1
00:00:01,292 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,294 --> 00:00:04,421
‫سنهرب الليلة.‬

3
00:00:04,587 --> 00:00:08,842
‫- ليست هناك كهرباء أو مياه جارية.‬
‫- 100 دولار شهرياً.‬

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,928
‫- اتفقنا.‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
‫آمل أن ينجح هذا يا صاح.‬

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,810
‫ثمة فقط مجموعة إحداثيات في كتابك، صحيح؟‬

7
00:00:18,977 --> 00:00:22,272
‫- هذا بالإضافة إلى أمور أخرى.‬
‫- أما زال أبوك يحتفظ برقم الهاتف...‬

8
00:00:22,439 --> 00:00:23,982
‫- ...الذي أعطيتك إياه؟‬
‫- أظن ذلك.‬

9
00:00:24,149 --> 00:00:28,278
‫- اطلب منه أن يتصل بأخي.‬
‫- أبي، أجرِ تلك المكالمة لصديقي.‬

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,822
‫- الأمريكي؟‬
‫- إن نفد الوقت...‬

11
00:00:30,989 --> 00:00:33,283
‫...ولم أحصل على النصف الثاني‬
‫من هذه الإحداثيات...‬

12
00:00:33,450 --> 00:00:35,827
‫...فسيموت "إل جيه" والآنسة.‬

13
00:00:36,036 --> 00:00:42,000
‫ثمة مذكرة اعتقال بحقك. لن تبرح مكانك.‬

14
00:00:42,167 --> 00:00:47,255
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى‬
‫لإنقاذ "إل جيه" دون تسليم "ويسلر".‬

15
00:00:47,422 --> 00:00:50,842
‫اسمع يا رجل، هذا كل ما بوسعنا.‬
‫ليست هناك طريقة أخرى.‬

16
00:00:51,134 --> 00:00:53,136
‫- ما ذلك؟‬
‫- مادة الـ"كيسليفول".‬

17
00:00:53,303 --> 00:00:56,306
‫عندما ترتفع حرارته إلى درجة معينة،‬
‫فإنه يأكل المعدن.‬

18
00:00:56,473 --> 00:00:58,558
‫سننطلق حالما يقطع "لينك"‬
‫التيار الكهربائي.‬

19
00:00:58,725 --> 00:01:00,894
‫- ماذا عن المولد الاحتياطي؟‬
‫- ثمة فترة زمنية...‬

20
00:01:01,061 --> 00:01:03,563
‫...بين انقطاع التيار الكهربائي‬
‫وانطلاق المولد.‬

21
00:01:03,730 --> 00:01:07,358
‫- ما المدة التي لدينا؟‬
‫- 30 ثانية.‬

22
00:01:20,955 --> 00:01:24,417
‫أمامنا 30 ثانية فقط. انطلقوا!‬

23
00:01:39,307 --> 00:01:41,184
‫الظلام مخيم.‬

24
00:01:41,351 --> 00:01:43,978
‫تحرك، تحرك.‬

25
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
‫هيا.‬

26
00:01:53,988 --> 00:01:57,283
‫- حسناً، فلننطلق.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

27
00:01:57,450 --> 00:02:00,411
‫- ليس بعد.‬
‫- علينا الانطلاق الآن، الوقت يداهمنا.‬

28
00:02:00,578 --> 00:02:03,039
‫ثقوا بي.‬

29
00:02:14,175 --> 00:02:19,139
‫توقفوا وإلا سنطلق النار، توقفوا!‬

30
00:02:22,016 --> 00:02:24,644
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- هل هناك ما يعيقنا يا "مايكل"؟‬

31
00:02:24,811 --> 00:02:26,646
‫انتظروا قليلاً بعد.‬

32
00:02:30,567 --> 00:02:33,903
‫توقفوا، توقفوا!‬

33
00:02:52,130 --> 00:02:55,592
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد أمسكوا بهم.‬

34
00:03:04,684 --> 00:03:07,979
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اخرس.‬

35
00:03:09,355 --> 00:03:12,650
‫- ولكن، ماذا--؟‬
‫- لا تحاول فعل أي شيء.‬

36
00:03:17,572 --> 00:03:22,702
‫أحضروهما إلى هنا، أحضروهما.‬
‫إلى هنا، على ركبكما، اجثيا.‬

37
00:03:22,869 --> 00:03:27,290
‫لا تتحركا، وإلا سنرديكما بالنار.‬

38
00:03:30,627 --> 00:03:33,338
‫ماذا يحدث يا "مايكل"؟‬

39
00:03:36,382 --> 00:03:39,552
‫ثمة عملية فرار جارية. لدينا فرار.‬

40
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
‫يُستحسن أن تنجح هذه الخطة.‬

41
00:03:45,975 --> 00:03:48,978
‫لمصلحة الجميع.‬

42
00:04:07,664 --> 00:04:10,208
‫- ما الوضع؟‬
‫- لم نجد سجناء آخرين.‬

43
00:04:10,375 --> 00:04:14,504
‫أنتما، قفا. أحضرهما إلى الداخل.‬

44
00:04:14,671 --> 00:04:17,257
‫- تحركا.‬
‫- أين "سكوفيلد" بحق السماء؟‬

45
00:04:17,423 --> 00:04:22,136
‫اخرس، إن لم يُضبط،‬
‫فسيتمكن من إصلاح هذه الفوضى.‬

46
00:04:26,099 --> 00:04:29,936
‫فليقم أحد بجرّ هذا الخنزير النازف.‬

47
00:04:30,937 --> 00:04:33,606
‫بسرعة.‬

48
00:04:39,654 --> 00:04:41,864
‫ما العمل الآن؟ الأنوار مضاءة،‬
‫هم يعلمون عن--‬

49
00:04:42,031 --> 00:04:45,243
‫- ما خطتك يا "مايكل"؟‬
‫- هذه هي الخطة.‬

50
00:05:27,285 --> 00:05:29,495
‫"مايكل"، كيف يكون ضبطهم من خطتك؟‬

51
00:05:29,662 --> 00:05:31,289
‫أخبرتهم بأن لديهم 30 ثانية للهرب.‬

52
00:05:31,456 --> 00:05:33,458
‫كنت تعرف أن المولد سيعمل في وقت أبكر.‬

53
00:05:33,624 --> 00:05:36,461
‫- لابد أنني أسأت الحساب.‬
‫- لدينا 10 دقائق حتى شروق الشمس.‬

54
00:05:36,627 --> 00:05:39,172
‫- وثمة جنود هناك، مفهوم؟‬
‫- سيعدّون السجناء.‬

55
00:05:39,338 --> 00:05:43,968
‫- علينا أن نعود إلى الساحة.‬
‫- لن نبرح مكاننا، حان الوقت تقريباً.‬

56
00:06:08,367 --> 00:06:09,952
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫- لا شيء.‬

57
00:06:10,119 --> 00:06:14,499
‫لعلها زوجتي، نعيش على بعد 3 كلم،‬
‫ولابد أنها سمعت صافرات الإنذار.‬

58
00:06:14,665 --> 00:06:16,626
‫بوسعك إجراء اتصالاتك عندما أنتهي منك.‬

59
00:06:16,793 --> 00:06:19,003
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

60
00:06:19,170 --> 00:06:21,714
‫- "سوكريه"؟‬
‫- لست موجوداً، اترك رسالتك.‬

61
00:06:21,881 --> 00:06:24,467
‫"سوكريه"، أين أنت بحق السماء؟‬
‫نعتمد على وجودك هنا.‬

62
00:06:24,634 --> 00:06:28,513
‫إن لم تكن هناك، فسيُقضى علينا.‬
‫يا رجل، اتصل بي أرجوك.‬

63
00:06:35,895 --> 00:06:38,898
‫ضع هذه مع حاجياته الشخصية.‬

64
00:06:40,191 --> 00:06:42,610
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- حاول بعض السجناء الفرار.‬

65
00:06:42,777 --> 00:06:46,030
‫- هل فروا بالفعل؟‬
‫- أمسكنا بهم.‬

66
00:06:46,197 --> 00:06:49,534
‫وأحدهم إصابته بليغة لأننا أرديناه.‬

67
00:06:58,167 --> 00:07:01,712
‫- "سوكريه"؟ "سوكريه"؟‬
‫- لا، أنا "ألفونسو غاييغو".‬

68
00:07:01,879 --> 00:07:04,298
‫- هل أنت حيث يفترض أن تكون؟‬
‫- نعم.‬

69
00:07:04,465 --> 00:07:07,385
‫تركت السيارة العائلية على جانب الطريق،‬
‫والمفاتيح في الدولاب.‬

70
00:07:07,552 --> 00:07:10,513
‫هل هي هناك؟ تفقدها.‬

71
00:07:19,397 --> 00:07:22,150
‫- ها هي.‬
‫- حسناً، جيد، جيد.‬

72
00:07:22,316 --> 00:07:28,197
‫- أستحضر أنت أيضاً؟ إلى الشارع 312.‬
‫- نعم، 312. أراك هناك.‬

73
00:07:41,419 --> 00:07:44,130
‫- هل هذان هما الرجلان؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

74
00:07:47,717 --> 00:07:54,098
‫أخبراني، كيف خرجتما؟ كيف خرجتما؟‬

75
00:07:55,391 --> 00:07:58,519
‫ألا تريدان إخباري؟‬

76
00:08:02,273 --> 00:08:08,738
‫- كيف خرجتما؟‬
‫- عبر نفق.‬

77
00:08:09,113 --> 00:08:15,328
‫- أين؟‬
‫- تحت غرفة "ليتشيرو".‬

78
00:08:18,873 --> 00:08:21,375
‫أرني إياه.‬

79
00:08:33,346 --> 00:08:37,767
‫- كم تبقى بعد؟‬
‫- إنها مسألة ثوانٍ الآن.‬

80
00:08:49,820 --> 00:08:52,156
‫"مايكل".‬

81
00:08:57,161 --> 00:08:59,455
‫- الباب.‬
‫- لا أعرف تركيبة فتحه.‬

82
00:08:59,622 --> 00:09:03,125
‫- ارتجل إذن.‬
‫- هذا جنون.‬

83
00:09:09,298 --> 00:09:12,093
‫هيا بنا.‬

84
00:09:16,389 --> 00:09:18,599
‫هيا بنا.‬

85
00:10:06,188 --> 00:10:07,648
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

86
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
‫بسرعة.‬

87
00:10:51,525 --> 00:10:53,736
‫- لا يوجد شيء.‬
‫- أواثق أنت؟‬

88
00:10:53,903 --> 00:10:57,990
‫- تماماً.‬
‫- خاننا السافل.‬

89
00:11:05,414 --> 00:11:10,127
‫- هل أنت متيقن؟‬
‫- تماماً، إنه خالٍ.‬

90
00:11:12,546 --> 00:11:15,841
‫لم أكن الفاعل، بل "سكوفيلد".‬
‫هو من فعل هذا. تفقدوا الساحة فحسب.‬

91
00:11:16,008 --> 00:11:19,011
‫هو و"ويسلر" و"ماهون"‬
‫وذلك الفتى الذي يلعب كرة السلة.‬

92
00:11:19,178 --> 00:11:22,473
‫- لن تجدوا أياً منهم.‬
‫- هل انتهيتم من عد السجناء؟‬

93
00:11:22,640 --> 00:11:25,643
‫إننا نقارب على الانتهاء يا سيدي.‬

94
00:11:40,574 --> 00:11:44,078
‫سيدي، ينقصنا أربعة!‬

95
00:11:46,789 --> 00:11:49,583
‫النقيب "سوهو" يتكلم. يوجد سجناء مفقودون.‬

96
00:11:49,750 --> 00:11:53,921
‫أريد أن تطوقوا محيط السجن بالكامل.‬

97
00:12:37,006 --> 00:12:41,385
‫أيها الجنرال، لم نرَ أحداً.‬
‫أواثق بأنه ثمة سجناء طليقون هنا؟‬

98
00:12:44,680 --> 00:12:50,269
‫لن تجدوا السجناء هنا في الأرض المحظورة‬
‫لأنهم رحلوا عنها.‬

99
00:13:17,713 --> 00:13:20,883
‫بسرعة! إننا نفقد أثرهم.‬

100
00:13:41,779 --> 00:13:43,822
‫من هنا.‬

101
00:13:45,824 --> 00:13:47,785
‫ثم بدأ بالصراخ كي ننزل من الحافلة.‬

102
00:13:47,952 --> 00:13:51,205
‫انزلوا من الحافلة فوراً.‬
‫ترجلوا من الحافلة!‬

103
00:13:51,705 --> 00:13:54,375
‫بهذا الطول....‬

104
00:13:56,710 --> 00:14:01,715
‫- كيف تصف المشتبه به؟‬
‫- كان طويلاً، أطول من 180 سنتم.‬

105
00:14:01,882 --> 00:14:06,720
‫- 180 سنتم؟ ما جنسيته؟‬
‫- أمريكية. لقد تكلم بالإنجليزية.‬

106
00:14:06,887 --> 00:14:10,432
‫- هيا، تحركوا، هيا.‬
‫- هل ستعرفه إن رأيته؟‬

107
00:14:10,599 --> 00:14:12,977
‫نعم، طبعاً.‬

108
00:14:30,661 --> 00:14:33,747
‫- ما الخطب؟‬
‫- لويت كاحلي بشكل سيئ.‬

109
00:14:33,914 --> 00:14:35,916
‫هيا، المكان ليس بعيداً جداً. ساعداني.‬

110
00:14:36,083 --> 00:14:39,962
‫سيد "ويسلر"، سأجرك من شعرك‬
‫لأنه علينا أن ننطلق.‬

111
00:14:40,170 --> 00:14:42,089
‫سأعيقكم، اذهبوا فحسب. اتركوني.‬

112
00:14:42,256 --> 00:14:45,342
‫كلانا يعرف أن هذا ليس خياراً وارداً.‬
‫المسافة حتى الشاطئ 400 متر.‬

113
00:14:45,509 --> 00:14:48,470
‫إن بقينا في الأدغال فسننجح.‬
‫ساعدني يا "أليكس".‬

114
00:14:48,637 --> 00:14:51,807
‫هيا، هيا بنا.‬

115
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
‫أنتم!‬

116
00:15:11,201 --> 00:15:14,455
‫مرحباً، أمامنا بضع دقائق فقط.‬
‫الجنود يلاحقوننا.‬

117
00:15:14,622 --> 00:15:16,373
‫- والشرطة أيضاً.‬
‫- هل لدينا ما يلزمنا؟‬

118
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
‫- أجل. لدينا ما يلزمنا.‬
‫- ما الذي يلزمنا؟‬

119
00:15:20,044 --> 00:15:23,422
‫هل تلتقط الضالين دوماً؟‬
‫من هذا الاتجاه.‬

120
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
‫تعال. هيا بنا.‬

121
00:15:48,197 --> 00:15:52,451
‫"مايكل"، تكون مخطئاً إن كنت تحسب‬
‫أن "الشركة" ستبادلني بابن أخيك.‬

122
00:15:52,618 --> 00:15:55,120
‫- اخرس.‬
‫- حالما يمسكون بي سيقتلونكم جميعاً.‬

123
00:15:55,287 --> 00:15:58,457
‫ولا أريد أن تعلق "صوفيا" في ساحة المعركة.‬

124
00:16:01,460 --> 00:16:05,381
‫دعني أرحل فحسب. سأتصل بهم، أعدك.‬
‫سأقول إنني سأسلم نفسي لهم...‬

125
00:16:05,547 --> 00:16:08,759
‫- ...حالما أعرف أن "إل جيه" بأمان.‬
‫- اسمع، لا رأي لك فيما يجري لابني.‬

126
00:16:08,926 --> 00:16:15,391
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لا نحتاج إلى السُمرَة بل إلى الاختفاء.‬

127
00:16:29,113 --> 00:16:32,616
‫- الجيش يراقب كافة الطرق حول السجن.‬
‫- ألم تفكر في إحضار قارب؟‬

128
00:16:32,783 --> 00:16:35,995
‫إن حضروا قبل أن نبتعد أكثر من 9 أمتار‬
‫عن الشاطئ، سنكون هدفاً سهلاً.‬

129
00:16:36,161 --> 00:16:39,039
‫- يجب أن نكون غير مرئيين.‬
‫- نحن خمسة وخزانات الأوكسجين أربعة.‬

130
00:16:39,206 --> 00:16:44,420
‫- هذا من سوء حظك يا "ماهون".‬
‫- أنا و"لينك" سنتشارك بواحد.‬

131
00:16:45,546 --> 00:16:48,257
‫ارموا أحذيتكم في الصندوق.‬

132
00:16:51,093 --> 00:16:55,014
‫- نعم؟‬
‫- أخبرني بأنه معك.‬

133
00:16:55,180 --> 00:17:01,437
‫- نعم، إنه معي. أين ابني؟‬
‫- معي، أعطه الهاتف الآن.‬

134
00:17:01,729 --> 00:17:05,733
‫- قل شيئاً.‬
‫- سأصل قريباً، لا تؤذي أحداً.‬

135
00:17:05,898 --> 00:17:09,444
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- لديك 20 دقيقة لنلتقي في "بنما سيتي".‬

136
00:17:09,611 --> 00:17:12,906
‫- في المكان المتفق عليه.‬
‫- سنكون هناك.‬

137
00:17:18,454 --> 00:17:25,794
‫يجب أن أضع كتابي في الكيس.‬
‫كتابي. كتابي.‬

138
00:17:28,964 --> 00:17:31,467
‫- لابد أنه سقط من جيبي.‬
‫- ظننتك توصلت إلى الإحداثيات.‬

139
00:17:31,633 --> 00:17:35,554
‫- لم أحفظها، بل كتبتها في الكتاب.‬
‫- أنا متأكد أنهم ما زالوا يبحثون عنا.‬

140
00:17:35,721 --> 00:17:38,766
‫- لقد فقدناه. اغطسوا في المياه الآن.‬
‫- من فضلك.‬

141
00:17:38,932 --> 00:17:44,313
‫إنها صورة ابني. هلا تضعها في الكيس؟‬

142
00:17:44,897 --> 00:17:49,193
‫- تباً لك يا "ماهون"!‬
‫- هيا بنا.‬

143
00:17:50,027 --> 00:17:56,450
‫- "ماكغريدي"، "ماكغريدي"؟‬
‫- لست بارعاً في السباحة.‬

144
00:17:56,617 --> 00:17:58,494
‫- ماذا؟‬
‫- هذا من سوء حظك يا فتى. ستسبح.‬

145
00:17:58,660 --> 00:18:01,538
‫- انزل في المياه الآن.‬
‫- لا بأس. سنتشارك في خزان.‬

146
00:18:01,705 --> 00:18:07,294
‫فقط تشبث بي، وسنتبادل الأوكسجين‬
‫كل 10 ثوانٍ. هيا بنا.‬

147
00:18:27,314 --> 00:18:30,526
‫هنا، نحو الشاطئ.‬

148
00:18:37,950 --> 00:18:40,953
‫أقسم أنهم كانوا متجهين بهذا الاتجاه.‬

149
00:18:41,120 --> 00:18:43,789
‫أعطني المنظار.‬

150
00:18:50,587 --> 00:18:54,174
‫أترى أي قارب؟‬

151
00:18:54,341 --> 00:18:59,763
‫ليس هناك أي قارب. أين هم بحق السماء؟‬

152
00:19:20,075 --> 00:19:25,414
‫- أين "سكوفيلد"؟‬
‫- لا أعرف، لم يخبرني بشيء.‬

153
00:19:27,666 --> 00:19:32,796
‫- أين سيهرب؟‬
‫- أخبرتك بأنني لا أعرف شيئاً.‬

154
00:19:33,672 --> 00:19:37,259
‫ثمة طريقة واحدة للتيقن من هذا.‬

155
00:20:00,699 --> 00:20:03,452
‫أريد رجالاً يغطون مسافة 5 كلم‬
‫شرقاً وغرباً...‬

156
00:20:03,619 --> 00:20:08,207
‫...وكافة نقاط التفتيش على الطرق‬
‫الساحلية. يجب تفتيش كل مركبة.‬

157
00:20:08,373 --> 00:20:10,918
‫مفهوم، هيا بنا!‬

158
00:20:11,710 --> 00:20:16,215
‫اتصل بالجنرال، أريد أن يرسل إلي‬
‫عدداً أكبر من الرجال فوراً.‬

159
00:20:16,381 --> 00:20:19,301
‫الجنرال "ميستاس" يتكلم.‬
‫سيتم إرسال الرجال.‬

160
00:20:19,468 --> 00:20:24,389
‫وأتوقع يا "سوهو" أن يعود كل سجين‬
‫إلى سجن "سونا" اليوم.‬

161
00:20:24,723 --> 00:20:28,143
‫- وزع عناصر الفصيلة الرابعة.‬
‫- اسمع، اسمع يا رجل.‬

162
00:20:28,310 --> 00:20:31,772
‫أصبح الوضع جنونياً هنا.‬
‫اسمع، سأعترف بذنبي لتجاهلي المذكرة.‬

163
00:20:31,939 --> 00:20:34,441
‫سأحضر جلسة الاستماع في المحكمة.‬
‫دعني أخرج من هنا.‬

164
00:20:34,608 --> 00:20:36,777
‫صافرات الإنذار وأصوات الأسلحة توترني.‬

165
00:20:36,944 --> 00:20:39,029
‫- لن تبرح مكانك حتى يهدأ الوضع.‬
‫- أرجوك.‬

166
00:20:39,196 --> 00:20:42,282
‫لذا اجلس مكانك فحسب.‬

167
00:20:59,007 --> 00:21:01,385
‫ها هي.‬

168
00:21:27,661 --> 00:21:30,706
‫أين هو؟‬

169
00:21:32,082 --> 00:21:39,923
‫- أين هو؟ أين هو؟‬
‫- عمن تتكلم؟‬

170
00:21:40,090 --> 00:21:43,260
‫"سوكريه" ومعه القارب.‬

171
00:21:50,017 --> 00:21:53,854
‫- تمسك هنا، مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

172
00:21:59,985 --> 00:22:03,780
‫- هيا اصمد.‬
‫- أنا بخير، أنا بخير.‬

173
00:22:03,947 --> 00:22:09,536
‫- لن نصمد هنا طويلاً يا "مايكل".‬
‫- "سوكريه" قادم، تحلوا بالصبر.‬

174
00:22:48,742 --> 00:22:51,661
‫- سآخذه باكراً.‬
‫- حسناً.‬

175
00:22:55,373 --> 00:22:57,334
‫"312"‬

176
00:22:57,876 --> 00:23:02,672
‫المعذرة، لم لا يزال القارب 312 هنا؟‬

177
00:23:02,839 --> 00:23:04,674
‫ألم يكن من المفترض أن يأخذه أحد اليوم؟‬

178
00:23:04,841 --> 00:23:07,928
‫حجزه أحدهم، لكنه لم يأتِ لأخذه.‬

179
00:23:11,807 --> 00:23:14,142
‫- نعم يا حضرة الجنرال؟‬
‫- أريد آخر المستجدات.‬

180
00:23:14,309 --> 00:23:16,311
‫لا أثر لهم بعد، لا شيء على الساحل.‬

181
00:23:16,478 --> 00:23:19,648
‫- أعتقد أنهم عادوا للأدغال.‬
‫- الأدغال؟‬

182
00:23:19,815 --> 00:23:23,485
‫- طلبت أن أرسل رجالاً للشاطئ.‬
‫- أيها النقيب.‬

183
00:23:23,652 --> 00:23:26,404
‫لحظة من فضلك أيها الجنرال.‬

184
00:23:37,749 --> 00:23:42,337
‫أيها الجنرال، أعتقد أن علينا الاتصال بخفر السواحل.‬

185
00:24:18,498 --> 00:24:24,629
‫- هيا، هل أنت بخير؟‬
‫- بدأت ساقاي تصابان بتشنج.‬

186
00:24:24,796 --> 00:24:28,884
‫- عليك أن تصمد يا صاح.‬
‫- لن نصمد طويلاً هنا يا "مايكل".‬

187
00:24:29,050 --> 00:24:34,139
‫- أين صديقك يا "مايكل"؟‬
‫- لن يتركنا "سوكريه" هنا، مفهوم؟‬

188
00:24:34,306 --> 00:24:38,143
‫سيأتي، سيأتي.‬

189
00:24:42,689 --> 00:24:46,401
‫إن قضوا في المياه كل هذه المدة،‬
‫فلعلهم في قعر المحيط الآن.‬

190
00:24:47,736 --> 00:24:49,070
‫انظروا إلى هذا.‬

191
00:24:49,237 --> 00:24:53,033
‫لدينا أكثر من مجرد مذكرة اعتقال بحق‬
‫"هورهيه ريفيرا" بسبب الثمالة والعصيان.‬

192
00:24:53,408 --> 00:24:58,079
‫تخلف عن دفع نفقة الطفل أيضاً.‬
‫أي رجل لا يعتني بعائلته؟‬

193
00:24:58,997 --> 00:25:04,502
‫الرجل السيئ. أرجوك أطلق سراحي،‬
‫إنهم ينتظرونني.‬

194
00:25:04,669 --> 00:25:07,881
‫لن تبرح مكانك. ستذهب حين ننتهي‬
‫من إنهاء معاملتك.‬

195
00:25:08,048 --> 00:25:11,134
‫حتى ذلك الحين، اثبت مكانك.‬

196
00:25:19,017 --> 00:25:23,438
‫يُفترض أن أسمع منهم خبراً بحلول الوقت.‬
‫فقدت كل أثر لهم.‬

197
00:25:23,605 --> 00:25:27,067
‫سيظهر "بوروز" في النهاية‬
‫إن كان يريد استعادة ابنه.‬

198
00:25:27,275 --> 00:25:31,029
‫لكن قد لا يعود هذا خياراً وارداً.‬

199
00:25:52,050 --> 00:25:55,136
‫انظروا، انظروا!‬

200
00:25:58,556 --> 00:25:59,724
‫"سوكريه"!‬

201
00:26:00,267 --> 00:26:01,601
‫"سوكريه"!‬

202
00:26:02,185 --> 00:26:04,437
‫"سوكريه"!‬

203
00:26:04,980 --> 00:26:07,023
‫"سوكريه"!‬

204
00:26:08,483 --> 00:26:15,073
‫- يفترض أن يومض بمصباحه.‬
‫- إنه لا يستجيب يا "لينك".‬

205
00:26:16,950 --> 00:26:20,829
‫إنهم خفر السواحل، لقد وجدونا.‬

206
00:26:38,138 --> 00:26:41,099
‫أبي.‬

207
00:26:47,188 --> 00:26:49,983
‫ضع ذراعك حولي.‬

208
00:26:56,740 --> 00:27:04,164
‫"مايكل"، إن لم تُتح لي فرصة أخرى،‬
‫فأريد أن أعبر عن امتناني لكل ما فعلته.‬

209
00:27:04,331 --> 00:27:07,459
‫العفو.‬

210
00:27:14,758 --> 00:27:17,594
‫هيا يا بني.‬

211
00:27:28,480 --> 00:27:30,023
‫- كيف وجدتنا؟‬
‫- لم تأتوا.‬

212
00:27:30,190 --> 00:27:33,568
‫وقلت إنكم ستأتون من الجنوب الغربي،‬
‫فجربت حظي.‬

213
00:27:33,735 --> 00:27:36,780
‫عظيم.‬

214
00:27:38,907 --> 00:27:44,162
‫- ماذا حدث لـ"سوكريه" في رأيك؟‬
‫- لا أعرف، ولكن علينا أن نتحرك.‬

215
00:28:47,142 --> 00:28:49,352
‫لقد انتهى.‬

216
00:28:50,270 --> 00:28:53,148
‫ماذا عنه؟ يبدو بحال أسوأ.‬

217
00:28:55,316 --> 00:28:58,236
‫أعتقد أنه لم يتبق لدينا سوى هذا.‬

218
00:28:58,611 --> 00:29:01,072
‫انهض.‬

219
00:29:07,662 --> 00:29:10,206
‫تحرك!‬

220
00:29:14,919 --> 00:29:18,006
‫حرك قدميك!‬

221
00:29:19,174 --> 00:29:20,633
‫"الطيور في الشمال الغربي"‬

222
00:29:21,301 --> 00:29:23,928
‫انهض.‬

223
00:29:27,182 --> 00:29:29,684
‫هيا بنا.‬

224
00:29:36,733 --> 00:29:40,945
‫رأيت الصناديق في الخلف فأخذت سيارتك.‬
‫ظننت أنكم تودون تبديل الثياب.‬

225
00:29:41,112 --> 00:29:42,781
‫- نعم.‬
‫- كيف حال كاحلك؟‬

226
00:29:42,947 --> 00:29:45,742
‫- عليّ أن أتوقف عن السير.‬
‫- حسناً، بدلوا ثيابكم يا شباب...‬

227
00:29:45,909 --> 00:29:48,620
‫...واحرصوا على ألا تخلفوا وراءكم‬
‫أي ثياب مبتلة.‬

228
00:29:49,162 --> 00:29:53,458
‫- اسمع، شكراً على كل شيء.‬
‫- أشكرك على إحضار ابني.‬

229
00:29:53,625 --> 00:29:57,962
‫- آمل أن تستعيد ابنك أيضاً.‬
‫- نعم، وأنا آمل هذا.‬

230
00:29:59,798 --> 00:30:04,761
‫- يجب أن نعود للشاحنة.‬
‫- "مايكل".‬

231
00:30:07,680 --> 00:30:12,435
‫- شكراً.‬
‫- اذهب لعائلتك يا "لويس".‬

232
00:30:38,753 --> 00:30:41,506
‫- نعم؟‬
‫- أين أنتم بحق السماء؟‬

233
00:30:41,673 --> 00:30:45,677
‫واجهتنا بعض الصعاب.‬
‫نحن في وسط مدينة "بنما".‬

234
00:30:47,053 --> 00:30:50,306
‫لا يا "لنكولن"، لستم كذلك.‬

235
00:30:52,225 --> 00:30:55,395
‫لدينا رفقة.‬

236
00:30:57,480 --> 00:31:00,441
‫كيف وجدونا بحق السماء؟‬

237
00:31:03,862 --> 00:31:07,490
‫- هل تعقبت أثرهم؟‬
‫- إننا خلفهم مباشرةً.‬

238
00:31:14,247 --> 00:31:16,666
‫حسناً، تشبثوا.‬

239
00:31:25,925 --> 00:31:28,386
‫لا بد أنهم زرعوا أجهزة تنصت‬
‫في سيارة والد "ماكغريدي".‬

240
00:31:28,553 --> 00:31:32,015
‫- أو في أحدنا.‬
‫- لمَ لم يجدونا ونحن في المياه؟‬

241
00:31:32,891 --> 00:31:35,560
‫لأن المياه كانت تحجب الإشارة.‬
‫ماذا فعلت بساعة التوقيت...‬

242
00:31:35,727 --> 00:31:38,605
‫...التي أعطتك إياها "غريتشن"؟‬

243
00:31:39,564 --> 00:31:43,192
‫- يا إلهي، لم أعرف ذلك.‬
‫- أعطنيها.‬

244
00:31:44,694 --> 00:31:47,113
‫تشبثوا يا رفاق.‬

245
00:32:02,337 --> 00:32:06,174
‫حسناً، حان وقت الاستفادة من هذه العربة.‬

246
00:32:52,220 --> 00:32:54,847
‫ها نحن ذا! ها نحن ذا!‬

247
00:33:14,200 --> 00:33:18,705
‫- تبدو هذه كنهاية مسدودة.‬
‫- ابق في السيارة إذن.‬

248
00:33:21,874 --> 00:33:24,252
‫من هنا.‬

249
00:33:56,743 --> 00:33:58,077
‫هيا!‬

250
00:33:58,327 --> 00:34:03,583
‫حسناً، أخبرنا بما تعرفه ولن نضربك‬
‫حتى تشارف على الهلاك كصديقيك.‬

251
00:34:03,750 --> 00:34:09,672
‫ما تعرفه أكثر مما أعرفه،‬
‫وهذا صعب نظراً إلى غبائك.‬

252
00:34:11,507 --> 00:34:15,762
‫أريدك أن تعرف كل شيء‬
‫عن الرجال الذين هربوا فوراً.‬

253
00:34:16,971 --> 00:34:20,266
‫- لماذا ما يزال هنا بحق السماء؟‬
‫- لديه مذكرة اعتقال قائمة.‬

254
00:34:20,433 --> 00:34:24,270
‫أخرجه من هنا ما لم تكن تهمة قتل.‬

255
00:34:29,859 --> 00:34:32,820
‫اذهب إلى الموظف بشأن حاجياتك.‬

256
00:34:47,960 --> 00:34:51,422
‫إنهم متحصنون.‬

257
00:34:59,764 --> 00:35:01,432
‫ماذا تفعلين؟ عودي.‬

258
00:35:01,599 --> 00:35:06,354
‫أصابوا سيارتك 3 مرات فقط‬
‫برغم إطلاق النار هذا كله.‬

259
00:35:16,697 --> 00:35:19,617
‫الأوغاد!‬

260
00:35:21,786 --> 00:35:23,871
‫"لينك"، أبليت حسناً بإخراجنا‬
‫من أتون النار...‬

261
00:35:24,038 --> 00:35:25,790
‫...لكن سيضيع الأمر سدى إن عدنا للنار.‬

262
00:35:25,957 --> 00:35:28,084
‫لا يوجد نار، إنه مجرد تبادل،‬
‫ومن ثم سأفرغ منك.‬

263
00:35:28,251 --> 00:35:31,379
‫- أتظن الأمر بتلك البساطة؟‬
‫- نعم، يريدونك وسيحصلون عليك ببساطة.‬

264
00:35:31,546 --> 00:35:34,382
‫الأمر لا يتعلق الأمر بي،‬
‫بل بـ"صوفيا" وابنك.‬

265
00:35:34,549 --> 00:35:37,343
‫"مايكل"، أخبره بأنهم‬
‫لن يدعونا نرحل ببساطة.‬

266
00:35:37,510 --> 00:35:41,681
‫سبق وأجرينا هذا النقاش عند الشاطئ‬
‫يا "جيمس"، وقد ربحنا عليك بالتصويت.‬

267
00:35:41,848 --> 00:35:46,811
‫إنكما ترتكبان غلطة مريعة.‬
‫قد يموت أشخاص بسبب هذا.‬

268
00:36:04,871 --> 00:36:09,208
‫- اخلع سروالك.‬
‫- المعذرة يا سيدي؟‬

269
00:36:09,375 --> 00:36:13,296
‫قلت اخلع سروالك.‬

270
00:36:13,588 --> 00:36:20,303
‫لو عرفت أنكم تحتفلون في "سونا"‬
‫بهذه الطريقة، لما حاولت الفرار قط.‬

271
00:36:27,852 --> 00:36:33,566
‫هاتف خلوي واحد.‬
‫محفظة واحدة وبعض الفكة.‬

272
00:36:33,733 --> 00:36:37,028
‫كانت هناك بعض الأوراق.‬
‫اتفاقية استئجار قارب، أحتاج إليها.‬

273
00:36:37,195 --> 00:36:39,572
‫سأتفقد الجارور.‬

274
00:36:52,668 --> 00:36:57,506
‫- اخلع سروالك.‬
‫- بحقك يا رجل.‬

275
00:36:58,049 --> 00:37:03,512
‫- لا داعي لصعق خصيتَي.‬
‫- دائماً تتحاذق.‬

276
00:37:03,679 --> 00:37:11,395
‫لا تقول أبداً شيئاً نود سماعه.‬
‫كل ما أريد سماعه الآن هو صراخك.‬

277
00:37:11,562 --> 00:37:15,107
‫لا، لا، اسمع.‬
‫أخبرتك، لا أعرف شيئاً.‬

278
00:37:15,274 --> 00:37:20,571
‫أخبرتك بأنني لا أعرف شيئاً.‬
‫أقسم أنني لا أعرف شيئاً.‬

279
00:37:20,738 --> 00:37:26,577
‫لكنه يعرف! إنه يعرف كل شيء.‬
‫إنه يعرف كل شيء.‬

280
00:37:26,744 --> 00:37:30,873
‫أنت. ليس بهذه السرعة يا صديقي.‬

281
00:37:44,345 --> 00:37:48,266
‫- ساعدني.‬
‫- ما هذا المكان؟‬

282
00:37:48,432 --> 00:37:52,061
‫إنه حيث سيتم التبادل حسب شروطنا.‬
‫ثمة طريق فرعي في الخلف.‬

283
00:37:52,228 --> 00:37:55,064
‫- في حال أردنا الاختفاء.‬
‫- إن افترضنا أنكما ستظلان حيين.‬

284
00:37:55,231 --> 00:37:58,401
‫أما زلت تتكلم؟‬

285
00:38:08,911 --> 00:38:10,079
‫- "لينك"؟‬
‫- نعم؟‬

286
00:38:10,246 --> 00:38:12,123
‫عليّ أن أهنئك على خدعة الستيريو.‬

287
00:38:12,290 --> 00:38:15,126
‫تتميز بالتعقيد الشديد.‬
‫هل سرقتها من فيلم "وحيداً في المنزل"؟‬

288
00:38:15,293 --> 00:38:18,838
‫- انطلت عليك يا سافلة.‬
‫- اسمع، إن أردت أن ترى ابنك--‬

289
00:38:19,005 --> 00:38:21,882
‫- لم تعودي تصدرين الأوامر.‬
‫- ما دام "إل جيه" معي--‬

290
00:38:22,049 --> 00:38:27,638
‫ما دام "ويسلر" معي، فستنفذين أوامري،‬
‫هل فهمت؟ لذا اسمعيني.‬

291
00:38:27,805 --> 00:38:30,891
‫ثمة مستودع مهجور على بعد 8 كلم‬
‫من تقاطع "باريوس".‬

292
00:38:31,058 --> 00:38:36,522
‫- تعالي إليه خلال 20 دقيقة مع ابني.‬
‫- وماذا سيحدث حين أصل؟‬

293
00:38:43,112 --> 00:38:47,325
‫- سننتظر الآن إذن؟‬
‫- نعم.‬

294
00:38:47,491 --> 00:38:53,372
‫- أتظن أن الخطة ستنجح؟‬
‫- نعم، ستنجح. أنا وأنت و"إل جيه".‬

295
00:38:53,539 --> 00:38:57,835
‫نعم. ولنأمل أن تنجح الخطة‬
‫مع "ماكغريدي" أيضاً.‬

296
00:39:02,089 --> 00:39:04,675
‫يا للهول!‬

297
00:39:07,136 --> 00:39:09,472
‫لابد أنهم أغلقوا طرق الخروج من "بنما".‬

298
00:39:09,638 --> 00:39:12,350
‫أبي، ما العمل؟‬

299
00:39:15,978 --> 00:39:21,067
‫عليك أن تستدير بالسيارة يا أبي.‬
‫لا أستطيع العودة إلى سجن "سونا" أبداً.‬

300
00:39:28,574 --> 00:39:31,994
‫لا يهمني ما يقوله. إنه مدان وهو حثالة.‬

301
00:39:32,161 --> 00:39:34,789
‫لا أعرف شيئاً عن المدعو‬
‫"مايكل سكوفيلد".‬

302
00:39:34,955 --> 00:39:39,126
‫أيها الجنرال، هذا كل ما نعرفه‬
‫عن السجناء الفارين.‬

303
00:39:44,507 --> 00:39:46,634
‫لا تعرف "مايكل سكوفيلد"،‬
‫صحيح يا "هورهيه"؟‬

304
00:39:46,801 --> 00:39:48,177
‫أجل.‬

305
00:39:48,344 --> 00:39:52,848
‫متأكد من أنك لا تريد تغيير قصتك‬
‫يا "فيرناندو"؟‬

306
00:39:53,015 --> 00:39:57,436
‫ما هذا؟ ما هذا؟‬

307
00:40:01,482 --> 00:40:06,362
‫- ينبغي أن ينفع هذا كداعم جيد.‬
‫- شكراً.‬

308
00:40:10,741 --> 00:40:12,660
‫اسمع.‬

309
00:40:12,827 --> 00:40:19,917
‫- يجب أن أراهم قادمين من هنا.‬
‫- لعلمك يا "لينك"، أحسنت صنعاً.‬

310
00:40:24,255 --> 00:40:27,925
‫شكراً. كل ما أريده هو استعادة "إل جيه".‬

311
00:40:28,092 --> 00:40:30,928
‫- إنها مسألة وقت فحسب.‬
‫- نعم.‬

312
00:40:31,095 --> 00:40:37,852
‫بما أنني لا عمل لي هنا،‬
‫فأظن أنني سأودعكما الآن.‬

313
00:40:46,694 --> 00:40:52,992
‫أتظن أنني سأسمح لك بالرحيل ببساطة‬
‫بعد ما فعلته بنا وبأبي؟‬

314
00:40:55,494 --> 00:40:57,538
‫- لا.‬
‫- كنت سأقتلك عند الشاطئ...‬

315
00:40:57,705 --> 00:41:00,666
‫...لكنني لم أشأ القيام بشيء يؤدي‬
‫إلى اعتقالنا.‬

316
00:41:01,584 --> 00:41:06,380
‫أرديت أبي بالنار في ظهره.‬
‫سأمنحك اللباقة التي لم تمنحه إياها.‬

317
00:41:06,630 --> 00:41:08,424
‫والآن، استدر.‬

318
00:41:11,135 --> 00:41:14,680
‫- استدر.‬
‫- "لينك"، فكر فيما تفعله.‬

319
00:41:17,892 --> 00:41:23,606
‫تم تخييري بين عائلتك وعائلتي.‬
‫كان ذلك خياري. اخترت عائلتي.‬

320
00:41:24,732 --> 00:41:29,653
‫- اذهب إلى الجحيم.‬
‫- "لينك"، لست مضطراً إلى فعل هذا.‬

321
00:41:36,118 --> 00:41:39,371
‫"ماهون"!‬

322
00:42:09,318 --> 00:42:11,904
‫أنت، هذه شاحنتي.‬

323
00:42:12,571 --> 00:42:15,824
‫لا.‬

324
00:42:26,460 --> 00:42:29,964
‫ما العمل الآن؟‬

