1
00:00:01,292 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,587
‫سيكون التدعيم صعباً.‬

3
00:00:04,796 --> 00:00:08,800
‫ما لم يكن النفق مدعوماً بشكل جيد،‬
‫فسينهار كل شيء فوق رؤوسنا.‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:12,721
‫اسمع، أريدك أن تتصل بها.‬
‫أخبرها بأن لديك معلومات.‬

5
00:00:12,887 --> 00:00:15,849
‫احرص على أن تأتي هي لاصطحابك.‬
‫واركب السيارة، اتفقنا؟‬

6
00:00:16,265 --> 00:00:20,186
‫حتى إنه اشترى مسدساً.‬
‫ظننت أنك تودين معرفة ذلك.‬

7
00:00:20,353 --> 00:00:26,526
‫إن كنت ستهرب حقاً أرجوك أن تأخذني معك.‬
‫لم أعد أريد البقاء هنا.‬

8
00:00:26,818 --> 00:00:29,529
‫لا تتورط في هذا.‬

9
00:00:31,656 --> 00:00:35,535
‫جزء مني لا يريد أن يصدق أنه يعمل‬
‫لصالحهم لأنه الرجل الذي أحبه.‬

10
00:00:35,744 --> 00:00:38,371
‫إنه الرجل الذي كان سيصحبني‬
‫في رحلتي الأولى إلى "باريس".‬

11
00:00:38,538 --> 00:00:41,666
‫إن لم يصحبك إليها فسأصحبك أنا.‬

12
00:00:44,544 --> 00:00:49,048
‫هذا شيء مبهر يا أبيض.‬
‫للأسف أنك لن تبقى لتستمتع به!‬

13
00:00:53,470 --> 00:00:56,097
‫كم سيعيقنا هذا؟‬

14
00:00:59,851 --> 00:01:02,062
‫حسناً، أمامنا 24 ساعة لحفر ذلك النفق.‬

15
00:01:02,228 --> 00:01:04,605
‫هل تقصد النفق الذي استغرقكم حفره‬
‫3 أيام في أول مرة؟‬

16
00:01:04,772 --> 00:01:09,778
‫فلنقل إنه بمعجزة ما سنتمكن‬
‫من فعل المستحيل، فماذا بعد ذلك؟‬

17
00:01:09,944 --> 00:01:11,613
‫كيف تخطط لتجاوز برج الحراس؟‬

18
00:01:11,780 --> 00:01:16,618
‫"مايكل"، يقول السيد "ويسلر"‬
‫إن الغبار أعاقك المرة الماضية--‬

19
00:01:16,785 --> 00:01:20,246
‫إنني أعمل على حل الأمر.‬

20
00:01:20,413 --> 00:01:23,458
‫أريد أن أعرف إن كانت الخطة ستنجح‬
‫قبل أن أبذل أي مجهود بها.‬

21
00:01:23,625 --> 00:01:26,461
‫أتفق معه يا "مايكل".‬
‫كلانا يعرف ما عواقب هذا.‬

22
00:01:26,628 --> 00:01:30,256
‫- أقول إنني أدرى منكم.‬
‫- لا يهمني من يعرف ماذا.‬

23
00:01:30,423 --> 00:01:34,469
‫طالما يعرف أحد كيف سنخرج‬
‫من هنا بحلول الغد.‬

24
00:01:42,101 --> 00:01:44,646
‫- هل ستأتين؟‬
‫- ليس اليوم.‬

25
00:01:46,105 --> 00:01:49,067
‫أمامنا أنا و"جيمس" الكثير من الأمور‬
‫الواجب حلها.‬

26
00:01:49,234 --> 00:01:55,323
‫لكنني سئمت فعل ذلك عبر السياج.‬
‫أتتمنى يوماً أن تعود بالزمن؟‬

27
00:01:55,490 --> 00:01:59,244
‫لتتذكر فقط ما هو شعور‬
‫أن تكون الأمور منطقية.‬

28
00:01:59,536 --> 00:02:02,664
‫هذا ما كنت أتمناه يومياً للسنوات‬
‫الثلاث الماضية.‬

29
00:02:17,929 --> 00:02:21,933
‫هل هذه حبيبة "ويسلر"؟‬
‫لماذا بقيت في السيارة؟‬

30
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
‫- تظن أنها ستراه غداً.‬
‫- هل قضيتما وقتاً طويلاً معاً؟‬

31
00:02:25,103 --> 00:02:27,814
‫- وماذا في هذا؟‬
‫- أواثق بأن هذا تصرف حكيم؟‬

32
00:02:27,981 --> 00:02:30,191
‫- ما حال الخطة؟‬
‫- إننا متخلفون عن الموعد.‬

33
00:02:30,358 --> 00:02:33,027
‫ولكن يفترض أن نكون قد هربنا‬
‫بحلول عصر الغد.‬

34
00:02:33,194 --> 00:02:35,780
‫- ولماذا الافتراض؟‬
‫- النفق يوصلنا إلى الأرض المحظورة.‬

35
00:02:35,947 --> 00:02:40,493
‫ولكن كي نبلغ السياج سيلزمنا عامل إلهاء‬
‫جديد لحراس البرج.‬

36
00:02:41,244 --> 00:02:43,371
‫- أي ساعة؟‬
‫- النهار أفضل خيار لنا.‬

37
00:02:43,538 --> 00:02:46,249
‫- يتضاعف عدد الحراس ليلاً.‬
‫- ودوريات السيارات أيضاً؟‬

38
00:02:46,416 --> 00:02:50,837
‫- نعم. وثمة أمر آخر.‬
‫- ما هو؟‬

39
00:02:51,004 --> 00:02:55,925
‫"تي باغ" قادم معنا و"ماهون" و"بيليك"‬
‫وثمة تاجر مخدرات كبير أيضاً.‬

40
00:02:56,092 --> 00:02:59,137
‫أتعلم؟ لا يتعلق الأمر بهم بل بـ"ويسلر".‬
‫علينا أن نفعل ما يقتضيه--‬

41
00:02:59,304 --> 00:03:04,183
‫- إننا لا نعرف حتى من يكون "ويسلر".‬
‫- ماذا عن قيمته؟ إنه يساوي حياة ابني.‬

42
00:03:04,642 --> 00:03:07,770
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى لفعل هذا.‬

43
00:03:07,937 --> 00:03:10,607
‫أن أنقذ "إل جيه" دون أن أسلم‬
‫"ويسلر" لهم.‬

44
00:03:10,773 --> 00:03:14,402
‫اسمع يا رجل، هذا ما نستطيع فعله.‬
‫ليست هناك طريقة أخرى.‬

45
00:03:14,861 --> 00:03:17,488
‫- أعرف.‬
‫- اسمع، اهتم بأمر النفق.‬

46
00:03:17,655 --> 00:03:20,241
‫أنا سأتولى أمر الحراس. أراك غداً.‬

47
00:03:20,408 --> 00:03:22,493
‫إلى الغد إذن.‬

48
00:03:28,875 --> 00:03:32,962
‫لا تتعجل بالعمل على الدعائم،‬
‫وإن أضفت بعض--‬

49
00:03:33,129 --> 00:03:36,925
‫نستطيع أن نعمل على هذه السكة اليوم كله.‬

50
00:03:37,091 --> 00:03:41,262
‫لكن لا يهم إن كان "سكوفيلد" يجهل‬
‫ما سيحدث حالما ننتهي.‬

51
00:03:41,429 --> 00:03:43,348
‫حالما نهرب، كل رجل مسؤول عن نفسه.‬

52
00:03:43,514 --> 00:03:46,809
‫- "سكوفيلد" ليس مسؤولاً عن أيٍ منا.‬
‫- حقاً؟‬

53
00:03:46,976 --> 00:03:50,813
‫يبدو أنك لا تعرفه حق المعرفة‬
‫أيها المتحاذق.‬

54
00:03:50,980 --> 00:03:55,276
‫عندما هربنا من سجن "فوكس ريفر"،‬
‫حاول القضاء على كل واحد منا.‬

55
00:03:55,443 --> 00:03:59,322
‫انتهى المطاف بنصف الرجال‬
‫إما أمواتاً أو في الاعتقال أو أسوأ.‬

56
00:03:59,489 --> 00:04:01,616
‫الرجال الذين يسهل اعتقالهم...‬

57
00:04:01,783 --> 00:04:06,120
‫...هم من يقضون الوقت الأطول في الندب‬
‫والتذمر بدلاً من الانشغال بالهرب.‬

58
00:04:07,789 --> 00:04:12,126
‫نصيحتي الوحيدة لك‬
‫هي في سفر الجامعة 6:13.‬

59
00:04:12,293 --> 00:04:16,630
‫"ابتعد عن أعدائك واحذر من أصدقائك."‬

60
00:04:16,798 --> 00:04:21,511
‫- كيف العمل يا "أليكس"؟‬
‫- إن ثبتت هذه الدعائم...‬

61
00:04:21,678 --> 00:04:23,930
‫...فبوسعنا بلوغ السطح غداً في وقت ما.‬

62
00:04:24,097 --> 00:04:27,141
‫فلنتناوب كي يحافظ الجميع على نشاطه.‬

63
00:04:28,268 --> 00:04:31,354
‫أهلاً بك إلى منجم الفحم يا طائر الكناري.‬

64
00:04:44,117 --> 00:04:46,286
‫سنبقى هنا اليوم كله.‬

65
00:04:52,000 --> 00:04:56,421
‫احذر، لا تتعرق عليّ هكذا.‬

66
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
‫هذا ليس صادراً مني، أقسم لك.‬

67
00:04:59,215 --> 00:05:03,136
‫أيها المهندس، تعال. انظر إلى هذا.‬

68
00:05:06,764 --> 00:05:09,726
‫- هل أصبنا ماسورة أو ما شابه؟‬
‫- يا للهول!‬

69
00:05:25,992 --> 00:05:28,745
‫هذه الحفرة فوق نفقنا مباشرةً.‬

70
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
‫- لن تحتمل الأرض حتى الغد.‬
‫- ما العمل إذن؟‬

71
00:05:33,708 --> 00:05:36,085
‫سنهرب الليلة.‬

72
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
‫الليلة؟ ظننتك قلت‬
‫إن الهروب الليلي مستحيل.‬

73
00:06:13,122 --> 00:06:16,751
‫إن تجمعت الأمطار فسينهار النفق ثانيةً‬
‫وهذه ستكون النهاية.‬

74
00:06:16,918 --> 00:06:19,796
‫ستكون النهاية بالنسبة إليك.‬
‫أنت المحكوم بمهلة زمنية.‬

75
00:06:19,962 --> 00:06:21,923
‫ماذا لو انهار ونحن فيه؟‬
‫سنكون ككنز مدفون--‬

76
00:06:22,090 --> 00:06:24,300
‫إن أردت الانسحاب، فانسحب.‬

77
00:06:27,095 --> 00:06:31,516
‫لن تنجحوا بفعل هذا الليلة‬
‫إن لم نعمل كلنا على مدار الساعة.‬

78
00:06:32,350 --> 00:06:34,602
‫ولن يخرج أيٌ منا من هنا‬
‫من دون خطته.‬

79
00:06:34,769 --> 00:06:38,481
‫لذا إن كان بوسعكم التوصل‬
‫إلى فكرة لإتمام هذا ليلاً...‬

80
00:06:38,648 --> 00:06:43,236
‫...فأنا، لا بل نحن سنتمكن من التوصل‬
‫إلى طريقة لحفر النفق في الموعد.‬

81
00:06:47,406 --> 00:06:49,617
‫فلنباشر الحفر.‬

82
00:06:59,335 --> 00:07:00,878
‫أعتقد أنك أسقطت شيئاً.‬

83
00:07:01,045 --> 00:07:03,881
‫قرأت في صحف قديمة وصلت إلى "سونا"...‬

84
00:07:04,048 --> 00:07:07,760
‫...كيف أن الأمريكيين يطالبون الآخرين‬
‫بمعاملتهم بمعايير يتجاهلونها هم.‬

85
00:07:07,927 --> 00:07:11,013
‫كيف أنهم يظنون ألا أحد‬
‫يجب أن يتمتع بالقوة سواهم.‬

86
00:07:11,180 --> 00:07:15,685
‫أخبرت الجميع بأن هذا كذب،‬
‫لكنني اكتشفت أنها الحقيقة.‬

87
00:07:16,227 --> 00:07:21,399
‫أعرف أنك ستهرب.‬
‫وبعد كل ما قدمته من مساعدة...‬

88
00:07:21,774 --> 00:07:24,777
‫...أرى أنه لأمر سيئ ألا تصحبني معك.‬

89
00:07:25,570 --> 00:07:29,532
‫إني أسديك صنيعاً وأهبك هبة،‬
‫رغم أن الحال لا يبدو هكذا الآن.‬

90
00:07:29,699 --> 00:07:32,743
‫عجباً، حياة في السجن؟‬
‫شكراً، لطالما أردت واحدة.‬

91
00:07:32,910 --> 00:07:34,871
‫إنها أفضل من الحياة هارباً.‬

92
00:07:35,037 --> 00:07:37,748
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬
‫كل ما فعلته هو أنني أوصلت رجلاً--‬

93
00:07:37,915 --> 00:07:44,088
‫لن تذهب. أنا آسف. هذا لمصلحتك.‬

94
00:07:44,255 --> 00:07:47,049
‫كيف تعرف ما هو في مصلحتي؟‬

95
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
‫حسناً.‬

96
00:07:54,640 --> 00:07:56,058
‫نحن جاهزون للانطلاق.‬

97
00:07:56,225 --> 00:07:58,144
‫تعرف أين يجب أن تكون‬
‫وفي أي ساعة، صحيح؟‬

98
00:07:58,311 --> 00:08:01,355
‫إن لم تحضر، فسيُقضى علينا.‬

99
00:08:03,900 --> 00:08:07,904
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، سأحضر أغراضي فحسب.‬

100
00:08:08,070 --> 00:08:12,366
‫أجل، لربما من مصلحتك‬
‫إن اختفيت أنت و"جيمس".‬

101
00:08:12,533 --> 00:08:17,205
‫- أعرف، أعرف.‬
‫- تعرفين مكان اللقاء، صحيح؟‬

102
00:08:18,331 --> 00:08:21,959
‫- في "بلايا بلانكا"، سيكون في...؟‬
‫- 3-12.‬

103
00:08:22,126 --> 00:08:26,756
‫- 3-12. أراك غداً إذن.‬
‫- بالتوفيق.‬

104
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
‫أنت أيضاً.‬

105
00:08:29,008 --> 00:08:32,178
‫إنها تلك المدعوة "سوزن".‬
‫تريد أن نلتقي مجدداً.‬

106
00:08:32,345 --> 00:08:34,597
‫جيد. قل لها إن كل شيء يسير وفق المخطط.‬

107
00:08:34,764 --> 00:08:38,017
‫- نريدها أن تشعر بالراحة الكاملة.‬
‫- ولم عساها لا ترتاح؟‬

108
00:08:38,183 --> 00:08:43,481
‫- ستحصل على رجلها غداً، صحيح؟‬
‫- هذا إن لم يعق ضمير "مايكل" الأمر.‬

109
00:08:44,649 --> 00:08:47,610
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تساوره الشكوك.‬

110
00:08:47,777 --> 00:08:50,905
‫- حيال نجاحه؟‬
‫- بل حيال القيام بالأمر.‬

111
00:08:51,322 --> 00:08:54,242
‫لكنه سيكمل الخطة، صحيح؟‬

112
00:09:06,087 --> 00:09:07,838
‫عم تبحث؟‬

113
00:09:08,005 --> 00:09:11,842
‫عن مكان وصل خطوط الكهرباء‬
‫بأنوار سجن "سونا" الخارجية.‬

114
00:09:12,009 --> 00:09:14,845
‫إن كان فصل الكهرباء خياراً الآن،‬
‫فلم لم نفعل هذا من قبل؟‬

115
00:09:15,012 --> 00:09:17,807
‫أولاً، لأن الكهرباء الخارجية‬
‫غير مرتبطة بالكهرباء هنا.‬

116
00:09:17,974 --> 00:09:21,310
‫وثانياً، لوجود ذلك الشيء.‬

117
00:09:21,477 --> 00:09:24,689
‫كل سجن فيه مولد كهرباء احتياطي.‬
‫حتى وإن قطعنا الكهرباء عن الأنوار...‬

118
00:09:24,855 --> 00:09:31,153
‫- ...فستعود من جديد، فوراً.‬
‫- هذه مشكلة كبيرة جداً.‬

119
00:09:31,320 --> 00:09:34,282
‫أخبر "لوتشيرو" بأنني بحاجة إلى هاتفه.‬

120
00:09:36,284 --> 00:09:38,869
‫ثمة تغيير في الخطة يا "لينك".‬
‫سنقوم بالهروب الليلة.‬

121
00:09:39,036 --> 00:09:41,414
‫الليلة؟ ماذا حدث يا "مايكل"؟‬

122
00:09:41,581 --> 00:09:44,792
‫- ثمة مشكلة في النفق بسبب الأمطار.‬
‫- حتى متى سيصمد؟‬

123
00:09:44,959 --> 00:09:47,712
‫- هذا أمر نسبي.‬
‫- بم يتعلق؟‬

124
00:09:49,463 --> 00:09:53,718
‫- بتوقف الأمطار.‬
‫- قلت إن الهروب الليلي محال.‬

125
00:09:53,884 --> 00:09:57,430
‫- هذا صحيح....‬
‫- هلا أخبرتني كيف ستنجح بهذا؟‬

126
00:09:57,597 --> 00:10:00,808
‫أولاً، يجب أن أتحدث إلى "سوكريه".‬

127
00:10:12,278 --> 00:10:18,826
‫- "سوكريه"، أتعرف ما هي وظيفتي؟‬
‫- لدي فكرة ممتازة عن ذلك.‬

128
00:10:18,993 --> 00:10:23,748
‫أقرأ الناس. وأنت يا صديقي‬
‫عبارة عن كتاب تلوين.‬

129
00:10:25,875 --> 00:10:30,963
‫- أعتقد أنك تركت هذا في سيارتي.‬
‫- اسمعي، كان هذا-- أعني--‬

130
00:10:31,130 --> 00:10:34,925
‫لا، الذنب ذنبي.‬

131
00:10:35,301 --> 00:10:39,930
‫أعتقد أنني لم أوضح كلامي‬
‫عندما بينت شروط اتفاقنا.‬

132
00:10:40,097 --> 00:10:43,893
‫لذا سأحاول توضيح الأمر ثانيةً‬
‫بأبسط شكل ممكن.‬

133
00:10:44,060 --> 00:10:51,067
‫إن حدث أي شيء لا أتوقعه‬
‫فستجهض حبيبتك في "شيكاغو".‬

134
00:10:51,233 --> 00:10:54,070
‫اسمعي، "مايكل" و"لنكولن"‬
‫لا يخبراني بكل شيء.‬

135
00:10:54,236 --> 00:10:57,990
‫"فيرناندو"، هذه فرصتك الأخيرة.‬
‫أريد إجابة بنعم أو لا.‬

136
00:10:58,157 --> 00:11:00,826
‫هل سيُخرج الأخوان "ويسلر"‬
‫من سجن "سونا" أم لا؟‬

137
00:11:00,993 --> 00:11:05,373
‫- نعم.‬
‫- أيخططان لتسليمه لي؟‬

138
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
‫نعم.‬

139
00:11:09,710 --> 00:11:14,757
‫أين تريد أن أطلق النار على "ماريكروس"‬
‫أولاً؟ على بطنها أم على الجنين؟‬

140
00:11:14,924 --> 00:11:17,760
‫حسناً.‬

141
00:11:22,765 --> 00:11:28,854
‫سمعت شيئاً. "مايكل" قلق بشأن "ويسلر".‬

142
00:11:29,021 --> 00:11:33,609
‫- بأي شأن؟‬
‫- حول تسليمه.‬

143
00:11:35,736 --> 00:11:39,240
‫يجب أن تعرفي أنه أطلق سراح‬
‫بعض الرجال الأشرار جداً آخر مرة.‬

144
00:11:39,407 --> 00:11:42,493
‫أعتقد أنه لم يغفر لنفسه تلك الفعلة قط.‬

145
00:11:42,952 --> 00:11:47,039
‫- أيخطط لتركه وراءه؟‬
‫- ربما. لا أعرف.‬

146
00:11:55,881 --> 00:12:00,219
‫- مرحباً يا "لنكولن".‬
‫- ستتم العملية الليلة.‬

147
00:12:00,386 --> 00:12:04,098
‫الليلة؟ هل عليّ أن أقلق؟‬

148
00:12:04,265 --> 00:12:08,018
‫اتصلت بك لحظة عرفت لأطلعك‬
‫على المستجدات.‬

149
00:12:08,185 --> 00:12:12,565
‫- كم يريحني هذا.‬
‫- أراك الليلة إذن.‬

150
00:12:12,898 --> 00:12:16,277
‫أرني ما لديك وسأريك ما لدي.‬

151
00:12:18,195 --> 00:12:22,074
‫سيتم الهروب الليلة. أكنت تعرف ذلك؟‬

152
00:12:22,241 --> 00:12:25,119
‫لم أعرف، أقسم لك.‬

153
00:12:29,540 --> 00:12:32,001
‫اخرج من هنا.‬

154
00:12:43,345 --> 00:12:45,806
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- اكتشفت القنبلة يا "لينك".‬

155
00:12:45,973 --> 00:12:49,560
‫- التي وضعناها في سيارتها.‬
‫- كيف اكتشفت القنبلة يا "سوكريه"؟‬

156
00:12:49,727 --> 00:12:53,147
‫- لا أعرف يا صاح، آسف.‬
‫- ليس الذنب ذنبك.‬

157
00:12:53,314 --> 00:12:56,734
‫- سأعوض الأمر عليك، أقسم لك.‬
‫- تستطيع البدء بتعويضي الآن.‬

158
00:12:56,901 --> 00:13:01,572
‫- "مايكل" في مأزق في "سونا".‬
‫- أي نوع من المآزق؟‬

159
00:13:05,451 --> 00:13:10,664
‫- توقف المطر. أيعني هذا--؟‬
‫- لا، حدث الضرر.‬

160
00:13:11,665 --> 00:13:14,376
‫لا يسعنا المجازفة بالانتظار.‬

161
00:13:18,714 --> 00:13:24,929
‫هل توصلت إلى شيء شيق؟‬
‫مثل إحداثيات قد تود "الشركة" معرفتها؟‬

162
00:13:25,888 --> 00:13:30,684
‫إن لم يريدوني خارج هذا المكان‬
‫وكان ابن أخيك بأمان...‬

163
00:13:31,185 --> 00:13:37,107
‫- ...هل كنت ستقوم بهذا؟‬
‫- الهروب؟ لا.‬

164
00:13:37,316 --> 00:13:41,445
‫لماذا تختار البقاء إن كانت هناك‬
‫فرصة نحو الحرية؟‬

165
00:13:41,612 --> 00:13:46,617
‫أعتقد أن هذا هو الفرق بيننا.‬
‫أنا مستعد لدفع ثمن خطاياي.‬

166
00:13:46,784 --> 00:13:50,746
‫- أما أنا فلا؟‬
‫- هذا سؤال وجيه.‬

167
00:13:58,629 --> 00:14:03,300
‫- المياه تتدفق بقوة يا سيدي.‬
‫- إذن، علينا أن نحفر بشكل أسرع.‬

168
00:14:04,802 --> 00:14:08,430
‫كنت أفكر، ليس من الضرورة‬
‫أن يتولى كل رجل أمر نفسه.‬

169
00:14:08,597 --> 00:14:11,642
‫أنا وأنت نستطيع أن نتعاون.‬

170
00:14:11,809 --> 00:14:16,146
‫إن احتجت إلى يد العون،‬
‫فسأستعين بشخص لديه يد أخرى.‬

171
00:14:16,313 --> 00:14:21,610
‫هذا صحيح، قد أكون فاقداً لذراعي اليسرى‬
‫لكنني أعوض عنها بعقلي.‬

172
00:14:21,777 --> 00:14:25,239
‫فكر في الأمر. "سكوفيلد" أرسلنا‬
‫إلى هنا لنقوم بعمل العمال.‬

173
00:14:25,406 --> 00:14:33,330
‫- كالرقيق.‬
‫- لست عبداً. أفعل هذا لنفسي.‬

174
00:14:33,497 --> 00:14:38,252
‫لماذا تظن أن "سكوفيلد" في الأعلى‬
‫ونحن في الأسفل هنا؟ إنه يخطط لشيء ما.‬

175
00:14:39,086 --> 00:14:42,298
‫من بيننا لا يخطط لشيء ما؟‬

176
00:14:42,756 --> 00:14:45,259
‫ما هذا بحق السماء؟‬

177
00:15:48,030 --> 00:15:51,158
‫حسناً، فلنفرغ الشاحنة هنا.‬

178
00:15:52,284 --> 00:15:56,789
‫دع الحيوانات تمر عبر القذارة.‬

179
00:15:58,999 --> 00:16:02,252
‫تعال، هيا بنا.‬

180
00:16:15,307 --> 00:16:19,645
‫جيد، جيد، تقدم!‬

181
00:16:21,605 --> 00:16:25,442
‫- نحن في وضع سليم.‬
‫- أجل.‬

182
00:16:26,068 --> 00:16:29,863
‫"مقهى 'خواريس'"‬

183
00:16:48,298 --> 00:16:51,677
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا "لنكولن"، لم أرك منذ مدة.‬

184
00:16:51,844 --> 00:16:56,181
‫- ليست مدة طويلة.‬
‫- ارتأيت أن ندردش قليلاً وجهاً لوجه.‬

185
00:16:56,348 --> 00:16:59,059
‫لنحرص على أن نكون متفقين‬
‫حول مجريات الليلة.‬

186
00:16:59,226 --> 00:17:01,979
‫- حسناً.‬
‫- وافني بعد 30 دقيقة إلى هذا الموقع.‬

187
00:17:06,525 --> 00:17:10,362
‫"هورهيه"، "هورهيه".‬

188
00:17:11,363 --> 00:17:14,241
‫مرحباً، آسف، ما الأمر؟‬

189
00:17:14,407 --> 00:17:19,413
‫إنه يوم الدفع.‬
‫أنت الأول يجب أن تستلم شيكك.‬

190
00:17:19,579 --> 00:17:22,124
‫نعم، نعم، شكراً.‬

191
00:17:22,875 --> 00:17:25,335
‫أراك لاحقاً.‬

192
00:17:29,131 --> 00:17:30,758
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا صاح، هذا أنا.‬

193
00:17:31,341 --> 00:17:34,678
‫- مرحباً.‬
‫- قال "لنكولن" إنك بحاجة لمساعدة.‬

194
00:17:34,845 --> 00:17:38,223
‫كم تعرف عن الكهرباء؟‬

195
00:17:41,602 --> 00:17:42,811
‫أنت عدت.‬

196
00:17:42,978 --> 00:17:45,898
‫لست مرتاحاً كوني وحيداً مع أولئك--‬

197
00:17:47,608 --> 00:17:49,818
‫ما هذا؟ شراب السكر؟‬

198
00:17:50,319 --> 00:17:54,656
‫بل عسل. اصنع كومة من التراب،‬
‫اجمع بعض التراب.‬

199
00:17:55,365 --> 00:18:00,037
‫قال "سكوفيلد" إنه علينا تغطية الحفرة‬
‫بطريقة ما فور خروجنا.‬

200
00:18:00,204 --> 00:18:05,042
‫لذا عندما تعود الأنوار،‬
‫سيبدو وكأننا لم نرحل أبداً.‬

201
00:18:05,209 --> 00:18:07,753
‫حسناً، انشره.‬

202
00:18:08,253 --> 00:18:14,093
‫نعم، كنت أفكر أنه يجب أن نكون‬
‫فريقاً، ليس خلال الهروب فقط...‬

203
00:18:14,259 --> 00:18:17,721
‫...ولكن بعده أيضاً،‬
‫مثل "بوتش" و"ساندانس".‬

204
00:18:17,888 --> 00:18:22,392
‫- "بوتش" و"ساندانس" ماتا.‬
‫- أعني في النواحي الأخرى، إليك فكرة.‬

205
00:18:22,559 --> 00:18:27,147
‫أن نتابع بخطة "سكوفيلد". وعندما يتوقف‬
‫الجميع للراحة، نمسك بـ"بوروز"...‬

206
00:18:27,314 --> 00:18:29,983
‫...و"سكوفيلد" و"باغويل".‬
‫ونعيدهم إلى الوطن ونواجه التهم.‬

207
00:18:30,150 --> 00:18:32,653
‫سنعود بطلين، وقد نحصل أيضاً‬
‫على اتفاقية لنشر كتاب لنا.‬

208
00:18:32,820 --> 00:18:35,072
‫بوسعنا أن نؤلفه معاً يا "أليكس".‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

209
00:18:35,280 --> 00:18:37,282
‫- صفقة لنشر كتاب؟‬
‫- نعم.‬

210
00:18:37,449 --> 00:18:41,495
‫- هل سيسعدك هذا يا "براد"؟‬
‫- وهل لديك فكرة أفضل؟‬

211
00:18:41,662 --> 00:18:44,498
‫- نعم.‬
‫- هل لها علاقة بزوجتك وابنك؟‬

212
00:18:44,665 --> 00:18:50,254
‫- نعم، شيء من هذا القبيل.‬
‫- ألديك مكان لواحد إضافي؟‬

213
00:18:50,420 --> 00:18:54,091
‫أرجوك يا "أليكس".‬
‫ماذا سيفعل رجل مثلي؟‬

214
00:18:54,258 --> 00:18:55,717
‫فلندع "سكوفيلد" يخرجنا من هنا.‬

215
00:18:55,884 --> 00:18:58,387
‫سنقلق حيال كل الأمور الأخرى‬
‫لاحقاً، اتفقنا؟‬

216
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
‫- حسناً.‬
‫- هيا، زد كمية التراب.‬

217
00:19:03,642 --> 00:19:06,937
‫أصغ إلي بتمعن ونفذ أوامري بشكل دقيق.‬

218
00:19:07,104 --> 00:19:11,358
‫أواثق بأنك لا تريد أن يقوم "لينك" بهذا؟‬
‫إنه أدرى بهذا مني.‬

219
00:19:11,525 --> 00:19:13,485
‫لا يتعلق الأمر بما تعرفه،‬
‫بل بمكان عملك.‬

220
00:19:13,652 --> 00:19:15,737
‫وبصفتك موظف في سجن "سونا" يا صديقي.‬

221
00:19:15,904 --> 00:19:23,120
‫فإنك تملك قدرة فريدة على ألا تُرمى‬
‫بالرصاص كونك هنا. أترى مبنى الإدارة؟‬

222
00:19:23,287 --> 00:19:25,414
‫- أراه.‬
‫- توجه نحوه وانعطف يساراً.‬

223
00:19:25,581 --> 00:19:28,542
‫سأتجه نحوه وأنعطف يساراً. حسناً.‬

224
00:19:28,959 --> 00:19:32,212
‫ثمة ساتر ضيق في الجانب الآخر.‬
‫يجب أن يكون هناك قفص معدني.‬

225
00:19:32,379 --> 00:19:34,965
‫ذلك هو مولد الكهرباء الاحتياطي.‬

226
00:19:38,218 --> 00:19:40,596
‫حسناً، أراه.‬

227
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
‫لكن، لا تدع حارس البرج يرى‬
‫أنك اقتربت منه جداً.‬

228
00:19:43,140 --> 00:19:48,103
‫تصرف بشكل طبيعي، وعندما‬
‫أعطيك الأمر، اهرب واختبئ خلفه.‬

229
00:19:53,525 --> 00:19:55,694
‫اقتربنا.‬

230
00:19:58,488 --> 00:20:01,366
‫انتظر.‬

231
00:20:02,910 --> 00:20:05,287
‫الآن.‬

232
00:20:11,543 --> 00:20:16,590
‫حسناً، يجب أن تكون هناك كتابة‬
‫قرب الجزء السفلي.‬

233
00:20:16,757 --> 00:20:20,510
‫أريد أن أعرف اسم المصنّع،‬
‫رقم الطراز، أي شيء.‬

234
00:20:21,178 --> 00:20:22,846
‫نعم، رأيته.‬

235
00:20:23,096 --> 00:20:29,394
‫إنه صناعات "برانا". رقم الطراز 3210.‬

236
00:20:29,978 --> 00:20:33,190
‫3210؟ هل هناك رقم لخدمة العملاء؟‬

237
00:20:33,941 --> 00:20:37,486
‫إنه 0196-555-800-1.‬

238
00:20:37,653 --> 00:20:41,698
‫حسناً، شكراً. هذا كل ما أحتاج إليه.‬

239
00:20:41,865 --> 00:20:45,077
‫- أحقاً تظن أنك ستنجح بهذا الليلة؟‬
‫- أتريد أن تعرف الحقيقة؟‬

240
00:20:45,244 --> 00:20:50,749
‫لا، كل ما أريده أن تمر العملية بسلاسة.‬
‫وأن يحصل الجميع على مراده.‬

241
00:20:51,041 --> 00:20:53,710
‫- نعم.‬
‫- اسمع.‬

242
00:20:53,877 --> 00:20:58,173
‫حتى ولو أتممت مسألة الإنارة،‬
‫ماذا ستفعل بشأن دوريات السيارات؟‬

243
00:20:58,340 --> 00:21:03,387
‫- علينا أن نجازف فحسب.‬
‫- ربما لستم مضطرين إلى ذلك.‬

244
00:21:23,740 --> 00:21:27,119
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

245
00:21:27,536 --> 00:21:30,122
‫- أين "إل جيه"؟‬
‫- في مكان آمن.‬

246
00:21:30,289 --> 00:21:33,959
‫خفف من توترك. هلا أقدم لك شراباً؟‬

247
00:21:35,085 --> 00:21:37,754
‫- ما الأمر يا "سوزن"؟‬
‫- أردت أن أجمع الجميع فحسب...‬

248
00:21:37,921 --> 00:21:41,425
‫...كي نناقش مخططات الليلة.‬
‫ربما نرسي بعض الخطوط الإرشادية.‬

249
00:21:41,591 --> 00:21:43,760
‫- إنها كما كانت. لم يتغير شيء.‬
‫- في الواقع...‬

250
00:21:43,927 --> 00:21:48,974
‫...كنت أفكر أنه علينا أن نشمل‬
‫كل المشاركين في اللعبة، ألا تظن ذلك؟‬

251
00:21:51,226 --> 00:21:56,106
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أراقب المكان فحسب.‬

252
00:21:56,273 --> 00:22:02,362
‫أحرص على ألا يتجه أحد نحو النفق.‬
‫بمن تتصل؟‬

253
00:22:02,529 --> 00:22:08,827
‫مرحباً، هل أنتم من خدمة العملاء؟‬
‫أنا مقاول أعمل على مبنى هنا في "بنما".‬

254
00:22:08,994 --> 00:22:15,667
‫ولدي عملاء في الموقع. إنهم يسألون‬
‫عن المولد طراز 3210 الذي سنركبه.‬

255
00:22:15,834 --> 00:22:20,756
‫نعم، بالضبط. أرادوا أن يعرفوا‬
‫إن انقطعت الكهرباء الرئيسية...‬

256
00:22:20,922 --> 00:22:26,344
‫...فكم سيطول مكوثهم في الظلام‬
‫قبل أن تعود الكهرباء إلى المولد؟‬

257
00:22:26,970 --> 00:22:31,391
‫- نعم، شكراً، سأنتظر.‬
‫- أنت كاذب بارع.‬

258
00:22:33,852 --> 00:22:41,026
‫أهذه هي المدة؟ لا، هذا كل شيء.‬
‫أقدّر مساعدتك لي.‬

259
00:22:42,986 --> 00:22:48,200
‫- هل سننجح إذن؟‬
‫- ستخيم ظلمة لمدة تكفي فقط لهروبنا.‬

260
00:22:48,366 --> 00:22:51,620
‫- مع الجميع؟‬
‫- مرحباً؟‬

261
00:22:51,787 --> 00:22:55,999
‫- هل "ويسلر" معك؟‬
‫- نعم.‬

262
00:22:56,166 --> 00:22:59,878
‫"سوزن" معي. تريد أن تنقل رسالة له.‬

263
00:23:00,128 --> 00:23:03,048
‫- لماذا؟‬
‫- أعطه الهاتف.‬

264
00:23:05,509 --> 00:23:08,929
‫المكالمة لك.‬

265
00:23:12,099 --> 00:23:14,101
‫- نعم؟‬
‫- حسناً، إنه معي. ماذا الآن؟‬

266
00:23:14,267 --> 00:23:19,022
‫أخبره بأنني أريده أن يصغي‬
‫بحرص شديد إلى الإرشادات التالية.‬

267
00:23:19,189 --> 00:23:22,400
‫- تريدك أن تصغي بحرص شديد--‬
‫- أستطيع سماعها، إرشادات ماذا؟‬

268
00:23:22,567 --> 00:23:26,363
‫- "جيمس"؟‬
‫- هل تلك "صوفيا"؟ هل هي هناك؟‬

269
00:23:26,530 --> 00:23:28,949
‫- نعم.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

270
00:23:29,157 --> 00:23:30,534
‫يريد أن يعرف ما المسألة.‬

271
00:23:30,700 --> 00:23:36,665
‫- حسناً، سأخبره.‬
‫- لا.‬

272
00:23:37,582 --> 00:23:43,713
‫هل كان هذا صراخ "صوفيا"؟‬

273
00:23:47,717 --> 00:23:50,720
‫هل توصلت إلى الإحداثيات يا "جيمس"؟‬

274
00:23:52,848 --> 00:23:55,392
‫- أرجوك.‬
‫- تقريباً.‬

275
00:23:55,559 --> 00:23:57,769
‫- هذه إجابة خاطئة.‬
‫- لا!‬

276
00:23:57,936 --> 00:24:00,939
‫سأعطيك إياها حالما نخرج من هنا،‬
‫أقسم لك.‬

277
00:24:01,106 --> 00:24:05,527
‫وعودك وضماناتك لا تعني شيئاً لي.‬

278
00:24:05,694 --> 00:24:09,656
‫سئمت الانتظار بينما تعبثون معي.‬

279
00:24:09,823 --> 00:24:15,120
‫- أريد الإحداثيات بحلول نهاية اليوم.‬
‫- لا.‬

280
00:24:36,099 --> 00:24:41,938
‫عليّ أن أعرفها. عليّ أن أفعل شيئاً.‬

281
00:24:43,899 --> 00:24:47,652
‫كلانا يعرف أنك لا تستطيع‬
‫تسليمهم تلك المعلومات ببساطة.‬

282
00:24:47,819 --> 00:24:49,654
‫لماذا؟ لم لا أستطيع ذلك؟‬

283
00:24:49,821 --> 00:24:53,575
‫حالما يحصلون على مرادهم، لن يكون‬
‫لديهم سبب للحفاظ على حياتك...‬

284
00:24:53,742 --> 00:24:58,413
‫- ...أو حياة حبيبتك أو ابن أخي.‬
‫- ما العمل إذن؟‬

285
00:24:59,039 --> 00:25:04,419
‫- سمحت لهم بتعذيب "صوفيا".‬
‫- سنتوصل إلى حل.‬

286
00:25:05,670 --> 00:25:09,799
‫- سنفكر في الأمر ملياً.‬
‫- سبق وتوصلت إلى الحل.‬

287
00:25:16,806 --> 00:25:22,896
‫"ويسلر". ما المميز به على أية حال؟‬

288
00:25:26,358 --> 00:25:30,153
‫هل تظن أن له علاقة بالأشخاص‬
‫الذين أرادوا أن يُسجن "سكوفيلد" هنا؟‬

289
00:25:30,320 --> 00:25:33,823
‫- الأمر لا يعنيني.‬
‫- ماذا يعنيك يا "أليكس"؟‬

290
00:25:33,990 --> 00:25:36,534
‫هل تفكر في شيء معين؟‬

291
00:25:37,202 --> 00:25:40,497
‫إن أردنا أن نحظى بأفضلية...‬

292
00:25:40,664 --> 00:25:45,168
‫...فهل تظن أن أذية ذلك البريطاني‬
‫ستساعدنا؟‬

293
00:25:45,585 --> 00:25:47,045
‫لا تتكلم بصيغة الجمع.‬

294
00:25:47,212 --> 00:25:54,427
‫نحن متشابهان أكثر مما تظن، "أليكس".‬
‫كلانا يعرف شعور خسارة حب عظيم.‬

295
00:25:55,637 --> 00:26:00,934
‫وما هو شعور قتل إنسان. كلانا انتهى بنا‬
‫المطاف هنا بسبب "مايكل سكوفيلد".‬

296
00:26:01,101 --> 00:26:05,647
‫ألن يكون رد الجميل له عدالة شاعرية؟‬

297
00:26:05,814 --> 00:26:13,029
‫عدالة؟ إن تبقى مقدار بسيط منها‬
‫في العالم...‬

298
00:26:15,240 --> 00:26:21,496
‫...لكنت جثة ملقاة في مكان ما‬
‫كسائر أفراد عائلتك المنحرفة.‬

299
00:26:25,166 --> 00:26:28,336
‫الفرق الوحيد بيني وبينك يا "أليكس"‬
‫هو انخراطك في سلك الشرطة.‬

300
00:26:28,503 --> 00:26:33,133
‫وحسب علمي، لم تعد تعمل فيه.‬
‫لذا استمر في الأمل بنهاياتك السعيدة.‬

301
00:26:33,300 --> 00:26:35,927
‫استمر بشق طريقك وعيناك معصوبتان.‬

302
00:26:36,094 --> 00:26:43,476
‫ولكن ما يميز عصابة العينين،‬
‫أنها تجعل عملية توخي الحذر صعبة.‬

303
00:26:50,567 --> 00:26:55,113
‫- ستتحسنين قريباً، صدقيني.‬
‫- لعلمك أنه محق.‬

304
00:26:55,280 --> 00:26:58,658
‫إن كان "جيمس" يحبك كما يدعي،‬
‫لأعطانا ما نريده.‬

305
00:26:58,825 --> 00:27:03,538
‫وعندئذٍ ستتمكنين أنت وفارس أحلامك‬
‫الأبيض من امتطاء جواد والانطلاق بعيداً.‬

306
00:27:03,788 --> 00:27:07,625
‫إلا إذا كنت على علاقة معه.‬

307
00:27:08,251 --> 00:27:12,005
‫- هل أنت خائفة يا "سوزن"؟‬
‫- وهل أبدو خائفة يا "لنكولن"؟‬

308
00:27:12,172 --> 00:27:16,134
‫قيامك بفعل مماثل يشير إلى اليأس.‬

309
00:27:16,301 --> 00:27:19,637
‫عليك أن تكف عن مقاومتي.‬
‫إن كنت حقاً تفهم ما يدور هنا...‬

310
00:27:19,804 --> 00:27:22,515
‫- ...لعرفت أننا لسنا الأشرار.‬
‫- كان بوسعك أن تخدعيني.‬

311
00:27:22,682 --> 00:27:25,101
‫ألم تقم يوماً بارتكاب أخطاء‬
‫من أجل تحقيق ما هو صحيح؟‬

312
00:27:25,268 --> 00:27:30,523
‫وما هو الصحيح يا "سوزن"؟‬
‫ما الذي يميز "ويسلر" جداً؟‬

313
00:27:33,360 --> 00:27:37,781
‫أستطيع أن أخبرك،‬
‫ولكن عندئذٍ سيتعين عليّ قتلك.‬

314
00:27:38,531 --> 00:27:41,451
‫ستفعلين هذا بأية حال.‬

315
00:27:41,618 --> 00:27:46,581
‫إن أعطانا "ويسلر" ما نريده،‬
‫فقد لا أضطر إلى قتلك.‬

316
00:27:51,461 --> 00:27:55,965
‫اتصل "لينك". إنهم في طريقهم إلى هنا.‬

317
00:27:57,509 --> 00:28:01,554
‫توصلت إلى الإحداثيات.‬

318
00:28:02,889 --> 00:28:09,521
‫سأسلمهم إياها. ارتأيت أن تعرف‬
‫كي تتخذ احتياطاتك.‬

319
00:28:09,813 --> 00:28:13,733
‫ماذا سيحدث إن أعطيتهم‬
‫الإحداثيات الخاطئة؟‬

320
00:28:13,900 --> 00:28:15,276
‫هذا قد يوفر لنا بعض الوقت.‬

321
00:28:15,443 --> 00:28:17,570
‫وقد يتمكن "لينك" من نقل "صوفيا"‬
‫إلى مكان آمن.‬

322
00:28:17,737 --> 00:28:20,490
‫مثلما فعل مع "سارة"؟‬

323
00:28:22,534 --> 00:28:24,619
‫آسف، أنا....‬

324
00:28:25,328 --> 00:28:26,413
‫لم أقصد أن....‬

325
00:28:29,290 --> 00:28:32,127
‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬

326
00:28:32,377 --> 00:28:36,714
‫ستحل عليّ اللعنة سواء عرفت‬
‫أو لم أعرف. لا مجال للفوز هنا.‬

327
00:28:36,881 --> 00:28:39,300
‫لم تعد المسألة تتعلق بالفوز،‬
‫بل بالنجاة.‬

328
00:28:39,467 --> 00:28:44,431
‫- وهو ليس كالاستسلام بتاتاً.‬
‫- لكن، لا يمكنك المواصلة بسلاسة.‬

329
00:28:44,597 --> 00:28:47,308
‫هناك الشرف، وحماية من تحب.‬

330
00:28:47,475 --> 00:28:51,521
‫الشرف ترف لا يستطيع أمثالنا‬
‫أن يتحملوا كلفته.‬

331
00:28:52,105 --> 00:28:58,611
‫هلا تعدني بأن نخرج من هنا الليلة؟‬
‫لا ألاعيب. أتعدني بذلك بصدق؟‬

332
00:28:58,778 --> 00:29:02,365
‫أعدك بأنني سأبذل كل ما أوتيت من قوة.‬

333
00:29:03,241 --> 00:29:06,453
‫- ليت هذا يكفيني.‬
‫- إن فعلت ذلك...‬

334
00:29:06,619 --> 00:29:12,500
‫...إن أعطيتهم ما يريدونه،‬
‫فسيضيع كل ما خسرناه سدى.‬

335
00:29:26,556 --> 00:29:28,266
‫- "مونهاريس".‬
‫- كيف الحال؟‬

336
00:29:28,433 --> 00:29:32,145
‫- هون على نفسك.‬
‫- حسناً.‬

337
00:29:41,112 --> 00:29:47,035
‫نعم، أود أن أكلم الشرطي "مونهاريس"‬
‫من فضلك، شكراً.‬

338
00:29:48,536 --> 00:29:51,831
‫"أرتورو"، ثمة مكالمة هاتفية لك.‬

339
00:30:23,071 --> 00:30:26,950
‫"هورهيه"، هل لي بالتكلم معك؟‬

340
00:30:27,116 --> 00:30:30,995
‫أنا في عجلة من أمري.‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

341
00:30:31,162 --> 00:30:33,289
‫- حقاً؟ إلى أين؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

342
00:30:33,456 --> 00:30:37,293
‫مجموعة من أصدقائي سيغيرون مكان‬
‫سكنهم، وهم بحاجة إلى مساعدتي الليلة.‬

343
00:30:37,460 --> 00:30:41,047
‫أخبرهم بأنك ستتأخر.‬

344
00:30:41,881 --> 00:30:45,552
‫هيا بنا. سر.‬

345
00:30:55,103 --> 00:31:00,358
‫"ويسلر"، لديك زائر.‬

346
00:31:25,550 --> 00:31:29,971
‫- "لينك"، سيعطيهم الإحداثيات.‬
‫- استرخ. سأراك بعد دقيقة.‬

347
00:31:30,138 --> 00:31:37,729
‫- عم تتكلم؟‬
‫- "سكوفيلد"، لديك زائر.‬

348
00:31:40,565 --> 00:31:43,026
‫أعتقد أنه لا ضرورة للمقدمات‬
‫في هذه المرحلة.‬

349
00:31:43,192 --> 00:31:46,237
‫- ماذا نفعل هنا يا "غريتشن"؟‬
‫- نحن هنا لإلقاء الوداع.‬

350
00:31:46,404 --> 00:31:49,824
‫صدقيني يا عزيزتي،‬
‫لن يؤذوك بعد الآن.‬

351
00:31:49,991 --> 00:31:53,453
‫- هل معك الإحداثيات يا "جيمس"؟‬
‫- نعم.‬

352
00:31:53,620 --> 00:32:00,168
‫- آسفة، حاولت الفرار لكن--‬
‫- ليس الذنب ذنبك، بل ذنبي.‬

353
00:32:01,419 --> 00:32:04,797
‫عندما قبلت بهذه الوظيفة،‬
‫عرفت أنهم ليسوا قوماً صالحين.‬

354
00:32:05,340 --> 00:32:08,343
‫لكنني كنت أجهل مدى سوئهم.‬

355
00:32:09,302 --> 00:32:12,180
‫وكل ما حدث...‬

356
00:32:15,808 --> 00:32:21,147
‫...كان بسببي.‬
‫وأنا شديد الأسف لهذا الأمر.‬

357
00:32:21,314 --> 00:32:26,861
‫الإحداثيات. مررها لي فحسب.‬

358
00:32:34,953 --> 00:32:39,207
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أشتري النية الحسنة.‬

359
00:32:39,374 --> 00:32:41,417
‫أنت تشتري جنازتها.‬

360
00:32:41,584 --> 00:32:46,589
‫تعرفين أنني أملك ما تريدينه.‬
‫وسأعطيك البقية.‬

361
00:32:47,799 --> 00:32:54,806
‫ولكن فقط بعد أن أعرف أن "صوفيا"‬
‫و"إل جيه" وهذين الرجلين...‬

362
00:32:56,891 --> 00:33:02,605
‫...جميعهم بأمان. أتفهمينني؟‬

363
00:33:02,772 --> 00:33:07,318
‫- "جيمس".‬
‫- ستنصلح كل الأمور.‬

364
00:33:07,819 --> 00:33:12,907
‫أثرت إعجابي. يبدو أنك أصبحت شجاعاً.‬

365
00:33:13,074 --> 00:33:17,370
‫أحقاً تستطيع ائتمان هذين الرجلين‬
‫على حياتها؟‬

366
00:33:19,038 --> 00:33:22,667
‫أجل، أظن أنني أستطيع ذلك.‬

367
00:33:22,834 --> 00:33:28,589
‫حسناً يا "جيمس".‬
‫لكن حدث بعض الالتباس بشأن التوقيت.‬

368
00:33:28,756 --> 00:33:31,259
‫تغييرات في اللحظة الأخيرة وإلى آخره.‬

369
00:33:31,426 --> 00:33:34,053
‫أريد أن أوضح التالي لكل شخص مشترك‬
‫في العملية.‬

370
00:33:34,220 --> 00:33:38,433
‫إن نفد الوقت ولم أكن أملك‬
‫النصف الثاني من هذه الإحداثيات...‬

371
00:33:38,599 --> 00:33:42,729
‫فسيموت "إل جيه" وهذه الآنسة.‬

372
00:33:46,232 --> 00:33:49,027
‫- ودّعيه يا عزيزتي.‬
‫- "لنكولن".‬

373
00:33:49,193 --> 00:33:52,113
‫لا تتحامق يا "لنكولن".‬

374
00:33:59,620 --> 00:34:06,169
‫ساعدتك، والآن ساعدني.‬

375
00:34:07,754 --> 00:34:13,259
‫أرجوك أخرجنا من هنا فحسب.‬

376
00:34:27,315 --> 00:34:29,484
‫أواثق أنت بشأن فترة انطلاق‬
‫المولد الاحتياطي؟‬

377
00:34:29,650 --> 00:34:32,945
‫نعم. كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو فصل التيار عن الأنوار الخارجية.‬

378
00:34:33,112 --> 00:34:34,989
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬
‫- لست أنا من سيفعل ذلك.‬

379
00:34:35,156 --> 00:34:40,578
‫- لا نستطيع الوصول إليها من الداخل.‬
‫- كم من الوقت لدي؟‬

380
00:34:40,745 --> 00:34:43,414
‫فلنقل الخامسة والربع من صباح الغد.‬

381
00:34:43,581 --> 00:34:46,542
‫ينبغي أن يمنحنا هذا وقتاً كافياً‬
‫لحفر النفق قبل شروق الشمس.‬

382
00:34:46,708 --> 00:34:48,628
‫- حسناً، ماذا بشأن "ويسلر"؟‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

383
00:34:48,795 --> 00:34:51,255
‫تصرف بشجاعة. كان بوسعه تسليم المعلومة،‬
‫لكنه لم يفعل.‬

384
00:34:51,422 --> 00:34:55,927
‫- أما زلت قلقاً بشأن تسليمه؟‬
‫- إني قلق بشأن الجميع يا "لينك".‬

385
00:34:56,094 --> 00:34:58,846
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- نعم.‬

386
00:34:59,388 --> 00:35:06,562
‫أنا متعب على الأغلب،‬
‫وقد سئمت الخيارات والعواقب.‬

387
00:35:06,729 --> 00:35:10,316
‫أريد فقط أن تنتهي هذه المسألة الليلة.‬

388
00:35:10,942 --> 00:35:13,486
‫فلننفذ الخطة.‬

389
00:35:30,044 --> 00:35:35,174
‫عندما تكون فاراً من العدالة،‬
‫تكون شديد الاحتراس على الدوام.‬

390
00:35:35,341 --> 00:35:39,929
‫تسمع الإشارات وتتساءل إن كانت‬
‫الفتاة الجميلة عبر الشارع...‬

391
00:35:40,096 --> 00:35:46,144
‫...تحدق إليك لأنها ترغب بك‬
‫أم لأنك مطلوب للعدالة.‬

392
00:35:48,771 --> 00:35:55,027
‫تستطيع أن تغير اسمك ومظهرك‬
‫وأن تترك كل ما عرفته يوماً وراءك.‬

393
00:35:55,194 --> 00:36:00,199
‫وأحباؤك سيدفعون الثمن الغالي.‬

394
00:36:01,576 --> 00:36:06,038
‫هذا ما ينتظرك في الخارج،‬
‫لهذا السبب لم أشركك في العملية.‬

395
00:36:06,747 --> 00:36:14,172
‫- لأنه لن يتأتى أي خير من هذا.‬
‫- هل سيتأتى أي خير من البقاء هنا؟‬

396
00:36:16,632 --> 00:36:22,638
‫يجب أن يكون القرار قرارك.‬
‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤوليتك.‬

397
00:36:24,223 --> 00:36:27,143
‫لن تكون مضطراً إلى هذا.‬

398
00:36:29,437 --> 00:36:32,899
‫أما زال أبوك يحتفظ برقم الهاتف‬
‫الذي أعطيتك إياه؟‬

399
00:36:34,400 --> 00:36:37,945
‫- أظن ذلك.‬
‫- اطلب منه أن يتصل بأخي...‬

400
00:36:38,112 --> 00:36:42,033
‫...إن أراد أن يعرف أين يقلك غداً.‬

401
00:36:43,868 --> 00:36:50,166
‫- أيعني هذا...؟‬
‫- إن واتتنا ظروف كثيرة....‬

402
00:36:50,333 --> 00:36:57,256
‫- هل سأرى أبي غداً؟‬
‫- لا تدع أحداً يرى هذا الهاتف معك.‬

403
00:37:07,808 --> 00:37:10,019
‫أعتقد أننا نجحنا يا "مايكل".‬
‫أعتقد أننا جاهزون.‬

404
00:37:10,186 --> 00:37:12,188
‫النفق رطب بعض الشيء، لكنه جاهز.‬

405
00:37:12,355 --> 00:37:15,066
‫هذا يحملني على التفكير‬
‫في أول شيء سأفعله عندما نخرج.‬

406
00:37:15,233 --> 00:37:18,945
‫لكن-- أيعرف أحد كيف نقول‬
‫"لا تطلق النار" بالإسبانية؟‬

407
00:37:19,111 --> 00:37:21,072
‫- "نو ديسباريه".‬
‫- "نو ديسـ..." ماذا؟‬

408
00:37:21,239 --> 00:37:23,699
‫هدئ من روعك.‬
‫لن يُردى أحد بالنار، لا تهلع فحسب.‬

409
00:37:23,866 --> 00:37:27,536
‫- سننطلق فور قطع "لينك" للكهرباء.‬
‫- ماذا عن دوريات السيارات؟‬

410
00:37:27,703 --> 00:37:30,873
‫- تولينا أمرها.‬
‫- ماذا عن مولد الكهرباء الاحتياطي؟‬

411
00:37:31,040 --> 00:37:33,000
‫- مولد كهرباء احتياطي؟‬
‫- لم يذكر أحد--‬

412
00:37:33,167 --> 00:37:36,295
‫ثمة فترة زمنية بين انقطاع الكهرباء‬
‫وتشغيل المولد.‬

413
00:37:36,462 --> 00:37:41,008
‫- ما مدة هذه الفترة الزمنية؟‬
‫- 30 ثانية.‬

414
00:37:41,175 --> 00:37:47,014
‫- أتتوقع أن نهرب خلال 30 ثانية؟‬
‫- حالما تنقطع الإنارة سأكون منصرفاً.‬

415
00:37:47,348 --> 00:37:50,268
‫معكم أو من دونكم.‬

416
00:38:36,397 --> 00:38:40,318
‫من فضلك، أصدقائي يتوقعون مجيئي.‬

417
00:38:40,484 --> 00:38:43,529
‫للأسف يا "هورهيه".‬

418
00:38:46,115 --> 00:38:50,995
‫أحمل أخباراً سيئة.‬
‫لن نتمكن من الدفع لك اليوم.‬

419
00:38:51,996 --> 00:38:54,999
‫لا بأس. بوسعي الانتظار حتى--‬

420
00:38:55,166 --> 00:39:01,630
‫ولكن عندما أدخلنا اسمك في نظام‬
‫التعريف لدينا، صادفتنا مشكلة بسيطة.‬

421
00:39:01,881 --> 00:39:03,716
‫ما نوع هذه المشكلة؟‬

422
00:39:03,883 --> 00:39:11,223
‫"هورهيه ريفيرا".‬
‫ثمة مذكرة اعتقال بحقك.‬

423
00:39:20,191 --> 00:39:22,610
‫الآن.‬

424
00:39:23,736 --> 00:39:25,821
‫هيا بنا.‬

425
00:39:29,950 --> 00:39:34,163
‫ترجلوا من الحافلة حالاً.‬
‫ترجلوا من الحافلة.‬

426
00:39:47,593 --> 00:39:50,304
‫حالما تنطفئ الأضواء،‬
‫يجب أن نكون مستعدين للتحرك.‬

427
00:39:50,471 --> 00:39:52,598
‫هلا تخبرنا بما يفعله اللاتيني الصغير‬
‫معنا هنا؟‬

428
00:39:52,765 --> 00:39:54,392
‫- سيأتي معنا.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

429
00:39:54,558 --> 00:39:59,897
‫- ليس القرار عائداً لك.‬
‫- في الواقع، أظن....‬

430
00:40:00,147 --> 00:40:04,026
‫- لابد أنك تمزح.‬
‫- اتخذنا قراراً بسيطاً هنا.‬

431
00:40:04,193 --> 00:40:09,156
‫مع ضيق الوقت وما إلى ذلك،‬
‫سنشعر بارتياح أكبر إن انطلقنا أولاً.‬

432
00:40:09,323 --> 00:40:12,451
‫- ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟‬
‫- لا، لا.‬

433
00:40:12,660 --> 00:40:17,540
‫- إن لم ننطلق أولاً، فلن ندعه يذهب.‬
‫- حسناً. فقط....‬

434
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
‫اسمع، أعتقد أن بوسعي أن أفسر هذا كله.‬

435
00:40:23,587 --> 00:40:25,506
‫لو تسمح لي بإحضار أوراقي من سيارتي.‬

436
00:40:25,673 --> 00:40:29,468
‫لن تبرح مكانك.‬

437
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
‫مفهوم؟‬

438
00:40:39,395 --> 00:40:45,359
‫حسناً، اذهب. فقط اذهب.‬

439
00:40:54,827 --> 00:40:57,997
‫فلينج كل رجل بحياته، صحيح؟‬

440
00:41:12,636 --> 00:41:15,639
‫أتريد أن ترتقي في الصف أيضاً؟‬

441
00:41:16,390 --> 00:41:23,105
‫لا، أعتقد أنني سأبقى هنا.‬
‫لا أريد أن أدير ظهري لأحد.‬

442
00:42:50,568 --> 00:42:53,904
‫30 ثانية. انطلقوا.‬

