1
00:00:01,292 --> 00:00:02,877
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,963
‫فقدنا ميزة الضوء. عُد أدراجك.‬

3
00:00:09,050 --> 00:00:12,303
‫أنت، هل تلك زنزانتك؟‬

4
00:00:17,809 --> 00:00:22,021
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد"،‬
‫وستأخذني معك.‬

5
00:00:22,188 --> 00:00:26,526
‫بشأن هذا الاتفاق،‬
‫ماذا يتوقعون مني بالتحديد؟‬

6
00:00:26,901 --> 00:00:28,278
‫يريدون معرفة كل شيء.‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:33,450
‫يريدون التأكد من أن لديك معلومات مهمة‬
‫ومُدينة وأنك ستكون شاهداً متعاوناً.‬

8
00:00:33,992 --> 00:00:36,661
‫- أرني الصور.‬
‫- لا يمكنني أن أريك الصور.‬

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,706
‫لقد ماتت يا "مايكل".‬

10
00:00:40,832 --> 00:00:43,126
‫ظننت أننا اتفقنا أنه من الأفضل‬
‫ألا تأتي إلى هنا.‬

11
00:00:43,293 --> 00:00:45,336
‫أريد معرفة كيف سيؤثر هذا التأخير‬
‫على الأمور.‬

12
00:00:45,503 --> 00:00:48,506
‫4 أيام أخرى.‬
‫إن كنت قد خرجت من هنا حينها...‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:51,843
‫- ...سأستطيع تنفيذ الأمر.‬
‫- سأخبر الأخوين.‬

14
00:01:19,412 --> 00:01:20,789
‫"مايكل".‬

15
00:01:21,623 --> 00:01:24,667
‫- أتعجبك هذه؟‬
‫- نعم.‬

16
00:01:25,001 --> 00:01:27,086
‫إنها مناسبة خاصة.‬

17
00:01:27,253 --> 00:01:30,256
‫سيأتي أبي اليوم،‬
‫وسأنتظر هنا حتى يصل.‬

18
00:01:33,301 --> 00:01:34,969
‫تبدو أنيقاً.‬

19
00:01:35,136 --> 00:01:37,847
‫- شكراً.‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر.‬

20
00:01:45,396 --> 00:01:47,232
‫- هل "إل جيه"--؟‬
‫- إنه حي.‬

21
00:01:48,900 --> 00:01:51,986
‫- أمهلونا 4 أيام أخرى.‬
‫- حسناً، جيد.‬

22
00:01:52,946 --> 00:01:56,157
‫رأيت في موقع التبادل 3 أكياس جثث.‬

23
00:01:56,366 --> 00:01:58,993
‫لم أكن أنا وأنت و"إل جيه"‬
‫سنغادر المكان أحياء.‬

24
00:02:01,746 --> 00:02:03,832
‫إنها المرة الأخيرة التي سأذهب فيها‬
‫غير مستعد.‬

25
00:02:05,250 --> 00:02:07,210
‫إذن افعل ما يتوجب عليك يا "لينك".‬

26
00:02:08,002 --> 00:02:10,839
‫ما دمت أقوم بما عليّ، صحيح؟‬

27
00:02:11,047 --> 00:02:13,675
‫"مايكل"، أعرف أنك غاضب مني‬
‫بشأن "سارة"، لكن--‬

28
00:02:13,842 --> 00:02:16,928
‫- كذبت عليّ.‬
‫- كنت مضطراً.‬

29
00:02:19,639 --> 00:02:22,058
‫ابنك هو ابن أخي.‬

30
00:02:24,185 --> 00:02:26,396
‫وما كنت لأتوانى عن عمل شيء لأجله.‬

31
00:02:28,439 --> 00:02:33,153
‫لكن يبدو أنك تظنني أهتم بنفسي فقط.‬

32
00:02:33,319 --> 00:02:37,782
‫أعرف أنك لا تهتم بنفسك،‬
‫لكنك تهتم بـ"سارة"، كنت تحبها.‬

33
00:02:38,324 --> 00:02:41,202
‫وأنا آسف، لكن "إل جيه" ابني.‬

34
00:02:41,369 --> 00:02:44,205
‫لا يمكنني السماح بأن يصيبه مكروه،‬
‫وأنت تعرف هذا.‬

35
00:02:45,748 --> 00:02:47,125
‫لقد استغللتني يا "لينك".‬

36
00:02:48,918 --> 00:02:51,921
‫لذا، أظن أن هناك شيء مشترك‬
‫بينك وبين "الشركة".‬

37
00:02:58,428 --> 00:03:01,598
‫لا أعرف أين هو.‬
‫لقد جربت كل الأرقام التي لدي.‬

38
00:03:02,015 --> 00:03:06,644
‫حسناً، سأتحقق من المقر الرئيسي‬
‫وأرى ماذا يقولون.‬

39
00:03:08,980 --> 00:03:11,649
‫انس الأمر. لقد وجدته.‬

40
00:03:19,449 --> 00:03:21,701
‫"كارتر" ذو العلامة الزرقاء.‬

41
00:03:21,910 --> 00:03:25,830
‫كان ذوقك راقياً دائماً‬
‫بالنسبة إلى فتاة من "ويلينغ".‬

42
00:03:27,206 --> 00:03:28,791
‫بما أنني دفعت ثمنها.‬

43
00:03:30,001 --> 00:03:32,587
‫تعرفين كم أكره السفر يا "غريتشن".‬

44
00:03:34,547 --> 00:03:38,301
‫لكن بسبب الفوضى هنا، جعلت هذا استثناءً.‬

45
00:03:38,468 --> 00:03:40,345
‫كان الوضع في حالة فوضى قبل تكليفي به.‬

46
00:03:40,511 --> 00:03:44,015
‫وحان الوقت لإنهاء الفوضى.‬
‫سننهي الأمر اليوم.‬

47
00:03:49,896 --> 00:03:51,606
‫بطريقة فورية.‬

48
00:03:54,525 --> 00:03:56,277
‫لقد تم تحليل هذا أيها الجنرال.‬

49
00:03:56,444 --> 00:04:01,199
‫ما تطلبه خطير جداً، كما أنه يكاد‬
‫يكون مستحيلاً بالنظر إلى الوقت المتاح.‬

50
00:04:01,366 --> 00:04:05,411
‫أتذكر تحويل مبلغ كبير‬
‫إلى حساب في الخارج...‬

51
00:04:05,578 --> 00:04:08,581
‫...جعل كلمة "مستحيل" خارج المعادلة.‬

52
00:04:08,748 --> 00:04:13,169
‫أم أخبريني، هل استأجرتُ الشخص الخطأ؟‬

53
00:04:15,296 --> 00:04:18,757
‫أنا أؤدي عملي عندما أخبرك‬
‫بأن عليك إعادة النظر جدياً.‬

54
00:04:19,591 --> 00:04:22,679
‫والآن عليّ القيام بعملي.‬

55
00:04:25,515 --> 00:04:29,269
‫لا أدفع لك لتكوني مستشارتي.‬
‫أنت منفذة عمليات.‬

56
00:04:29,435 --> 00:04:32,313
‫صدرت إليك التعليمات فنفذيها.‬

57
00:04:32,730 --> 00:04:39,237
‫لأنك إن لم تفعلي، سأجعل ما حدث‬
‫لك في "الموصل" كأنه جلسة تدليك.‬

58
00:04:43,241 --> 00:04:45,368
‫كانت هذه غلطة كبيرة يا "غريتشن".‬

59
00:04:45,702 --> 00:04:48,079
‫لا يمكنك الاعتياد على المجيء إلى "سونا".‬

60
00:04:48,246 --> 00:04:52,208
‫لن يحدث هذا.‬
‫لأننا سنتبع الطريقة الفورية.‬

61
00:04:54,210 --> 00:04:55,962
‫هذا انتحار.‬

62
00:04:56,671 --> 00:04:58,047
‫لدينا وقت أطول.‬

63
00:04:58,715 --> 00:05:02,885
‫- يريد رئيسي سير الأمور بسرعة.‬
‫- أخبريه بأنك لا تستطيعين التنفيذ.‬

64
00:05:03,428 --> 00:05:06,764
‫- قد أُقتل إن فعلنا هذا.‬
‫- وأنا قد أُقتل إن لم نفعله.‬

65
00:05:07,432 --> 00:05:10,059
‫من تظن أمره يهمني أكثر من بيننا؟‬

66
00:05:10,768 --> 00:05:14,689
‫انظر إلي يا "جيمس" لتعرف كم أنا جادة.‬

67
00:05:15,356 --> 00:05:19,152
‫إن لم تذعن لهذا،‬
‫سأتركك تتعفن في "سونا".‬

68
00:05:19,944 --> 00:05:21,321
‫أعدك.‬

69
00:05:22,155 --> 00:05:24,907
‫كن مستعداً الساعة 5. عندئذٍ سيتم الأمر.‬

70
00:05:25,325 --> 00:05:26,951
‫علينا التخلص من الجميع.‬

71
00:05:27,702 --> 00:05:31,331
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- اقتله.‬

72
00:06:32,892 --> 00:06:35,394
‫أتعرف العواقب إن رآني أحد أتحدث إليك؟‬

73
00:06:37,021 --> 00:06:39,690
‫الشرطة يعززون القضبان‬
‫على جميع النوافذ.‬

74
00:06:39,857 --> 00:06:42,610
‫أيمكنك التحدث إلى الكولونيل‬
‫وإقناعه بتأجيل هذا بضعة أيام؟‬

75
00:06:42,777 --> 00:06:46,364
‫لا، بعد ما فعلته أمس لم يعد لي سلطة‬
‫على الكولونيل.‬

76
00:06:46,531 --> 00:06:50,535
‫إذن قامرت للانضمام لخطة هرب‬
‫لم يعد لها وجود.‬

77
00:06:53,621 --> 00:06:55,790
‫- لدي فكرة.‬
‫- "ليتشيرو".‬

78
00:06:57,250 --> 00:06:58,918
‫انتظر أخباراً مني.‬

79
00:06:59,544 --> 00:07:00,920
‫ماذا؟‬

80
00:07:05,299 --> 00:07:09,512
‫بعض الرجال يشعرون بأنهم غير مضطرين‬
‫لتسديد ديونهم.‬

81
00:07:09,679 --> 00:07:12,557
‫لقد مر أسبوع واحد، وفقدنا 3 رجال.‬

82
00:07:13,057 --> 00:07:15,852
‫إن أردنا الاحتفاظ بسيطرتنا على "سونا"،‬
‫فسنحتاج إلى رجال.‬

83
00:07:16,727 --> 00:07:19,772
‫لا أثق بأحد هنا يا "نورينو"،‬
‫خاصةً الآن.‬

84
00:07:21,899 --> 00:07:23,568
‫أعمل مع رجالي الحاليين فقط.‬

85
00:07:24,360 --> 00:07:29,240
‫حقاً؟ أنا وأنت وذلك الأحمق‬
‫سندير هذا المكان.‬

86
00:07:30,700 --> 00:07:32,660
‫أريد ضم "كريستوبال" إلينا.‬

87
00:07:33,744 --> 00:07:36,914
‫إنه صلب يا رجل. إنه من حي "داريون".‬

88
00:07:41,043 --> 00:07:42,420
‫أحضره.‬

89
00:07:44,088 --> 00:07:45,465
‫لكنني لا أعدك بشيء.‬

90
00:07:51,429 --> 00:07:54,474
‫اعثر لي على أي شيء يستطيع تحمل‬
‫أسلحة "آر بي جي" وأسلحة الصغيرة.‬

91
00:07:54,640 --> 00:07:57,351
‫- "كوغر" و"سترايكر".‬
‫- لن يحدث هذا.‬

92
00:07:57,518 --> 00:08:00,229
‫- لدي طلب عند الرقيب "يورك"، لكن--‬
‫- هذا لن يكفي.‬

93
00:08:00,771 --> 00:08:03,232
‫اتصل بـ"سوزاميل" وأخبره بأن يستعد،‬
‫فقد نحتاج إليه.‬

94
00:08:04,400 --> 00:08:06,861
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- سنفعل هذا الساعة 5؟‬

95
00:08:07,069 --> 00:08:09,447
‫يمكننا الانتظار حتى الليل‬
‫حيث يتحرك رجالنا بسرعة...‬

96
00:08:09,614 --> 00:08:12,492
‫...أكبر من سرعة أجهزة الرؤية الليلية.‬
‫ويمكنك مرافقتنا إن أردت.‬

97
00:08:12,658 --> 00:08:13,784
‫ابدأ العمل.‬

98
00:08:17,121 --> 00:08:19,957
‫"إحباط محاولة هرب دون وقوع‬
‫إصابات بين السجناء"‬

99
00:08:37,015 --> 00:08:39,602
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أحاول العثور على عائلة...‬

100
00:08:39,769 --> 00:08:41,145
‫...السيد "جيمس ويسلر".‬

101
00:08:42,730 --> 00:08:44,857
‫أنا-- أنا زوجته.‬

102
00:08:45,441 --> 00:08:47,610
‫- من المتحدث؟‬
‫- اسمي "تومي داي".‬

103
00:08:47,777 --> 00:08:50,112
‫أنا مالك مبنى الشقق‬
‫الذي يستأجر فيه السيد "ويسلر".‬

104
00:08:50,446 --> 00:08:54,450
‫حدث انفجار في أنبوب في شقته‬
‫وسبب تلفاً في الشقة المجاورة.‬

105
00:08:56,577 --> 00:08:59,330
‫أنا آسفة، أظنك تخلط‬
‫بين "جيمس" وشخص آخر.‬

106
00:08:59,997 --> 00:09:01,874
‫فهو لا يستأجر شقة أخرى.‬

107
00:09:02,124 --> 00:09:04,001
‫أؤكد لك أن السيد "ويسلر" هو المستأجر.‬

108
00:09:04,627 --> 00:09:07,088
‫لم أجد أحداً أتصل به بعد إدانته.‬

109
00:09:07,255 --> 00:09:09,382
‫لكن عندما وصل البريد،‬
‫تفقدت فاتورة هاتفه...‬

110
00:09:09,549 --> 00:09:11,342
‫...ووجدت عدة اتصالات إلى هذا الرقم.‬

111
00:09:12,468 --> 00:09:14,011
‫أيمكنك المجيء للشقة من فضلك؟‬

112
00:09:14,178 --> 00:09:18,391
‫العنوان هو 40 "آبل برافو"‬
‫في "أوبيريو"، الشقة 4.‬

113
00:09:23,104 --> 00:09:26,399
‫أخبر رجالك بأن الإخبارية تقول إن‬
‫البنميين لا يستطيعون الوصول للطائرة.‬

114
00:09:28,609 --> 00:09:31,195
‫- نعم؟‬
‫- حدث تطور.‬

115
00:09:36,200 --> 00:09:39,954
‫"ماهون"، "عمليات خاصة"‬
‫"الشركة"، "عائلة"‬

116
00:09:50,506 --> 00:09:53,509
‫مرحباً. "الشركة" أمهلتنا 4 أيام أخرى.‬

117
00:09:55,595 --> 00:10:00,099
‫- حسناً.‬
‫- المشكلة أنني لا أعرف كيف سنهرب.‬

118
00:10:00,349 --> 00:10:04,061
‫قد يكون لدى "ليتشيرو" فكرة،‬
‫لكنني ما زلت أنتظر سماعها.‬

119
00:10:05,938 --> 00:10:08,065
‫أنا آسف، هل جئت في وقت غير مناسب؟‬

120
00:10:08,232 --> 00:10:11,902
‫كانت 24 ساعة عصيبة،‬
‫وفي ذهني أمور كثيرة.‬

121
00:10:12,069 --> 00:10:15,323
‫نعم، مثل آخر زيارة لك.‬

122
00:10:16,699 --> 00:10:19,035
‫- هل أصبحت جاسوساً الآن؟‬
‫- سامحني إن كنت مخطئاً...‬

123
00:10:19,201 --> 00:10:21,245
‫...لكنني لم أشعر بأنها حبيبة.‬

124
00:10:21,871 --> 00:10:23,247
‫كانت من "الشركة".‬

125
00:10:23,831 --> 00:10:27,543
‫بعد محاولتك الفاشلة للهرب،‬
‫جاءت لتذكيري بأن لدي مخاطرة أيضاً.‬

126
00:10:27,752 --> 00:10:29,670
‫وهذا شيء يبدو أنك نسيته.‬

127
00:10:30,004 --> 00:10:35,593
‫فسامحني إن لم أقفز فرحاً‬
‫حين تقول إنك تُعد خطة قد تفشل ثانيةً.‬

128
00:10:37,845 --> 00:10:41,098
‫عليّ الخروج من هنا ووصل الأمر‬
‫إلى حد لم أعد أهتم بالطريقة.‬

129
00:10:48,314 --> 00:10:50,274
‫هل أحضرت ما اتفقنا عليه؟‬

130
00:10:50,941 --> 00:10:52,985
‫كأنك لم تقابلني قط.‬

131
00:11:04,705 --> 00:11:09,168
‫"شيلز"، "شيلز".‬

132
00:11:14,048 --> 00:11:17,134
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

133
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
‫- "شيلز".‬
‫- ماذا عن "أوسكار شيلز"؟‬

134
00:11:21,013 --> 00:11:25,518
‫قتل واغتصب وعذب.‬

135
00:11:26,060 --> 00:11:32,149
‫لم أستطع تسليمه كي يأتي محامي‬
‫حقير ويخرجه، أو-- لم أستطع.‬

136
00:11:32,316 --> 00:11:33,859
‫لا، لا، أنا--‬

137
00:11:35,903 --> 00:11:37,279
‫لذا قتلته.‬

138
00:11:41,450 --> 00:11:43,911
‫وشعرت بالراحة.‬

139
00:11:48,124 --> 00:11:50,084
‫شعرت براحة كبيرة.‬

140
00:11:51,919 --> 00:11:55,798
‫لكن بعد ذلك، بدأت أرى "شيلز"‬
‫وهو يتوسل لأبقي على حياته.‬

141
00:11:55,965 --> 00:11:58,008
‫ولم أستطع التخلص من ذلك.‬

142
00:11:58,551 --> 00:12:02,888
‫لذلك أحضرت أقراصاً لتبقيني‬
‫متماسك الذهن.‬

143
00:12:04,223 --> 00:12:09,562
‫وعندما دخلت إلى سجن "سونا"،‬
‫لم أستطع الحصول على الأقراص، لذا...‬

144
00:12:11,939 --> 00:12:13,357
‫...كان عليّ الارتجال.‬

145
00:12:18,070 --> 00:12:20,573
‫هل أردتني أن أحضر لك المخدرات؟‬

146
00:12:21,782 --> 00:12:26,412
‫أفترض أن من رتب هذا الأمر‬
‫يعتقد أن لي قيمة ما.‬

147
00:12:28,831 --> 00:12:31,542
‫لهذا عدت من أجلي.‬

148
00:12:32,293 --> 00:12:38,591
‫جئت هنا لأساعد رجلاً أحترمه‬
‫وأهتم بأمره.‬

149
00:12:40,759 --> 00:12:42,761
‫وأنا أقدر لك هذا.‬

150
00:12:45,556 --> 00:12:48,434
‫لكنني لا أستطيع الشهادة‬
‫وأنا بهذه الحالة.‬

151
00:12:51,729 --> 00:12:53,230
‫أرجوك.‬

152
00:12:56,567 --> 00:12:57,943
‫أرجوك.‬

153
00:13:05,242 --> 00:13:07,661
‫فولاذ مسلح بسماكة 2.5 سنتم‬
‫على كل نافذة.‬

154
00:13:08,245 --> 00:13:10,372
‫لا شيء سيخترق هذا.‬

155
00:13:10,581 --> 00:13:13,876
‫- سأفكر في شيء آخر.‬
‫- أعرف أنك ستفعل.‬

156
00:13:15,586 --> 00:13:17,588
‫أنا آسف عما حدث من قبل.‬

157
00:13:18,172 --> 00:13:19,798
‫كما قلت، الأوضاع تسبب التوتر.‬

158
00:13:19,965 --> 00:13:22,134
‫ثمة الكثير يعتمد على نجاح هذا.‬

159
00:13:22,343 --> 00:13:24,720
‫حياة ابن أخي تعتمد على نجاح هذا.‬

160
00:13:24,887 --> 00:13:27,806
‫أعرف هذا، لم أسألك مسبقاً، كم عمره؟‬

161
00:13:28,349 --> 00:13:30,976
‫- 16 سنة.‬
‫- يا للهول!‬

162
00:13:33,020 --> 00:13:36,857
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تريد؟‬

163
00:13:37,066 --> 00:13:40,611
‫جئت فقط لتوصيل بريد لك.‬

164
00:13:40,778 --> 00:13:44,448
‫هذه من الزعيم نفسه،‬
‫لكنها لك وحدك فقط.‬

165
00:13:44,823 --> 00:13:49,453
‫هذا ملفت للنظر.‬
‫لا تبدو دعوة إلى حفل راقص.‬

166
00:13:49,620 --> 00:13:52,706
‫- ماذا تدبر مع "ليتشيرو"؟‬
‫- لا شأن لك يا "ثيودور".‬

167
00:13:54,166 --> 00:13:58,504
‫أتريد إخفاء الأسرار؟ أتريد معاملتي‬
‫كحشرة مزعجة؟ حسناً، لكن تذكّر.‬

168
00:13:58,671 --> 00:14:02,091
‫المعلومات كفتات الطعام تتساقط أرضاً‬
‫وتأكلها الحشرات المؤذية.‬

169
00:14:11,475 --> 00:14:12,851
‫الساعة 4؟‬

170
00:14:13,769 --> 00:14:17,189
‫إنه رسم تخطيطي لغرفة "ليتشيرو".‬

171
00:14:30,077 --> 00:14:33,998
‫بصراحة، عندما يدفع المستأجر‬
‫إيجار سنة مقدماً ثم يُسجن...‬

172
00:14:34,540 --> 00:14:36,792
‫...عادة أؤجر المكان وأضاعف النقود.‬

173
00:14:37,084 --> 00:14:39,420
‫لكن "جيمس" كان رجلاً طيباً.‬

174
00:14:40,546 --> 00:14:42,423
‫تمنيتُ أن تتحسن ظروفه.‬

175
00:14:46,635 --> 00:14:52,474
‫يا آنسة، رجال كثيرون يقيمون‬
‫علاقات سرية.‬

176
00:14:52,641 --> 00:14:56,770
‫هذه الشقة وأياً من أحضره هنا،‬
‫لا يعني أنه لا يحبك.‬

177
00:14:59,148 --> 00:15:02,818
‫قلت إن أوراق تأمين "جيمس" معك.‬

178
00:15:04,153 --> 00:15:07,072
‫حسناً، سأذهب لإحضارها.‬

179
00:15:30,095 --> 00:15:31,472
‫يا إلهي!‬

180
00:15:44,652 --> 00:15:46,278
‫ثمة باب آخر هنا.‬

181
00:15:53,869 --> 00:15:56,246
‫4413.‬

182
00:16:16,642 --> 00:16:18,268
‫4413، صحيح؟‬

183
00:16:28,821 --> 00:16:31,657
‫- ماذا عن "سكوفيلد"؟‬
‫- اقتله.‬

184
00:16:32,533 --> 00:16:36,912
‫إن لم يكن "ليتشيرو" أرسل هذا،‬
‫فقد يكون "تي باغ" يوقع بي.‬

185
00:16:37,788 --> 00:16:39,123
‫ما رأيك في الخروج من هنا؟‬

186
00:16:39,289 --> 00:16:42,710
‫أنا آسف حقاً لأنك تورطت‬
‫في مشاكلي يا "مايكل".‬

187
00:16:57,141 --> 00:16:58,517
‫"سكوفيلد"؟‬

188
00:17:01,270 --> 00:17:04,647
‫- أفهم من هذا أنه ثمة شيفرة أخرى.‬
‫- أنا الوحيد الذي يعرفها.‬

189
00:17:04,815 --> 00:17:08,736
‫بالنسبة لرجل يحب العمل بسرية،‬
‫اختيار "تي باغ" رسولاً لم يكن ذكياً.‬

190
00:17:08,902 --> 00:17:11,488
‫عندما يكتشف الأمر، سنكون قد هربنا.‬

191
00:17:11,655 --> 00:17:14,157
‫"سامي" في طريقه للعودة، هيا بنا.‬

192
00:17:34,303 --> 00:17:38,390
‫- ما هذا؟‬
‫- نفق تحت الأرض.‬

193
00:17:39,892 --> 00:17:43,479
‫كانت الإدارة تستخدمه للتنقل‬
‫بين زنزانات القسمين "إيه" و"بي".‬

194
00:17:44,188 --> 00:17:48,108
‫وبعد أحداث الشغب،‬
‫نقلونا جميعاً إلى المبنى "بي".‬

195
00:17:48,734 --> 00:17:52,654
‫ثم جاء الجنود وفجروا النفق.‬

196
00:18:02,414 --> 00:18:05,292
‫يبدو أن أحدهم حاول الحفر عبر الركام.‬

197
00:18:05,459 --> 00:18:08,295
‫لم أخطط لقضاء حياتي كلها في "سونا".‬

198
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
‫لكن لم أتوقع أن ينتهي هذا بهذه السرعة.‬

199
00:18:12,049 --> 00:18:15,719
‫لكن أنت المهندس، صحيح؟‬
‫أيمكنك الحفر وإخراجنا من هنا؟‬

200
00:18:15,928 --> 00:18:18,597
‫نعم، أنا وبعض الجرّافات.‬

201
00:18:18,889 --> 00:18:22,476
‫اسمعني، عليك الحفر لإخراجنا من هنا.‬

202
00:18:22,643 --> 00:18:26,522
‫لن نحفر عبر هذا.‬
‫لكننا قد نحفر في الأعلى.‬

203
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
‫"غاري ميلر"‬

204
00:18:40,077 --> 00:18:41,495
‫مرحباً يا "صوفيا".‬

205
00:18:42,746 --> 00:18:45,916
‫- مرحباً، من أنت؟‬
‫- صديقة لـ"جيمس".‬

206
00:18:46,917 --> 00:18:48,252
‫صديقة قديمة.‬

207
00:18:48,418 --> 00:18:52,965
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- أعرف أين هو.‬

208
00:18:58,137 --> 00:19:00,556
‫أرى لم يحبك "جيمس".‬

209
00:19:00,806 --> 00:19:02,432
‫أنت جميلة حقاً.‬

210
00:19:02,975 --> 00:19:05,727
‫لكن إن بقيت تتدخلين فيما لا يعنيك...‬

211
00:19:05,894 --> 00:19:10,691
‫...فسأجعله يشتاق إليك كثيراً.‬
‫أتفهمين ما أقول؟‬

212
00:19:13,277 --> 00:19:14,653
‫جيد.‬

213
00:19:16,822 --> 00:19:18,532
‫لا داعي لتقلقي بشأن هذا.‬

214
00:19:19,324 --> 00:19:22,828
‫استمعي إلي جيداً يا "صوفيا"‬
‫ولن يصيبك أذى.‬

215
00:19:23,162 --> 00:19:26,874
‫أريد أن تعودي لبيتك وتصففي شعرك‬
‫وتطلي أظافرك وتستعدي...‬

216
00:19:27,040 --> 00:19:28,709
‫...قبل عودة "جيمس" للبيت.‬

217
00:19:28,876 --> 00:19:31,712
‫- ستعيشان بسعادة إلى الأبد.‬
‫- ماذا تريدين منه؟‬

218
00:19:34,214 --> 00:19:36,258
‫أترين؟ أنت لا تصغين إلي.‬

219
00:19:36,925 --> 00:19:41,180
‫لا تقفي في طريقي،‬
‫وإلا فأعدك أن تواجهي الأسوأ.‬

220
00:19:46,268 --> 00:19:48,312
‫أنت جميلة حقاً.‬

221
00:19:51,982 --> 00:19:53,984
‫آمل أن تظلي هكذا.‬

222
00:19:56,653 --> 00:19:58,405
‫اخرجي من هنا.‬

223
00:20:12,419 --> 00:20:16,215
‫حسناً، إن حفرنا عبر السقف‬
‫والأساس والتراب الذي فوقه...‬

224
00:20:16,381 --> 00:20:18,842
‫...يمكننا الوصول إلى وسط الأرض الخالية.‬

225
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
‫وربما الوصول للسياج‬
‫قبل إطلاق النار علينا.‬

226
00:20:21,470 --> 00:20:23,680
‫نعم، لا نريد حدوث هذا.‬

227
00:20:23,847 --> 00:20:25,641
‫نعم، لكنك تستطيع الحفر عبره، صحيح؟‬

228
00:20:25,807 --> 00:20:28,685
‫بناءً على الجاذبية الأرضية‬
‫ونوع الرمل الذي بُني منه "سونا"...‬

229
00:20:28,852 --> 00:20:31,104
‫...سأحتاج إلى بعض أعمدة الدعم للنفق.‬

230
00:20:31,480 --> 00:20:33,482
‫- وإلا....‬
‫- وإلا ماذا؟‬

231
00:20:34,358 --> 00:20:37,694
‫وإلا انهار كل شيء ودُفنا أحياء.‬

232
00:20:42,908 --> 00:20:46,161
‫اجلسوا واسترخوا، حسناً؟ سأحضر مشروباً.‬

233
00:20:48,747 --> 00:20:50,999
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- ربما يومين.‬

234
00:20:51,458 --> 00:20:55,462
‫عليّ الصعود للأعلى وتقدير إلى أين‬
‫سيؤدي ذلك النفق في الأرض الخالية.‬

235
00:21:03,595 --> 00:21:05,222
‫أين تذهب؟ أنا أتأمل.‬

236
00:21:05,389 --> 00:21:07,641
‫جئت لإحضار المشروب‬
‫لـ"كريستوبال" ورجاله.‬

237
00:21:07,808 --> 00:21:09,726
‫المشروب؟ ورجاله؟‬

238
00:21:09,893 --> 00:21:13,105
‫لا، قلتُ إنني سأقابل "كريستوبال"،‬
‫وليس كل حثالة "سونا".‬

239
00:21:13,272 --> 00:21:15,983
‫- إنهم في الأعلى الآن.‬
‫- فلنذهب إذن.‬

240
00:21:16,191 --> 00:21:19,611
‫- دعني أحضر بعض المشروب.‬
‫- لا، فليشربوا الجعة كالباقين.‬

241
00:21:19,778 --> 00:21:24,825
‫اسمعني، لقد أخبرتهم بأنني سأحضره،‬
‫فلا تجعلني أبدو أحمق.‬

242
00:21:25,617 --> 00:21:28,912
‫هذا المشروب لي يا "سامي".‬

243
00:21:29,329 --> 00:21:30,706
‫ألديك مشكلة في هذا؟‬

244
00:21:34,459 --> 00:21:35,836
‫لا يا سيدي.‬

245
00:21:36,128 --> 00:21:37,921
‫جيد. هيا بنا.‬

246
00:21:43,969 --> 00:21:46,138
‫فلنعد للعمل.‬

247
00:21:50,892 --> 00:21:53,437
‫"ليتشيرو" فقط يعرف الشيفرة.‬

248
00:21:53,645 --> 00:21:55,772
‫لا نحتاج إلى شيفرة.‬

249
00:21:59,526 --> 00:22:02,195
‫ادخل قبل أن يعود "سامي".‬

250
00:22:09,244 --> 00:22:10,787
‫"أليكس".‬

251
00:22:15,834 --> 00:22:19,504
‫- أين العميلة "لانغ"؟‬
‫- العميلة-- لا أدري.‬

252
00:22:20,047 --> 00:22:22,257
‫ما خطبك بحق السماء؟ ماذا يحدث؟‬

253
00:22:24,676 --> 00:22:27,429
‫أظن أنه يحق لي الشعور بالتوتر،‬
‫فحياتي في خطر.‬

254
00:22:27,596 --> 00:22:31,433
‫عم تتحدث؟‬
‫عقدت مؤتمرات صحفية طوال حياتك.‬

255
00:22:31,600 --> 00:22:33,310
‫رأيتك عدة مرات، أنت محترف.‬

256
00:22:33,477 --> 00:22:37,064
‫اغسل وجهك فحسب.‬
‫يطلب المجلس رؤيتنا فوراً.‬

257
00:22:37,230 --> 00:22:38,982
‫- ماذا؟‬
‫- بدّل ملابسك.‬

258
00:22:39,524 --> 00:22:41,777
‫أم أتفضل أن أعيدك إلى "سونا"؟‬

259
00:22:42,319 --> 00:22:45,697
‫اغسل وجهك وارتد بدلتك. سنذهب.‬

260
00:22:50,202 --> 00:22:53,455
‫نعم، "سولينز" يتكلم.‬
‫نحن مستعدون للتحرك تقريباً، أين "لانغ"؟‬

261
00:22:55,415 --> 00:22:56,792
‫لا.‬

262
00:22:57,292 --> 00:22:59,419
‫- إلام وصلنا؟‬
‫- كل شيء وفقاً للمطلوب.‬

263
00:22:59,586 --> 00:23:03,673
‫جيد، أدّينا ما علينا،‬
‫وحان الوقت ليقوم "ويسلر" بدوره.‬

264
00:23:04,591 --> 00:23:07,385
‫خير له أن يكون جاهزاً بحلول الساعة 5.‬

265
00:23:08,678 --> 00:23:12,349
‫متر واحد من الإسمنت والحديد المسلح،‬
‫بالإضافة لـ 3 أمتار من التراب والرمل...‬

266
00:23:12,516 --> 00:23:14,017
‫...تفصل بيننا وبين السماء.‬

267
00:23:17,979 --> 00:23:19,606
‫هل أنت بخير؟‬

268
00:23:20,482 --> 00:23:25,112
‫بصراحة لا، لستُ بخير.‬

269
00:23:25,612 --> 00:23:27,864
‫لدي مشكلة مع الأماكن المغلقة.‬

270
00:23:28,031 --> 00:23:29,533
‫أتعني أنك تخاف الأماكن المغلقة؟‬

271
00:23:29,699 --> 00:23:31,535
‫منذ كنتُ صبياً.‬

272
00:23:32,911 --> 00:23:35,622
‫- أحتاج إلى الذهاب إلى الأعلى.‬
‫- هذا ليس ممكناً الآن.‬

273
00:23:35,789 --> 00:23:38,416
‫البقاء هنا ليس ممكناً لي أيضاً.‬

274
00:23:38,583 --> 00:23:41,586
‫- أقترح أن تستجمع قواك.‬
‫- أحتاج لاستنشاق بعض الهواء.‬

275
00:23:45,924 --> 00:23:48,969
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- أحتاج للخروج من هنا، أحتاج للهواء.‬

276
00:23:49,427 --> 00:23:52,180
‫إن خرجت ووجدت "سامي" خلف الباب،‬
‫فلن تحتاج للهواء أبداً.‬

277
00:23:52,347 --> 00:23:55,934
‫أنت لا تفهم.‬
‫أحتاج إلى الخروج من هنا الآن.‬

278
00:23:56,518 --> 00:23:59,813
‫لم لا تخبرني بما يحدث فعلاً يا "ويسلر"؟‬
‫لم تنظر إلى ساعتك؟‬

279
00:23:59,980 --> 00:24:01,648
‫ماذا تخطط؟‬

280
00:24:03,567 --> 00:24:05,610
‫"سكوفيلد"، رحل الرجال، هيا بنا.‬

281
00:24:12,826 --> 00:24:15,495
‫- أحتاج لهاتفك الخلوي.‬
‫- لا، "سامي" قادم. اخرج من هنا.‬

282
00:24:15,662 --> 00:24:17,706
‫- عليّ أن أتصل بأخي.‬
‫- لا، سيبقى الهاتف معي.‬

283
00:24:17,873 --> 00:24:19,166
‫والآن، اخرج من هنا.‬

284
00:24:22,377 --> 00:24:26,047
‫لأكون صريحاً أيها الأمريكي،‬
‫ليس هناك كهرباء أو مياه.‬

285
00:24:26,214 --> 00:24:29,050
‫المجاري معطلة أيضاً،‬
‫لكن هناك مرحاض خارجي في الغابة.‬

286
00:24:29,467 --> 00:24:31,344
‫إنه مثالي. مئة دولار شهرياً.‬

287
00:24:31,511 --> 00:24:34,222
‫- بل 200.‬
‫- مئة دولار شهرياً.‬

288
00:24:36,433 --> 00:24:40,103
‫اتفقنا، لكن لا أريد أن تزرعا‬
‫المخدرات على الأرض.‬

289
00:24:40,478 --> 00:24:42,189
‫لا تزرعا المرغوانا.‬

290
00:24:43,023 --> 00:24:44,524
‫أسمعت ذلك؟‬

291
00:24:51,573 --> 00:24:53,533
‫- مرحباً بك في منزلك يا صديقي.‬
‫- شكراً.‬

292
00:24:56,786 --> 00:24:59,915
‫إن أردت الذهاب من هنا،‬
‫فسأتفهم ذلك، و"مايكل" سيتفهم أيضاً.‬

293
00:25:00,165 --> 00:25:02,042
‫فعلت أكثر مما يجب.‬

294
00:25:02,292 --> 00:25:06,922
‫لو كان لدي ابن في موقف ابنك،‬
‫أكنت ستتركني أنت وأخوك؟‬

295
00:25:07,631 --> 00:25:09,007
‫نعم.‬

296
00:25:10,217 --> 00:25:12,427
‫هذا ملائم. ضعه هناك.‬

297
00:25:14,638 --> 00:25:16,473
‫حسناً، مهلاً.‬

298
00:25:18,642 --> 00:25:20,227
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

299
00:25:24,689 --> 00:25:26,358
‫آمل أن ينجح هذا يا صديقي.‬

300
00:25:28,193 --> 00:25:30,237
‫حسناً، هيا بنا.‬

301
00:25:34,366 --> 00:25:35,742
‫"ماكغريدي".‬

302
00:25:39,496 --> 00:25:42,082
‫- أحتاج لمساعدتك.‬
‫- ليس الآن. وصل أبي.‬

303
00:25:42,249 --> 00:25:45,335
‫- سأذهب لرؤيته.‬
‫- في الحقيقة، أحتاج لمساعدته أيضاً.‬

304
00:25:47,921 --> 00:25:51,091
‫- ماذا تريد من أبي؟‬
‫- أحتاج لمن يوصل رسالة للخارج.‬

305
00:25:51,258 --> 00:25:52,926
‫- شخص أثق به.‬
‫- كلا بالتأكيد.‬

306
00:25:54,427 --> 00:25:56,888
‫أبي رجل مستقيم ولا يتورط‬
‫في المشاكل مثلكم.‬

307
00:25:57,055 --> 00:25:59,432
‫- ليست مشكلة، بل مجرد مكالمة هاتفية.‬
‫- كلا.‬

308
00:26:00,517 --> 00:26:03,270
‫- أحب أبي.‬
‫- وأنا أحب أخي.‬

309
00:26:03,645 --> 00:26:06,398
‫وإن لم يتلق هذه الرسالة،‬
‫فسيحدث له شيء مروع.‬

310
00:26:06,982 --> 00:26:10,735
‫هنالك شيء سيئ جداً، أرجوك.‬

311
00:26:16,366 --> 00:26:18,785
‫- مرحباً يا ولدي.‬
‫- أبي.‬

312
00:26:20,161 --> 00:26:23,081
‫تبدو وسيماً جداً.‬
‫كما في صورتك المدرسية.‬

313
00:26:24,207 --> 00:26:25,542
‫شكراً.‬

314
00:26:25,709 --> 00:26:27,961
‫نظفت زنزانة أحدهم لأحصل على القميص.‬

315
00:26:29,921 --> 00:26:32,299
‫- يُفترض أن تكون في المدرسة الآن.‬
‫- لا بأس يا أبي.‬

316
00:26:32,465 --> 00:26:33,967
‫مع أصدقائك.‬

317
00:26:35,635 --> 00:26:39,431
‫أرجوك يا أبي، لا تنزعج.‬
‫لدي أصدقاء هنا.‬

318
00:26:40,974 --> 00:26:42,600
‫- الأمريكي؟‬
‫- نعم.‬

319
00:26:43,184 --> 00:26:46,855
‫إنه لطيف، ويحافظ على وعوده،‬
‫وذلك نادر جداً في "سونا".‬

320
00:26:47,814 --> 00:26:50,734
‫وهو يحتاج لمساعدتي.‬

321
00:26:53,528 --> 00:26:58,450
‫أحمد الرب على مجيئك.‬
‫ظننتك ستأتين أبكر لتطمئني عليّ.‬

322
00:26:58,658 --> 00:27:01,619
‫قرأت الصحف. عرفت أنك بأمان.‬

323
00:27:02,412 --> 00:27:05,749
‫أنا بأمان في الوقت الحالي،‬
‫لكن قد تكونين في خطر.‬

324
00:27:06,583 --> 00:27:08,251
‫اسمعيني جيداً.‬

325
00:27:08,877 --> 00:27:11,338
‫عديني ألا تقتربي‬
‫من "لنكولن بوروز" اليوم.‬

326
00:27:12,005 --> 00:27:13,798
‫- "لنكولن"؟‬
‫- التواجد قربه خطير جداً.‬

327
00:27:13,965 --> 00:27:15,550
‫التواجد معه أو قريباً منه.‬

328
00:27:15,925 --> 00:27:20,722
‫عودي للمنزل وابقي هناك.‬
‫وسأتصل بك الليلة.‬

329
00:27:21,931 --> 00:27:24,059
‫هذا كل ما يمكنني قوله، أتفهمين؟‬

330
00:27:24,726 --> 00:27:27,520
‫- ستتصل بي؟ من أين؟‬
‫- هل تفهمينني؟‬

331
00:27:28,563 --> 00:27:31,775
‫- نعم.‬
‫- عديني، بصوت مرتفع.‬

332
00:27:32,776 --> 00:27:34,152
‫أعدك.‬

333
00:27:35,612 --> 00:27:37,280
‫لم أنت خائف لهذه الدرجة؟‬

334
00:27:38,323 --> 00:27:40,158
‫لأنني لا أستطيع تركك تتأذين.‬

335
00:27:42,869 --> 00:27:46,331
‫لأنني أحبك أكثر من أي شيء في العالم.‬

336
00:27:48,249 --> 00:27:52,337
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

337
00:27:54,506 --> 00:27:58,134
‫"جيمس"، تلقيت مكالمة اليوم‬
‫من رجل يقول إنك تقيم عنده.‬

338
00:27:59,928 --> 00:28:01,846
‫تحدث عن شقة أخرى.‬

339
00:28:03,098 --> 00:28:06,101
‫- هل أعاود الاتصال به؟‬
‫- لا شك أنه أخطأ في الرقم.‬

340
00:28:06,810 --> 00:28:08,353
‫طلبك بالتحديد.‬

341
00:28:08,520 --> 00:28:11,940
‫إنه مخطئ بالتأكيد.‬
‫لا أعرف شيئاً عن شقة أخرى.‬

342
00:28:13,316 --> 00:28:16,945
‫"صوفيا"، لا أعرف سوى أن عليك الابتعاد‬
‫عن "لنكولن".‬

343
00:28:18,822 --> 00:28:22,492
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً يا "جيمس".‬

344
00:28:23,785 --> 00:28:25,370
‫سأنتظر مكالمتك.‬

345
00:28:31,376 --> 00:28:37,132
‫- خذ، أحضرت لك هذا.‬
‫- لا أريد رؤيته.‬

346
00:28:39,008 --> 00:28:42,011
‫- سأضعه مع الأخرى.‬
‫- لن أعود إلى المنزل.‬

347
00:28:43,179 --> 00:28:44,556
‫تقبل ذلك.‬

348
00:28:49,269 --> 00:28:50,645
‫عليك أن تذهب.‬

349
00:28:52,439 --> 00:28:54,149
‫أجر المكالمة لأجل صديقي.‬

350
00:29:00,029 --> 00:29:01,531
‫عيد ميلاد سعيد يا بني.‬

351
00:29:14,502 --> 00:29:16,921
‫ربما علينا شراء بعض الأقفال‬
‫لحماية المنزل.‬

352
00:29:17,088 --> 00:29:19,591
‫لا يمكننا وضع شيء جديد فيه.‬
‫يجب أن يبدو مهجوراً.‬

353
00:29:23,011 --> 00:29:25,096
‫- نعم؟‬
‫- لدي رسالة لك.‬

354
00:29:25,722 --> 00:29:27,932
‫- لا تعد للمنزل لتناول العشاء.‬
‫- من أنت؟‬

355
00:29:28,349 --> 00:29:31,102
‫يُفترض أن أخبرك،‬
‫لا تعد للمنزل لتناول العشاء.‬

356
00:29:32,937 --> 00:29:35,148
‫- ماذا؟‬
‫- حين كنت أنا و"مايكي" صغيرين...‬

357
00:29:35,315 --> 00:29:38,818
‫...كان لدينا رمز حين حاولت الخدمات‬
‫الاجتماعية أخذي إلى الإصلاحية.‬

358
00:29:39,652 --> 00:29:41,696
‫إنه يخبرني بأن أحترس.‬

359
00:29:46,910 --> 00:29:49,996
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- لم لم تتصل بي ولم تعد سيارتي؟‬

360
00:29:50,163 --> 00:29:51,873
‫- أتراه؟‬
‫- نعم.‬

361
00:29:52,123 --> 00:29:55,835
‫وصل للتو إلى فندقه.‬
‫لكن صديقة "ويسلر" لحقت به.‬

362
00:29:56,461 --> 00:29:58,671
‫وهي تتحدث إلى "لنكولن" والمكسيكي.‬

363
00:29:59,631 --> 00:30:03,009
‫بعد ما رأته اليوم قد تعقد الأمور.‬
‫ألديك توجيهات؟‬

364
00:30:03,927 --> 00:30:06,471
‫لقد حذرتها. اقتلهم جميعاً.‬

365
00:30:06,721 --> 00:30:10,099
‫- ماذا سيقول "ويسلر"؟‬
‫- قلت اقتلهم جميعاً.‬

366
00:30:16,648 --> 00:30:19,609
‫لا يهمني أمر شقة صديقك الأخرى.‬
‫لا يهمني أمرها فحسب.‬

367
00:30:19,776 --> 00:30:22,320
‫لا، لقد ذهبت إليها وجاءت امرأة.‬

368
00:30:22,654 --> 00:30:25,240
‫قامت بتهديدي. وهي تعرف "جيمس".‬

369
00:30:26,991 --> 00:30:28,535
‫- "سوزن".‬
‫- أتعرفانها؟‬

370
00:30:28,910 --> 00:30:30,578
‫هي من تحتجز "إل جيه".‬

371
00:30:32,580 --> 00:30:35,583
‫أخذت شيئاً وجدتُه. جواز سفر.‬

372
00:30:36,209 --> 00:30:40,046
‫كان فيه صورة "جيمس" وتاريخ ميلاده.‬
‫لكن اسمه فيه "غاري ميلر".‬

373
00:30:40,839 --> 00:30:43,800
‫- لا أعلم ماذا يحدث يا "لنكولن".‬
‫- ما يحدث أن صديقك كاذب.‬

374
00:30:43,967 --> 00:30:45,343
‫قلت لك ذلك منذ البداية.‬

375
00:30:45,510 --> 00:30:49,097
‫طلب مني "جيمس" الابتعاد عنك اليوم.‬
‫قال هذا خطر عليّ.‬

376
00:30:50,056 --> 00:30:51,432
‫هيا بنا.‬

377
00:31:04,195 --> 00:31:06,656
‫- نعم.‬
‫- أريد التحدث إلى "مايكل سكوفيلد".‬

378
00:31:06,823 --> 00:31:08,199
‫أنا أخوه.‬

379
00:31:09,075 --> 00:31:10,910
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

380
00:31:12,912 --> 00:31:15,331
‫اتصل بي قبل يومين، ولم أجب.‬

381
00:31:15,915 --> 00:31:17,792
‫اسمع، أحتاج للتحدث إليه الآن.‬

382
00:31:25,633 --> 00:31:27,510
‫أين سنذهب؟‬

383
00:31:27,886 --> 00:31:29,262
‫هيا بنا.‬

384
00:31:29,470 --> 00:31:33,391
‫خمن من كان المتصل.‬
‫إنه شقيق "مايكل سكوفيلد".‬

385
00:31:33,683 --> 00:31:38,563
‫لا شأن لك بمن يتصل بي وبمن أتصل.‬

386
00:31:45,153 --> 00:31:46,529
‫- أين أصدقاؤك؟‬
‫- لا أعرف.‬

387
00:31:46,696 --> 00:31:50,283
‫- أين أصدقاؤك؟‬
‫- لا أعرف، أرجوك لا تطلق النار.‬

388
00:31:51,659 --> 00:31:53,036
‫ارم المسدس.‬

389
00:31:53,202 --> 00:31:54,662
‫لم تلحقون بنا؟‬

390
00:32:13,640 --> 00:32:15,808
‫يوم مختلف والمشكلة نفسها،‬
‫صحيح يا "لنكولن"؟‬

391
00:32:15,975 --> 00:32:18,519
‫تعرف كيف انتهى الأمر‬
‫عندما كان "إل جيه" في هذا الموقف.‬

392
00:32:18,686 --> 00:32:20,021
‫واليوم لن يكون مختلفاً.‬

393
00:32:21,272 --> 00:32:24,484
‫فكن عاقلاً وضع المسدس.‬

394
00:32:26,778 --> 00:32:30,198
‫هيا يا "لينك". أعرف أنك تعلمت درسك.‬

395
00:32:36,245 --> 00:32:38,289
‫أنت محق، لقد تعلمته.‬

396
00:32:54,973 --> 00:32:59,519
‫للعلم، هذه جلسة دولية‬
‫طلبتها حكومة "الولايات المتحدة"...‬

397
00:32:59,894 --> 00:33:04,816
‫...لسماع شهادة السيد "ألكساندر ماهون".‬

398
00:33:06,025 --> 00:33:07,610
‫لابد أنك تمزح.‬

399
00:33:07,860 --> 00:33:15,493
‫سيد "ماهون"، متى أول مرة اتصل‬
‫بك أحد من المجموعة المسماة "الشركة"؟‬

400
00:33:15,660 --> 00:33:22,417
‫أخبروني بأنني إن لم أقتل جميع‬
‫الهاربين الثمانية من "فوكس ريفر"...‬

401
00:33:22,583 --> 00:33:23,960
‫...فسيقضون عليّ.‬

402
00:33:24,168 --> 00:33:27,588
‫عملوا جميعاً مع "سكوفيلد"‬
‫في خطة الهرب...‬

403
00:33:27,755 --> 00:33:30,341
‫...لذلك لم تكن "الشركة" تعرف‬
‫ماذا يعرفون--‬

404
00:33:30,717 --> 00:33:35,555
‫سيد "ماهون"، سأطلب منك‬
‫إبقاء إجابتك متعلقة بالسؤال.‬

405
00:33:35,763 --> 00:33:38,933
‫متعلقة؟ إنها مرتبطة، إنها شبكة.‬

406
00:33:40,101 --> 00:33:44,772
‫إنها شبكة علقت بها،‬
‫وعلق بها "لنكولن بوروز"...‬

407
00:33:44,939 --> 00:33:47,734
‫- ...وعلق بها "مايكل سكوفيلد".‬
‫- إن سمحت لي...‬

408
00:33:47,900 --> 00:33:51,154
‫- ...أظن ما يحاول العميل "ماهون" قوله--‬
‫- كانوا جميعاً كالذباب...‬

409
00:33:51,320 --> 00:33:53,823
‫شكراً سيد "سولينز"،‬
‫لكننا هنا لنسمع من السيد "ماهون".‬

410
00:33:54,449 --> 00:33:59,162
‫سأكرر السؤال.‬
‫متى اتصلت بك "الشركة" لأول مرة؟‬

411
00:34:02,123 --> 00:34:03,499
‫لا يمكنني القول.‬

412
00:34:04,792 --> 00:34:10,130
‫قد يكونون على اتصال بك‬
‫أو قد تكون على اتصال بهم...‬

413
00:34:10,297 --> 00:34:15,178
‫...وأنت لا تعرف.‬
‫قد يكونون على اتصال بنا الآن.‬

414
00:34:15,344 --> 00:34:18,014
‫يبدو هذا جنوناً، صحيح؟‬

415
00:34:18,181 --> 00:34:23,351
‫كان سيكون جنوناً،‬
‫باستثناء حقيقة أنه صحيح.‬

416
00:34:23,686 --> 00:34:28,858
‫الحكومة التي كرست حياتي لها‬
‫تلاعبت بي واستغلتني...‬

417
00:34:29,525 --> 00:34:30,902
‫...وابتزتني...‬

418
00:34:33,029 --> 00:34:34,530
‫...لأقتل لصالحها.‬

419
00:34:35,656 --> 00:34:40,995
‫وفعلت الأمور التي طلبوها مني‬
‫لأحمي عائلتي.‬

420
00:34:44,456 --> 00:34:45,833
‫لذلك....‬

421
00:34:49,587 --> 00:34:51,005
‫أريد العودة لبيتي.‬

422
00:34:55,426 --> 00:34:57,094
‫فهل أستطيع ذلك رجاءً؟‬

423
00:35:02,558 --> 00:35:04,102
‫مرحباً.‬

424
00:35:05,645 --> 00:35:06,979
‫أين كنت؟‬

425
00:35:07,146 --> 00:35:10,525
‫جئت للبحث عن معادن لأجل دعائم النفق.‬

426
00:35:10,691 --> 00:35:12,068
‫حقاً؟‬

427
00:35:13,653 --> 00:35:15,446
‫يبدو المكان ضيقاً جيداً هنا في الأعلى.‬

428
00:35:15,613 --> 00:35:18,825
‫أتظن ثمة هواء كافٍ، أم أن‬
‫رهاب الأماكن الضيقة يأتي ويذهب؟‬

429
00:35:18,991 --> 00:35:22,787
‫ما شعورك وأنت تعيش حياتك كلها في شك؟‬

430
00:35:22,995 --> 00:35:26,541
‫- أخبرني أنت يا "جيمس".‬
‫- أكره مقاطعتكما أيها السيدان...‬

431
00:35:26,707 --> 00:35:28,793
‫...لكن "ليتشيرو" يريد رؤيتك.‬

432
00:35:29,210 --> 00:35:31,796
‫يقول إن للأمر علاقة بأخيك الكبير.‬

433
00:35:44,725 --> 00:35:46,269
‫اتركنا وحدنا يا "تيودورو".‬

434
00:35:57,864 --> 00:36:01,492
‫إذا اتصل أخوك بهاتفي الخلوي مرة أخرى...‬

435
00:36:02,410 --> 00:36:04,495
‫...فأخبره بأنك من سيدفع الثمن.‬

436
00:36:18,926 --> 00:36:20,428
‫- نعم؟‬
‫- هل وصلتك الرسالة؟‬

437
00:36:20,595 --> 00:36:22,847
‫نعم، كنتَ محقاً. حاولوا قتلنا.‬

438
00:36:23,055 --> 00:36:27,143
‫أعرف، جاء زائر من "الشركة" لـ"ويسلر"،‬
‫وهو يتصرف بغرابة منذ ذلك الحين.‬

439
00:36:27,310 --> 00:36:30,146
‫- أنا متأكد أنهم يدبرون أمراً.‬
‫- يفعل أكثر من التصرف بغرابة.‬

440
00:36:30,313 --> 00:36:32,648
‫لقد أخبر "صوفيا" بألا تقترب مني‬
‫لأن هذا خطير.‬

441
00:36:34,233 --> 00:36:35,776
‫"الشركة" تريد التخلص منا.‬

442
00:36:38,446 --> 00:36:39,989
‫لم يعودوا بحاجة إلينا.‬

443
00:36:40,781 --> 00:36:42,158
‫ها نحن ذا.‬

444
00:36:43,784 --> 00:36:45,661
‫سيهربونه بأنفسهم.‬

445
00:36:53,294 --> 00:36:57,173
‫نبعد 90 متراً عن الهدف.‬
‫حسناً، انتبهوا. فلندخل ونخرج بسرعة.‬

446
00:37:00,384 --> 00:37:01,761
‫هيا.‬

447
00:37:10,394 --> 00:37:11,771
‫اللعنة.‬

448
00:37:28,829 --> 00:37:32,750
‫هيا! هيا، تابع الاقتراب.‬

449
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
‫- هيا.‬
‫- أنت.‬

450
00:37:41,884 --> 00:37:43,427
‫أرى طائرة مروحية وسجينين.‬

451
00:37:43,594 --> 00:37:44,887
‫لا أرى وجهيهما.‬

452
00:37:45,054 --> 00:37:46,347
‫لكنهما على السطح.‬

453
00:37:58,484 --> 00:37:59,860
‫هيا.‬

454
00:38:06,867 --> 00:38:09,537
‫هيا. طر بها. هيا.‬

455
00:38:09,704 --> 00:38:12,039
‫هناك رجلان على الحبل.‬
‫أكرر، رجلان على الحبل.‬

456
00:38:14,667 --> 00:38:16,377
‫تحركوا، أسرعوا.‬

457
00:38:28,973 --> 00:38:32,643
‫- إلى الطائرة رقم 1، فلتقلع بالسجينين.‬
‫- لا نستطيع. نتعرض لإطلاق نار كثيف.‬

458
00:38:34,145 --> 00:38:37,523
‫- لا أستطيع التصويب بدقة.‬
‫- سأنخفض أكثر. أطلق النار عليه.‬

459
00:38:40,109 --> 00:38:42,403
‫ركز عليهما. ركز عليهما.‬

460
00:38:45,531 --> 00:38:49,869
‫- نحتاج لبعض التغطية بالأسلحة.‬
‫- أطلق النار، أطلق النار.‬

461
00:38:55,583 --> 00:38:57,418
‫سقط رجل. سقط رجل.‬

462
00:38:57,877 --> 00:38:59,920
‫اتركني أيها الوغد.‬

463
00:39:04,633 --> 00:39:06,010
‫سنفقده.‬

464
00:39:08,888 --> 00:39:11,766
‫فقدنا "ويسلر". انسحاب، انسحاب.‬

465
00:39:11,932 --> 00:39:14,643
‫فشلت المهمة. سنعود للقاعدة فوراً.‬

466
00:40:47,278 --> 00:40:50,364
‫"أليكس"، أنا آسفة جداً.‬

467
00:40:51,699 --> 00:40:53,826
‫عليّ أن أعيدك إلى "سونا".‬

468
00:41:31,989 --> 00:41:34,283
‫أنت، انهض. هيا.‬

469
00:41:42,958 --> 00:41:49,089
‫سيد "سكوفيلد"، وقعت محاولتا هرب‬
‫في اليومين السابقين.‬

470
00:41:49,256 --> 00:41:54,345
‫لا أظنها مجرد صدفة أنك وصلت‬
‫قبل وقوعهما بقليل.‬

471
00:41:55,679 --> 00:41:57,640
‫ليست لي علاقة بذلك.‬

472
00:42:01,977 --> 00:42:04,813
‫أنت تسبب مشاكل كثيرة هنا في "سونا".‬

473
00:42:05,773 --> 00:42:08,150
‫فربما يجب ألا تبقى هنا في "سونا".‬

474
00:42:09,985 --> 00:42:11,612
‫"ديميلو".‬

475
00:42:13,697 --> 00:42:16,158
‫ودع "سونا" يا سيد "سكوفيلد".‬

