1
00:00:01,459 --> 00:00:04,713
‫- في الحلقات السابقة...‬
‫- هل طلبت صورة حديثة‬

2
00:00:04,879 --> 00:00:06,715
‫- لـ"إل جاي" و"سارا"؟‬
‫- نعم.‬

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,134
‫- أين هي؟‬
‫- لقد أرتني الصور‬

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,177
‫لكنها رفضت السماح لي بأخذها.‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:14,055
‫- حسناً.‬
‫- أريد أن أعرف من هذا الرجل.‬

6
00:00:14,222 --> 00:00:16,224
‫قال إن اسمه "سولينز".‬

7
00:00:16,641 --> 00:00:18,935
‫"آليكس"، شكراً على قدومك.‬

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,438
‫- مرحباً يا "لانغ".‬
‫- ماذا يجري؟‬

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,399
‫هناك رجال يرتدون بدلات‬
‫رسمية ويتجولون في مكتبك.‬

10
00:00:24,566 --> 00:00:26,526
‫- أنا أعرفك، صحيح؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

11
00:00:26,693 --> 00:00:29,237
‫بلى، أنت "مكفادن".‬

12
00:00:29,404 --> 00:00:31,990
‫- أنت تظنني شخصاً آخر.‬
‫- كنت مع السفير.‬

13
00:00:32,156 --> 00:00:35,744
‫أنت لا تعرفني وأنا لا أعرفك‬
‫لكن مهمتك هي إخراجي من هنا.‬

14
00:00:35,910 --> 00:00:37,829
‫- ستهرب غداً.‬
‫- في الثالثة مساءً.‬

15
00:00:37,996 --> 00:00:40,749
‫- تعني صباحاً.‬
‫- بل مساءً، سنفعل هذا غداً.‬

16
00:00:40,915 --> 00:00:42,459
‫في وضح النهار.‬

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,801
‫أعطني الخاتم.‬

18
00:00:52,927 --> 00:00:54,429
‫هذا قرار حكيم.‬

19
00:00:58,516 --> 00:01:01,811
‫- أتريد الخاتم؟‬
‫- إنه يناسبك أكثر.‬

20
00:01:10,862 --> 00:01:13,615
‫مهلاً، لا بأس.‬

21
00:01:16,242 --> 00:01:18,328
‫عد إلى هناك، هيا.‬

22
00:01:18,953 --> 00:01:20,538
‫هيا.‬

23
00:01:22,749 --> 00:01:24,250
‫سأقول لك كلمة...‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:31,674
‫حاول أن تكون أكثر حذراً في المستقبل.‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:33,343
‫نعم يا سيدي.‬

26
00:01:56,658 --> 00:01:58,451
‫ما اسمك؟‬

27
00:01:59,702 --> 00:02:02,122
‫- "تيغ".‬
‫- "مايكل".‬

28
00:02:02,705 --> 00:02:05,333
‫الأسترالي، قلت إنك عرفته في "نيس".‬

29
00:02:05,542 --> 00:02:07,919
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- هل تتهمني بالكذب الآن؟‬

30
00:02:08,086 --> 00:02:11,631
‫إنه يقول إنك تكذب.‬
‫قال إنه لم يكن سفيراً يوماً.‬

31
00:02:12,340 --> 00:02:15,760
‫لم أعن أنه سفير، بل عنيت فندق السفير.‬

32
00:02:16,094 --> 00:02:19,013
‫كنت أعمل في فندق "السفير".‬

33
00:02:19,430 --> 00:02:22,225
‫وأنا واثق من أنه عمل هناك لبضعة أشهر.‬

34
00:02:24,352 --> 00:02:27,438
‫من يدري؟ كنت مخدراً طوال الوقت.‬

35
00:02:27,647 --> 00:02:29,357
‫لهذا طُردت من عملي.‬

36
00:02:30,024 --> 00:02:33,027
‫- ولهذا أنا هنا.‬
‫- ماذا كان يفعل في "نيس"؟‬

37
00:02:33,361 --> 00:02:36,030
‫ماذا؟ هل تؤلف كتاباً؟‬

38
00:02:36,531 --> 00:02:39,534
‫سنغادر في الساعة 3:13،‬
‫هذا يمنحنا 3 ساعات و41 دقيقة.‬

39
00:02:39,701 --> 00:02:42,036
‫ولم نجد طريقاً بعد إلى المنطقة الخالية.‬

40
00:02:42,203 --> 00:02:44,247
‫سأتولى ذلك، عليّ تفقد الأمر أولاً.‬

41
00:02:44,414 --> 00:02:47,667
‫ماذا عن السياج؟ لم يرشه صديقك‬
‫حفار القبور سوى مرة واحدة.‬

42
00:02:47,834 --> 00:02:49,794
‫أفترض ألّا تصعقنا الكهرباء اليوم.‬

43
00:02:49,961 --> 00:02:53,089
‫كنت سأشعر باطمئنان أكبر‬
‫لو رش "سوكري" السياج مرة ثانية‬

44
00:02:53,256 --> 00:02:54,799
‫لكن ذلك ليس خياراً متاحاً.‬

45
00:02:54,966 --> 00:02:57,260
‫إلا إذا كان لديه سبب آخر للتواجد هناك.‬

46
00:02:57,427 --> 00:02:59,971
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقتل أحداً‬
‫حتى يُرَش السياج؟‬

47
00:03:00,138 --> 00:03:03,558
‫قد أفكر في قتلك إذا كان ذلك‬
‫يساعدنا في الخروج من هنا اليوم.‬

48
00:03:03,725 --> 00:03:05,935
‫أتعلمان ماذا سيساعدنا‬
‫في الخروج؟ سلّم.‬

49
00:03:06,102 --> 00:03:08,438
‫"مايكل"، إلى أين سنذهب بعد عبور السياج؟‬

50
00:03:08,605 --> 00:03:10,648
‫أحضرا لي سلّماً فقط.‬

51
00:03:14,110 --> 00:03:17,739
‫- هذه الأرجوحة أقصر من الأخيرة.‬
‫- قد تحتاج إلى شيء يزيد طولها.‬

52
00:03:17,906 --> 00:03:19,824
‫حسناً، سأتولى الأمر.‬

53
00:03:20,033 --> 00:03:23,369
‫لم أذهب إلى "نيس" يوماً. سمعت بأنها جميلة.‬

54
00:03:23,953 --> 00:03:26,915
‫- لا أعرف ذلك.‬
‫- لا يهمني إن كان الرجل يعرفك أم لا.‬

55
00:03:27,081 --> 00:03:30,793
‫لكن ما يهمني هو استمراره‬
‫في مراقبتك طوال الوقت.‬

56
00:03:30,960 --> 00:03:33,129
‫"سكوفيلد"، لديك زائر.‬

57
00:03:33,296 --> 00:03:36,132
‫سنخرج من هنا في الوقت المناسب.‬
‫لن تكون تلك مشكلة.‬

58
00:03:36,799 --> 00:03:39,427
‫"سكوفيلد"، لديك زائر.‬

59
00:03:45,975 --> 00:03:48,811
‫مرحباً يا صديقي، انظر.‬
‫هل يلعبون بالنرد في بلادك؟‬

60
00:03:49,020 --> 00:03:50,980
‫تعال إلى زنزانتي وسأعلمك.‬

61
00:03:51,481 --> 00:03:54,692
‫أتريد أن أذهب إلى زنزانتك وألعب بالنرد؟‬

62
00:03:55,068 --> 00:03:57,028
‫كم هذا ذكي!‬

63
00:03:57,987 --> 00:04:00,156
‫نعم، هذا مضحك جداً، أخبرني.‬

64
00:04:00,365 --> 00:04:04,202
‫هل أنت لطيف هكذا مع جميع الرجال‬
‫الذين لا يرتدون القمصان في "سونا"؟‬

65
00:04:04,369 --> 00:04:06,913
‫أعطيتك طعاماً بالأمس‬
‫ومنحتك مكاناً تنام فيه.‬

66
00:04:07,080 --> 00:04:08,081
‫أتساءل عن السبب.‬

67
00:04:08,248 --> 00:04:09,999
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- اسمع.‬

68
00:04:10,166 --> 00:04:12,961
‫لا أريد ممارسة الجنس معك، هل فهمت؟‬

69
00:04:14,379 --> 00:04:16,214
‫هل يصعب تصديق ذلك؟‬

70
00:04:25,765 --> 00:04:27,183
‫أحضر طبقاً.‬

71
00:04:29,310 --> 00:04:31,145
‫لعبور المنطقة الخالية.‬

72
00:04:31,354 --> 00:04:33,690
‫علينا تعطيل اثنين من حراس الأبراج.‬

73
00:04:33,898 --> 00:04:37,193
‫توليت أمر أحدهم‬
‫ونحتاج إلى مساعدتك مع الآخر.‬

74
00:04:37,735 --> 00:04:41,114
‫إنه يأخذ استراحة الغداء كل يوم‬
‫بين الساعة الواحدة والثانية‬

75
00:04:41,281 --> 00:04:44,075
‫ويشرب كوباً من القهوة.‬
‫عليك أن تعرف إلى أين يذهب‬

76
00:04:44,242 --> 00:04:46,744
‫وتضع شيئاً في كوبه‬
‫ليفقد الوعي خلال الهروب.‬

77
00:04:46,953 --> 00:04:49,455
‫هل توكلني بهذه المهمة وأمامنا 3 ساعات فقط؟‬

78
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
‫- لا أعرف ماذا اقول لك.‬
‫- 3:13؟‬

79
00:04:51,582 --> 00:04:55,086
‫تبدأ العملية في الساعة 3:13‬
‫سنكون على الشاطىء في الساعة 3:25‬

80
00:04:55,253 --> 00:04:58,214
‫- في وضح النهار.‬
‫- ما زالت الشركة تعتقد أننا سنهرب.‬

81
00:04:58,381 --> 00:05:02,343
‫- في التاسعة من مساء اليوم، صحيح؟‬
‫- اسمع، لم أعد أستطيع الكذب عليهم.‬

82
00:05:02,510 --> 00:05:04,595
‫نحتاج إلى الوقت لاستطلاع موقع النقل‬

83
00:05:04,762 --> 00:05:08,599
‫وإيجاد طريقة لإخراج "إل جاي" و"سارا"‬
‫من هناك في حال حاولوا خداعنا.‬

84
00:05:08,766 --> 00:05:11,144
‫- هل المسدس معك؟‬
‫- نعم، إنه معي.‬

85
00:05:11,978 --> 00:05:14,856
‫- كيف حال "إل جاي" و"سارا"؟‬
‫- إنهما بخير.‬

86
00:05:15,189 --> 00:05:18,776
‫- ماذا عن الصور؟‬
‫- لا أستطيع الحصول على الصور.‬

87
00:05:19,193 --> 00:05:22,113
‫- أحتاج إليها يا "لينك".‬
‫- لا أستطيع الحصول عليها.‬

88
00:05:22,280 --> 00:05:26,117
‫كيف نتأكد من أنهما على قيد الحياة؟‬
‫إنهما السبب الوحيد لقيامي بهذا.‬

89
00:05:26,284 --> 00:05:28,286
‫قالت "سوزن" إنهما بخير، سنثق بها.‬

90
00:05:28,453 --> 00:05:31,831
‫أنت من تقول أن علينا عدم‬
‫الوثوق بأحد والآن تجزم بما تقوله؟‬

91
00:05:31,998 --> 00:05:34,125
‫لا نملك الوقت الكافي.‬

92
00:05:34,500 --> 00:05:37,503
‫اسمع، إن لم أر صوراً لـ"إل جاي" و"سارا"‬

93
00:05:37,670 --> 00:05:39,881
‫قبل الساعة 2:30 من عصر اليوم،‬

94
00:05:40,757 --> 00:05:42,717
‫فلن أذهب إلى أي مكان.‬

95
00:06:32,517 --> 00:06:34,769
‫لا نستطيع إيجاد الجبن الأمريكي هنا.‬

96
00:06:34,977 --> 00:06:37,063
‫آمل أن يعجبك الجبن المكسيكي.‬

97
00:06:37,230 --> 00:06:39,315
‫نعم، إنه ممتاز.‬

98
00:06:40,316 --> 00:06:43,694
‫قبل أعوام، كنت أؤدي الخدمة في "الموصل"‬

99
00:06:44,779 --> 00:06:47,073
‫وأُخذت كأسيرة.‬

100
00:06:47,240 --> 00:06:51,661
‫وبعد بضع ليال، استطعت سماع‬
‫صوت مروحيات الجيش الأمريكي.‬

101
00:06:52,036 --> 00:06:53,871
‫سمعت صوتها مرتين وهي تقترب.‬

102
00:06:55,414 --> 00:06:58,626
‫كانت يداي مقيدتين وراء ظهري وركضت.‬

103
00:06:58,960 --> 00:07:02,880
‫لم يخطر ببالي أنه إن كانت تلك مهمة إنقاذ‬

104
00:07:03,089 --> 00:07:05,633
‫فبإمكان الآسرين سماع صوت المروحيات.‬

105
00:07:06,425 --> 00:07:10,513
‫لم يخطر ببالي أن تلك‬
‫كانت عملية مبادَلة للرهائن‬

106
00:07:11,973 --> 00:07:15,935
‫وأن هروبي لن يُعتبَر‬

107
00:07:16,310 --> 00:07:18,312
‫عملاً عدائياً.‬

108
00:07:21,023 --> 00:07:23,359
‫قُبض عليّ مرة أخرى على الفور.‬

109
00:07:24,360 --> 00:07:28,030
‫قُتل 6 حراس في تبادل إطلاق النار.‬

110
00:07:29,782 --> 00:07:31,659
‫وفي الأسابيع الـ3 المقبلة،‬

111
00:07:38,666 --> 00:07:40,626
‫لنقل فقط...‬

112
00:07:41,252 --> 00:07:42,920
‫أن الرجال وحوش.‬

113
00:07:47,467 --> 00:07:49,135
‫سأتكلم بوضوح...‬

114
00:07:50,428 --> 00:07:52,388
‫هذه عملية تبادل.‬

115
00:07:53,264 --> 00:07:57,393
‫إن لم تحاول التصرف ببطولة‬
‫فستكون أنت ووالدك بخير.‬

116
00:07:57,727 --> 00:07:59,770
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

117
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
‫جيد.‬

118
00:08:04,817 --> 00:08:06,277
‫تناول طعامك.‬

119
00:08:10,323 --> 00:08:12,658
‫"نورمن"؟ "نورمن"؟‬

120
00:08:12,909 --> 00:08:15,912
‫- كما تتوقع، إنه يفضل اسم "لوتشيرو".‬
‫- "نورمن"؟‬

121
00:08:16,329 --> 00:08:19,081
‫هل يقتلك قبل أم بعد حساب ضرائبك؟‬

122
00:08:20,625 --> 00:08:22,627
‫إنه يقتل عندما يرغب في ذلك.‬

123
00:08:23,503 --> 00:08:27,089
‫أشعر بالعطش، لم لا تحضر لنا‬
‫شراباً أيها الفتى؟‬

124
00:08:27,256 --> 00:08:32,010
‫ربما لم تصلك المذكرة،‬
‫لكنني ترقيت، أيها الفتى.‬

125
00:08:35,347 --> 00:08:36,849
‫ماذا قلت لي؟‬

126
00:08:37,308 --> 00:08:38,934
‫ما المشكلة؟‬

127
00:08:39,559 --> 00:08:42,104
‫كلامه الوقح، هذه هي المشكلة.‬

128
00:08:42,270 --> 00:08:46,943
‫- أريد استبعاده حالاً.‬
‫- سأتحدث إليه، انصرف.‬

129
00:08:49,278 --> 00:08:50,988
‫لم تنتهي المواجهة.‬

130
00:08:53,741 --> 00:08:55,243
‫انصرف.‬

131
00:08:58,412 --> 00:09:00,581
‫- كنا...‬
‫- لا.‬

132
00:09:00,790 --> 00:09:03,376
‫الخدمة التي تدين لي بها، ماذا عرفت؟‬

133
00:09:03,543 --> 00:09:05,378
‫هذه الأمور تستغرق وقتاً.‬

134
00:09:05,545 --> 00:09:10,091
‫لا أستطيع أن أذهب إليهم وأقول‬
‫"ليرفع من خان (لوتشيرو) يده."‬

135
00:09:10,591 --> 00:09:13,970
‫طلبت منك أن تحل مكان أذني‬
‫في هذا السجن وأنت لا تسمع شيئاً.‬

136
00:09:14,136 --> 00:09:17,223
‫كل ما أعرفه هو أنني‬
‫كلما جلست لأحاول فهم شيء،‬

137
00:09:17,390 --> 00:09:20,184
‫يغير "سامي" الموضوع دائماً.‬
‫لا أعني أنه الخائن،‬

138
00:09:20,351 --> 00:09:23,437
‫- لكن...‬
‫- لا أريد سماع نظرياتك،‬

139
00:09:23,688 --> 00:09:25,481
‫أريد النتائج.‬

140
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
‫هل كل شيء كما يرام؟‬
‫هل "جيمس" بخير؟‬

141
00:09:47,044 --> 00:09:50,339
‫نعم، إنه بخير. من أين هذا الكوب؟‬

142
00:09:51,299 --> 00:09:54,844
‫من مقهى "أوريبس" على جانب الطريق.‬
‫يقع على بعد بضعة كيلومترات.‬

143
00:09:55,011 --> 00:09:58,848
‫إذا احتجت إلى أن تتعرف إلى حارس‬
‫معين من البرج، فهل تستطيع فعل ذلك؟‬

144
00:09:59,015 --> 00:10:01,809
‫- لا أريد أن ينكشف أمري.‬
‫- هل تستطيع أم لا؟‬

145
00:10:02,018 --> 00:10:03,561
‫نعم.‬

146
00:10:07,565 --> 00:10:10,985
‫- "لنكولن"، ما الأمر؟‬
‫- نعم، أحتاج إلى شيء ما.‬

147
00:10:37,720 --> 00:10:41,849
‫- "ثيودور" ليس مؤذياً، إنه مهرج.‬
‫- إنه مهرج بحكم الميت.‬

148
00:10:47,855 --> 00:10:50,441
‫لم أكن أنوي قول شيء لكن...‬

149
00:10:50,941 --> 00:10:54,445
‫ليلة أمس كنت أبحث عن أوراق اللعب،‬

150
00:10:54,612 --> 00:10:58,115
‫واحزر ماذا وجدت؟ وجدت هذه...‬

151
00:10:58,491 --> 00:11:02,870
‫- هل تخفيها عني؟‬
‫- خذها، مذاقها مقزز.‬

152
00:11:03,746 --> 00:11:07,583
‫لا يمكن الحصول على سيجار أفضل‬
‫من هذا، من أين أتيت به؟ من "أغوستو"؟‬

153
00:11:07,750 --> 00:11:10,252
‫لا يمكنني إجباره على التوقف عن إرساله إلي،‬

154
00:11:10,419 --> 00:11:12,588
‫لكنني لا أعمل لحسابه، أتفهم ذلك؟‬

155
00:11:13,672 --> 00:11:15,299
‫أأنت واثق من أنك لا تمانع؟‬

156
00:11:49,542 --> 00:11:51,585
‫كنت في المنطقة.‬

157
00:11:55,756 --> 00:11:57,758
‫قطعت كل هذه المسافة لتزوريني.‬

158
00:11:58,134 --> 00:12:01,595
‫أتيت لأخرجك من هنا،‬
‫يمكنني نقلك إلى سجن "شوم" الإصلاحي‬

159
00:12:01,762 --> 00:12:05,182
‫- خلال 48 ساعة.‬
‫- في "سانت لويس"؟‬

160
00:12:05,516 --> 00:12:09,103
‫أراد "سولينز" سجناً متوسط‬
‫الحماية لكنني أقنعته بالتنازل.‬

161
00:12:09,395 --> 00:12:13,774
‫ما الاتفاق الذي سيجلبه لي؟‬
‫25 عاماً أم السجن المؤبد؟‬

162
00:12:13,983 --> 00:12:16,861
‫سيمنحنا المدير حرية الاختيار مقابل الشهادة‬

163
00:12:17,027 --> 00:12:19,738
‫ضد الحكومة في قضية مؤامرة "لنكولن بوروز"،‬

164
00:12:20,322 --> 00:12:21,866
‫لذا...‬

165
00:12:22,783 --> 00:12:24,535
‫ما رأيك في 8 سنوات؟‬

166
00:12:25,828 --> 00:12:29,081
‫عندما ينتهي "سولينز" من عمله‬
‫يمكننا تجهيز حافلة...‬

167
00:12:29,748 --> 00:12:32,543
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:12:33,294 --> 00:12:36,255
‫أنا أقدّر جهودك لكن...‬

169
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
‫لا يمكنني البقاء في السجن 8 سنوات.‬

170
00:12:39,091 --> 00:12:41,010
‫ستُسجن الآن لـ10 سنوات.‬

171
00:12:42,219 --> 00:12:45,598
‫الحكومة تطلب بعض الخدمات‬
‫عندما تصبح في "الولايات المتحدة".‬

172
00:12:45,764 --> 00:12:50,311
‫إن لم تتعاون سيدينونك بكل التهم،‬
‫وهي تُهم قتل متعددة.‬

173
00:12:54,815 --> 00:12:58,611
‫إذا رفضت هذا الاتفاق‬
‫فستمضي بقية حياتك في السجن.‬

174
00:13:00,863 --> 00:13:04,241
‫أقدّر جهودك.‬

175
00:13:04,700 --> 00:13:06,452
‫- "آليكس".‬
‫- لكنني لا أستطيع.‬

176
00:13:07,495 --> 00:13:09,038
‫"آليكس"،‬

177
00:13:11,790 --> 00:13:13,876
‫بينما نخطط للخروج من هنا.‬

178
00:13:15,169 --> 00:13:16,754
‫إذا تعذر عليّ الخروج.‬

179
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
‫أيمكنك توصيل هذه إلى صديقتي؟‬

180
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
‫حسناً.‬

181
00:13:27,431 --> 00:13:30,309
‫أستطيع القيام بذات الشيء لأجلك.‬

182
00:13:30,476 --> 00:13:32,311
‫اربط العقدة هنا.‬

183
00:13:33,812 --> 00:13:36,732
‫- كنت أعرض الأمر عليك فقط.‬
‫- إن لم أتمكن من الخروج‬

184
00:13:36,899 --> 00:13:40,528
‫وأردت أن تسدي لي خدمة‬
‫التزم بجانبك من الاتفاق.‬

185
00:13:41,570 --> 00:13:44,406
‫- سأفعل كل ما بوسعي.‬
‫- آمل أن يكون ذلك صحيحاً.‬

186
00:13:45,241 --> 00:13:46,951
‫كيف تسير أمور العقدة؟‬

187
00:13:48,452 --> 00:13:49,995
‫ها هي.‬

188
00:13:50,871 --> 00:13:52,581
‫هل اجتزت اختبارك؟‬

189
00:13:53,123 --> 00:13:55,501
‫قلت لك إنني صياد.‬

190
00:13:56,961 --> 00:13:59,922
‫- أين أصبحنا؟‬
‫- وجدت زنزانة توصلنا للمنطقة الخالية.‬

191
00:14:00,089 --> 00:14:03,634
‫الطريق أطول إلى السياج من طريق‬
‫الزنزانة القديمة لكنها مناسبة.‬

192
00:14:03,801 --> 00:14:05,553
‫أية زنزانة؟ من يقيم فيها؟‬

193
00:14:05,719 --> 00:14:09,473
‫"بابو" و"تشيو" و"سامي"‬
‫أعرف بما تفكرون.‬

194
00:14:09,682 --> 00:14:13,602
‫لكنها الزنزانة الوحيدة في الطابق‬
‫الثاني التي تؤدي إلى السياج مباشرة‬

195
00:14:13,769 --> 00:14:15,771
‫حيث لن يرانا حراس الأبراج الآخرين.‬

196
00:14:15,938 --> 00:14:17,606
‫وكيف سنضمن ألّا يكونوا فيها؟‬

197
00:14:17,773 --> 00:14:21,694
‫في الثانية، سيكون الجميع في الباحة‬
‫لمشاهدة مباراة الكرة وقت الغداء.‬

198
00:14:22,403 --> 00:14:24,822
‫هل أنت واثق من أنها لم تبدأ؟‬

199
00:14:32,788 --> 00:14:36,000
‫قام أحدم بتسوية نزاعه خارج الحلبة.‬

200
00:14:37,209 --> 00:14:40,754
‫كل من يتحدى نظام عدالتنا داخل هذه الحلبة‬

201
00:14:40,921 --> 00:14:42,548
‫يجب أن يُعاقَب.‬

202
00:14:42,840 --> 00:14:45,634
‫والآن، أعلم أن الجبان لن يكشف عن نفسه.‬

203
00:14:45,843 --> 00:14:49,305
‫لكن إذا كان أحدكم يعرف‬
‫أية معلومات عن هذا العمل المشين‬

204
00:14:50,097 --> 00:14:51,932
‫أطالب بأن أعرفها.‬

205
00:15:01,066 --> 00:15:02,610
‫- هيا يا "مينودو".‬
‫- لماذا؟‬

206
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
‫"لوتشيرو" يريدك، تحرك.‬

207
00:15:06,822 --> 00:15:10,826
‫أراك كل يوم في الساحة تلعب رياضاتك‬
‫الأمريكية وترتدي ملابسك الأمريكية.‬

208
00:15:10,993 --> 00:15:14,371
‫لا أعتقد أنني سمعتك تنطق‬
‫بكلمة واحدة بالإسبانية منذ مجيئك.‬

209
00:15:14,580 --> 00:15:17,750
‫- أحب التمرن على الإنجليزية.‬
‫- ولم لا؟‬

210
00:15:18,334 --> 00:15:20,127
‫"أمريكا" أمة عظيمة.‬

211
00:15:20,920 --> 00:15:25,215
‫أمة واحدة لا تنقسم وتمنح‬
‫العدالة والحرية للجميع، صحيح؟‬

212
00:15:25,716 --> 00:15:27,593
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

213
00:15:28,260 --> 00:15:31,513
‫العدالة للجميع، العدالة لك.‬

214
00:15:31,931 --> 00:15:33,724
‫والعدالة لي.‬

215
00:15:34,808 --> 00:15:38,979
‫والعدالة لمن قتل الرجل الأبيض في الساحة.‬

216
00:15:40,189 --> 00:15:42,608
‫أعلم لماذا لم تقل شيئاً في الخارج،‬

217
00:15:42,942 --> 00:15:45,736
‫لكنك تمارس ألعابك الأمريكية‬
‫السخيفة طوال النهار،‬

218
00:15:45,903 --> 00:15:48,614
‫أمام السلالم حيث وُجدت الجثة.‬

219
00:15:50,074 --> 00:15:52,785
‫إن لم تخبرني بما رأيته‬

220
00:15:54,119 --> 00:15:56,163
‫ستكون هناك عواقب لذلك.‬

221
00:16:01,710 --> 00:16:05,339
‫رأيت رجلاً واحداً يدخل ردهة السلالم.‬

222
00:16:07,466 --> 00:16:10,928
‫وبعد لحظات، سمعت صوت جدال.‬

223
00:16:12,012 --> 00:16:13,639
‫من رأيت؟‬

224
00:16:17,393 --> 00:16:19,478
‫بعد أن نربط الحبل...‬

225
00:16:20,729 --> 00:16:23,816
‫سنحفر حول العمود ونفك القضبان‬
‫ونهبط، صحيح يا "مايكل"؟‬

226
00:16:23,983 --> 00:16:26,902
‫أيريد أحدكما قول شيء عما رأيناه في الخارج؟‬

227
00:16:28,028 --> 00:16:30,280
‫- ماذا يمكن أن نقول؟‬
‫- أولاً، قبل ساعة.‬

228
00:16:30,447 --> 00:16:32,783
‫قلت أن علينا قتل شخص ما ثم قُتل شخص ما.‬

229
00:16:32,950 --> 00:16:35,953
‫لم أقل ذلك وهذا بالتحديد‬
‫ما علينا التركيز عليه الآن.‬

230
00:16:36,120 --> 00:16:39,623
‫لنضيع بضع ساعات في القلق‬
‫بشأن جثة أخرى في هذا المكان الكريه.‬

231
00:16:39,790 --> 00:16:42,334
‫ماذا تريدان؟ ماذا تفعلان؟‬

232
00:16:42,501 --> 00:16:44,753
‫- "لوتشيرو" يريدك.‬
‫- لا أملك المعلومات.‬

233
00:16:44,920 --> 00:16:48,298
‫إنه لا يريد المعلومات بل يريد اعترافاً.‬

234
00:16:56,515 --> 00:16:59,351
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- أصغ إليه، إنه بريء.‬

235
00:17:00,477 --> 00:17:03,814
‫إذا كنت تريد الاعتراف‬
‫فبإمكانك أن تحل مكانه بسهولة.‬

236
00:17:08,193 --> 00:17:11,280
‫ربما علينا الآن أن نقلق‬
‫بشأن القاتل الحقيقي، صحيح؟‬

237
00:17:11,821 --> 00:17:15,034
‫نعم، لكن في هذا المكان‬
‫هناك 100 شخص على تلك اللائحة.‬

238
00:17:15,200 --> 00:17:19,454
‫لكنني أعتقد أن طعنة واحدة في أسفل‬
‫العنق تبدو احترافية جداً يا "آليكس".‬

239
00:17:19,621 --> 00:17:23,709
‫كنت في غرفة الزيارة أيها المحقق،‬
‫وما الذي يؤكد أن "ويسلر" لم يفعل ذلك؟‬

240
00:17:23,876 --> 00:17:26,712
‫- هو من تجادل مع الرجل؟‬
‫- لديه الكثير ليخسره.‬

241
00:17:26,878 --> 00:17:29,048
‫لقد اختفى "ويسلر" أو سيختفي قريباً.‬

242
00:17:29,214 --> 00:17:31,759
‫- لم يبق سوانا نحن الاثنين.‬
‫- هذا غير مقبول.‬

243
00:17:31,925 --> 00:17:35,012
‫- لن نخرج من هنا من دونه.‬
‫- بعد ساعتين، سأعبر النافذة‬

244
00:17:35,179 --> 00:17:36,180
‫- والسياج.‬
‫- حقاً؟‬

245
00:17:36,346 --> 00:17:38,974
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- وإلى أين ستذهب يا "آليكس"؟‬

246
00:17:39,141 --> 00:17:42,269
‫- إلى أي مكان عدا هذا المكان.‬
‫- هناك طريق واحدة للخروج‬

247
00:17:42,436 --> 00:17:45,689
‫والدوريات تراقب الأدغال‬
‫على مدار الساعة، سأسأل مرة أخرى.‬

248
00:17:45,856 --> 00:17:49,777
‫- إلى أين ستذهب يا "آليكس"؟‬
‫- في الساعة 3:13، سأغادر.‬

249
00:17:53,280 --> 00:17:55,365
‫قلت لك إنني لا أعرف شيئاً عن هذا.‬

250
00:17:55,574 --> 00:17:58,077
‫لا يُفترض أن أكون هنا.‬

251
00:17:58,243 --> 00:18:00,746
‫أؤكد لك أنني لم أقتل ذلك الرجل.‬

252
00:18:00,954 --> 00:18:05,042
‫- رآك أحدهم تدخل ردهة السلالم.‬
‫- هل هناك دليل آخر؟‬

253
00:18:05,375 --> 00:18:08,212
‫- سيجد رجالي شيئاً ما.‬
‫- هل ترى معي سلاحاً؟‬

254
00:18:08,420 --> 00:18:11,882
‫- لم أتوقع أن أرى معك سلاحاً.‬
‫- لم لا تبحثوا عن ذلك؟‬

255
00:18:12,049 --> 00:18:14,134
‫إذا وجدتموه فستجدون القاتل الحقيقي.‬

256
00:18:14,301 --> 00:18:17,054
‫- أو سنجده حيث وضعته.‬
‫- أتعني أنني أوقع بأحدهم؟‬

257
00:18:17,221 --> 00:18:19,640
‫ألم يخطر ببالك أن أحدهم يحاول الإيقاع بي؟‬

258
00:18:19,807 --> 00:18:22,309
‫- من سيتعب نفسه بذلك؟‬
‫- تعرف سبب وجودي هنا.‬

259
00:18:22,476 --> 00:18:25,479
‫- تعلم أن لدي أعداء ذوي نفوذ.‬
‫- أتعتقد أن حكمي يتأثر‬

260
00:18:25,646 --> 00:18:28,565
‫بأصدقاء المحافظ؟ اجلس.‬

261
00:18:28,732 --> 00:18:30,359
‫عندما كنت في الثالثة عشرة‬

262
00:18:31,443 --> 00:18:34,071
‫كانت أمي تعمل كخادمة لدى رجل ثري‬

263
00:18:34,822 --> 00:18:36,406
‫حتى جاء أحد الأيام...‬

264
00:18:37,783 --> 00:18:39,743
‫كانت وحدها في المنزل‬

265
00:18:41,370 --> 00:18:43,038
‫برفقته، و...‬

266
00:18:48,335 --> 00:18:50,129
‫يعرف الجميع ماذا فعل.‬

267
00:18:52,840 --> 00:18:56,760
‫لكن لأنه كان ثرياً وكنا غرباء مهاجرين‬

268
00:18:57,886 --> 00:19:00,305
‫رفضت الشرطة حتى قبول البلاغ.‬

269
00:19:02,182 --> 00:19:06,770
‫وهكذا، بعد أسبوع‬
‫لأتمكن من الدخول عبر بوابته‬

270
00:19:07,521 --> 00:19:10,941
‫تنكرت على هيئة بائع الحليب، "لوتشيرو"،‬

271
00:19:11,942 --> 00:19:15,404
‫وتأكدت من تحقيق العقاب العادل.‬

272
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
‫وتخبرني الآن بأنني أساند الأثرياء؟‬

273
00:19:22,077 --> 00:19:25,789
‫أفهم القوانين هنا وأحترمها‬

274
00:19:26,874 --> 00:19:29,084
‫لكن لم تتسرع في الحكم؟‬

275
00:19:29,459 --> 00:19:33,213
‫هل هناك قانون يقضي بأن تدين‬
‫المشتبه به خلال 10 دقائق؟‬

276
00:19:37,050 --> 00:19:38,510
‫لا.‬

277
00:19:42,598 --> 00:19:44,558
‫أمامنا وقت طويل.‬

278
00:19:46,685 --> 00:19:49,730
‫شكراً لك، من الواضح‬
‫أنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

279
00:19:49,897 --> 00:19:52,316
‫إذا أردت التحدث مرة أخرى‬
‫سأكون في زنزانتي.‬

280
00:19:52,482 --> 00:19:55,736
‫لا، ستكون جالساً على هذا الكرسي.‬

281
00:20:12,252 --> 00:20:15,297
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- أنت لا تعجبني‬

282
00:20:15,839 --> 00:20:19,384
‫- وقطعاً لا أحترمك.‬
‫- توقف، أنت تجرح مشاعري.‬

283
00:20:19,551 --> 00:20:22,512
‫رأيت ما أنت قادر على فعله لكن عليّ القول‬

284
00:20:22,679 --> 00:20:24,765
‫أنني لم أتوقع كونك قاتلاً.‬

285
00:20:25,599 --> 00:20:29,228
‫- أتعتقد أنني قتلت "تيغ"؟‬
‫- رأيتكما أنتما الاثنين‬

286
00:20:29,394 --> 00:20:32,439
‫- في الساحة صباح اليوم.‬
‫- كنت أحاول التصرف معه بلطف،‬

287
00:20:32,606 --> 00:20:35,400
‫- هو من بدأ الجدال.‬
‫- إن لم تقتله أنت فمن فعل؟‬

288
00:20:35,567 --> 00:20:37,527
‫- ليس أنا.‬
‫- هيا يا "براد"،‬

289
00:20:37,819 --> 00:20:41,240
‫- من غيرك يريد موته؟‬
‫- أتظن حقاً أنني قتلت ذلك الفرنسي؟‬

290
00:20:41,448 --> 00:20:43,742
‫كم مرة صوّبت السلاح نحوك؟‬

291
00:20:43,909 --> 00:20:46,495
‫أتعتقد أنني لم أرغب في الضغط على الزناد؟‬

292
00:20:52,292 --> 00:20:54,711
‫أنا أعجز حتى عن قتل نفسي.‬

293
00:21:04,763 --> 00:21:07,557
‫هل رأيت أحداً أو رأيت‬
‫"ويسلر" يدخل ردهة السلالم؟‬

294
00:21:07,724 --> 00:21:10,102
‫- خرجنا لدقيقة فقط.‬
‫- أسرع إذن.‬

295
00:21:10,269 --> 00:21:14,314
‫كلما اقترب وقت موت "ويسلر"،‬
‫تمكنت من تحديك في الحلبة‬

296
00:21:14,523 --> 00:21:17,276
‫أو إذا فضلت ذلك يمكنك أن تتحداني.‬

297
00:21:17,484 --> 00:21:20,279
‫أن تحاول أن تُهزم كرجل، لكن في الحالتين‬

298
00:21:20,445 --> 00:21:22,864
‫ستواجهني في الحلبة اليوم.‬

299
00:21:31,540 --> 00:21:34,835
‫"زايلفول"، يُستخدم لتخدير الكلاب.‬

300
00:21:35,002 --> 00:21:37,963
‫نقطتان فقط، وسيغيب الحارس‬
‫عن الوعي خلال ساعة.‬

301
00:21:38,380 --> 00:21:40,507
‫كنت أتوقع وجود صديقة "ويسلر" برفقتك.‬

302
00:21:40,674 --> 00:21:43,051
‫أين هي؟ في زاوية الشارع‬
‫تنتظر في السيارة؟‬

303
00:21:43,218 --> 00:21:45,595
‫- لقد أتت هي إلي.‬
‫- لا أمانع مساعدتها لك.‬

304
00:21:45,762 --> 00:21:47,556
‫ما يزعجني هو إخفاؤك للأمر عني.‬

305
00:21:47,723 --> 00:21:49,850
‫ما الفرق؟ سننتهي في الغد، صحيح؟‬

306
00:21:50,100 --> 00:21:52,352
‫لا مزيد من المفاجآت يا "لنكولن".‬

307
00:21:53,478 --> 00:21:56,815
‫- ماذا؟ قل ما لديك.‬
‫- أيمكنك إعطائي صوراً أخرى لـ"سارا"؟‬

308
00:21:57,399 --> 00:21:59,609
‫وهي حية؟ لا.‬

309
00:22:02,279 --> 00:22:03,947
‫لم تخبره!‬

310
00:22:04,197 --> 00:22:06,992
‫لم تخبر "مايكل" بموت "سارا".‬

311
00:22:07,367 --> 00:22:09,202
‫أيمكنك توفير الصور أم لا؟‬

312
00:22:09,578 --> 00:22:13,957
‫أنا واثقة من أن بإمكاننا ترتيب شيء ما‬
‫لكن إخفاء الأمر عن أخيك خطوة ذكية.‬

313
00:22:14,249 --> 00:22:16,418
‫يبدو حساساً بعض الشيء بنظري.‬

314
00:22:18,128 --> 00:22:21,048
‫هذا هو موقع المبادلة‬
‫سأكون أنا و"إل جاي" بالانتظار‬

315
00:22:21,214 --> 00:22:24,718
‫وستقابلنا مع "مايكل" و"ويسلر" هناك‬
‫وإذا سار كل شيء حسب الخطة‬

316
00:22:24,885 --> 00:22:28,889
‫ستستعيد ابنك في الساعة التاسعة.‬

317
00:22:29,097 --> 00:22:32,142
‫- "لنكولن"؟‬
‫- في التاسعة.‬

318
00:22:44,905 --> 00:22:47,532
‫- أيهما هو؟‬
‫- لا أدري، أعتقد أنه الأطول قامة.‬

319
00:22:47,699 --> 00:22:50,535
‫- الآخر يشرب عصير البرتقال دائماً.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

320
00:22:50,702 --> 00:22:53,246
‫أعتقد ذلك، لست واثقاً تماماً،‬
‫كلهم متشابهون.‬

321
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
‫كنا نحاول الاتصال بك‬
‫هناك جثة أخرى في "سونا".‬

322
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
‫- كنت...‬
‫- نعم، هيا.‬

323
00:23:01,004 --> 00:23:05,258
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- أحضر لي عصير البرتقال.‬

324
00:23:08,720 --> 00:23:12,057
‫عصير برتقال وقهوة من فضلك.‬

325
00:23:23,735 --> 00:23:27,447
‫- انتبه إلى طريقك.‬
‫- اسمع، هذه لصديقي.‬

326
00:23:27,614 --> 00:23:29,366
‫أرجوك، أنا مُصرّ.‬

327
00:23:29,533 --> 00:23:32,494
‫أيها النقيب "هورتادو"،‬
‫إليك كوباً جديداً من القهوة.‬

328
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
‫لا، حقاً.‬

329
00:23:35,622 --> 00:23:37,707
‫شكراً.‬

330
00:23:39,126 --> 00:23:40,752
‫شكراً على أية حال.‬

331
00:23:41,002 --> 00:23:43,255
‫المعذرة يا سيدي‬
‫أريد الذهاب إلى "سونا".‬

332
00:23:43,421 --> 00:23:48,426
‫- وقد نفد الوقود من سيارتي.‬
‫- آسف، أنا ذاهب في الاتجاه الآخر.‬

333
00:23:48,635 --> 00:23:53,932
‫- أنا بحاجة إلى الذهاب إلى "سونا".‬
‫- عزيزتي، سأوصلك، رافقيني.‬

334
00:23:54,099 --> 00:23:56,101
‫شكراً لك.‬

335
00:23:58,770 --> 00:24:00,480
‫انتبهي إلى الغطاء.‬

336
00:24:14,995 --> 00:24:16,997
‫أقدّم لك العزاء.‬

337
00:24:17,372 --> 00:24:21,293
‫كسبت صديقاً أخيراً والآن‬
‫يوشك على الموت، هذا مؤسف.‬

338
00:24:21,543 --> 00:24:23,587
‫يمكنك إيقاف ذلك.‬

339
00:24:24,087 --> 00:24:28,300
‫إن لم تلاحظ ذلك،‬
‫موقعي يمكّنني من سماع الأشياء.‬

340
00:24:32,053 --> 00:24:34,931
‫- أنا مصغ.‬
‫- الدليل الوحيد لدى "لوتشيرو".‬

341
00:24:35,098 --> 00:24:38,810
‫هو أن صديقك دخل ردهة السلالم‬
‫صحيح؟ ماذا لو كان لديك دليل دامغ؟‬

342
00:24:38,977 --> 00:24:41,062
‫- ليس لدي دليل.‬
‫- وإن كان لديك دليل؟‬

343
00:24:41,229 --> 00:24:42,856
‫هل تقترح أن أختلق شيئاً ما؟‬

344
00:24:43,023 --> 00:24:45,942
‫إذا كان هذا يريح ضميرك‬
‫ألق اللوم على شخص يستحق ذلك‬

345
00:24:46,109 --> 00:24:48,153
‫شخص قُتل من قبل وأفلت من العقاب.‬

346
00:24:48,320 --> 00:24:50,197
‫نعم، مثلك أنت.‬

347
00:24:50,906 --> 00:24:52,657
‫"سامي".‬

348
00:24:55,869 --> 00:24:59,080
‫أتريد أن أخبر "لوتشيرو" بأن مساعده‬
‫الرئيسي يجب أن يموت؟‬

349
00:24:59,539 --> 00:25:02,542
‫لن تخبر "لوتشيرو" بأي شيء.‬

350
00:25:03,501 --> 00:25:06,254
‫"لوتشيرو" يعلم أن هذا خاتم "سامي".‬

351
00:25:06,546 --> 00:25:08,798
‫إذا أوقعته على الدماء بجانب السلالم.‬

352
00:25:08,965 --> 00:25:14,054
‫وأعلنت لـ"لوتشيرو" ما وجدته‬
‫فسيسمع السجن بكامله دليلاً مؤكداً.‬

353
00:25:14,221 --> 00:25:19,309
‫على كون "سامي" مذنباً، ولن يكون‬
‫أمام "لوتشيرو" خيار سوى الامتثال لذلك.‬

354
00:25:24,564 --> 00:25:26,733
‫هذه "سونا".‬

355
00:25:27,400 --> 00:25:31,863
‫لا تقلق بشأن ذلك، كل ما عليك‬
‫فعله هو وضع الخاتم على الدم‬

356
00:25:32,239 --> 00:25:35,242
‫والقول بأن "سامي" هو الفاعل‬
‫وسأتولى الباقي.‬

357
00:25:38,411 --> 00:25:43,333
‫إذا أردت إنقاذ حياة صديقك‬
‫يجب أن يموت شخص آخر.‬

358
00:26:32,882 --> 00:26:35,010
‫فسِّر لي خلافك مع "تيغ".‬

359
00:26:35,218 --> 00:26:37,762
‫سمعت بأنه كان يعرف شيئاً عنك.‬

360
00:26:38,263 --> 00:26:40,348
‫كان يظن أنه يعرف شيئاً عني.‬

361
00:26:40,515 --> 00:26:42,642
‫الفرصة والدافع هذه ليست معادلة جيدة.‬

362
00:26:42,809 --> 00:26:46,563
‫وكذلك السخط من سجناء كثيرين‬
‫على طريقتك في إدارة "سونا".‬

363
00:26:46,855 --> 00:26:49,232
‫هذا ليس وقتاً مناسباً لإهانتي.‬

364
00:26:49,441 --> 00:26:52,527
‫لا، أعني أنك إذا أعدمتني‬

365
00:26:52,694 --> 00:26:55,030
‫ستحصل على عدالتك السريعة‬
‫وقد تهدىء الوضع‬

366
00:26:55,196 --> 00:26:57,574
‫لكن عندما يكتشفون‬
‫من ارتكب ذلك في الحقيقة‬

367
00:26:57,741 --> 00:27:00,952
‫- سيعرفون أنك قتلت رجلاً بريئاً.‬
‫- لم تجب عن سؤالي بعد.‬

368
00:27:01,119 --> 00:27:03,913
‫- ما كان سبب خلافك مع "تيغ"؟‬
‫- كان رجلاً فضولياً‬

369
00:27:04,080 --> 00:27:07,208
‫وتدخل في شؤوني. أنا واثق‬
‫من أنه فعل الأمر نفسه مع غيري‬

370
00:27:07,375 --> 00:27:10,170
‫- وهذا ما تسبب بقتله.‬
‫- تعترف بأنك تجادلت معه.‬

371
00:27:10,337 --> 00:27:12,756
‫إننا في السجن، إذا وجه‬
‫أحدهم اتهامات خاطئة‬

372
00:27:12,922 --> 00:27:14,883
‫لا أستطيع التراجع‬
‫يجب أن تحترم ذلك‬

373
00:27:15,050 --> 00:27:16,468
‫لقد أجبت على جميع أسئلتك‬

374
00:27:16,634 --> 00:27:20,847
‫وبرأت نفسي بقدر استطاعتي،‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجعلك تثق بي؟‬

375
00:27:23,641 --> 00:27:25,727
‫أنا لا أثق بأحد اليوم.‬

376
00:27:30,732 --> 00:27:33,276
‫لا بد أنك تسمعين هذا كثيراً‬
‫لكنك جميلة جداً.‬

377
00:27:35,195 --> 00:27:37,238
‫أنت جميلة حقاً.‬

378
00:28:02,013 --> 00:28:03,431
‫ما المشكلة؟‬

379
00:28:09,437 --> 00:28:11,523
‫ربما لا تعرفين هذا، لكن...‬

380
00:28:12,524 --> 00:28:15,902
‫هناك زيارة خاصة للأشخاص المميزين.‬

381
00:28:16,319 --> 00:28:19,406
‫يمكنني أن أؤمن لك الدخول إلى "سونا"‬

382
00:28:20,115 --> 00:28:23,701
‫وتمضية بعض الوقت على انفراد مع حبيبك.‬

383
00:28:24,953 --> 00:28:27,372
‫وكل ما تحتاجين إليه لضمان دخولك...‬

384
00:28:29,082 --> 00:28:30,834
‫يمكن القيام به هنا‬

385
00:28:32,001 --> 00:28:33,086
‫في هذه السيارة.‬

386
00:28:44,305 --> 00:28:46,474
‫- نعم.‬
‫- أمّنت لك الصورة.‬

387
00:28:46,641 --> 00:28:49,894
‫- كيف تبدو؟‬
‫- تبدو مثل "سارا".‬

388
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
‫سأكون في "سونا" بعد نصف ساعة.‬
‫قابليني في ساحة السيارات.‬

389
00:28:54,023 --> 00:28:57,235
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- انتظري لحظة.‬

390
00:28:59,863 --> 00:29:01,197
‫ألا تحبين صديقك؟‬

391
00:29:03,575 --> 00:29:06,244
‫لا أعلم إن كنت تعرف هذا‬
‫لكن "نورمن" عصبي جداً.‬

392
00:29:06,411 --> 00:29:08,830
‫"نورمن"؟ "نورمن سانت جون"؟‬

393
00:29:10,331 --> 00:29:11,875
‫نعم.‬

394
00:29:12,834 --> 00:29:14,794
‫- أنت إحدى فتيات "لوتشيرو"؟‬
‫- نعم.‬

395
00:29:35,607 --> 00:29:38,943
‫- أنا أنتظر.‬
‫- حدث تعقيد مع الحارس.‬

396
00:29:39,486 --> 00:29:43,740
‫- تعقيد في تخدير الحارس؟‬
‫- نعم، لكن حُلّ الأمر.‬

397
00:29:44,491 --> 00:29:48,453
‫هذا مشجع، لكن لماذا تخدرون‬
‫الحارس الآن وأنتم تنوون الهرب الليلة؟‬

398
00:29:48,661 --> 00:29:52,999
‫- الأمر يستغرق فترة ليبدأ مفعوله.‬
‫- يستغرق ساعة واحدة كما أخبرتك.‬

399
00:29:59,881 --> 00:30:01,382
‫"آليكس".‬

400
00:30:30,328 --> 00:30:32,372
‫أنت تعمل بإهمال يا "آليكس".‬

401
00:30:32,831 --> 00:30:34,582
‫ماذا تعني؟‬

402
00:30:36,209 --> 00:30:38,336
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- توقفت عن إخفاء الأشياء‬

403
00:30:38,503 --> 00:30:39,879
‫تحت فراشي منذ وقت طويل.‬

404
00:30:40,046 --> 00:30:43,591
‫هل وجدتها تحت فراشي؟ إذا كان‬
‫هذا صحيحاً فقد وضعها أحدهم هناك.‬

405
00:30:43,758 --> 00:30:47,303
‫- عليك تقديم تبرير أفضل من هذا.‬
‫- حقاً؟ هل وجدت بصماتي عليها؟‬

406
00:30:47,470 --> 00:30:50,807
‫هل وجدت بعض الألياف؟‬
‫هل سترسلها إلى مختبر "سونا" الجنائي؟‬

407
00:30:50,974 --> 00:30:53,935
‫لقد احتجزوا "ويسلر" لأنه دخل‬
‫ردهة السلالم الخاطئة.‬

408
00:30:54,102 --> 00:30:56,354
‫أعتقد أن هذه تكفي حتى تتبادلا الأماكن،‬

409
00:30:56,521 --> 00:30:59,065
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- أنا و"ويسلر"؟ ماذا يثبت ذلك؟‬

410
00:30:59,232 --> 00:31:02,360
‫إنه يثبت كل شيء وسأحرص‬
‫على أن يرى "لوتشيرو" ذلك أيضاً.‬

411
00:31:02,527 --> 00:31:06,447
‫"مايكل"، لم أفعل... اللعنة!‬

412
00:31:12,620 --> 00:31:14,539
‫ماذا يجري؟‬

413
00:31:15,081 --> 00:31:16,624
‫هل كل شيء بخير؟‬

414
00:31:19,127 --> 00:31:20,670
‫ماذا تفعلين؟‬

415
00:31:22,046 --> 00:31:25,383
‫- ماذا ستفعلين بهذا؟‬
‫- حاول والدك التصرف كالأبطال.‬

416
00:31:26,050 --> 00:31:29,929
‫لا، أرجوك.‬

417
00:31:30,346 --> 00:31:32,098
‫أرجوك، توقفي.‬

418
00:31:32,265 --> 00:31:35,518
‫عندما أقطع الحبل الشوكي‬
‫والنهايات العصبية، لن تشعر بشيء.‬

419
00:31:35,685 --> 00:31:38,771
‫لا، لا!‬

420
00:31:38,938 --> 00:31:41,232
‫لا، توقفي.‬

421
00:31:44,235 --> 00:31:47,071
‫"سوزن"، أنا آسف.‬
‫لم نقصد القيام بذلك.‬

422
00:31:47,280 --> 00:31:49,699
‫أبي، سيقتلونني.‬

423
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
‫- ماذا؟ "إل جاي".‬
‫- إنهم يمسكون سكيناً على عنقي.‬

424
00:31:52,827 --> 00:31:54,704
‫"إل جاي"، لا تؤذيه.‬

425
00:31:54,871 --> 00:31:58,082
‫- الحقيقة.‬
‫- الحقيقة.‬

426
00:32:00,501 --> 00:32:04,672
‫سيهرب "مايكل" في الساعة 3:13‬
‫وسنقابله في الموقع في الساعة 3:45.‬

427
00:32:04,839 --> 00:32:08,301
‫أرجوك يا "سوزن"، فعلنا هذا‬
‫للتأكد من كون الموقع آمناً.‬

428
00:32:08,468 --> 00:32:12,722
‫- هذا هو السبب الوحيد لقيامنا بذلك.‬
‫- يبدو لي أنكم تخططون لشيء آخر.‬

429
00:32:12,889 --> 00:32:16,100
‫- عملية إنقاذ أخرى.‬
‫- لا، لسنا نخطط لذلك.‬

430
00:32:16,267 --> 00:32:19,103
‫لا نخطط لشيء آخر.‬

431
00:32:19,270 --> 00:32:23,608
‫لا، أرجوك لا تؤذي ابني.‬

432
00:32:47,215 --> 00:32:49,175
‫أنت تعيش حياة جيدة، صحيح؟‬

433
00:32:50,093 --> 00:32:51,844
‫أهذا هو السبب؟‬

434
00:32:52,261 --> 00:32:55,848
‫هل تمضي وقتاً رائعاً لا تفكر في المغادرة؟‬

435
00:32:57,684 --> 00:33:02,146
‫- كنت بحاجة إلى الوقت للتفكير.‬
‫- وكنت بحاجة للوقت لإتمام اتفاقنا‬

436
00:33:02,313 --> 00:33:05,650
‫مع المسؤولين في "بنما"‬
‫لكن بدل ذلك اضطررت للمجيء إلى هنا.‬

437
00:33:05,817 --> 00:33:08,987
‫نعم، لا بد أن إقناعك المجيء‬
‫إلى هنا كان صعباً.‬

438
00:33:09,737 --> 00:33:11,489
‫سأكلمك بصراحة.‬

439
00:33:12,198 --> 00:33:14,742
‫كنت متشوقاً لرؤيتك هكذا‬

440
00:33:14,909 --> 00:33:19,163
‫لكن بعد مجيئي لا أتمنى هذا لأي أحد.‬

441
00:33:21,457 --> 00:33:23,710
‫أيمكننا تأجيل هذا إلى ما بعد المحاكمة؟‬

442
00:33:23,876 --> 00:33:27,213
‫لا أعرف إن كنا نستطيع فعل ذلك.‬
‫هل اتخذت قرارك يا "آليكس"؟‬

443
00:33:27,380 --> 00:33:31,259
‫- 8 سنوات في سجن منخفض الحماية؟‬
‫- قمت بتخفيضها إلى 4 سنوات.‬

444
00:33:31,426 --> 00:33:33,803
‫وهل سأذهب إلى "الولايات المتحدة" الليلة؟‬

445
00:33:33,970 --> 00:33:36,514
‫حالما يصرح لك المدّعي‬
‫الخاص، ستمضي في طريقك.‬

446
00:33:36,681 --> 00:33:38,516
‫مهلاً، ما حكاية المدعي الخاص؟‬

447
00:33:38,683 --> 00:33:40,476
‫ستقف أمام رجل ما وتروي له قصتك‬

448
00:33:40,643 --> 00:33:43,104
‫وسيحدد ما إن كنت شاهداً مفيداً ومصدَّقاً.‬

449
00:33:43,271 --> 00:33:46,524
‫- إنه إجراء شكلي.‬
‫- إجراء شكلي؟‬

450
00:33:46,691 --> 00:33:49,986
‫- مجرد إجراء شكلي.‬
‫- لو كان القرار يعود لي‬

451
00:33:50,319 --> 00:33:52,697
‫لتركتك تمضي بقية عمرك هنا.‬

452
00:33:53,281 --> 00:33:59,245
‫لكن وزارة العدل مصممة على معرفة‬
‫حقيقة موضوع الرئيس "رينولدز".‬

453
00:33:59,871 --> 00:34:02,123
‫"آليكس"، هذه طريق مفتوحة مئة بالمئة.‬

454
00:34:02,331 --> 00:34:05,251
‫ارتكبت أخطاء عديدة في عملك‬
‫كلانا يعلم ذلك‬

455
00:34:05,418 --> 00:34:08,963
‫سواء أكانت مقصودة أم لا‬
‫لدي 8 ملفات في مكتبي‬

456
00:34:09,130 --> 00:34:13,259
‫تشهد على ذلك إذا رفضت هذا العرض.‬

457
00:34:13,467 --> 00:34:16,929
‫أؤكد لك أن ذلك سيكون أكبر خطأ في حياتك.‬

458
00:34:24,771 --> 00:34:26,856
‫- أعرف من قتل ذلك الرجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

459
00:34:27,023 --> 00:34:28,690
‫"لوتشيرو".‬

460
00:34:33,154 --> 00:34:35,656
‫- ماذا لدينا هنا؟‬
‫- وجدت هذه‬

461
00:34:35,989 --> 00:34:38,242
‫في زنزانة "ألكساندر ماهون".‬

462
00:34:57,845 --> 00:35:01,641
‫من الملائم إلقاء اللوم‬
‫على شخص لا يمكننا محاسبته.‬

463
00:35:02,683 --> 00:35:05,186
‫هذا يكفي، "تشيو".‬

464
00:35:07,438 --> 00:35:10,525
‫أحضر السجين، حان الوقت.‬

465
00:35:24,539 --> 00:35:27,500
‫- تعلم أن "ويسلر" لم يفعل هذا.‬
‫- قال إنه وجد السكين‬

466
00:35:27,667 --> 00:35:30,086
‫في زنزانة "ماهون"،‬
‫ألا يثبت ذلك أنني بريء؟‬

467
00:35:30,253 --> 00:35:31,254
‫أنت أضحوكة!‬

468
00:35:31,420 --> 00:35:34,507
‫تتحدث عن المساواة والعدالة‬
‫لكنك في النهاية طاغية،‬

469
00:35:34,674 --> 00:35:37,176
‫وكأي طاغية أنت تخشى فقدان سلطتك.‬

470
00:35:37,385 --> 00:35:40,680
‫- من الحماقة أن تتابع.‬
‫- لا يهمك من القاتل الحقيقي‬

471
00:35:40,847 --> 00:35:44,267
‫ما دام بإمكانك معاقبة أحدهم.‬
‫هذا كل ما يهمك، صحيح؟‬

472
00:35:44,433 --> 00:35:47,103
‫لقد قررت من المذنب وعقابه هو الموت.‬

473
00:35:47,270 --> 00:35:50,356
‫أنت ترتكب خطأ هذه جريمة قتل،‬
‫وكلانا يعلم ذلك.‬

474
00:35:50,523 --> 00:35:52,441
‫كن شجاعاً واعترف بذلك على الأقل.‬

475
00:35:52,608 --> 00:35:54,110
‫أنت محق.‬

476
00:35:54,277 --> 00:35:56,320
‫هذه جريمة قتل.‬

477
00:35:58,322 --> 00:35:59,866
‫لا تفعل.‬

478
00:36:15,256 --> 00:36:17,550
‫وجدت هذا في الباحة.‬

479
00:36:20,303 --> 00:36:22,847
‫كان "أغوستو" يقدمها لي كعربون تقدير‬

480
00:36:23,014 --> 00:36:25,099
‫والآن أجدها معك.‬

481
00:36:36,527 --> 00:36:38,112
‫اذهبا.‬

482
00:37:10,770 --> 00:37:13,522
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- الأمر محزن...‬

483
00:37:15,191 --> 00:37:18,819
‫إذا قمت بحركة خاطئة واحدة‬
‫تجد رجلاً غريباً يغطيك بالتراب.‬

484
00:37:38,047 --> 00:37:39,882
‫سيكون الأمر بخير.‬

485
00:37:57,483 --> 00:37:59,944
‫أشك في حبك لابنك.‬

486
00:38:00,194 --> 00:38:02,863
‫كان يوشك على التعرض لقطع رأسه‬

487
00:38:03,030 --> 00:38:05,825
‫- بسببك.‬
‫- أخبرتك بالحقيقة.‬

488
00:38:06,075 --> 00:38:08,411
‫ربما، لكن إذا كنتم تخططون لشيء آخر‬

489
00:38:08,577 --> 00:38:12,915
‫فقد اُلغي، ماذا سيحدث إذا حاولت القيام بشيء؟‬

490
00:38:13,791 --> 00:38:15,876
‫- أعلم ذلك.‬
‫- جيد.‬

491
00:38:23,050 --> 00:38:26,012
‫هذه نفس الصحيفة التي كانت‬
‫تحملها في الصورة السابقة.‬

492
00:38:26,178 --> 00:38:29,307
‫هذا ما استطاع مساعدي الحصول‬
‫عليه، لم يكن لدي وقت طويل.‬

493
00:38:29,473 --> 00:38:31,892
‫- أتعتقدين أن "مايكل" لن يلاحظ هذا؟‬
‫- نعم.‬

494
00:38:32,059 --> 00:38:34,979
‫- "مايكل"، ها هي الصور.‬
‫- سيرغب في رؤيتها عن قرب.‬

495
00:38:35,146 --> 00:38:39,692
‫انتهيت من إسداء الخدمات لك.‬
‫اخرج، سأراك بعد ساعة.‬

496
00:39:05,676 --> 00:39:09,388
‫- لا توجد كرة قدم اليوم؟‬
‫- لا، لا توجد كرة قدم اليوم.‬

497
00:39:14,393 --> 00:39:16,228
‫هل أنت أخي يا "سامي"؟‬

498
00:39:18,939 --> 00:39:20,566
‫بالطبع.‬

499
00:39:42,254 --> 00:39:45,049
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- سينام الحارس خلال نصف ساعة.‬

500
00:39:45,216 --> 00:39:48,344
‫- إننا بخير إذن.‬
‫- ليس تماماً.‬

501
00:39:49,303 --> 00:39:52,348
‫إنهم يعرفون أننا سنهرب عصر اليوم.‬

502
00:39:55,393 --> 00:39:57,561
‫- هل أخبرتها؟‬
‫- عرفت وحدها.‬

503
00:39:57,728 --> 00:39:59,647
‫- لماذا لم تكذب؟‬
‫- لقد عرفت.‬

504
00:39:59,814 --> 00:40:02,441
‫ماذا سنفعل للحصول على السلطة يا "لينك"؟‬

505
00:40:02,608 --> 00:40:04,985
‫- لا شيء.‬
‫- هل سيسلّمون "إل جاي" و"سارا"؟‬

506
00:40:05,152 --> 00:40:07,655
‫هذا خطير جداً إذا حاولنا القيام بأي شيء...‬

507
00:40:07,822 --> 00:40:09,657
‫ماذا؟ هل سيؤذونهما؟‬

508
00:40:10,324 --> 00:40:13,369
‫لن يفعلوا ذلك إذا أرادوا منا تسليم "ويسلر".‬

509
00:40:13,953 --> 00:40:17,832
‫سنكون صادقين هذه المرة‬
‫دون ألاعيب ولا مفاجآت، هل اتفقنا؟‬

510
00:40:19,750 --> 00:40:21,794
‫أرني الصور.‬

511
00:40:24,797 --> 00:40:26,966
‫أرني الصور يا "لينك".‬

512
00:40:29,009 --> 00:40:32,596
‫- الصور.‬
‫- لا أستطيع أن أريك الصور.‬

513
00:40:33,973 --> 00:40:35,433
‫أنا...‬

514
00:40:36,767 --> 00:40:38,477
‫لم لا يا "لينك"؟‬

515
00:40:46,652 --> 00:40:48,654
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

516
00:40:53,451 --> 00:40:56,203
‫لقد كذبتُ عليك، أنا آسف.‬

517
00:40:57,580 --> 00:41:00,082
‫إن لم تهرب اليوم فسيقتلون ابني،‬

518
00:41:00,875 --> 00:41:02,543
‫سيقتلون "إل جاي".‬

519
00:41:03,794 --> 00:41:05,629
‫علينا القيام بهذا يا "مايكل".‬

520
00:41:06,088 --> 00:41:07,798
‫علينا القيام بهذا يا "مايكل".‬

521
00:41:08,215 --> 00:41:09,675
‫"مايكل".‬

522
00:42:17,451 --> 00:42:19,203
‫لقد ماتت "سارا".‬

523
00:42:22,039 --> 00:42:23,582
‫لقد قتلوها.‬

524
00:42:26,669 --> 00:42:28,337
‫أنا آسف جداً.‬

525
00:42:31,340 --> 00:42:33,259
‫كنت أحبها.‬

526
00:42:33,842 --> 00:42:35,344
‫والآن رحلت.‬

527
00:42:37,012 --> 00:42:39,098
‫وكل هذا بسببك.‬

528
00:42:39,557 --> 00:42:41,016
‫ماذا؟‬

529
00:42:42,893 --> 00:42:44,895
‫اهدأ.‬

530
00:42:50,693 --> 00:42:52,987
‫- ماذا؟‬
‫- الذنب ذنبك.‬

531
00:42:53,195 --> 00:42:56,282
‫- ماذا؟‬
‫- لقد قدّم لي شكواه.‬

532
00:42:56,532 --> 00:42:58,492
‫سيقع هذا القتال.‬

533
00:42:59,660 --> 00:43:01,620
‫فكر فيما تفعله.‬

534
00:43:01,829 --> 00:43:03,289
‫لقد فكرت.‬

535
00:43:57,843 --> 00:43:59,219
‫تـرجمة:‬
‫المؤسسة العربية للإنتاج والتوزيع الفني‬

