...والمتحرشين بالأطفال.‬
‫أتريد أن تراهن ضدي؟‬

172
00:16:18,227 --> 00:16:21,063
‫اسمع يا صديقي.‬
‫إليك ما أعرفه حتى الآن.‬

173
00:16:21,230 --> 00:16:24,650
‫أعرف أن لديك أخاً يساعدك‬
‫من الخارج، أعرف أنه قابل حبيبتي.‬

174
00:16:24,817 --> 00:16:29,113
‫وأعرف أنه أخذ منها كتاباً يخصني.‬
‫أود أن أسترجعه.‬

175
00:16:29,279 --> 00:16:31,865
‫ما المميز في هذا الكتاب؟‬

176
00:16:32,032 --> 00:16:36,620
‫ما لم يكن يحتوي على إرشادات للهروب‬
‫من هذا السجن، فلا أظن أنه سيهمك.‬

177
00:16:37,705 --> 00:16:41,834
‫لا تعرف ما يهمني.‬
‫ستستعيد الكتاب عندما نهرب.‬

178
00:16:42,001 --> 00:16:44,253
‫حقاً؟ ومتى سيحين هذا تماماً؟‬

179
00:16:44,420 --> 00:16:47,089
‫لأنه حتى الآن لم أر أية وسيلة‬
‫للهروب من هذا المكان.‬

180
00:16:47,256 --> 00:16:51,427
‫حسناً، دعني أخبرك بما أعرفه إلى الآن.‬

181
00:16:51,593 --> 00:16:57,349
‫بعض الأشرار الذين ارتكبوا أفعالاً سيئة‬
‫يريدونك حياً وخارج السجن...‬

182
00:16:57,516 --> 00:17:01,603
‫...ولهذا السبب كل عظمة في جسدي‬
‫تطلب مني القيام بعكس هذا.‬

183
00:17:01,770 --> 00:17:03,814
‫لماذا تقوم بهذا إذن؟‬

184
00:17:03,981 --> 00:17:09,194
‫أنت مستاء لأن أحدهم أخذ كتاباً منك.‬
‫هذا ما أخذوه مني.‬

185
00:17:09,361 --> 00:17:16,868
‫إذن لنكن واضحين. هذا ما يهمني.‬
‫لا أنت ولا كتابك.‬

186
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
‫- مرحباً؟‬
‫- قريبي، كيف الحال؟‬

187
00:17:34,470 --> 00:17:36,805
‫مرحباً يا "غوستو". أنت أخبرني يا رجل.‬

188
00:17:36,972 --> 00:17:42,978
‫الأعمال متأرجحة أيها الرئيس.‬
‫الوتيرة بطيئة.‬

189
00:17:43,520 --> 00:17:47,900
‫يبدو أن الوتيرة بطيئة بكل ما للكلمة‬
‫من معنى هذه الأيام، ما رأيك؟‬

190
00:17:48,233 --> 00:17:53,530
‫سأخبرك بما أظنه يا رجل.‬
‫أعتقد أن وغداً يحاول سرقة أعمالي.‬

191
00:17:53,697 --> 00:17:59,995
‫وهو يستغل حالتي. إن اقترِفت أخطاء،‬
‫فكل ما سيعوزني هو الصدق يا رجل.‬

192
00:18:00,162 --> 00:18:03,040
‫لا أخطاء أيها الزعيم، أقسم لك.‬

193
00:18:03,540 --> 00:18:09,797
‫لعل المشكلة لا تكمن في الخارج.‬
‫لعلها تكمن في....‬

194
00:18:10,422 --> 00:18:14,551
‫"أغوستو"؟ "أغوستو"؟‬

195
00:18:17,429 --> 00:18:20,432
‫هل فرغت البطارية؟‬

196
00:18:21,642 --> 00:18:24,311
‫القابس منزوع.‬
‫كيف تم نزع القابس عن هاتفي؟‬

197
00:18:24,478 --> 00:18:28,273
‫فرغت بطاريتي. ألا يعرف أحدكم شيئاً؟‬

198
00:18:49,211 --> 00:18:51,797
‫سيد "ماهون". أنا "راؤول داريندا".‬

199
00:18:51,964 --> 00:18:55,050
‫أنا محامي الدفاع العام الذي وُكلت بقضيتك.‬

200
00:18:55,717 --> 00:19:01,431
‫هذا رائع! هذا رائع!‬
‫كنت أدون بعض الملحوظات التي--‬

201
00:19:01,598 --> 00:19:05,185
‫يبدو أنني أحمل لك أخباراً سارة.‬
‫حصلنا لك على موعد محاكمة.‬

202
00:19:05,352 --> 00:19:10,482
‫حقاً؟ هذا حقاً.... حمداً لله! متى؟‬

203
00:19:10,649 --> 00:19:12,651
‫- 13 يونيو.‬
‫- لا، لا. مهلاً.‬

204
00:19:12,818 --> 00:19:16,738
‫13 من الشهر؟‬
‫الموعد كان في الأسبوع الماضي.‬

205
00:19:16,905 --> 00:19:22,411
‫- هل فوتنا الموعد؟‬
‫- 13 يونيو من العام القادم، سيد "ماهون".‬

206
00:19:23,036 --> 00:19:25,706
‫العام القادم؟‬
‫كيف تكون هذه أخباراً جيدة؟‬

207
00:19:25,873 --> 00:19:29,751
‫في العادة يستغرق الأمر سنتان ونصف‬
‫كي يمثل شخص غير مواطن أمام قاضٍ.‬

208
00:19:29,918 --> 00:19:32,713
‫أعرف شخصاً هنا اسمه "مايكل سكوفيلد"...‬

209
00:19:32,880 --> 00:19:40,262
‫...وسيشهد أنه أوقع بي‬
‫وأنه دس المخدرات في القارب.‬

210
00:19:40,429 --> 00:19:43,891
‫- سيتم أخذ هذا كله بعين الاعتبار--‬
‫- بعد سنة!‬

211
00:19:44,057 --> 00:19:48,020
‫- سأطلب منك أن تهدأ يا سيدي.‬
‫- هذا بسيط جداً.‬

212
00:19:48,187 --> 00:19:52,441
‫- لا تحتاج إدراكاً عميقاً. ثمة رجل--‬
‫- فكرة تلقي سجين للملامة عن آخر...‬

213
00:19:52,608 --> 00:19:57,529
‫...ليست جديدة تماماً، وتعني في العادة‬
‫أنه تم الضغط على شخص ما ليعترف.‬

214
00:19:57,696 --> 00:20:00,616
‫إليك ما في الأمر يا "راؤول".‬

215
00:20:00,782 --> 00:20:07,873
‫أحتاج إلى أدوية معينة،‬
‫وهم لا يوفرونها هنا، وأنا....‬

216
00:20:09,499 --> 00:20:13,170
‫دعنا نقول إنه سيكون من صالح الجميع...‬

217
00:20:13,378 --> 00:20:17,216
‫...أن أحصل على هذه الأدوية.‬

218
00:20:17,966 --> 00:20:22,721
‫- أهذا تهديد؟‬
‫- لا، إنه الواقع.‬

219
00:20:23,305 --> 00:20:27,351
‫- اسمه "فيراتريل". وإن استطعت--‬
‫- إن كنت تسألني أن أهرّب عقاقير...‬

220
00:20:27,517 --> 00:20:30,771
‫- ...إلى هذا السجن--‬
‫- لا، لست أسألك أن تهربها.‬

221
00:20:30,938 --> 00:20:33,565
‫- أسألك فقط إن كان بوسعك--‬
‫- بالتوفيق يا سيد "ماهون".‬

222
00:20:33,732 --> 00:20:37,653
‫مهلاً، انتظر أيها السافل؟‬

223
00:20:41,990 --> 00:20:44,910
‫ابتعد عن السياج.‬

224
00:21:02,344 --> 00:21:05,514
‫أيها الرئيس، قاربت الساعة الثانية.‬

225
00:21:06,390 --> 00:21:08,809
‫حسناً.‬

226
00:21:11,103 --> 00:21:16,191
‫- أتريد هاتفك الخلوي يا أخي؟‬
‫- لا، سأغيب نصف ساعة فقط.‬

227
00:21:16,358 --> 00:21:19,278
‫اتركه كي يُشحن.‬

228
00:21:34,668 --> 00:21:36,837
‫أمامك 30 دقيقة، بل 26 دقيقة حتى يعود.‬

229
00:21:37,004 --> 00:21:39,381
‫إن لم يعد الهاتف إلى الشاحن‬
‫فسيُقضى علينا، أتسمعني؟‬

230
00:21:39,548 --> 00:21:42,718
‫- لأنه لن يُقضى عليّ وحدي.‬
‫- ماذا؟‬

231
00:21:42,884 --> 00:21:44,970
‫اطلب من "سارة" أن تتصل بي‬
‫على هذا الرقم.‬

232
00:21:45,137 --> 00:21:48,056
‫حسناً. لكن المدعوة "سوزن"‬
‫لم توافق على الاتصال بعد.‬

233
00:21:48,223 --> 00:21:51,768
‫ماذا؟ لدي 25 دقيقة فقط‬
‫لأستخدم هذا الهاتف يا "لينك".‬

234
00:21:51,935 --> 00:21:55,480
‫سأقابلها الآن.‬
‫لكن بلدة "سانتا ريتا" ليست صغيرة.‬

235
00:21:55,647 --> 00:21:58,483
‫عليك أن تأمل أن تتمكن "سارة"‬
‫من منحنا دليلاً عن مكانها--‬

236
00:21:58,650 --> 00:22:02,154
‫دعها تتصل بي فحسب، حسناً؟‬
‫هذه الفرصة تحدث مرة واحدة.‬

237
00:22:02,321 --> 00:22:06,575
‫- نعم، أعرف يا رجل.‬
‫- بقي 23 دقيقة.‬

238
00:22:06,742 --> 00:22:09,077
‫كدت أصل.‬

239
00:22:15,083 --> 00:22:19,296
‫مرحباً، يبدو أن بدايتنا لم تكن جيدة.‬

240
00:22:23,008 --> 00:22:26,178
‫لست رجلاً عنيفاً.‬
‫أحتاج فقط إلى فردة الحذاء تلك.‬

241
00:22:26,344 --> 00:22:32,059
‫بالكاد أستطيع السير.‬
‫وهذا المكان يغير من صفات الناس.‬

242
00:22:33,769 --> 00:22:37,731
‫- لم أتعرف على اسمك.‬
‫- "بيستاشيو".‬

243
00:22:37,898 --> 00:22:43,320
‫"بيستاشيو"؟ هذا....‬
‫إنه اسم جميل!‬

244
00:22:43,487 --> 00:22:48,575
‫- ماذا تريد إذن؟‬
‫- كنت آمل أن نعقد صفقة أو مقايضة.‬

245
00:22:48,742 --> 00:22:51,203
‫الشيء الوحيد الذي تريد بيعه،‬
‫لا أريد شراؤه.‬

246
00:22:51,369 --> 00:22:55,207
‫أحب الرجال الذين هم، ما هي العبارة؟‬
‫غير بدناء.‬

247
00:22:55,373 --> 00:22:57,459
‫بدين؟ هذه كلها عضلات،‬
‫وكنت أثبت ذلك لك...‬

248
00:22:57,626 --> 00:23:03,048
‫...لو لم أظن أنك ستسيئ فهمي.‬
‫مهلاً، هذه ليست مفاوضات.‬

249
00:23:03,215 --> 00:23:07,302
‫- لست مضطراً إلى--‬
‫- لن أجرحك. لدي زبائن.‬

250
00:23:07,469 --> 00:23:10,722
‫- انصرف.‬
‫- أهلاً بك أيها الرئيس.‬

251
00:23:10,889 --> 00:23:14,601
‫- كم يشرفني حضورك!‬
‫- دعنا نستعجل.‬

252
00:23:20,816 --> 00:23:23,276
‫- أين كنت؟‬
‫- يجب أن تبدو الفتاة بأبهى طلتها.‬

253
00:23:23,443 --> 00:23:26,196
‫- ليست هذه لعبة يا أختاه.‬
‫- يُستحسن أن تبتعد عني.‬

254
00:23:26,363 --> 00:23:29,616
‫من الجلي أنكم بحاجة إلينا،‬
‫لذا كفي عن التظاهر بأنك المسؤولة.‬

255
00:23:29,783 --> 00:23:34,538
‫أعطينا ما نريده متى نريده.‬
‫بدءاً بالمكالمة الهاتفية اللعينة.‬

256
00:23:43,213 --> 00:23:45,549
‫- مرحباً؟‬
‫- هذه أنا.‬

257
00:23:46,883 --> 00:23:50,929
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا متعبة، أين أنت؟‬

258
00:23:51,096 --> 00:23:53,014
‫إنها قصة طويلة.‬

259
00:23:53,181 --> 00:23:56,643
‫تبين أنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

260
00:23:56,810 --> 00:24:00,939
‫أعرف، أعرف.‬
‫أنا أعمل على حل هذا الأمر.‬

261
00:24:01,106 --> 00:24:04,151
‫اسمعي يا "سارة"،‬
‫أفتقد أسلوب كلامنا القديم.‬

262
00:24:04,317 --> 00:24:09,156
‫- أتذكرين كيف كنا نتكلم؟‬
‫- نعم.‬

263
00:24:09,322 --> 00:24:13,034
‫هذا جيد.‬
‫جيد، لأنني رأيت صورتك اليوم.‬

264
00:24:13,201 --> 00:24:18,665
‫وأريدك أن تعرفي أنني أتفهّم وضعك.‬
‫أتفهّم حالتك الصعبة.‬

265
00:24:18,832 --> 00:24:22,669
‫"مايكل"، اسمع، لا أريدك أن تفكر‬
‫على هذا النحو.‬

266
00:24:22,836 --> 00:24:28,508
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن تعرف أنه لا أمل من هذا.‬

267
00:24:28,675 --> 00:24:32,971
‫أنا و"إل جيه" نستطيع أن نرى الأمر الآن.‬

268
00:24:33,221 --> 00:24:36,808
‫لا أمل من هذا. أتفهمني؟‬

269
00:24:36,975 --> 00:24:41,146
‫لا، لا، لست أفهم. ساعديني على الفهم.‬

270
00:24:41,313 --> 00:24:45,692
‫كل ما يسعني التفكير به لمساعدتك‬
‫هو أنه لربما يلزمك وقت أكثر.‬

271
00:24:46,610 --> 00:24:52,115
‫وكأنهم يمهلونك حتى منتصف الليل‬
‫وأنا جالسة هنا في الساعة 3 صباحاً.‬

272
00:24:52,407 --> 00:24:56,328
‫- يقولون إنه عليّ أن أقفل السماعة.‬
‫- "سارة"، أحبك.‬

273
00:24:56,494 --> 00:24:59,664
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬
‫- "سارة"؟‬

274
00:25:01,082 --> 00:25:03,126
‫"سارة"؟‬

275
00:25:09,341 --> 00:25:12,594
‫- "لينك"، لم يكونوا في "سانتا ريتا" قط.‬
‫- ماذا؟‬

276
00:25:12,761 --> 00:25:16,014
‫قالت إن الأمر قضية خاسرة لا أمل فيها.‬
‫هذا ما كانت ترى الأمر عليه.‬

277
00:25:16,181 --> 00:25:19,559
‫- وإن يكن؟‬
‫- قديسة القضايا الخاسرة هي "سانتا ريتا".‬

278
00:25:19,726 --> 00:25:23,021
‫لم تخبرنا بمكانهم.‬
‫أخبرتنا بما استطاعت رؤيته من مكانهم.‬

279
00:25:23,188 --> 00:25:26,316
‫- إنه قادم. علينا أن نعيد الهاتف.‬
‫- ثمة أمر آخر.‬

280
00:25:26,483 --> 00:25:28,985
‫- هيا.‬
‫- ماطلهم.‬

281
00:25:29,194 --> 00:25:31,196
‫قالت شيئاً له علاقة بحاجتها‬
‫إلى وقت أكثر.‬

282
00:25:31,446 --> 00:25:36,493
‫قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل‬
‫لكنها كانت جالسة في الساعة 3 صباحاً.‬

283
00:25:36,660 --> 00:25:38,411
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

284
00:25:38,578 --> 00:25:41,122
‫قد يكونون قرب ساعة.‬
‫هذا كل ما توصلت إليه، اسمع.‬

285
00:25:41,289 --> 00:25:44,542
‫عليّ أن أنهي المكالمة. الأمر عائد لك.‬

286
00:25:57,389 --> 00:25:59,683
‫دعه وشأنه.‬

287
00:26:17,450 --> 00:26:22,038
‫"ليتشيرو". يجب أن تعرف شيئاً.‬

288
00:26:22,205 --> 00:26:24,708
‫ماذا؟‬

289
00:26:38,179 --> 00:26:42,767
‫- أعتقد أن ذلك الحلاق ربما--‬
‫- جرحني؟‬

290
00:26:47,647 --> 00:26:51,860
‫لا، لا. أعتذر، لم....‬

291
00:26:52,193 --> 00:26:56,239
‫لا، في الواقع، هذه أفضل حلاقة‬
‫رأيتها يوماً.‬

292
00:26:56,406 --> 00:27:00,744
‫- تبدو أنك بحاجة إلى واحدة اليوم.‬
‫- قد أقوم بهذا.‬

293
00:27:00,910 --> 00:27:04,914
‫لا يمكن أن أسير في المكان‬
‫وأنا أبدو كإنسان همجي.‬

294
00:27:12,881 --> 00:27:15,342
‫إنسان همجي!‬

295
00:27:16,885 --> 00:27:19,429
‫ما الأمر أيها الرئيس؟‬

296
00:27:47,707 --> 00:27:50,293
‫من أنت؟‬

297
00:27:55,882 --> 00:27:59,511
‫اكتشف كل شيء عن هذا الرقم.‬

298
00:28:06,059 --> 00:28:08,895
‫لا تتحرك. أريد أن أعرف‬
‫ماذا تفعل بـ"جيمس ويسلر"؟‬

299
00:28:09,062 --> 00:28:12,732
‫لست أفعل شيئاً بـ"جيمس ويسلر".‬
‫نحن في الفريق ذاته، أتفهمينني؟‬

300
00:28:12,899 --> 00:28:18,154
‫على رسلك. أبعدي السكين فحسب.‬
‫أبعدي السكين.‬

301
00:28:18,321 --> 00:28:21,783
‫أبعدي السكين.‬

302
00:28:22,575 --> 00:28:25,578
‫- لسنا في الفريق ذاته.‬
‫- تريدين أن يخرج حبيبك من السجن.‬

303
00:28:25,745 --> 00:28:27,497
‫- صحيح؟‬
‫- طبعاً.‬

304
00:28:27,664 --> 00:28:30,583
‫أنا أحد الرجال الذين سيهرّبونه منه.‬

305
00:28:30,959 --> 00:28:34,045
‫لا، كلمته صباح اليوم. لديه محامٍ.‬

306
00:28:34,212 --> 00:28:36,798
‫- لا أعرف بما أخبرك أو من يكون--‬
‫- أعرف من يكون.‬

307
00:28:36,965 --> 00:28:40,844
‫نعم، صياد سمك يريده أشخاص‬
‫خارج السجن لدرجة اختطافهم لابني...‬

308
00:28:41,010 --> 00:28:46,307
‫كي يحصلوا عليه. اسمعي، عليك أن تكلميه.‬

309
00:28:46,725 --> 00:28:49,227
‫عليك أن تكلميه.‬

310
00:28:54,899 --> 00:28:58,236
‫- ما وجهتك يا صديقي؟‬
‫- أبحث عن تمثال، عن نصب.‬

311
00:28:58,403 --> 00:28:59,988
‫"سانتا ريتا". مكتوب أنه يقع هنا.‬

312
00:29:00,155 --> 00:29:02,490
‫- قديسة القضايا الخاسرة.‬
‫- هذا صحيح.‬

313
00:29:02,657 --> 00:29:05,618
‫مقاطعة الضوء الأحمر. أتريد الاحتفال؟‬

314
00:29:05,785 --> 00:29:07,871
‫نعم.‬

315
00:29:17,505 --> 00:29:20,925
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

316
00:29:21,092 --> 00:29:23,720
‫أريد أن أعلمك أنك لست مضطراً إلى الحذر.‬

317
00:29:23,887 --> 00:29:28,558
‫احرص على ألا تضطرني إلى الحذر.‬
‫كان قتلي تذكرة الخروج المجاني من هنا.‬

318
00:29:28,725 --> 00:29:32,312
‫لا أبغض أحداً فعل ما اضطر إلى فعله‬
‫لمحاولة قتلي.‬

319
00:29:32,604 --> 00:29:35,148
‫بالإضافة....‬

320
00:29:36,816 --> 00:29:41,905
‫لا يعرف المرء متى سيحتاج إلى صديق‬
‫في هذا المكان.‬

321
00:29:45,116 --> 00:29:50,580
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "بوردمن" في "أوهايو".‬

322
00:29:50,747 --> 00:29:53,041
‫- أنا من "كلباري".‬
‫- تقع في "أستراليا".‬

323
00:29:53,208 --> 00:29:55,210
‫- صيد السمك فيها جيد.‬
‫- أزرتها من قبل؟‬

324
00:29:55,376 --> 00:30:00,423
‫- مررت بها.‬
‫- إنه عالم صغير.‬

325
00:30:00,965 --> 00:30:07,555
‫- ماذا تفعل في "بنما"؟‬
‫- لست في مزاج مناسب للحديث.‬

326
00:30:10,016 --> 00:30:12,977
‫أنت ذلك الشرطي، صحيح؟‬
‫كنت أنظر إلى "سكوفيلد".‬

327
00:30:13,144 --> 00:30:15,563
‫كنت أحاول أن أعرف‬
‫لم كان وجهه يبدو مألوفاً جداً.‬

328
00:30:15,730 --> 00:30:19,526
‫وعندما سمعت صوتك تذكرت الخطاب‬
‫الصحفي الذي ألقيته عند حدوث الأمر.‬

329
00:30:19,692 --> 00:30:23,822
‫- والآن أصبحتما في السجن معاً.‬
‫- إنه عالم صغير.‬

330
00:30:25,907 --> 00:30:29,244
‫أتحاول إخراجه من هنا؟ أتحاول تسليمه‬
‫بموجب معاهدة خاصة إلى حكومته؟‬

331
00:30:29,410 --> 00:30:35,500
‫- لم أعد أعمل في سلك الشرطة.‬
‫- ما قصة "سكوفيلد"؟‬

332
00:30:35,667 --> 00:30:41,214
‫- أعني، أهو خطير؟‬
‫- وما همك أنت؟‬

333
00:30:41,840 --> 00:30:46,094
‫أشعر بالفضول ليس إلا.‬
‫كي أعرف نوع الشاب الذي أتعامل معه.‬

334
00:30:48,096 --> 00:30:51,182
‫أعتقد أن هذا منوط بسبب تعاملك معه.‬

335
00:30:51,349 --> 00:30:56,187
‫- كما ذكرت، لا يعرف المرء متى--‬
‫- يحتاج إلى صديق.‬

336
00:30:57,021 --> 00:31:00,650
‫- نعم.‬
‫- ثمة أمر واحد بخصوص "سكوفيلد".‬

337
00:31:00,817 --> 00:31:04,404
‫بالنسبة إلى من يهتم لأمرهم،‬
‫سيقوم بفعل كل شيء.‬

338
00:31:04,571 --> 00:31:07,448
‫لكنه سيقضي عليك بكل الطرق الممكنة‬
‫إن لم يكن يهتم لأمرك.‬

339
00:31:07,615 --> 00:31:10,451
‫أرى أي جانب انتهى المطاف بك إليه.‬

340
00:31:13,121 --> 00:31:15,707
‫حسناً....‬

341
00:31:18,251 --> 00:31:21,754
‫أشكرك على الحديث.‬
‫كما تعلم، أتيت فقط كي--‬

342
00:31:21,921 --> 00:31:26,426
‫أتيت فقط لأنك أردت أن تعرف المزيد‬
‫عن "سكوفيلد"، ولكن لا مانع لدي.‬

343
00:31:26,593 --> 00:31:29,387
‫أوضاعنا ممتازة.‬

344
00:31:39,814 --> 00:31:42,442
‫وصلنا. ها هي.‬

345
00:31:42,609 --> 00:31:45,695
‫أهذا الشيء الوحيد المتعلق بـ"سانتا ريتا"‬
‫في هذه البلدة؟‬

346
00:31:45,862 --> 00:31:48,573
‫لا أعرف يا صديقي.‬

347
00:32:05,715 --> 00:32:09,802
‫- المعذرة، أثمة ساعة هنا؟ ساعة؟‬
‫- لا أفهم لغتك.‬

348
00:32:13,222 --> 00:32:15,475
‫- المعذرة، أرأيت هذين الشخصين؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

349
00:32:15,642 --> 00:32:17,769
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

350
00:32:21,522 --> 00:32:23,650
‫ساعة.‬

351
00:32:23,816 --> 00:32:27,445
‫ساعة، ساعة، ساعة.‬

352
00:32:32,116 --> 00:32:35,620
‫قالت وكأنهم يمهلوننا حتى منتصف الليل...‬

353
00:32:35,787 --> 00:32:41,584
‫- إن كانت الساعة 12.‬
‫- ...وهي تجلس في الساعة 3 صباحاً.‬

354
00:32:42,126 --> 00:32:47,840
‫3. "سارة".‬

355
00:33:06,359 --> 00:33:08,653
‫أبي!‬

356
00:33:20,164 --> 00:33:23,501
‫"إل جيه"! "إل جيه"!‬

357
00:33:23,710 --> 00:33:27,130
‫"إل جيه"! لا!‬

358
00:33:44,022 --> 00:33:45,773
‫- مرحباً؟‬
‫- لقد تحركوا.‬

359
00:33:45,940 --> 00:33:51,029
‫- لقد تحرك "بوروز".‬
‫- متى؟‬

360
00:33:54,449 --> 00:33:57,076
‫كان المكان صحيحاً.‬
‫لكنني لم أصله في الوقت المناسب.‬

361
00:33:57,243 --> 00:34:01,831
‫- هل رأيتهم؟ هل بدوا بخير؟‬
‫- نعم، حسبما أظن.‬

362
00:34:03,124 --> 00:34:08,004
‫احتفظ بهذه كتذكار وأعطها لـ"سارة"‬
‫عند انتهاء هذه المسألة.‬

363
00:34:11,466 --> 00:34:12,967
‫"مايكل"، يمكننا النجاح في هذا.‬

364
00:34:13,134 --> 00:34:17,263
‫ما كانوا ليحبسونك هنا‬
‫لو أن الهروب منه ليس ممكناً.‬

365
00:34:17,764 --> 00:34:21,141
‫يمكننا النجاح في هذا. يمكننا ذلك.‬

366
00:34:48,668 --> 00:34:51,297
‫أعتقد أنه علينا أن نتكلم.‬

367
00:34:51,547 --> 00:34:55,259
‫صديقتك الظاهرة في الصورة.‬
‫هل قلت إنها سبب وجودك هنا؟‬

368
00:34:55,551 --> 00:34:57,804
‫إذن بيننا قاسم مشترك.‬

369
00:34:57,970 --> 00:35:05,061
‫المرأة التي قابلها أخوك في الخارج‬
‫اسمها "صوفيا". هي سبب وجودي هنا.‬

370
00:35:06,896 --> 00:35:11,192
‫ما لم تكن المدعوة "صوفيا" تحت التهديد،‬
‫فلا شيء مشترك بيننا.‬

371
00:35:11,359 --> 00:35:14,362
‫لربما تستطيع أن تخبرني‬
‫بسبب اهتمام الشركة بك.‬

372
00:35:14,529 --> 00:35:21,452
‫- أية شركة؟‬
‫- لا وقت لدي للألاعيب.‬

373
00:35:23,454 --> 00:35:27,208
‫حسناً، اسمع.‬

374
00:35:27,458 --> 00:35:29,877
‫كنت أقضي الوقت هنا‬
‫وفي شمال غرب "المحيط الهادي".‬

375
00:35:30,044 --> 00:35:31,420
‫- أؤجر السفن.‬
‫- لصيد السمك؟‬

376
00:35:31,587 --> 00:35:34,841
‫لصيد السمك ومعاينة المناظر الطبيعية.‬
‫أياً كان يسدد الإيجار.‬

377
00:35:35,007 --> 00:35:37,677
‫قبل حوالي سنة، اصطحبت رجلاً‬
‫كان منادياً بالمذهب الطبيعي.‬

378
00:35:37,844 --> 00:35:40,179
‫كان يجمع عينات من الماء وقياسات ما.‬

379
00:35:40,346 --> 00:35:42,140
‫- لأي سبب؟‬
‫- لا أعرف.‬

380
00:35:42,306 --> 00:35:44,183
‫لم يهمني الأمر طالما أن الشيك‬
‫كان سليماً‬

381
00:35:44,350 --> 00:35:46,811
‫لكن هذا ما حصل، بعد أشهر‬
‫تلقيت مكالمة من شخص...‬

382
00:35:46,978 --> 00:35:51,149
‫...أراد أن يعرف أين اصطحبت الرجل.‬
‫وأخبرته بأنني لا أذكر.‬

383
00:35:51,691 --> 00:35:57,071
‫ولكن بدأ أشخاص بدا أنهم من الحكومة‬
‫يظهرون عند شقتي...‬

384
00:35:57,238 --> 00:35:59,991
‫...ويطرحون أسئلة ولم أعرف ما العمل.‬

385
00:36:00,158 --> 00:36:02,451
‫لذا حرصت على ألا ألفت الأنظار‬
‫وأتيت إلى "بنما"...‬

386
00:36:02,618 --> 00:36:05,246
‫...وسكنت مع "صوفيا" دائماً إلى أن...‬

387
00:36:05,413 --> 00:36:07,415
‫- إلى أن حدث الشجار في الحانة.‬
‫- نعم.‬

388
00:36:07,582 --> 00:36:11,002
‫ومن ثم انتهى بي المطاف هنا‬
‫حيث يظهر الأشخاص ذاتهم في الزيارات...‬

389
00:36:11,169 --> 00:36:13,379
‫...ويقولون إنهم سيخرجونني.‬
‫وعندما يفعلون ذلك...‬

390
00:36:13,546 --> 00:36:16,424
‫...عليّ أن آخذهم إلى المكان ذاته‬
‫الذي أخذت ذلك الرجل إليه.‬

391
00:36:16,591 --> 00:36:19,385
‫لهذا السبب أحتاج إلى الكتاب‬
‫الذي أخذه أخوك. إنه سجل رحلاتي.‬

392
00:36:19,552 --> 00:36:23,514
‫دونت ملاحظات وإحداثيات ومعالماً.‬
‫يجب أن أراجع خطواتي لأعرف المكان.‬

393
00:36:23,681 --> 00:36:26,434
‫- ليس بيدي حيلة.‬
‫- هذه قصة شيقة.‬

394
00:36:26,601 --> 00:36:30,396
‫لكن إن كان ذلك الكتاب قيماً بالقدر‬
‫الذي تقوله فيجب أن أتمسك به.‬

395
00:36:30,563 --> 00:36:32,023
‫كي أحرص على التزامهم بالاتفاق.‬

396
00:36:32,190 --> 00:36:34,692
‫لست تستوعب الأمر، صحيح؟‬
‫أحتاج إلى الوقت كي--‬

397
00:36:34,859 --> 00:36:39,155
‫الشيء الوحيد الذي أنا مسؤول عنه‬
‫هو إخراجك من هنا.‬

398
00:36:39,488 --> 00:36:43,451
‫أياً كان ما بينكم فهو يخصكم أنتم. آسف.‬

399
00:36:44,994 --> 00:36:47,205
‫حسناً.‬

400
00:36:47,580 --> 00:36:49,665
‫ألديك أية فكرة عن كيفية قيامنا بهذا؟‬

401
00:36:49,832 --> 00:36:53,336
‫كل ما أظل أسمعه هو أنه لا أحد يخرج‬
‫من هذا المكان.‬

402
00:36:54,128 --> 00:36:57,089
‫أعتقد أنني سمعت هذه العبارة من قبل.‬

403
00:37:00,885 --> 00:37:05,306
‫قصب السكر حلو جداً.‬
‫المانجا حلوة جداً، النساء شديدات....‬

404
00:37:05,473 --> 00:37:09,143
‫حسناً، جاء من يسلينا.‬
‫ما رأيك في سرد نكتة يا فتى؟‬

405
00:37:09,310 --> 00:37:12,063
‫- ليس الآن يا رفاقي. عليّ أن--‬
‫- لم لا تؤدي رقصة صغيرة لنا؟‬

406
00:37:12,230 --> 00:37:16,067
‫ماذا عن رقصة صغيرة؟‬
‫قد تكون بحاجة إلى يد العون.‬

407
00:37:17,526 --> 00:37:22,281
‫- لقد نلت مني.‬
‫- هذا صحيح. أفهمك يا فتى.‬

408
00:37:22,448 --> 00:37:25,910
‫لربما خدعته، لكنك لم تخدعني.‬

409
00:37:38,172 --> 00:37:41,509
‫- المعذرة أيها الرئيس.‬
‫- طلبت منك الانفراد بنفسي.‬

410
00:37:41,676 --> 00:37:47,056
‫أتيت لأشكرك لأنك ساعدتني هنا.‬

411
00:37:47,223 --> 00:37:51,310
‫- لكنني أود أن أُعفى من واجباتي.‬
‫- عم تتكلم؟‬

412
00:37:51,477 --> 00:37:58,693
‫ظهرت مسائل متعلقة بالولاء.‬
‫ولا أريد أن ينتهي بي الأمر محتاراً...‬

413
00:37:58,859 --> 00:38:02,280
‫...بين أمانتي تجاهك وبين واقع اضطراري‬
‫إلى الابتعاد عن المشاكل.‬

414
00:38:02,446 --> 00:38:08,828
‫أعرف أنه عندما تقع المشاكل المتلاحقة‬
‫فإن الجديد يُلام على المشاكل.‬

415
00:38:09,287 --> 00:38:12,832
‫- كف عن اللف والدوران وتكلم مباشرة.‬
‫- لا!‬

416
00:38:12,999 --> 00:38:18,254
‫- لست واشياً.‬
‫- لا أطلب منك أن تشي بأحد.‬

417
00:38:18,462 --> 00:38:22,591
‫أطلب منك أن تكون صديقاً، مفهوم؟‬
‫كما كنت أنا معك.‬

418
00:38:25,303 --> 00:38:27,805
‫حسناً.‬

419
00:38:29,557 --> 00:38:34,353
‫كنت أسير في وقت سابق وسمعت أصواتاً‬
‫تتحدث وتقول، تباً لـ"ليتشيرو"...‬

420
00:38:34,520 --> 00:38:39,483
‫...أريد نصيبي، لم أميز صاحب الصوت‬
‫ولكن عندما استدرت...‬

421
00:38:39,650 --> 00:38:44,280
‫...تعرفت على الوجوه. إنها نفس الوجوه‬
‫التي رأيتها في هذه الغرفة.‬

422
00:38:45,573 --> 00:38:51,120
‫ليست لدي أية منفعة من هذا، حسناً؟‬
‫أنا نكرة، لا أمل لدي بأن أكون مميزاً.‬

423
00:38:52,747 --> 00:38:58,753
‫ولكن من يحيطون بك سيتمتعون‬
‫بكل شيء يكسبونه من سقوطك.‬

424
00:39:02,506 --> 00:39:06,010
‫آمل أن يجعل هذا منا متعادلين.‬

425
00:39:06,677 --> 00:39:12,016
‫ما منحتك إياه لا يمكن أن يُرد‬
‫بصنيع واحد.‬

426
00:39:14,268 --> 00:39:18,856
‫لذا أرفض طلبك. ستبقى معي.‬

427
00:39:19,023 --> 00:39:25,738
‫ستكون مُخبري لتبلغني بكل ما تسمعه‬
‫في غيابي.‬

428
00:39:29,325 --> 00:39:31,869
‫على رسلك.‬

429
00:39:58,396 --> 00:40:02,650
‫- سأناديك، مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

430
00:40:02,817 --> 00:40:07,029
‫- كيف حالك يا "مايكل"؟‬
‫- بحال أفضل من غيري كما يبدو.‬

431
00:40:07,196 --> 00:40:12,201
‫من المثير للاهتمام أنك لا تبدو منزعجاً‬
‫بتاتاً بسبب ظروف إقامتنا هنا.‬

432
00:40:12,368 --> 00:40:15,079
‫لعل السبب أنك لا تنوي البقاء هنا‬
‫لفترة طويلة.‬

433
00:40:15,246 --> 00:40:19,166
‫كما قلت لك سابقاً،‬
‫هذه نهاية الخط لكلينا.‬

434
00:40:19,333 --> 00:40:22,086
‫ما رأيك في هذا؟‬
‫أوقفني عندما أكون مخطئاً.‬

435
00:40:22,253 --> 00:40:25,381
‫أرادتك الشركة أن تكون حياً هنا‬
‫في "بنما" ولكن لُفقت لك تهمة القتل.‬

436
00:40:25,548 --> 00:40:29,301
‫ومن ثم ولسبب غريب، بدوت مهتماً جداً‬
‫بمصير الشاب المدعو "ويسلر".‬

437
00:40:29,468 --> 00:40:32,012
‫وسأقول لك إنه يشعر بفضول كبير‬
‫تجاهك أيضاً.‬

438
00:40:32,179 --> 00:40:33,722
‫لننظر ما هي موهبتك الخاصة...‬

439
00:40:33,889 --> 00:40:37,059
‫...التي جعلت الشركة تقرر أنك مهم لهم‬
‫حياً أكثر من ميت؟‬

440
00:40:37,226 --> 00:40:39,520
‫ما رأيك يا "مايكل"؟ هل أصبت في الكلام؟‬

441
00:40:39,687 --> 00:40:42,731
‫أعتقد أنه عليك أن تتناول دواءك.‬
‫لأن هذا جنون.‬

442
00:40:42,898 --> 00:40:46,026
‫ألا تمانع إذن إن قتلته؟ أعني "ويسلر"؟‬

443
00:40:48,571 --> 00:40:53,033
‫ليس السؤال إن كانت الشركة ستمانع،‬
‫بل ماذا ستفعل بك؟‬

444
00:40:53,325 --> 00:40:56,287
‫وبمن تحب؟‬

445
00:40:57,872 --> 00:41:01,709
‫- احترس يا "أليكس".‬
‫- أجل.‬

446
00:41:58,390 --> 00:42:01,185
‫- نعم؟‬
‫- أهو يوم حافل؟‬

447
00:42:01,894 --> 00:42:04,772
‫- ليسا حافلاً بقدر ما أملت.‬
‫- اسمع، كان عليك أن تحاول.‬

448
00:42:04,939 --> 00:42:08,275
‫لفعلت الشيء ذاته على الأرجح‬
‫إن كنت مكانك.‬

449
00:42:08,442 --> 00:42:10,819
‫ولكن دعنا نكن واضحين تماماً.‬

450
00:42:10,986 --> 00:42:14,156
‫لن تحاول الإقدام على شيء كهذا مجدداً.‬

451
00:42:14,532 --> 00:42:16,951
‫- مفهوم.‬
‫- حسناً.‬

452
00:42:17,117 --> 00:42:21,747
‫ولكن فقط من باب الحرص على ذلك،‬
‫تركت لك شيئاً في المرآب.‬

453
00:42:21,914 --> 00:42:25,167
‫إنه قرب القمامة.‬

