1
00:00:01,126 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:08,132
‫"سونا" طريق باتجاه واحد.‬
‫من يدخله لا يغادره أبداً.‬

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,970
‫- إنهم يحتجزونني أنا و"سارة".‬
‫- "إل جيه" و"سارة" مقابل "ويسلر".‬

4
00:00:12,137 --> 00:00:15,890
‫- أهذا واضح؟‬
‫- سأخبرك بالخطة حين أعرف من أنت.‬

5
00:00:16,056 --> 00:00:17,851
‫- أنا صياد.‬
‫- حقاً؟‬

6
00:00:18,018 --> 00:00:21,062
‫- حياتي بين يديك.‬
‫- كيف حال "إل جيه" و"سارة"؟‬

7
00:00:21,229 --> 00:00:23,732
‫لقد ماتت يا "مايكل". لقد كذبت عليك.‬

8
00:00:23,898 --> 00:00:26,818
‫"صوفيا لوغو" حبيبة "جيمس ويسلر".‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:31,031
‫ستهرب من هذا السجن يا سيد "سكوفيلد".‬
‫وستأخذني معك.‬

10
00:00:31,197 --> 00:00:35,702
‫4 أيام أخرى. إن خرجت بحلول ذلك الوقت،‬
‫فيمكنني فعل ذلك.‬

11
00:00:35,869 --> 00:00:38,955
‫وقعت محاولتا هرب في اليومين الماضيين.‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:42,208
‫ودع "سونا" يا سيد "سكوفيلد".‬

13
00:01:11,362 --> 00:01:13,239
‫اتركه هنا واتركنا وحدنا.‬

14
00:01:14,074 --> 00:01:18,411
‫الكولونيل "إسكاميلا" الذي سبقني‬
‫لم يكن قائداً فاعلاً.‬

15
00:01:18,578 --> 00:01:23,124
‫لقد تم استبداله. أنا الجنرال "زافالا".‬

16
00:01:23,666 --> 00:01:25,460
‫أتريد شربة ماء؟‬

17
00:01:28,546 --> 00:01:32,217
‫مع بالغ احترامي أيها الجنرال،‬
‫لا علاقة لي بما حدث هنا اليوم.‬

18
00:01:32,383 --> 00:01:37,597
‫أجري دوماً تحقيقات شاملة،‬
‫وثمة أسئلة كثيرة بلا إجابات هنا.‬

19
00:01:38,181 --> 00:01:43,228
‫من واجبي إيجاد هذه الإجابات.‬
‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬

20
00:01:43,394 --> 00:01:47,690
‫المروحيات. لا يمكن أن تكون مسؤولاً‬
‫عنها وحدك.‬

21
00:01:47,857 --> 00:01:50,276
‫- فأنت لم تقد المروحية، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

22
00:01:50,443 --> 00:01:53,613
‫- من فعل ذلك؟ أنت تعرف من أرسلهم.‬
‫- لا، لا أعرف.‬

23
00:01:54,656 --> 00:01:58,952
‫سأنصحك ثانيةً،‬
‫من مصلحتك أن تقول الحقيقة.‬

24
00:01:59,119 --> 00:02:00,787
‫أنا أقول الحقيقة.‬

25
00:02:05,708 --> 00:02:07,377
‫فلنخرج لنتمشى.‬

26
00:02:07,544 --> 00:02:12,215
‫أتفهم مخاوفك، لكن جمهورية "بنما"‬
‫لا تسمح بنشاطات من هذا النوع.‬

27
00:02:12,382 --> 00:02:15,552
‫إن أردت التحدث، فهذا هو الوقت المناسب.‬

28
00:02:16,136 --> 00:02:19,806
‫كنت سأتكلم لو كان لدي ما أقوله.‬

29
00:02:19,973 --> 00:02:23,059
‫أنت لم تترك لي خياراً. من هذا الاتجاه.‬

30
00:02:25,270 --> 00:02:29,190
‫هذا ليس جيداً.‬
‫إنهم يضعونه في الصندوق الحار.‬

31
00:02:29,357 --> 00:02:32,026
‫ستسوء الأمور كثيراً بالنسبة لك.‬

32
00:02:32,694 --> 00:02:36,114
‫لا مجال للفوز. عليك أن تتعاون.‬

33
00:02:36,489 --> 00:02:39,742
‫اعترف بمحاولة الهرب‬
‫وواجه عقوبتك القانونية.‬

34
00:02:39,909 --> 00:02:44,372
‫أو واجه عقاباً أقسى بكثير‬
‫تحت شمس "بنما". القرار قرارك.‬

35
00:02:47,792 --> 00:02:50,879
‫لقد انتهى. قُضي عليه.‬

36
00:03:53,107 --> 00:03:55,109
‫آمل أن يكون أخي بخير.‬

37
00:03:55,568 --> 00:03:57,695
‫- أتؤلمك؟‬
‫- إنها بخير.‬

38
00:03:57,904 --> 00:03:59,530
‫يجب أن أذهب للسجن.‬

39
00:03:59,739 --> 00:04:01,950
‫كنت أشاهد الأخبار في غرفة الانتظار.‬

40
00:04:02,116 --> 00:04:04,827
‫تعرفوا إلى عدد من الجثث،‬
‫لكنهم ليسوا هم.‬

41
00:04:04,994 --> 00:04:06,996
‫سأعرف عندما أصل إلى هناك.‬
‫أتريدين مرافقتي؟‬

42
00:04:07,163 --> 00:04:11,251
‫لا أعرف. بعد كل ما حدث،‬
‫لم أعد أعرف فيما أفكر.‬

43
00:04:11,417 --> 00:04:14,003
‫- وماذا هناك لتفكري فيه؟‬
‫- لدى "جيمس" تفسير لكل شيء.‬

44
00:04:14,170 --> 00:04:15,546
‫ولا شيء يقوله يبدو منطقياً.‬

45
00:04:15,713 --> 00:04:18,007
‫عليك التوقف عن طرح الأسئلة‬
‫وأن تنظري إلى الحقائق.‬

46
00:04:18,173 --> 00:04:23,054
‫أردت تصديق كل ما كان يقوله.‬
‫وما زلت أريده أن يخرج.‬

47
00:04:23,304 --> 00:04:28,184
‫وأنا أيضاً أريده أن يخرج.‬
‫ثقي بي، أعمل على هذا بشكل يومي.‬

48
00:04:28,643 --> 00:04:31,437
‫"لنكولن"، أقدر لك كل ما فعلته.‬

49
00:04:31,938 --> 00:04:35,733
‫لقد أنقذت حياتي.‬
‫لم يكن عليك أن تساعدني كما فعلت.‬

50
00:04:35,900 --> 00:04:37,443
‫بل كان عليّ ذلك.‬

51
00:04:43,533 --> 00:04:45,743
‫- اصعد إلى السيارة.‬
‫- هيا.‬

52
00:04:56,254 --> 00:04:59,173
‫أنا أجدك أينما أذهب.‬

53
00:05:00,425 --> 00:05:02,093
‫عودي إلى بيتك يا "صوفيا".‬

54
00:05:16,524 --> 00:05:19,527
‫أراد جزء مني تجاوز هذه البوابة.‬

55
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
‫أنت لا تستحق أن تكون هنا.‬

56
00:05:22,655 --> 00:05:26,075
‫في الواقع، إن أخذت كل شيء‬
‫بعين الاعتبار...‬

57
00:05:26,868 --> 00:05:28,619
‫...فأنا أستحق ذلك.‬

58
00:05:33,541 --> 00:05:35,543
‫- شكراً.‬
‫- انتظر.‬

59
00:05:39,672 --> 00:05:41,340
‫لا تفعلي هذا.‬

60
00:05:42,383 --> 00:05:48,181
‫عمل أبي في منجم لـ 30 عاماً.‬
‫أخذ هذه معه إلى العمل كل يوم.‬

61
00:05:48,848 --> 00:05:53,227
‫أبقته سالماً حتى تقاعد،‬
‫ثم أعطاني إياها.‬

62
00:05:56,939 --> 00:06:01,069
‫- لا يمكنني أخذها.‬
‫- أعدها عندما تخرج.‬

63
00:06:04,614 --> 00:06:07,325
‫- اعتن بنفسك يا "أليكس".‬
‫- حسناً.‬

64
00:06:33,059 --> 00:06:34,435
‫أسرع.‬

65
00:06:44,237 --> 00:06:46,239
‫ماذا؟ ألا تمتلك الجرأة لتفعل هذا بنفسك؟‬

66
00:06:46,405 --> 00:06:50,326
‫هذا من أجلك، لذا اصمت قبل أن أغير رأيي.‬

67
00:06:50,493 --> 00:06:54,747
‫بعد أحداث الأمس، لعلك تشك في قدرتي‬
‫على الإيفاء بوعدي.‬

68
00:06:54,914 --> 00:06:58,042
‫أحتاج إلى إبقائك متحفزاً.‬
‫لديك دقيقة واحدة فقط.‬

69
00:07:06,134 --> 00:07:07,510
‫أبي.‬

70
00:07:08,803 --> 00:07:11,639
‫"إل جيه"، الشكر للرب لأنك حي.‬

71
00:07:19,272 --> 00:07:20,815
‫لا، انس الأمر. لا يمكنك فعل شيء.‬

72
00:07:20,982 --> 00:07:22,775
‫- لابد من وجود طريقة.‬
‫- أبي.‬

73
00:07:22,942 --> 00:07:25,278
‫هؤلاء الأشخاص دقيقون.‬
‫إنهم يتبعونك أينما تذهب.‬

74
00:07:25,445 --> 00:07:27,029
‫ثق بي.‬

75
00:07:29,657 --> 00:07:33,703
‫تلك الساقطة مجنونة.‬
‫لقد قطعت رأس "سارة".‬

76
00:07:33,870 --> 00:07:37,498
‫كنت موجوداً. أغمضت عيني،‬
‫لكنني سمعت ذلك.‬

77
00:07:37,665 --> 00:07:41,210
‫أصغ إلي. لن أسمح‬
‫بأن يصيبك مكروه، حسناً؟‬

78
00:07:41,377 --> 00:07:44,172
‫عندما تراني في المرة القادمة،‬
‫لا تشح ببصرك عني.‬

79
00:07:44,338 --> 00:07:46,507
‫سأخبرك ماذا تفعل، حسناً؟‬

80
00:07:46,674 --> 00:07:48,468
‫انتهت الدقيقة.‬

81
00:07:49,051 --> 00:07:53,514
‫أنا وعمك نعرف ماذا نفعل.‬
‫سنخرجك من هنا.‬

82
00:07:54,515 --> 00:07:56,767
‫- أحبك.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

83
00:08:14,577 --> 00:08:16,871
‫ادخل، هيا.‬

84
00:08:24,837 --> 00:08:28,382
‫يبدو أن الأمور لم تسر بشكل جيد.‬
‫يفترض أن تكون قد رحلت.‬

85
00:08:28,549 --> 00:08:31,636
‫- وكذلك أنت.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

86
00:08:33,304 --> 00:08:34,972
‫ما زال يحدث.‬

87
00:08:35,347 --> 00:08:37,767
‫أنا حزين لأجل "مايكل"،‬
‫لكننا سنتدبر أمرنا بدونه.‬

88
00:08:37,933 --> 00:08:41,354
‫- عليك أن ترتاح.‬
‫- كيف ستتدبرون الأمر؟‬

89
00:08:41,520 --> 00:08:44,190
‫سأرتاح، سأرتاح عندما أخرج من هنا.‬

90
00:08:44,357 --> 00:08:48,736
‫لن أرحل من دونك. أعدك.‬
‫اذهب واسترح الآن.‬

91
00:08:58,621 --> 00:09:03,251
‫- هل رأيت "سكوفيلد" في الساونا؟‬
‫- لنر إن كان لديه وشم يخرجه من هناك.‬

92
00:09:03,417 --> 00:09:05,044
‫كنت مشاركاً في الخطة، صحيح؟‬

93
00:09:05,211 --> 00:09:09,257
‫أراكم تحومون حول "ليتشيرو".‬
‫لابد أن لدى "سكوفيلد" خطة للهرب.‬

94
00:09:09,423 --> 00:09:11,217
‫إن كان كذلك، فلا علم لي بها.‬

95
00:09:11,384 --> 00:09:13,678
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

96
00:09:15,596 --> 00:09:18,516
‫أكثر من المشروبات القذرة.‬

97
00:09:20,226 --> 00:09:25,523
‫- جاءت المشاكل.‬
‫- أيها الخادم، نظف هذا.‬

98
00:09:25,690 --> 00:09:27,066
‫حسناً، سأفعل ذلك فوراً.‬

99
00:09:27,233 --> 00:09:30,152
‫ألم تسمع ما قلته؟‬
‫أخبرتك بأن تفعل شيئاً، فافعله الآن.‬

100
00:09:30,319 --> 00:09:32,947
‫تنظيف القيء لم يعد ضمن وظيفتي.‬

101
00:09:33,114 --> 00:09:35,700
‫تغيرت الأمور.‬
‫أنت تتلقى الأوامر منا الآن.‬

102
00:09:35,866 --> 00:09:39,704
‫أنت لا تخيفني يا رجل الكهف.‬
‫اذهب وضايق أحداً غيري.‬

103
00:10:18,367 --> 00:10:19,785
‫مرحباً.‬

104
00:10:21,746 --> 00:10:24,665
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لدي طرد خاص.‬

105
00:10:25,291 --> 00:10:28,461
‫- أريد إدخاله سريعاً.‬
‫- كم المبلغ؟‬

106
00:10:28,628 --> 00:10:30,880
‫- أعطيتك 10 آلاف.‬
‫- 10 آلاف من أجل الطرد السابق.‬

107
00:10:31,047 --> 00:10:34,133
‫- كم المبلغ لهذا؟‬
‫- مجاناً.‬

108
00:10:34,300 --> 00:10:36,427
‫- لا أريد العمل إذن.‬
‫- لا، لا.‬

109
00:10:37,386 --> 00:10:39,513
‫ربما ترغب...‬

110
00:10:40,723 --> 00:10:43,351
‫...في إعادة النظر.‬

111
00:10:48,731 --> 00:10:52,318
‫- خذ هذا الماء إلى السجين.‬
‫- لمَ؟ إنه لا يستحقه.‬

112
00:10:55,029 --> 00:10:56,489
‫سأفعل ذلك.‬

113
00:11:10,586 --> 00:11:14,131
‫مرحباً يا أخي. أتذكرني؟‬

114
00:11:14,382 --> 00:11:17,218
‫- لن ينجح هذا.‬
‫- هيا، اشرب هذا.‬

115
00:11:17,385 --> 00:11:20,221
‫إياك أن يصيب "إل جيه" أي مكروه، مفهوم؟‬

116
00:11:20,388 --> 00:11:26,310
‫لا بأس. إنه أفضل حالاً منك.‬
‫اشرب هذا، أنت بحاجة إليه.‬

117
00:11:36,737 --> 00:11:38,739
‫يؤسفني ما حل بـ"سارة".‬

118
00:11:40,825 --> 00:11:43,619
‫سأحاول التسلل إلى السجن لفترة أطول‬
‫في المرة القادمة، حسناً؟‬

119
00:11:43,786 --> 00:11:46,580
‫- أريدك أن تنسحب.‬
‫- لا أستطيع.‬

120
00:11:46,747 --> 00:11:48,290
‫علينا جميعاً الانسحاب في وقت ما.‬

121
00:11:48,457 --> 00:11:51,919
‫كلا، أنت في ورطة كبيرة،‬
‫وبحاجة إلى المساعدة.‬

122
00:11:52,086 --> 00:11:54,171
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.‬
‫امض ولا تعد.‬

123
00:11:54,338 --> 00:11:59,260
‫- ليس بعد كل ما فعلته من أجلي.‬
‫- اسمعني، اذهب.‬

124
00:12:12,815 --> 00:12:15,067
‫حاولت اللحاق بطائرة من هنا في الأمس؟‬

125
00:12:15,234 --> 00:12:18,696
‫- فعلت ما كان عليّ فعله.‬
‫- لكنك عدلت عن اتفاقنا.‬

126
00:12:18,863 --> 00:12:21,407
‫كنت أنقذ نفسي. أنت تعرف ما يعنيه هذا.‬

127
00:12:21,574 --> 00:12:25,453
‫- انتبه جيداً، ما زلت الزعيم هنا.‬
‫- من يبالي بالزعيم؟‬

128
00:12:25,619 --> 00:12:28,289
‫أتريد الخروج من هنا‬
‫أم تريد الاستمرار في التحدث؟‬

129
00:12:31,083 --> 00:12:33,669
‫لا بأس. علينا أن ندعّمها فقط.‬

130
00:12:34,503 --> 00:12:38,132
‫كلا، نحن بحاجة إلى المهندس. تحرك.‬

131
00:12:38,841 --> 00:12:40,718
‫فلنذهب من هنا قبل أن يعود "سامي".‬

132
00:12:40,885 --> 00:12:43,179
‫الأمور على ما يرام.‬

133
00:12:57,443 --> 00:13:00,654
‫36 درجة في الظل، 51 في الصندوق.‬

134
00:13:00,821 --> 00:13:04,241
‫فلندخل وندردش تحت التكييف.‬

135
00:13:04,408 --> 00:13:07,995
‫ستكون الحرارة أعلى في الغد،‬
‫وستكون أشد في اليوم الذي يليه.‬

136
00:13:08,162 --> 00:13:12,583
‫- وفي اليوم الذي يلي ذلك ستموت.‬
‫- أنت لا تفهم الأمر.‬

137
00:13:12,833 --> 00:13:17,379
‫- لو ظننت أنك تستطيع مساعدتي....‬
‫- أستطيع.‬

138
00:13:17,546 --> 00:13:20,549
‫أنت غير مدرك لنفوذي في هذه المنطقة.‬

139
00:13:20,716 --> 00:13:24,386
‫خيرٌ لك أن أكون حليفك لا عدوك،‬
‫أليس كذلك؟‬

140
00:13:24,553 --> 00:13:26,472
‫أنت لا تعرف هؤلاء الناس.‬

141
00:13:26,639 --> 00:13:31,185
‫لا يمكننا إيقافهم. لا يمكنك ذلك، ولا أنا.‬

142
00:13:33,103 --> 00:13:38,150
‫كان هناك رجل، تاجر مخدرات كبير،‬
‫الرجل الأقوى في "بنما".‬

143
00:13:38,317 --> 00:13:43,155
‫قاتل لا يعرف الرحمة،‬
‫ولديه جيش من اللصوص والمجرمين.‬

144
00:13:43,322 --> 00:13:46,492
‫قتل قضاة ورجال شرطة،‬
‫قتل كل من وقف في طريقه.‬

145
00:13:46,659 --> 00:13:50,454
‫قالوا إنه لا يمكن إيقافه.‬
‫لكن "ليتشيرو" الآن في السجن...‬

146
00:13:50,621 --> 00:13:56,710
‫...وأنا المسيطر. أنا أقرر من هو في خطر،‬
‫وحالياً حياتك في خطر.‬

147
00:13:58,254 --> 00:14:05,761
‫منذ لحظة وصولي إلى هنا‬
‫وأنا أخطط للهرب.‬

148
00:14:12,810 --> 00:14:16,021
‫- سيتكلم.‬
‫- كيف عرفت؟‬

149
00:14:16,188 --> 00:14:19,149
‫لا يخرجونك من الصندوق إلا إن كنت ستتكلم.‬

150
00:14:35,291 --> 00:14:38,544
‫الأشخاص الذين أرسلوا المروحيات...‬

151
00:14:39,628 --> 00:14:44,174
‫...هم نفس الأشخاص الذين أوقعوا بأخي‬
‫في "أمريكا".‬

152
00:14:44,758 --> 00:14:48,554
‫وهم الأشخاص أنفسهم‬
‫الذين أرادوا سجني هنا في "سونا".‬

153
00:14:48,721 --> 00:14:54,184
‫- لتساعد في تهريب سجين آخر؟‬
‫- أجل.‬

154
00:14:54,393 --> 00:14:58,397
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- لا أعرف.‬

155
00:14:59,481 --> 00:15:03,819
‫لكنهم يحتفظون بابن أخي رهينة.‬
‫إنهم يحبون ترك ضمان.‬

156
00:15:05,654 --> 00:15:08,657
‫لعلي أعرض حياته للخطر بينما نحن نتكلم.‬

157
00:15:08,824 --> 00:15:15,497
‫لو كان ما تخبرني به صحيحاً،‬
‫لربما تنقذه بحديثك.‬

158
00:15:15,664 --> 00:15:19,627
‫كنت سأستدعي وحداتي وأعطي أمراً‬
‫بالتفتيش عن الفتى في الحال.‬

159
00:15:19,793 --> 00:15:25,466
‫- لكن هذه القصة من الخيال.‬
‫- إنها الحقيقة.‬

160
00:15:26,550 --> 00:15:29,678
‫لم يتبق لدي ما أقوله غير ما قلته.‬

161
00:15:32,014 --> 00:15:33,474
‫أرجوك.‬

162
00:15:34,558 --> 00:15:39,897
‫اسمه "إل جيه". عمره 16 عاماً.‬

163
00:15:47,404 --> 00:15:51,033
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- "آرمندوس".‬

164
00:15:51,200 --> 00:15:53,661
‫- هذا السيجار مرتفع الثمن.‬
‫- أجل، أحدهم أعطاني إياه.‬

165
00:15:53,827 --> 00:15:55,371
‫- أنا لا أدخن هذه الأشياء.‬
‫- من؟‬

166
00:15:55,537 --> 00:15:58,540
‫شخص أدخلت له بعض الأشياء‬
‫إلى السجن.‬

167
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
‫أدخلت أشياء إلى السجن؟‬
‫مثل ماذا؟ مخدرات؟‬

168
00:16:00,876 --> 00:16:03,712
‫- لا أعرف، من يبالي؟ لقد دفع لي.‬
‫- عليك ترك ذلك العمل--‬

169
00:16:03,879 --> 00:16:05,881
‫أعرف، لكنني أحتاج إلى نقود‬
‫من أجل طفلي.‬

170
00:16:06,048 --> 00:16:07,925
‫ليس لدى "ماري كروز" تأمين، حسناً؟‬

171
00:16:08,092 --> 00:16:12,388
‫اسمع، لقد رأيت "مايكل".‬
‫إنه في حبس انفرادي.‬

172
00:16:12,554 --> 00:16:16,558
‫- ماذا؟‬
‫- وضعوه في صندوق في الساحة وحده.‬

173
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
‫إنه عاجز عن فعل أي شيء.‬

174
00:16:19,770 --> 00:16:21,730
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

175
00:16:21,897 --> 00:16:25,234
‫لن تكون على ما يرام.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل يا صاح.‬

176
00:16:26,944 --> 00:16:29,029
‫كل شيء ينهار.‬

177
00:16:34,034 --> 00:16:37,204
‫- إلام تنظر؟‬
‫- المنظر.‬

178
00:16:37,371 --> 00:16:40,582
‫أرى أنك أصبحت صديقاً لـ"ليتشيرو".‬

179
00:16:40,749 --> 00:16:43,002
‫إنه يتسكع مع الكثيرين‬
‫من الرجال البيض مؤخراً.‬

180
00:16:43,168 --> 00:16:45,713
‫- ألديك مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا، بعكس "سامي".‬

181
00:16:45,879 --> 00:16:47,881
‫كنت أراقب الأمور كما أفعل دوماً.‬

182
00:16:48,048 --> 00:16:53,137
‫وأعرف أنكم ستكونون جميعاً‬
‫أفضل حالاً لو لم يكن "سامي" هنا.‬

183
00:16:53,303 --> 00:16:56,849
‫لن تقلقوا بشأن تدخل هذا المتطفل‬
‫في شؤونكم.‬

184
00:16:57,266 --> 00:17:00,686
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- نعرف كلانا ضرورة حدوث ذلك.‬

185
00:17:00,853 --> 00:17:02,980
‫لا يجرؤ الكثيرون في "سونا"‬
‫على تحدي "سامي".‬

186
00:17:03,147 --> 00:17:06,650
‫أفكر في رجل محدد. رجل مدين لي.‬

187
00:17:06,817 --> 00:17:11,070
‫لكن إن نجحت، فسأكون معكم،‬
‫وستضمن لي ذلك.‬

188
00:17:11,238 --> 00:17:12,740
‫حسناً.‬

189
00:17:13,323 --> 00:17:16,452
‫أفترض أن لديك السلطة‬
‫لعقد هذه الصفقة.‬

190
00:17:16,785 --> 00:17:18,829
‫أنا كذلك. اتفقنا.‬

191
00:17:23,666 --> 00:17:27,755
‫جيد. حسناً، شكراً يا سيدي.‬

192
00:17:56,450 --> 00:18:01,038
‫كنت أفكر فيما قلته لي.‬
‫لكنني لا أستطيع ترك عملي.‬

193
00:18:01,205 --> 00:18:04,374
‫- افعل ما تشاء.‬
‫- سأفعل إن أعطيتني بضعة دولارات.‬

194
00:18:04,541 --> 00:18:06,502
‫هل سنعود إلى هذا؟‬
‫أخبرتك أنه لا مال لدي.‬

195
00:18:06,668 --> 00:18:09,129
‫- ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬
‫- افعل ما تشاء.‬

196
00:18:09,296 --> 00:18:12,216
‫- أنت بحاجة إلى مساعدتي، صحيح؟‬
‫- تريدني أن أدفع ثمن صداقتنا؟‬

197
00:18:12,382 --> 00:18:16,470
‫- لدي طفل سيولد قريباً.‬
‫- لدي ابن قد لا أراه ثانيةً.‬

198
00:18:24,061 --> 00:18:26,313
‫أجل، أريد التحدث إلى "غريتشن".‬

199
00:18:33,320 --> 00:18:37,282
‫بالرغم من شدة اندهاشي، تبدو هناك‬
‫درجة من الصحة في حكايتك.‬

200
00:18:37,449 --> 00:18:39,743
‫- كل ما قلته لك صحيح.‬
‫- أنا من يقرر ذلك.‬

201
00:18:39,910 --> 00:18:45,040
‫- ماذا تريد أن تسمع أيضاً؟‬
‫- هذا السجين، الذي أُرسلت لتحريره...‬

202
00:18:45,207 --> 00:18:47,251
‫...ينبغي أن يتمكن من تأكيد كلامك.‬

203
00:18:47,417 --> 00:18:50,379
‫ينبغي، لكنني لا أعرف إن كان سيفعل.‬

204
00:18:50,546 --> 00:18:52,339
‫أخبرني باسمه.‬

205
00:18:54,341 --> 00:18:56,093
‫لن يتردد هؤلاء الناس في قتل ابن أخي.‬

206
00:18:56,260 --> 00:18:58,011
‫أريد أن أعرف أنك ستبذل جهدك لإيجاده.‬

207
00:18:58,178 --> 00:19:00,389
‫- سأفعل، لكنني أريد اسماً.‬
‫- أريد وعداً.‬

208
00:19:00,556 --> 00:19:04,601
‫لك هذا، سأجد الصبي. أعطني الاسم الآن.‬

209
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‫مرحباً.‬

210
00:19:13,277 --> 00:19:16,530
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم لا تخبرني أنت؟‬

211
00:19:17,197 --> 00:19:22,703
‫ذهبت إلى تلك الشقة، شقتك.‬
‫ووجدت تلك المرأة، وكأنها تعرفك.‬

212
00:19:23,328 --> 00:19:28,125
‫ثم وجدت جواز سفر. من "غاري ميلر"؟‬

213
00:19:30,127 --> 00:19:35,799
‫تلك الشقة وجواز السفر،‬
‫ذلك كله من أجلنا.‬

214
00:19:37,885 --> 00:19:39,970
‫بهذه الطريقة سنهرب عندما أخرج من هنا.‬

215
00:19:40,137 --> 00:19:42,723
‫سأعمل على أن نكون معاً.‬

216
00:19:43,515 --> 00:19:45,392
‫أتذكرين كيف تحدثنا دوماً عن "فرنسا"؟‬

217
00:19:45,559 --> 00:19:51,106
‫"جيمس"، أجل. خطتنا هي أن نكون معاً.‬

218
00:19:52,566 --> 00:19:55,235
‫"جيمس"، كيف لي أن أصدقك؟‬

219
00:19:55,402 --> 00:20:00,407
‫- كيف لي أن أصدق أي شيء؟‬
‫- "ويسلر"، لنذهب.‬

220
00:20:01,783 --> 00:20:05,412
‫اعلمي أنني أحبك.‬

221
00:20:17,507 --> 00:20:19,968
‫أنت تواجه تهماً خطيرة.‬

222
00:20:22,262 --> 00:20:28,060
‫أخبرني "مايكل سكوفيلد" بأن هناك‬
‫أناساً مصممون على إخراجك من هنا.‬

223
00:20:30,062 --> 00:20:33,106
‫- عم يتحدث؟‬
‫- ألا تعرف شيئاً عن هذا؟‬

224
00:20:33,273 --> 00:20:39,738
‫لا. "سكوفيلد" رجل ذكي، لكن خياله واسع.‬

225
00:20:40,030 --> 00:20:44,743
‫- أنت تنعته بالكاذب إذن.‬
‫- تقريباً.‬

226
00:20:47,329 --> 00:20:49,873
‫تأكدت من صحة قصته.‬

227
00:20:50,749 --> 00:20:55,003
‫أنا أعرف كل شيء يا سيد "ويسلر"،‬
‫بالتفصيل.‬

228
00:20:55,170 --> 00:20:59,341
‫أريد اسماً فقط.‬
‫من المسؤول في الخارج؟‬

229
00:20:59,967 --> 00:21:02,844
‫أعطني اسماً وسننهي هذا الآن.‬

230
00:21:06,473 --> 00:21:08,308
‫عم تتحدث؟‬

231
00:21:17,192 --> 00:21:19,861
‫أيها الحراس، أحضروه.‬

232
00:21:28,829 --> 00:21:31,957
‫- ضعوه هنا.‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

233
00:21:32,124 --> 00:21:33,583
‫شكراً.‬

234
00:21:40,048 --> 00:21:43,802
‫والآن، سنبدأ من جديد.‬

235
00:21:44,469 --> 00:21:46,054
‫أنت هنا.‬

236
00:21:46,972 --> 00:21:50,517
‫وأنا هنا دون حقيبة البضائع.‬

237
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
‫خشيت أنك ذهبت إلى الأبد.‬

238
00:21:55,772 --> 00:21:58,233
‫لن يكون الحفل مسلياً من دونك.‬

239
00:21:59,651 --> 00:22:02,446
‫أنا سعيد بعودتك، لأنني بحاجة‬
‫إلى معروف.‬

240
00:22:03,071 --> 00:22:07,242
‫أنت جزء من الأمر،‬
‫تحذير لرجل يستحق ما سيحل به.‬

241
00:22:09,119 --> 00:22:11,330
‫- أي رجل؟‬
‫- "سامي".‬

242
00:22:11,496 --> 00:22:16,209
‫حين تتحسن، استدرجه إلى حلبة القتال‬
‫وقم بحركة دق العنق.‬

243
00:22:16,376 --> 00:22:20,881
‫وفي المقابل، سأدفع جميع نفقات علاجك.‬

244
00:22:22,883 --> 00:22:27,846
‫خذ وقتك، سأذهب وأحضر حقيبتي‬
‫وأريحك من هذا العذاب.‬

245
00:22:28,388 --> 00:22:31,975
‫أنت الأفضل في القتال يا "أليكس".‬
‫لا تخذلني أرجوك.‬

246
00:22:36,188 --> 00:22:39,775
‫ربما ستشعر بارتياح أكبر الآن‬
‫كي تخبرني بالحقيقة.‬

247
00:22:41,860 --> 00:22:43,945
‫هل تعمل مع "سكوفيلد"؟‬

248
00:22:48,366 --> 00:22:52,746
‫- هل تعمل مع "سكوفيلد"؟‬
‫- أجل، أجل، أنا أعمل معه.‬

249
00:22:53,497 --> 00:22:55,373
‫لكن لا أحد غيرنا متورط.‬

250
00:23:03,131 --> 00:23:07,260
‫كما يقولون في "أمريكا"،‬
‫سنتحقق من صحة الأمر.‬

251
00:23:07,427 --> 00:23:11,932
‫أخبرتهم بالحقيقة.‬
‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

252
00:23:12,099 --> 00:23:14,017
‫- لقد فعلت.‬
‫- لم يؤكد لنا شيئاً.‬

253
00:23:14,184 --> 00:23:17,020
‫اسأله عن المرأة التي كان يقابلها.‬

254
00:23:20,107 --> 00:23:21,942
‫- ليس الأمر كما تظن.‬
‫- لا يهم ما أظنه.‬

255
00:23:22,109 --> 00:23:23,819
‫المهم ما تعرفه، وأنت تعرف اسمها.‬

256
00:23:23,985 --> 00:23:28,031
‫وحيث إنه يرفض الاعتراف،‬
‫فهذا يبين أنه ليس بريئاً في هذا.‬

257
00:23:28,198 --> 00:23:30,033
‫- أنت تعرف أنني كذلك.‬
‫- أثبت هذا.‬

258
00:23:30,200 --> 00:23:32,035
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا.‬

259
00:23:32,202 --> 00:23:34,788
‫"مايكل"، هذا انتحار.‬
‫سيقتلون "صوفيا"...‬

260
00:23:34,955 --> 00:23:37,666
‫- ...وسيقتلون ابن أخيك.‬
‫- هذا الرجل قادر على مساعدتنا...‬

261
00:23:37,833 --> 00:23:40,460
‫...ولا يمكنه فعل شيء دون اسم، لذا أخبره.‬

262
00:23:42,963 --> 00:23:48,802
‫"جيمس"، لا خيار لدينا. انتهى الأمر.‬

263
00:23:52,514 --> 00:23:54,307
‫"غريتشن مورغن".‬

264
00:24:03,900 --> 00:24:07,487
‫لا أعرف أين تسكن.‬
‫لا أعرف كيف تجدها.‬

265
00:24:07,654 --> 00:24:13,493
‫هذا كل ما أعرفه، اسمها فقط.‬
‫"غريتشن مورغن".‬

266
00:24:25,297 --> 00:24:28,675
‫- مشروبان من هذا من فضلك.‬
‫- لا، سأذهب.‬

267
00:24:28,842 --> 00:24:32,929
‫بل سيبقى. هدئ من روعك.‬
‫أنت "فيرناندو"، أليس كذلك؟‬

268
00:24:34,347 --> 00:24:37,309
‫أريد التحدث إليك فحسب، على انفراد.‬

269
00:24:38,643 --> 00:24:41,479
‫هذا أكثر انفراد ممكن.‬

270
00:24:43,356 --> 00:24:45,859
‫سمعت عن شجارك مع "لنكولن".‬

271
00:24:46,860 --> 00:24:48,653
‫أنتم في كل مكان، صحيح؟‬

272
00:24:48,820 --> 00:24:52,365
‫أنت تعرفه خيراً مني،‬
‫لكن من تجربتي الشخصية.‬

273
00:24:52,532 --> 00:24:54,409
‫التعامل مع "بوروز" صعب جداً.‬

274
00:24:54,576 --> 00:24:57,204
‫إنه لا يحب أن يملي عليه أحد ما يفعله.‬

275
00:24:57,537 --> 00:24:59,915
‫إنه يحب قيادة الآخرين.‬

276
00:25:00,081 --> 00:25:02,626
‫عليك أن تنتبه إلى نفسك يا "فيرناندو".‬

277
00:25:02,792 --> 00:25:04,669
‫اجعل ساحة اللعب متعادلة.‬

278
00:25:04,836 --> 00:25:09,799
‫عليك أن تعود وتعتذر،‬
‫وتخبره بأنك ستبقى لبضعة أيام مجاناً.‬

279
00:25:09,966 --> 00:25:13,053
‫وغداً أو بعد غد سأتصل بك،‬
‫وسنلتقي لشرب مشروب.‬

280
00:25:13,220 --> 00:25:17,891
‫وفي المقابل سأدفع لك 50 ألفاً.‬
‫أعرف ما تفكر فيه...‬

281
00:25:18,058 --> 00:25:21,478
‫...لكنني لا أطلب منك فعل شيء‬
‫لا يفيد الجميع على المدى البعيد.‬

282
00:25:21,645 --> 00:25:22,979
‫لا أرى الفائدة في هذا.‬

283
00:25:23,146 --> 00:25:27,234
‫"لنكولن" يسبب مشاكل كثيرة.‬
‫يريد التصرف كما يحلو له.‬

284
00:25:27,400 --> 00:25:28,985
‫وأظنك قادراً على مساعدته.‬

285
00:25:29,152 --> 00:25:32,530
‫سأكون على علم مسبق بما يحدث،‬
‫وستحصل على 50 ألفاً.‬

286
00:25:36,826 --> 00:25:38,203
‫لا أعرف.‬

287
00:25:40,413 --> 00:25:42,082
‫أظنك تعرف.‬

288
00:25:54,302 --> 00:25:57,055
‫أين أجد "غريتشن مورغن" هذه؟‬

289
00:25:58,223 --> 00:26:00,976
‫- في مكان ما هنا في مدينة "بنما".‬
‫- بحقك، هذا لا يفيدني.‬

290
00:26:01,142 --> 00:26:03,687
‫في مدينة فيها مليون شخص،‬
‫أحتاج إلى أيام، بل أسابيع.‬

291
00:26:03,853 --> 00:26:06,147
‫أخبرتك، لا أعرف إلا اسمها.‬

292
00:26:07,774 --> 00:26:09,943
‫- لا أعرف شيئاً آخر.‬
‫- أنا أعرف.‬

293
00:26:10,402 --> 00:26:12,487
‫لكنني بحاجة إلى استخدام الهاتف.‬

294
00:26:19,703 --> 00:26:21,955
‫- "لينك"؟‬
‫- "مايكل"، هاتف من هذا؟‬

295
00:26:22,122 --> 00:26:23,832
‫اسمعني جيداً فحسب.‬

296
00:26:23,999 --> 00:26:28,336
‫أريد أن أعرف مكان وزمان‬
‫لقائك التالي بـ"سوزن بي".‬

297
00:26:28,503 --> 00:26:31,548
‫في مبنى "غارفيلد برايس"‬
‫في وسط المدينة بعد ساعة. لماذا؟‬

298
00:26:31,715 --> 00:26:34,718
‫"غارفيلد برايس" بعد ساعة.‬

299
00:26:35,719 --> 00:26:38,179
‫- أيمكنك أن توصل إليها رسالة مني؟‬
‫- أجل.‬

300
00:26:38,346 --> 00:26:40,432
‫أخبرها بأن الأمور تسير حسب الخطة.‬

301
00:26:40,598 --> 00:26:43,810
‫- ماذا يحدث يا "مايكل"؟‬
‫- انقل إليها الرسالة فحسب.‬

302
00:26:43,977 --> 00:26:45,395
‫سأراك قريباً.‬

303
00:27:25,769 --> 00:27:30,482
‫- كان عليك أن تسمع الكلام.‬
‫- تحذير من أجل قيء؟‬

304
00:27:30,648 --> 00:27:32,442
‫كان عليك أن تمسحه.‬

305
00:27:40,700 --> 00:27:43,161
‫انتظر دورك أيها المكتنز.‬

306
00:27:49,876 --> 00:27:54,172
‫المعذرة. أريد رؤية الزعيم "ليتشيرو"‬
‫لو سمحتم.‬

307
00:27:55,048 --> 00:27:58,009
‫- لم تريد رؤيته؟‬
‫- حصلت على تحذير من هذا...‬

308
00:27:58,176 --> 00:28:01,346
‫- ...وأنا لم أفعل شيئاً.‬
‫- إنه لا يسمع الكلام.‬

309
00:28:06,643 --> 00:28:10,855
‫سيكون القتال في موعده بعد الغداء.‬

310
00:28:24,077 --> 00:28:25,537
‫"سامي".‬

311
00:28:26,871 --> 00:28:30,542
‫- صادقت على نزال؟‬
‫- أجل، ماذا في هذا؟‬

312
00:28:30,708 --> 00:28:34,421
‫هذا ليس من حقك.‬
‫القرار في هذا ليس قرارك.‬

313
00:28:35,296 --> 00:28:37,382
‫ربما ينبغي أن يكون قراري.‬

314
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
‫أيها الجنرال، هاتف لك.‬

315
00:28:50,770 --> 00:28:54,524
‫ماذا؟ هل وصلت؟ أنا في طريقي.‬

316
00:28:55,442 --> 00:28:57,277
‫الأفضل أن تكون على حق.‬

317
00:29:07,537 --> 00:29:08,997
‫ماذا حدث؟‬

318
00:29:11,916 --> 00:29:14,169
‫- نجحت الخطة.‬
‫- حقاً؟‬

319
00:29:14,335 --> 00:29:19,090
‫أجل، جاءت إلي كما قلت،‬
‫وعرضت عليّ المال لأخونك.‬

320
00:29:19,257 --> 00:29:20,592
‫- سنلتزم بالخطة إذن؟‬
‫- أجل.‬

321
00:29:20,759 --> 00:29:24,304
‫جيد. سأذهب لرؤيتها الآن.‬

322
00:29:34,147 --> 00:29:39,944
‫لا بأس. عدت إليك.‬
‫هيا الآن، ستكون الأمور على ما يرام.‬

323
00:29:40,111 --> 00:29:42,655
‫لا يمكنك أن تحرم نفسك هكذا.‬

324
00:29:43,072 --> 00:29:46,618
‫- اذهب من هنا.‬
‫- أنت لا تعني ذلك.‬

325
00:29:46,785 --> 00:29:48,536
‫بل أعني ذلك.‬

326
00:29:48,703 --> 00:29:50,914
‫أنت لا تقول الحقيقة.‬

327
00:29:51,080 --> 00:29:53,458
‫الانقطاع المفاجئ أسوأ طريقة للموت.‬

328
00:29:53,625 --> 00:29:56,169
‫سترتجف وتتصبب عرقاً حتى لا يبقى‬
‫منك شيء.‬

329
00:29:56,336 --> 00:30:00,799
‫إنه طريق شائك إلى الجحيم. أهذا‬
‫ما تريده يا "أليكس"؟ أم تريد العيش؟‬

330
00:30:04,552 --> 00:30:06,763
‫سأراك في الطرف الآخر.‬

331
00:30:16,356 --> 00:30:19,567
‫عندما تظل مستيقظاً طوال الليل‬
‫والإسهال يقطر على ساقيك...‬

332
00:30:19,734 --> 00:30:25,448
‫...والقيء يملأ شعرك،‬
‫فلا تعد إلي زاحفاً.‬

333
00:30:48,221 --> 00:30:51,432
‫كان يوماً طويلاً.‬
‫فلننته من هذا سريعاً.‬

334
00:30:51,599 --> 00:30:54,686
‫لدي رسالة من أخي.‬
‫الأمور تسير حسب الخطة.‬

335
00:30:54,853 --> 00:30:58,231
‫حقاً؟ أظن أنكم ستواجهون عقبة كبيرة.‬

336
00:30:58,398 --> 00:31:01,234
‫تعرفين "مايكل"، لديه الحلول دوماً.‬

337
00:31:01,401 --> 00:31:03,528
‫لا أعرفه. يبدو لي أنه يفسد كل شيء.‬

338
00:31:03,695 --> 00:31:05,697
‫إنه ينجز الأمور بشكل أسرع منك.‬

339
00:31:05,864 --> 00:31:07,991
‫سيخرج "ويسلر" غداً، صحيح؟‬

340
00:31:08,408 --> 00:31:11,661
‫- "غريتشن مورغن"؟‬
‫- نعم.‬

341
00:31:11,828 --> 00:31:14,205
‫الجنرال "زافالا" من شرطة‬
‫"بنما" الوطنية.‬

342
00:31:14,372 --> 00:31:15,957
‫- تعالي معنا.‬
‫- لماذا؟ ما الموضوع؟‬

343
00:31:16,124 --> 00:31:18,668
‫- أحضروها.‬
‫- لا أفهم السبب. انتظروا.‬

344
00:31:18,835 --> 00:31:22,589
‫لا علاقة لي بهذا. لا علاقة لي بهذا.‬

345
00:31:35,393 --> 00:31:39,480
‫أنت تنكرين تورطك في محاولات‬
‫الهرب من سجن "سونا".‬

346
00:31:39,856 --> 00:31:41,816
‫لم آت إلى هنا في حياتي.‬

347
00:31:41,983 --> 00:31:45,153
‫- ولم تقابلي أحد السجناء هنا؟‬
‫- لا.‬

348
00:31:45,320 --> 00:31:47,155
‫- "جيمس ويسلر"؟‬
‫- لا.‬

349
00:31:47,322 --> 00:31:50,658
‫- أتعرفين ماذا قيل لي؟‬
‫- من سجناء؟ أتخيل هذا.‬

350
00:31:50,825 --> 00:31:54,162
‫قيل لي إنك العقل المدبر‬
‫لمحاولات الهرب من السجن.‬

351
00:31:54,329 --> 00:31:58,082
‫- وأنك اختطفت صبياً كضمان.‬
‫- حقاً؟‬

352
00:31:59,000 --> 00:32:01,753
‫هل أنا مخلوق فضائي؟‬
‫هل قتلت "جون كينيدي"؟‬

353
00:32:01,920 --> 00:32:06,049
‫سيدي، لا أعرف من يكون‬
‫"جيمس ويلسون"...‬

354
00:32:06,215 --> 00:32:08,468
‫- اسمه "ويسلر".‬
‫- ...هذا.‬

355
00:32:09,093 --> 00:32:12,639
‫أنا هنا للاسترخاء قبل العودة‬
‫إلى عام آخر...‬

356
00:32:12,805 --> 00:32:15,934
‫...من تدريس الدراسات الاجتماعية‬
‫لطلاب السنة الأولى الحمقى.‬

357
00:32:16,100 --> 00:32:17,977
‫أنت سائحة هنا؟‬

358
00:32:19,646 --> 00:32:25,818
‫لست سائحة يا سيدي.‬
‫أعتبر نفسي دارسة للحياة.‬

359
00:32:26,194 --> 00:32:28,279
‫دارسة للحياة؟‬

360
00:32:35,328 --> 00:32:39,040
‫- ماذا قال؟‬
‫- "شغّل الخرطوم."‬

361
00:33:21,666 --> 00:33:23,835
‫قتال، قتال، قتال.‬

362
00:33:35,555 --> 00:33:37,640
‫سأعطيك فرصة وحيدة.‬

363
00:33:38,224 --> 00:33:43,396
‫هل أنت المسؤولة عن الهرب‬
‫من سجن "سونا"؟ نعم أم لا؟‬

364
00:34:05,251 --> 00:34:07,128
‫نعم أم لا؟‬

365
00:34:11,090 --> 00:34:13,467
‫تبدو قلقاً عليها.‬

366
00:34:14,761 --> 00:34:18,389
‫مستقبلنا بين يديها. بالطبع أنا قلق.‬

367
00:34:26,272 --> 00:34:28,399
‫نعم أم لا؟‬

368
00:34:37,158 --> 00:34:39,952
‫- لا.‬
‫- أثبت شيئاً واحداً.‬

369
00:34:40,119 --> 00:34:42,580
‫هذه ليست أول مرة لك.‬

370
00:34:53,549 --> 00:34:55,217
‫تعالا معي.‬

371
00:35:08,773 --> 00:35:11,192
‫أتعرفين هذين الرجلين؟‬

372
00:35:11,901 --> 00:35:13,778
‫- لم أرهما من قبل.‬
‫- كاذبة.‬

373
00:35:13,945 --> 00:35:15,947
‫لم أرهما من قبل في حياتي.‬

374
00:35:16,114 --> 00:35:17,865
‫متى وأين رأيتماها؟‬

375
00:35:18,032 --> 00:35:20,785
‫جاءت لرؤيته في زيارة، أليس كذلك؟‬

376
00:35:22,120 --> 00:35:24,247
‫أهذه هي المرأة التي تعمل لديها؟‬

377
00:35:25,957 --> 00:35:28,334
‫أهي من أمرت بالهرب من السجن؟‬

378
00:35:31,379 --> 00:35:33,464
‫نعم أم لا؟‬

379
00:35:36,467 --> 00:35:37,927
‫نعم.‬

380
00:35:39,053 --> 00:35:41,389
‫حسناً. حسناً.‬

381
00:35:41,556 --> 00:35:44,142
‫- أنت المسؤولة؟‬
‫- لا.‬

382
00:35:44,350 --> 00:35:50,606
‫لا أعرف شيئاً عن الهرب من السجن.‬
‫أنا مجرد جليسة أطفال. أراقب الفتى.‬

383
00:35:50,773 --> 00:35:55,987
‫- أين هو؟‬
‫- بقرب "بالوما"، الطريق السريع 2.‬

384
00:35:56,571 --> 00:35:59,657
‫- أستطيع أخذك إلى هناك.‬
‫- أعيدوا الرجلين إلى مكتبي.‬

385
00:35:59,824 --> 00:36:03,161
‫أعيدوا الفتاة إلى السيارة. سنقوم بجولة.‬

386
00:36:06,539 --> 00:36:08,666
‫أكنت أنت؟‬

387
00:36:09,167 --> 00:36:10,501
‫هل قتلت "سارة"؟‬

388
00:36:11,794 --> 00:36:14,046
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

389
00:36:18,259 --> 00:36:19,969
‫سأنتقم منك.‬

390
00:36:28,686 --> 00:36:33,733
‫أجل! أجل!‬

391
00:37:08,601 --> 00:37:11,979
‫أجل!‬

392
00:37:22,365 --> 00:37:27,954
‫تهانينا. أنت بطل حقيقي، ألست كذلك؟‬
‫ما هذا؟‬

393
00:37:29,497 --> 00:37:31,332
‫كيف أدخلت هذا إلى هنا؟‬

394
00:37:47,348 --> 00:37:49,433
‫هناك. إنه هناك.‬

395
00:37:52,687 --> 00:37:55,064
‫- هنا؟‬
‫- أنا آسفة.‬

396
00:37:57,275 --> 00:37:58,859
‫آسفة جداً.‬

397
00:38:02,321 --> 00:38:04,031
‫آمل أن يكون بخير.‬

398
00:38:31,392 --> 00:38:34,312
‫تعال لأخذي. أنا عند الكوخ.‬

399
00:38:35,062 --> 00:38:36,731
‫أحضر مناشف.‬

400
00:38:42,737 --> 00:38:44,488
‫مرحباً يا "لنكولن".‬

401
00:38:54,415 --> 00:38:57,126
‫- "أوغسطو".‬
‫- سعيد برؤيتك.‬

402
00:38:57,293 --> 00:39:01,339
‫- شكراً على السيجار.‬
‫- ألم تفتح الطرد؟‬

403
00:39:01,505 --> 00:39:04,008
‫لم أحظ بالوقت اليوم.‬

404
00:39:06,886 --> 00:39:10,681
‫عليك أن تقرر. أيام "ليتشيرو" معدودة.‬

405
00:39:10,973 --> 00:39:12,516
‫هل أنت موافق؟‬

406
00:39:14,310 --> 00:39:16,145
‫تعرف ما عليك فعله إذن.‬

407
00:39:16,479 --> 00:39:18,564
‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬

408
00:39:18,731 --> 00:39:22,026
‫حان وقت التحرك الآن.‬

409
00:39:23,152 --> 00:39:28,199
‫أثبت نفسك. عد وافتح الطرد.‬

410
00:39:54,892 --> 00:39:56,519
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

411
00:39:56,811 --> 00:39:59,063
‫كانا هنا للاستجواب.‬

412
00:40:00,523 --> 00:40:04,193
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- ماذا حل بالجنرال؟‬

413
00:40:04,360 --> 00:40:07,696
‫وُجد الجنرال ميتاً صباح اليوم‬
‫على الطريق السريع 2.‬

414
00:40:08,739 --> 00:40:10,574
‫ستعودان للداخل.‬

415
00:40:12,952 --> 00:40:17,915
‫يؤسفني سماع ذلك. بدا رجلاً لطيفاً.‬

416
00:40:47,027 --> 00:40:50,906
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد هاتفك إن أردت الخروج من هنا.‬

417
00:40:55,369 --> 00:40:56,954
‫اذهب إلى الداخل.‬

418
00:41:06,255 --> 00:41:07,756
‫- ماذا؟‬
‫- كيف "إل جيه"؟‬

419
00:41:07,923 --> 00:41:10,801
‫بخير، لكن "سوزن" ليست كذلك.‬

420
00:41:10,968 --> 00:41:14,763
‫- متأكد من أنه بخير؟‬
‫- أجل، أنهيت للتو اتصالي بهم.‬

421
00:41:14,930 --> 00:41:19,018
‫لم لم تخبرني بما يحدث؟‬
‫كان من الممكن أن يموت بسببك.‬

422
00:41:19,185 --> 00:41:22,771
‫ما يزال لدينا "ويسلر".‬
‫هذا يعني أننا بخير.‬

423
00:41:25,232 --> 00:41:26,901
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

424
00:41:28,319 --> 00:41:32,031
‫هل رأيت "بلانكو"؟‬
‫إنه يتجول كمالك الأرض.‬

425
00:41:32,198 --> 00:41:33,908
‫ظننتك قلت إن "ليتشيرو" سيتولى الأمر.‬

426
00:41:34,074 --> 00:41:36,368
‫- سيفعل.‬
‫- منذ متى يقول ذلك؟‬

427
00:41:36,535 --> 00:41:40,498
‫إن أردتما أنت و"ليتشيرو" التسكع‬
‫كزوجين يتشاجران على أمور تافهة...‬

428
00:41:40,664 --> 00:41:43,459
‫- ...فلعلك تحب المكوث في المطبخ.‬
‫- كن حذراً.‬

429
00:41:43,626 --> 00:41:45,002
‫افعل شيئاً إذن.‬

430
00:41:45,169 --> 00:41:48,881
‫قريباً ستتلقى الأوامر من "سكوفيلد".‬

431
00:41:53,093 --> 00:41:55,471
‫البعض لا يتوقفون أبداً، صحيح؟‬

432
00:41:58,557 --> 00:42:00,351
‫أجل، أعرف هذا.‬

433
00:42:00,518 --> 00:42:02,520
‫عدنا إلى الداخل على الأقل.‬

434
00:42:03,020 --> 00:42:07,900
‫وهذا ما أردته بالضبط، أليس كذلك؟‬

435
00:42:08,067 --> 00:42:11,028
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أدخلت الثعلب إلى بيت الدجاج.‬

436
00:42:11,195 --> 00:42:15,991
‫ذكرت اسم "غريتشن" فقط‬
‫لتأتي إلى هنا وتخرجك من النار.‬

437
00:42:16,158 --> 00:42:18,619
‫أنت أردت مني أن أذكر اسمها.‬

438
00:42:20,704 --> 00:42:24,208
‫- الأمر لا ينتهي عندها كما تعرف.‬
‫- أعرف.‬

439
00:42:24,416 --> 00:42:30,172
‫يبقى السؤال الأهم، كيف يعرف‬
‫صياد سمك بسيط الكثير عن "الشركة"؟‬

440
00:42:30,339 --> 00:42:38,138
‫عندما تعود، وستفعل، ماذا سأقول؟‬

441
00:42:39,974 --> 00:42:42,059
‫هل ستفعل هذا أم لا؟‬

442
00:42:44,478 --> 00:42:46,897
‫أخبرها بأن الإجابة نعم.‬

443
00:42:47,064 --> 00:42:49,900
‫لكن بمجرد أن نخرج، سأعتبرك رهينة.‬

444
00:42:51,151 --> 00:42:52,695
‫لا أكثر.‬

