1
00:00:05,338 --> 00:00:08,842
‫اسمي "مايكل سكوفيلد"‬
‫وأنا هارب من العدالة.‬

2
00:00:12,554 --> 00:00:15,098
‫قبل 3 أسابيع كنت في سجن في "بنما".‬

3
00:00:17,684 --> 00:00:20,562
‫أثناء وجودي هناك اتصلت بي "الشركة".‬

4
00:00:22,272 --> 00:00:26,860
‫"الشركة" هي منظمة فاسدة متورطة‬
‫في كل مستويات الصناعة والحكومة.‬

5
00:00:28,153 --> 00:00:29,904
‫قدموا لي خيارين:‬

6
00:00:30,905 --> 00:00:34,367
‫إما أن أساعد أحد رجالهم "جيمس ويسلر"‬
‫على الهرب من السجن"...‬

7
00:00:36,286 --> 00:00:38,580
‫...وإما أن يقتلوا المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها...‬

8
00:00:39,289 --> 00:00:40,790
‫...الدكتورة "سارة تانكريدي".‬

9
00:00:43,501 --> 00:00:46,296
‫وفيت بالتزامي في الاتفاق‬
‫وساعدت "ويسلر" على الهرب.‬

10
00:00:47,589 --> 00:00:50,049
‫لكن "الشركة"...‬

11
00:00:51,176 --> 00:00:52,844
‫...قتلت "سارة" رغم ذلك.‬

12
00:00:56,806 --> 00:01:00,018
‫لا أدري لم أرادت "الشركة"‬
‫إخراج "جيمس ويسلر" من السجن...‬

13
00:01:00,226 --> 00:01:02,520
‫...لكنني تعقبته إلى هنا‬
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

14
00:01:03,855 --> 00:01:06,775
‫هو مع عميلة أخرى لـ"الشركة"‬
‫أعرفها فقط باسم "غريتشن".‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:11,112
‫العميلة نفسها التي قتلت "سارة".‬

16
00:01:13,531 --> 00:01:15,325
‫هذا سينتهي اليوم.‬

17
00:01:17,243 --> 00:01:19,162
‫جئت إلى هنا بحثاً عن العدالة.‬

18
00:01:19,496 --> 00:01:22,040
‫عدالة أعلم أن النظام لا يمكنه توفيرها.‬

19
00:01:22,207 --> 00:01:23,833
‫"صناعات 'ستامبيد'"‬

20
00:01:25,418 --> 00:01:30,089
‫لذا إن قرأتم هذه الرسالة فاعلموا أنني مت‬
‫وأنا أنتقم لموت "سارة".‬

21
00:01:50,944 --> 00:01:53,446
‫"فندق 'روزفلت'"‬

22
00:01:55,323 --> 00:01:58,910
‫أحضر بطاقة البيانات،‬
‫سنوصلها لمركز السباقات ثم سنرحل.‬

23
00:01:59,285 --> 00:02:03,748
‫- مع من سنتركها؟‬
‫- تريد الشركة استعادة البطاقة فحسب.‬

24
00:02:04,040 --> 00:02:06,876
‫ما عليك إلا أن تفكر في الهروب‬
‫بهذه السيارة بسرعة.‬

25
00:02:07,043 --> 00:02:09,419
‫سأخرجها من هناك، لا تقلقي بذلك الشأن.‬

26
00:02:10,463 --> 00:02:13,341
‫فكري فقط في العودة للسيارة‬
‫في الوقت المناسب.‬

27
00:02:16,469 --> 00:02:19,180
‫إن نجحت في هذا، فيمكنك مرافقتي‬
‫إلى غرفتي فيما بعد...‬

28
00:02:19,347 --> 00:02:21,683
‫...ولن أرفض لك أي طلب.‬

29
00:02:22,100 --> 00:02:24,227
‫تأكدي فقط من أن نقبض نقودنا.‬

30
00:02:59,387 --> 00:03:00,763
‫أنه الأمر بسرعة.‬

31
00:03:45,975 --> 00:03:48,519
‫- تسرني رؤيتك ثانية.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

32
00:03:48,686 --> 00:03:51,731
‫لم تتحدث إلي منذ مدة.‬
‫بدأت أتساءل إن كنت مهتماً.‬

33
00:03:51,898 --> 00:03:56,527
‫- أنا مهتم فعلاً.‬
‫- علينا فعل هذا بحذر، تتفهم ذلك حتماً.‬

34
00:03:58,613 --> 00:04:02,617
‫لمن تريد شراءها؟ لمنافس أم لبلد أجنبي؟‬

35
00:04:02,784 --> 00:04:05,328
‫"جيسون"، تعلم أنني لا أستطيع‬
‫التحدث في هذا.‬

36
00:04:06,371 --> 00:04:09,666
‫نتفاوض بشأن هذا منذ شهور،‬
‫وقمت بكل ما طلبته مني.‬

37
00:04:10,291 --> 00:04:11,668
‫وافقت على لقائك هنا.‬

38
00:04:15,588 --> 00:04:17,507
‫هل تريد بيع البطاقة لي أم لا؟‬

39
00:04:24,430 --> 00:04:26,099
‫"المبلغ المحوَّل: 50 مليون دولار"‬

40
00:04:29,352 --> 00:04:30,728
‫سأعود فوراً.‬

41
00:04:45,451 --> 00:04:47,912
‫أسرار كثيرة على قطعة بلاستيكية صغيرة.‬

42
00:04:49,080 --> 00:04:54,127
‫سأقدم لك نصيحة، وهي مجانية.‬

43
00:04:55,378 --> 00:04:59,382
‫انتبه أين تأخذ هذا الشيء.‬
‫"الشركة" قد تفعل المستحيل لاستعادته.‬

44
00:04:59,799 --> 00:05:01,259
‫أعلم ذلك.‬

45
00:05:31,122 --> 00:05:33,541
‫- نعم؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ علينا الرحيل.‬

46
00:05:33,958 --> 00:05:36,878
‫- عليّ أن أخفي المسدس.‬
‫- خذ المسدس معك.‬

47
00:05:46,471 --> 00:05:48,097
‫"يتم نسخ الملفات"‬

48
00:05:48,806 --> 00:05:50,183
‫هيا!‬

49
00:05:50,433 --> 00:05:51,851
‫أين هي؟‬

50
00:05:53,144 --> 00:05:58,066
‫- "مايكل"، أنت لا تفهم.‬
‫- اتصل بـ"غريتشن"، اطلب منها الحضور.‬

51
00:05:58,441 --> 00:06:00,151
‫- فوراً.‬
‫- عليك أن تثق بي.‬

52
00:06:00,943 --> 00:06:03,321
‫- لست عدوك يا "مايكل".‬
‫- "جيمس".‬

53
00:06:06,783 --> 00:06:09,535
‫- علينا أن نرحل.‬
‫- أتعلمين؟ بالرغم من كل شيء...‬

54
00:06:10,369 --> 00:06:12,914
‫...لو كانت "سارة" معنا الآن‬
‫لطلبت مني ألا أقتلك.‬

55
00:06:13,081 --> 00:06:17,001
‫كانت شخصاً من هذا النوع.‬
‫هذه هي التي حرمتني منها.‬

56
00:06:17,502 --> 00:06:19,629
‫"جيمس"، ألم تخبره؟‬

57
00:06:20,379 --> 00:06:22,090
‫- جاء قبل 5 ثوان--‬
‫- اخرس.‬

58
00:06:22,381 --> 00:06:23,883
‫انظري إلي يا "غريتشن".‬

59
00:06:25,468 --> 00:06:27,470
‫- هذا لأجل "سارة".‬
‫- لم أقتل "سارة" قط.‬

60
00:06:28,262 --> 00:06:31,140
‫لا أتوقع شخصاً مثلك يتقبل هذا بكرامة.‬

61
00:06:31,307 --> 00:06:36,521
‫- أقسم لك أنها على قيد الحياة.‬
‫- لا تهينيني، ولا تهينيها.‬

62
00:06:36,687 --> 00:06:39,774
‫لقد هربت، وعرفنا أننا لن نملك‬
‫ما نهددك به إن عرفت هذا.‬

63
00:06:39,941 --> 00:06:42,318
‫- لقد لفقت كل شيء.‬
‫- أخي رأى ذلك.‬

64
00:06:42,485 --> 00:06:44,987
‫رأس في صندوق من جثة أخرى.‬

65
00:06:45,363 --> 00:06:48,324
‫- اسأل "لنكولن" عما رآه حقاً.‬
‫- استمع إليها يا "مايكل".‬

66
00:06:48,491 --> 00:06:49,992
‫- لا تكذبي عليّ.‬
‫- لا أكذب عليك.‬

67
00:06:50,159 --> 00:06:52,203
‫صدّق "لنكولن" الأمر وصدقته أنت.‬
‫لقد نجح.‬

68
00:06:54,914 --> 00:06:57,166
‫- "مايكل"؟‬
‫- أين هي إذن؟‬

69
00:06:57,500 --> 00:07:02,088
‫سأخبرك حين نخرج.‬
‫أما الآن، فعلينا الخروج من هنا.‬

70
00:07:02,380 --> 00:07:04,048
‫لقد وجدوا الجثتين.‬

71
00:07:06,259 --> 00:07:07,677
‫- أعطني المسدس.‬
‫- إنها تكذب.‬

72
00:07:07,844 --> 00:07:10,972
‫حقاً؟ إن أطلقت النار،‬
‫فلن تعرف الحقيقة أبداً.‬

73
00:07:12,348 --> 00:07:13,683
‫- اقتله يا "جيمس".‬
‫- اخرسي.‬

74
00:07:13,850 --> 00:07:16,394
‫أين هي؟ أين "سارة"؟‬

75
00:07:16,602 --> 00:07:21,566
‫"مايكل"، إن لم تعطني المسدس،‬
‫فسأطلق النار على رأسك.‬

76
00:07:34,454 --> 00:07:35,830
‫هيا بنا.‬

77
00:07:39,125 --> 00:07:41,294
‫لدينا جريمتا قتل في فندق "روزفلت".‬

78
00:08:01,731 --> 00:08:03,107
‫"سارة".‬

79
00:08:10,198 --> 00:08:12,575
‫"صحراء 'موهافي'، 'كاليفورنيا'"‬

80
00:08:27,173 --> 00:08:32,260
‫أتعرفين الفرق بين العملية المنفذة بدقة‬
‫والمهمة الفاشلة؟‬

81
00:08:32,761 --> 00:08:35,765
‫- سيدي؟‬
‫- إنها قيادة لوحدة صغيرة.‬

82
00:08:35,932 --> 00:08:39,894
‫أمضى الحلفاء عامين ونصف‬
‫في التخطيط لغزو "نورماندي".‬

83
00:08:40,102 --> 00:08:43,940
‫لكن في يوم الهجوم، اقتصر الأمر على عدد‬
‫من الرجال على قطاع من الشاطئ...‬

84
00:08:44,357 --> 00:08:46,943
‫...لتقرير مصير العالم.‬

85
00:08:47,985 --> 00:08:54,325
‫أعني يا "غريتشن" أنه حتى أفضل‬
‫الخطط لا تنجح إلا إن نجح منفذوها.‬

86
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
‫جنرال، أحضرنا بطاقتك. ما المشكلة؟‬

87
00:08:58,079 --> 00:09:02,500
‫لم نحصل على شيء.‬
‫إنها نسخة، وهي سليمة تماماً تقريباً...‬

88
00:09:03,000 --> 00:09:05,127
‫- ...لكنها نسخة.‬
‫- هذا مستحيل، لقد رأيت--‬

89
00:09:05,294 --> 00:09:08,881
‫تعرفين مدى أهمية استعادة‬
‫هذه البطاقة بالنسبة إلي يا "غريتشن".‬

90
00:09:09,048 --> 00:09:14,929
‫تعلمين أن هذا اختراق أمني‬
‫له عواقب كارثية على "الشركة".‬

91
00:09:15,304 --> 00:09:17,265
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير فيه...‬

92
00:09:17,848 --> 00:09:20,142
‫...كانت هناك فترة مخفية‬
‫حين نفذ "ويسلر" العملية.‬

93
00:09:21,185 --> 00:09:23,396
‫ربما صنع نسخة وما زالت الأصلية معه.‬

94
00:09:24,397 --> 00:09:27,900
‫أنت وظفته، وأبقيته في واجهة الهجوم.‬

95
00:09:28,067 --> 00:09:30,403
‫وأنت أصريت على أن نخرجه من "سونا".‬

96
00:09:31,153 --> 00:09:34,198
‫كنا مضطرين لذلك،‬
‫فقد كان قد اتصل بالهدف.‬

97
00:09:34,490 --> 00:09:36,909
‫في تلك المرحلة، كان الوحيد المناسب‬
‫للعملية يا سيدي.‬

98
00:09:37,451 --> 00:09:40,329
‫ما نصيبك في كل هذا؟‬

99
00:09:41,289 --> 00:09:44,458
‫لم تكن لي علاقة بالأمر.‬
‫كان "ويسلر" يتصرف وحده، أقسم لك.‬

100
00:09:45,835 --> 00:09:47,587
‫جنرال، يمكنني إصلاح هذا.‬

101
00:09:48,379 --> 00:09:51,632
‫- أنت دربتني.‬
‫- يبدو أني لم أدربك بالشكل المطلوب.‬

102
00:09:55,511 --> 00:09:57,263
‫تعرف ما عليك فعله.‬

103
00:10:00,266 --> 00:10:02,643
‫أرجوك. لدي حساب في "دبي".‬

104
00:10:03,144 --> 00:10:05,730
‫ما بقي من أموال رشوة عملية "كوبرا 2".‬
‫يمكنك أخذها.‬

105
00:10:05,938 --> 00:10:07,607
‫لا، أرجوك. أرجوك.‬

106
00:10:09,150 --> 00:10:11,569
‫"مدينة 'بنما'، 'بنما'"‬

107
00:10:15,656 --> 00:10:18,367
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

108
00:10:18,993 --> 00:10:21,329
‫- أين أنت يا رجل؟‬
‫- في "لوس أنجلوس".‬

109
00:10:21,787 --> 00:10:24,415
‫- هل أنت بخير يا "مايكل"؟‬
‫- أنا بأمان.‬

110
00:10:25,082 --> 00:10:27,043
‫أحمد الرب. أحمد الرب.‬

111
00:10:27,543 --> 00:10:31,922
‫- كيف حال "إل. جيه" و"صوفيا"؟‬
‫- إنهما... أنا أنظر إليهما الآن.‬

112
00:10:32,089 --> 00:10:33,716
‫إنهما بخير.‬

113
00:10:34,425 --> 00:10:36,802
‫- هل سمعت عن "سونا"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

114
00:10:37,053 --> 00:10:42,099
‫احترق قبل 3 أيام، وثار السجناء‬
‫ولا أثر لـ"بيليك" و"تي باغ" و"سوكريه".‬

115
00:10:42,433 --> 00:10:45,144
‫- "سوكريه"؟‬
‫- لقد هرب. لا أدري كيف.‬

116
00:10:45,311 --> 00:10:48,939
‫نشرت الصحف أسماء السجناء‬
‫وكان هناك حين اشتعل.‬

117
00:10:50,441 --> 00:10:52,193
‫وجدت "ويسلر" و"غريتشن".‬

118
00:10:53,694 --> 00:10:57,740
‫وقالت "غريتشن"...‬

119
00:11:00,368 --> 00:11:02,203
‫قالت إن "سارة" ما زالت على قيد الحياة.‬

120
00:11:05,956 --> 00:11:08,751
‫- ماذا رأيت يا "لينك"؟‬
‫- ماذا تعني يا "مايكل"؟‬

121
00:11:09,168 --> 00:11:12,963
‫- أريدك أن تخبرني بما رأيته بدقة.‬
‫- "مايكل"، لقد ماتت "سارة".‬

122
00:11:13,214 --> 00:11:15,674
‫قلت إنك كنت في مرآب، صحيح؟‬
‫إذن، فقد كان مظلماً.‬

123
00:11:15,841 --> 00:11:17,551
‫نعم، كان مظلماً.‬

124
00:11:19,637 --> 00:11:23,974
‫لكن إن كنت تسألني إن كنت‬
‫قد رفعت الرأس لأتأكد أنها "سارة"...‬

125
00:11:24,141 --> 00:11:26,977
‫- فلا يا "مايكل"، لم أفعل.‬
‫- وقال "إل. جيه" إنه...‬

126
00:11:28,938 --> 00:11:30,981
‫...سمعهم فقط حين قتلوا "سارة"، صحيح؟‬

127
00:11:31,148 --> 00:11:35,861
‫عليك أن تعود، عد أرجوك.‬
‫فلنبدأ حياة جديدة.‬

128
00:11:36,904 --> 00:11:39,407
‫انقل تحياتي لـ"صوفيا".‬
‫وقل لـ"إل. جيه"....‬

129
00:11:40,950 --> 00:11:44,036
‫- قل له إن عمه يحبه.‬
‫- "مايكل"، لا تفعل هذا، أرجوك.‬

130
00:11:53,879 --> 00:11:56,424
‫"صحراء 'أريزونا'‬
‫على بعد 8 كلم من الحدود المكسيكية"‬

131
00:12:06,934 --> 00:12:10,187
‫- اخرجوا، اخرجوا.‬
‫- تحتاج لتهوية أفضل هناك يا صديقي.‬

132
00:12:10,938 --> 00:12:13,315
‫- هلا تترجم له هذا؟‬
‫- لا عليك.‬

133
00:12:13,482 --> 00:12:14,859
‫شكراً.‬

134
00:12:18,112 --> 00:12:19,905
‫- أين والدتك؟‬
‫- ستأتي.‬

135
00:12:20,239 --> 00:12:23,033
‫ماذا تعني؟ الوقت يمضي.‬
‫عليّ أن أذهب إلى هناك.‬

136
00:12:23,200 --> 00:12:25,202
‫لا تقلق، لن تخذلني أمي.‬

137
00:12:27,621 --> 00:12:29,248
‫على الأقل لم تفعل ذلك حتى الآن.‬

138
00:12:30,666 --> 00:12:35,171
‫- "برادلي"، أنا هنا.‬
‫- أمي، أمي، قلت لك.‬

139
00:12:35,337 --> 00:12:37,298
‫لا تقلق، ستصل في الوقت المناسب.‬

140
00:12:47,057 --> 00:12:50,436
‫- ما اسمه؟‬
‫- "يوروبيانغولدفينش دوت نيت".‬

141
00:12:50,853 --> 00:12:52,980
‫يمكننا استخدامه للتواصل فيما بيننا.‬

142
00:12:57,443 --> 00:12:58,819
‫"يوروبيانغولدفينش دوت نت"‬

143
00:13:07,411 --> 00:13:10,581
‫"لدي معلومات عن 'سارة'‬
‫خلف رصيف 'سانتا مونيكا' البحري"‬

144
00:13:22,176 --> 00:13:23,552
‫"مايكل"‬

145
00:13:29,517 --> 00:13:31,227
‫لا تقلق، أنا بمفردي.‬

146
00:13:32,019 --> 00:13:34,396
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أين صديقك المفضل الجديد؟‬

147
00:13:35,356 --> 00:13:39,944
‫لا أدري عن ذلك،‬
‫لكن "ويسلر" ليس من تظنه.‬

148
00:13:42,196 --> 00:13:44,073
‫نحن نعمل معاً ضد "الشركة".‬

149
00:13:44,698 --> 00:13:45,866
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

150
00:13:46,033 --> 00:13:48,494
‫ماذا عن "غريتشن"؟ هل تتعاون معكما؟‬

151
00:13:49,745 --> 00:13:52,706
‫كان بحاجة إليها لتنفيذ خطته.‬

152
00:13:52,873 --> 00:13:55,125
‫كان يمكنه قتلك في المؤتمر‬
‫كما أرادت منه أن يفعل.‬

153
00:13:55,292 --> 00:13:57,878
‫هل لديك معلومات عن "سارة" أم لا؟‬

154
00:14:00,714 --> 00:14:03,842
‫- فلنذهب إلى مكان أكثر خصوصية.‬
‫- أريدك أن تخبرني الآن.‬

155
00:14:04,301 --> 00:14:06,720
‫أريدك أن تخبرني الآن وهنا.‬

156
00:14:06,887 --> 00:14:09,348
‫- يمكننا الاتصال بـ"غريتشن" هاتفياً.‬
‫- "غريتشن" ماتت.‬

157
00:14:09,848 --> 00:14:13,143
‫هي لم تأت قط. تعال وتحدث إلي أرجوك.‬

158
00:14:18,732 --> 00:14:21,944
‫كنت أنا و"ويسلر" في ذلك المؤتمر‬
‫لنحصل على بطاقة بيانات.‬

159
00:14:22,111 --> 00:14:24,071
‫إنها أشبه بسجل "الشركة" الأسود.‬

160
00:14:24,238 --> 00:14:28,325
‫تضم كل عملاؤهم وعملياتهم.‬

161
00:14:28,492 --> 00:14:30,995
‫ويسمونها "سيلا".‬

162
00:14:31,662 --> 00:14:33,956
‫- وهي مع "ويسلر".‬
‫- "أليكس"، أخبرني عن "سارة".‬

163
00:14:34,123 --> 00:14:35,833
‫- ذلك كل ما يهمني.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

164
00:14:36,000 --> 00:14:38,544
‫أكثر ما أريده هو العودة‬
‫للمنزل إلى زوجتي وابني.‬

165
00:14:39,753 --> 00:14:42,923
‫لكن ذلك لن يحدث لأي منا‬
‫طالما "الشركة" تحاول قتلنا.‬

166
00:14:43,090 --> 00:14:46,886
‫- لا تعرف شيئاً عن "سارة"، صحيح؟‬
‫- "ويسلر" يعرف، قال لي ذلك.‬

167
00:14:47,386 --> 00:14:49,096
‫ويريد أن يخبرك.‬

168
00:14:49,972 --> 00:14:52,808
‫- لكنه يريد شيئاً في المقابل.‬
‫- ماذا؟ ماذا يريد مني؟‬

169
00:14:52,975 --> 00:14:54,518
‫يريد التحدث إليك.‬

170
00:15:06,447 --> 00:15:09,825
‫آسف بشأن ما حدث في تلك الليلة.‬
‫ليس لدي وقت لأشرح موقفي.‬

171
00:15:10,034 --> 00:15:11,994
‫أنا واثق من ذلك. ماذا نفعل هنا؟‬

172
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
‫- هل أخبرك "أليكس" عن "سيلا"؟‬
‫- أجل.‬

173
00:15:14,622 --> 00:15:18,584
‫إنها معي. بقيت خطوة واحدة فقط‬
‫كي نقرأ البيانات.‬

174
00:15:18,876 --> 00:15:21,295
‫وهي اختراق هيكل محمي.‬

175
00:15:21,503 --> 00:15:23,714
‫- إذن، تحتاج لمساعدتي الآن.‬
‫- نعم.‬

176
00:15:23,881 --> 00:15:28,385
‫كتابي، كتاب الطيور الذي فقدته في "سونا"‬
‫احتوى معلومات لتسهيل اختراقها...‬

177
00:15:28,552 --> 00:15:30,137
‫...لكن ما زال يمكننا فعل ذلك...‬

178
00:15:30,930 --> 00:15:33,098
‫- ...بمساعدتك.‬
‫- أين "سارة"؟‬

179
00:15:35,225 --> 00:15:40,314
‫الشيء الوحيد الذي أنا متأكد منه‬
‫أنه قبل أسبوع، وصلت معلومات في برقية.‬

180
00:15:40,898 --> 00:15:43,192
‫ربما اشترت "سارة" تذكرة حافلة‬
‫في "سانتا فاي".‬

181
00:15:43,359 --> 00:15:45,819
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى "شيكاغو".‬

182
00:15:46,487 --> 00:15:48,572
‫"مايكل"، إن كانت "سارة" طليقة،‬
‫فهي ليست آمنة.‬

183
00:15:48,739 --> 00:15:51,492
‫لا أحد منا بأمان.‬
‫تعلم "الشركة" أن البطاقة الأصلية معنا...‬

184
00:15:51,659 --> 00:15:53,369
‫...لهذا كانت "غريتشن" أول من قُتلت.‬

185
00:15:54,578 --> 00:15:58,874
‫- أظن كلامنا انتهى.‬
‫- "مايكل"، لدينا فرصة لأول مرة...‬

186
00:15:59,750 --> 00:16:01,835
‫...لأخذ "سيلا" لأشخاص يريدون‬
‫تدمير "الشركة".‬

187
00:16:02,002 --> 00:16:05,381
‫لا أريد الهرب بعد اليوم.‬
‫لن يكون علينا أن نهرب.‬

188
00:16:06,423 --> 00:16:10,135
‫أمضيت الشهر الماضي وأنا أظن‬
‫أن "سارة" قد ماتت، وأن ذلك كان خطئي.‬

189
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
‫إن كانت حية، فسأجدها.‬

190
00:16:12,846 --> 00:16:16,767
‫- هذا كل ما يهمني.‬
‫- يمكننا إنهاء هذا خلال أسبوع. بل أقل.‬

191
00:16:16,976 --> 00:16:18,644
‫على الأقل، دعاني أريكما--‬

192
00:16:55,639 --> 00:16:58,726
‫"مدينة 'بنما'، 'بنما'"‬

193
00:16:58,892 --> 00:17:01,854
‫سأفتقد ساقيك هاتين أيتها الفتاة.‬

194
00:17:02,021 --> 00:17:03,313
‫لا تذهب إذن.‬

195
00:17:04,481 --> 00:17:07,317
‫لا يستطيع رجل أبيض من "ألاباما"‬
‫العيش هنا.‬

196
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‫لقد وصلوا يا سيدي، والحقائب جاهزة.‬

197
00:17:17,411 --> 00:17:18,996
‫"الطيور"‬

198
00:17:25,335 --> 00:17:30,674
‫لقد وفيت بوعدك لي.‬
‫وأنت أول من فعل ذلك، شكراً.‬

199
00:17:33,010 --> 00:17:37,139
‫لم عليك مطاردة هذا الرجل؟‬
‫يمكنك أن تختار ألا تفعل.‬

200
00:17:37,306 --> 00:17:40,726
‫هناك ما يسمى "الثأر".‬

201
00:17:41,018 --> 00:17:42,978
‫- أتفهمين؟‬
‫- نعم.‬

202
00:17:43,145 --> 00:17:46,732
‫تركني "مايكل سكوفيلد" لأموت مرات عدة.‬

203
00:17:48,525 --> 00:17:51,904
‫- ما معنى "ملاك صغير" بالإسبانية؟‬
‫- "أنخيليتا".‬

204
00:17:54,782 --> 00:17:57,409
‫وداعاً يا "أنخيليتا".‬

205
00:18:06,668 --> 00:18:10,005
‫- هل هما موضع ثقة؟‬
‫- نعم يا سيدي، مقابل ما ستدفعه...‬

206
00:18:10,172 --> 00:18:12,382
‫...رحلة من الدرجة الأولى طوال الطريق.‬

207
00:18:13,634 --> 00:18:16,595
‫- أيمكننا الوثوق بهما إذن؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

208
00:18:17,846 --> 00:18:19,264
‫هيا بنا.‬

209
00:18:42,496 --> 00:18:47,084
‫كما ترى، ما ستتورط فيه خطير جداً.‬

210
00:18:47,459 --> 00:18:50,629
‫- أدرك ذلك.‬
‫- أنت مسؤول عن هذه الآن.‬

211
00:18:51,797 --> 00:18:53,882
‫لا داعي للقلق.‬

212
00:18:54,508 --> 00:18:55,926
‫سنتحدث قريباً.‬

213
00:19:00,305 --> 00:19:04,017
‫حان الآن وقت تنظيف الفوضى بإحكام.‬

214
00:19:04,393 --> 00:19:07,104
‫كل من كان مقرباً من "ويسلر".‬

215
00:19:07,646 --> 00:19:12,067
‫"سكوفيلد" و"ماهون" و"بوروز".‬

216
00:19:12,484 --> 00:19:14,403
‫ما زال "بوروز" في "بنما".‬

217
00:19:15,028 --> 00:19:16,697
‫نظف الفوضى.‬

218
00:19:26,290 --> 00:19:28,167
‫"دورانغو، كولورادو"‬

219
00:19:28,333 --> 00:19:29,376
‫مرحباً؟‬

220
00:19:29,877 --> 00:19:31,211
‫مرحباً "بام".‬

221
00:19:33,964 --> 00:19:35,841
‫أين أنت؟‬

222
00:19:36,675 --> 00:19:40,679
‫كما تعلمين، مشغول في العمل كالعادة.‬

223
00:19:41,430 --> 00:19:44,141
‫- أما زلت في "بنما"؟‬
‫- لا، لا.‬

224
00:19:45,100 --> 00:19:47,644
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالتأكيد.‬

225
00:19:49,855 --> 00:19:52,399
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

226
00:19:53,317 --> 00:19:56,945
‫- و"كاميرون"؟‬
‫- إنه بخير.‬

227
00:19:57,779 --> 00:20:01,366
‫علي أن أخبرك يا "بام".‬
‫تعلمين أنه لدي خطة...‬

228
00:20:02,701 --> 00:20:04,620
‫...لنكون معاً جميعاً.‬

229
00:20:05,037 --> 00:20:09,666
‫ولن أتوقف عن محاولة تنفيذها.‬

230
00:20:11,418 --> 00:20:14,171
‫لم تحتاج إلى خطة إن كنت تريد‬
‫أن تكون مع أحد.‬

231
00:20:14,338 --> 00:20:16,465
‫كن معه فحسب.‬

232
00:20:19,301 --> 00:20:21,303
‫لا تقولي ذلك إلا إن كنت جادة.‬

233
00:20:22,262 --> 00:20:25,390
‫لأنني مستعد لقلب العالم‬
‫رأساً على عقب لأعود إليك.‬

234
00:20:25,807 --> 00:20:27,434
‫فلا تقولي ذلك إلا إن كنت جادة.‬

235
00:20:29,019 --> 00:20:30,604
‫أنا جادة.‬

236
00:20:32,773 --> 00:20:34,149
‫حسناً.‬

237
00:20:36,902 --> 00:20:39,446
‫كفى يا حبيبتي.‬
‫أنا أكره نبات لسان الحمل، تعرفين ذلك.‬

238
00:20:39,613 --> 00:20:43,742
‫- تذوقت البرغر الحار الذي تحبه.‬
‫- ماذا؟ لكنك تحبينه.‬

239
00:20:44,243 --> 00:20:47,955
‫- سأعده بطريقة والدتي الخاصة.‬
‫- طريقة والدتك الخاصة؟‬

240
00:20:48,121 --> 00:20:49,456
‫- ستحبه.‬
‫- حقاً؟‬

241
00:20:49,623 --> 00:20:51,833
‫نعم، ستحبه. ثق بي.‬

242
00:20:53,418 --> 00:20:54,795
‫إنه لذيذ.‬

243
00:20:56,296 --> 00:20:58,090
‫ها هو، هذا جيد.‬

244
00:20:58,257 --> 00:20:59,800
‫فلنذهب من هنا، اتركيها.‬

245
00:20:59,967 --> 00:21:01,677
‫- هيا بنا.‬
‫- لم أدفع ثمنها.‬

246
00:21:02,678 --> 00:21:04,513
‫- هيا بنا.‬
‫- "لنكولن"؟‬

247
00:21:04,846 --> 00:21:06,181
‫تعالا معي.‬

248
00:21:06,348 --> 00:21:07,724
‫"لنكولن"، ماذا يحدث؟‬

249
00:21:09,476 --> 00:21:12,646
‫أبي، نحن بأمان الآن، اهدأ.‬

250
00:21:12,813 --> 00:21:16,066
‫لا، لقد رأيت أحداً.‬
‫إنه من "الشركة"، أنا متأكد.‬

251
00:21:17,067 --> 00:21:19,444
‫فلنذهب، حسناً؟ فلنذهب.‬

252
00:21:22,656 --> 00:21:24,741
‫- سنكون بخير. أجل.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

253
00:21:31,456 --> 00:21:32,833
‫عودي للخلف.‬

254
00:21:46,638 --> 00:21:48,015
‫أبي!‬

255
00:21:56,606 --> 00:21:58,108
‫أبي، علينا أن نهرب.‬

256
00:21:58,859 --> 00:22:00,402
‫اذهب.‬

257
00:22:02,195 --> 00:22:04,239
‫- اهربا.‬
‫- "لنكولن"، "لنكولن".‬

258
00:22:04,489 --> 00:22:06,283
‫"لنكولن".‬

259
00:22:24,217 --> 00:22:27,888
‫- أبحث عن "أليكس".‬
‫- لا أعرف مكانه.‬

260
00:22:30,474 --> 00:22:32,100
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

261
00:22:32,517 --> 00:22:36,146
‫نحن مطلقان منذ عامين تقريباً،‬
‫ولم نتحدث لبعضنا منذ شهور.‬

262
00:22:36,855 --> 00:22:40,317
‫ظننت ذلك تغير بعد عودته‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

263
00:22:41,943 --> 00:22:47,032
‫سئمت تصرفاتكم، هل أنت من الفيدراليين؟‬
‫أتظن أنك تستطيع الاستمرار بإزعاجي--؟‬

264
00:22:47,199 --> 00:22:48,867
‫لا أعمل مع الحكومة يا "بام".‬

265
00:22:49,993 --> 00:22:51,703
‫أمي، هلا تأتين إلى هنا؟‬

266
00:22:54,122 --> 00:22:55,499
‫انتهى الكلام بيننا.‬

267
00:23:16,728 --> 00:23:17,771
‫"مقهى 'مورين'"‬

268
00:23:37,707 --> 00:23:40,001
‫- "بروس بينيت" يتكلم.‬
‫- أتعرف من أنا؟‬

269
00:23:42,921 --> 00:23:45,632
‫- نعم.‬
‫- أنا أبحث عن "سارة".‬

270
00:23:46,716 --> 00:23:49,386
‫وأنت الوحيد الذي أظنك قادراً‬
‫على مساعدتي الآن.‬

271
00:23:50,595 --> 00:23:51,972
‫انتظر.‬

272
00:24:01,857 --> 00:24:03,942
‫- أين أنت؟‬
‫- في "شيكاغو".‬

273
00:24:05,152 --> 00:24:08,280
‫- هل سمعت شيئاً منها؟‬
‫- وافني أمام فندق "دريك" بعد نصف ساعة.‬

274
00:24:08,738 --> 00:24:11,491
‫أرجوك، أخبرني فحسب.‬
‫هل هي على قيد الحياة؟‬

275
00:24:14,494 --> 00:24:16,121
‫هل أنت "مايكل سكوفيلد"؟‬

276
00:24:19,040 --> 00:24:20,792
‫هل أنت "مايكل سكوفيلد"؟‬

277
00:24:25,046 --> 00:24:26,381
‫- نعم.‬
‫- "مايكل"؟‬

278
00:24:26,548 --> 00:24:28,216
‫- ضع يديك على رأسك.‬
‫- "مايكل"؟‬

279
00:24:42,063 --> 00:24:45,483
‫"مايكل سكوفيلد".‬
‫أنا العميل الخاص "دون سيلف"...‬

280
00:24:45,775 --> 00:24:47,277
‫...من وكالة الأمن القومي.‬

281
00:24:47,986 --> 00:24:50,488
‫هل كنت موجوداً حين قُتل "جيمس ويسلر"؟‬

282
00:24:50,655 --> 00:24:52,908
‫- أنا لم أقتله.‬
‫- أعرف ذلك.‬

283
00:24:54,701 --> 00:25:00,332
‫كان متعهداً مستقلاً عمل مع "الشركة"‬
‫منذ 10 سنوات.‬

284
00:25:00,999 --> 00:25:03,919
‫تم تكليفه باستعادة "سيلا" حين فُقدت.‬

285
00:25:07,047 --> 00:25:10,217
‫- أتعرف ما هي "سيلا"؟‬
‫- إنه سجل بتعاملات "الشركة".‬

286
00:25:10,884 --> 00:25:14,721
‫- كان سيصنع منه نسخة ويعطيها لي.‬
‫- ماذا تريد مني؟‬

287
00:25:15,889 --> 00:25:19,559
‫تواجه وقتاً طويلاً في السجن.‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

288
00:25:21,102 --> 00:25:24,105
‫ما رأيك لو نجوت من كل شيء؟‬

289
00:25:24,898 --> 00:25:26,775
‫- دون أن تسجن يوماً واحداً.‬
‫- والمقابل؟‬

290
00:25:26,942 --> 00:25:28,318
‫"سيلا".‬

291
00:25:30,070 --> 00:25:34,115
‫حسناً، "سارة تانكريدي".‬
‫شوهدت للمرة الأخيرة في "بنما".‬

292
00:25:35,033 --> 00:25:37,661
‫إن ساعدتني على إيجادها،‬
‫فقد نتوصل إلى اتفاق.‬

293
00:25:37,827 --> 00:25:39,788
‫آسف، ليست من تخصصي، بعكس "سيلا".‬

294
00:25:39,955 --> 00:25:41,539
‫ابحث عنها بنفسك إذن.‬

295
00:25:41,790 --> 00:25:46,336
‫أظن الحكومة الأمريكية قدراتها أكبر‬
‫من شخص تنتظره مدة سجن طويلة.‬

296
00:25:47,128 --> 00:25:52,008
‫"مايكل"، يتطلب القيام بالعملية‬
‫توقيعات رؤساء 20 دائرة تقريباً.‬

297
00:25:52,884 --> 00:25:55,595
‫أتريد المراهنة على أن أحدهم على الأقل‬
‫يعمل مع "الشركة"؟‬

298
00:25:55,887 --> 00:25:59,557
‫الطريقة الوحيدة لنجاح هذا‬
‫هي عبر عميل مستقل بشكل غير رسمي.‬

299
00:25:59,724 --> 00:26:02,519
‫يبدو الأمر معقداً. لا أرغب به.‬

300
00:26:02,686 --> 00:26:05,772
‫أقدم لك فرصة لتجنب 15 عاماً في السجن.‬

301
00:26:06,064 --> 00:26:08,108
‫إضافة إلى العقوبة التي سيواجهها أخوك.‬

302
00:26:08,275 --> 00:26:11,861
‫- عم تتحدث؟‬
‫- حاولت "الشركة" قتله في "بنما".‬

303
00:26:12,028 --> 00:26:15,073
‫فأقدم على تصرف كردة فعل.‬

304
00:26:15,991 --> 00:26:17,367
‫على ما يبدو.‬

305
00:26:17,867 --> 00:26:21,830
‫لكني عقدت اتفاقاً مع سلطات "بنما"‬
‫ليمضي عقوبته في "أمريكا".‬

306
00:26:21,997 --> 00:26:23,748
‫وسيصل إلى هنا في أية لحظة.‬

307
00:26:30,213 --> 00:26:32,340
‫أتعرف هذا الخط؟‬

308
00:26:33,466 --> 00:26:38,930
‫إنه خط والدك، أمضى آخر سنتين‬
‫من حياته في البحث عن هذا الشيء.‬

309
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
‫هل تؤمن بالقدر يا "مايكل"؟‬

310
00:26:49,899 --> 00:26:52,110
‫أريد التحدث إلى أخي.‬

311
00:26:58,616 --> 00:27:00,076
‫يا إلهي!‬

312
00:27:04,497 --> 00:27:06,249
‫يا للهول.‬

313
00:27:11,421 --> 00:27:13,006
‫ما الذي يجري؟ ماذا يحدث؟‬

314
00:27:14,049 --> 00:27:17,010
‫توقف، توقف.‬

315
00:27:18,011 --> 00:27:20,722
‫عليك ألا تدخل إلى هناك.‬
‫عليك ألا تدخل.‬

316
00:27:25,602 --> 00:27:28,605
‫أنا آسف، آسف.‬

317
00:27:52,420 --> 00:27:54,464
‫رباه! إنها....‬

318
00:27:54,881 --> 00:27:56,966
‫"ليلا ماريا سوكريه".‬

319
00:27:57,926 --> 00:27:59,928
‫هل أعطتها اسمي؟‬

320
00:28:03,098 --> 00:28:04,808
‫أنا والدك.‬

321
00:28:15,985 --> 00:28:18,405
‫- هل وشيت بي؟‬
‫- "سوكريه"، اسمع...‬

322
00:28:18,655 --> 00:28:20,657
‫...لا يمكنك الاستمرار في إيذاء‬
‫"ماري كروز".‬

323
00:28:20,865 --> 00:28:22,992
‫لا يمكنك فعل هذا بها بعد الآن.‬

324
00:28:23,952 --> 00:28:25,328
‫لا بأس.‬

325
00:28:25,995 --> 00:28:28,790
‫انتظر، لا-- انتظر يا "سوكريه".‬

326
00:28:30,458 --> 00:28:32,836
‫- هيا، هيا، هيا.‬
‫- يا إلهي!‬

327
00:28:42,137 --> 00:28:44,347
‫- اخرجا.‬
‫- قُضي علينا.‬

328
00:28:45,056 --> 00:28:47,308
‫هيا، اخرجا، فوراً.‬

329
00:28:48,435 --> 00:28:51,563
‫أتعرفان لم يفقد "سكوفيلد" صوابه‬
‫حين يكون قريباً مني؟‬

330
00:28:52,480 --> 00:28:57,068
‫نحن متشابهان، لكنه لا يتحمل ذلك.‬
‫ذلك يجعله يفقد عقله.‬

331
00:28:57,819 --> 00:29:01,614
‫نملك عقليتين موهوبتين‬
‫والقدرات القيادية الطبيعية نفسها...‬

332
00:29:01,781 --> 00:29:04,951
‫...والجاذبية الشخصية النادرة نفسها، نعم.‬

333
00:29:05,910 --> 00:29:08,246
‫وهو ينظر إلي بتعالٍ.‬

334
00:29:08,788 --> 00:29:10,331
‫كيف ستعثر عليه؟‬

335
00:29:12,000 --> 00:29:14,711
‫- بهذا.‬
‫- كلاكما يحب الطيور؟‬

336
00:29:15,128 --> 00:29:19,048
‫لا، لا، إما أن يقودني هذا إليه‬
‫أو أن يقوده إلي.‬

337
00:29:20,508 --> 00:29:23,553
‫- أنا واثق من ذلك.‬
‫- لو كنت مكانك، لنسيت "سكوفيلد" هذا.‬

338
00:29:23,845 --> 00:29:27,432
‫لديك نقود كثيرة، صحيح؟‬
‫كم تحمل في تلك الحقيبة؟‬

339
00:29:28,141 --> 00:29:30,268
‫لم لا تهتمان بشؤونكما الخاصة؟‬

340
00:29:31,686 --> 00:29:35,023
‫فقط تابعا قيادة هذه السيارة‬
‫إلى الشمال، مفهوم؟‬

341
00:29:35,398 --> 00:29:38,318
‫- أعيداني إلى بلاد القطن.‬
‫- بالطبع.‬

342
00:29:39,486 --> 00:29:41,196
‫نحن مستعدون.‬

343
00:29:50,705 --> 00:29:52,081
‫انتبه لرأسك.‬

344
00:30:01,674 --> 00:30:03,927
‫قلة من الناس في الحكومة‬
‫سيعرفون بشأن العملية.‬

345
00:30:04,093 --> 00:30:08,431
‫ويجب أن يبقى الأمر كذلك، وإلا ستتعرض‬
‫حياة الكثيرين للخطر، ومنها حياتي.‬

346
00:30:08,598 --> 00:30:11,518
‫القضاء على "الشركة" يتطلب أكثر‬
‫من رجلين.‬

347
00:30:11,684 --> 00:30:14,395
‫- سأحضر لكم من يساعدكم.‬
‫- ظننتك قلت إنك لا تثق بأحد.‬

348
00:30:14,604 --> 00:30:16,314
‫نعم، لكن قد تستطيعان أنتما ذلك.‬

349
00:30:16,481 --> 00:30:21,027
‫اثنان من جماعتكما اعُتقلا.‬
‫"فيرناندو سوكريه" و"براد بيليك".‬

350
00:30:21,194 --> 00:30:25,490
‫كلاهما معرضان للسجن. و"ألكساندر ماهون"‬
‫في زنزانة بـ"كولورادو".‬

351
00:30:25,657 --> 00:30:28,868
‫- جيد، أبقه هناك.‬
‫- سنحتاج لـ"ماهون" إن أردت إنجاح هذا.‬

352
00:30:29,244 --> 00:30:30,703
‫فقد كان يعمل مع "ويسلر".‬

353
00:30:31,162 --> 00:30:34,082
‫وسأكون معكم، حسناً؟‬
‫سأوفر لكم كل ما تحتاجون إليه.‬

354
00:30:34,332 --> 00:30:36,543
‫قال "ويسلر" شيئاً عن خطوة ثانية.‬

355
00:30:37,043 --> 00:30:39,087
‫- تكلم عن اختراق.‬
‫- نعم.‬

356
00:30:39,420 --> 00:30:42,090
‫تحمل البطاقة كل البيانات عليها،‬
‫لكنها مشفرة.‬

357
00:30:42,715 --> 00:30:46,761
‫حين تحصلون عليها،‬
‫عليكم إيجاد طريقة لاقتحام مقر "الشركة".‬

358
00:30:46,928 --> 00:30:49,597
‫- إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة ما عليها.‬
‫- أين يقع المبنى؟‬

359
00:30:49,764 --> 00:30:51,391
‫- في "لوس أنجلوس".‬
‫- أين بالضبط؟‬

360
00:30:51,558 --> 00:30:54,269
‫- لا أدري.‬
‫- لدينا بطاقة بيانات لا نعرف مكانها.‬

361
00:30:55,103 --> 00:30:58,147
‫وعلينا اقتحام مبنى ما زال علينا‬
‫تحديد موقعه.‬

362
00:30:58,481 --> 00:31:01,568
‫- مسألة بسيطة.‬
‫- هربت من سجنين مختلفين.‬

363
00:31:02,068 --> 00:31:06,364
‫أظن اقتحام مبنى ليس خارج نطاق خبراتك.‬

364
00:31:06,531 --> 00:31:10,869
‫- كيف عرفت والدنا؟‬
‫- سمع من معارفه أني جدير بالثقة.‬

365
00:31:11,828 --> 00:31:14,163
‫- كان والدكما رجلاً صالحاً.‬
‫- لم اخترت هذا الوقت؟‬

366
00:31:14,956 --> 00:31:18,167
‫أنا أطارد الشركة منذ 5 سنوات، حسناً؟‬

367
00:31:18,334 --> 00:31:22,255
‫حين قُتل "ويسلر" البارحة،‬
‫كان سيتم إلغاء العملية كلها.‬

368
00:31:23,256 --> 00:31:27,176
‫لكنني أقنعت المسؤولين عني‬
‫بإعطاء الأمر فرصة أخرى.‬

369
00:31:27,343 --> 00:31:30,179
‫- هذا بمثابة تأمين للوظيفة بالنسبة لك.‬
‫- ماذا؟‬

370
00:31:30,680 --> 00:31:33,766
‫سنذهب ونخاطر بأنفسنا‬
‫وستقبض تعويض التقاعد.‬

371
00:31:33,933 --> 00:31:38,813
‫لا يا "لنكولن"! ما زال البعض يهتمون‬
‫بأعمالهم ويقاتلون لأجل هذه البلاد.‬

372
00:31:38,980 --> 00:31:43,610
‫ربما انشغلت في سرقة مسجلات‬
‫السيارات والشجارات ولم تعد تتذكر ذلك.‬

373
00:31:54,037 --> 00:31:59,834
‫سنقوم بهذه العملية، وبعد أن ننتهي‬
‫يمكنك البحث عن "سارة"...‬

374
00:32:00,585 --> 00:32:02,670
‫- ...إن كانت حية.‬
‫- إن قبلنا بهذه الصفقة...‬

375
00:32:02,837 --> 00:32:05,715
‫...فسنُقتل قبل أن نحظى بفرصة لذلك‬
‫يا "لينك".‬

376
00:32:13,348 --> 00:32:16,601
‫- لا شك أن لديكما أصدقاء مهمين.‬
‫- عم تتحدث؟‬

377
00:32:17,310 --> 00:32:20,605
‫- أحدهم دفع كفالة باهظة لكما.‬
‫- من؟‬

378
00:32:21,356 --> 00:32:22,815
‫لا أدري، ولكنه في الخارج.‬

379
00:32:23,775 --> 00:32:25,151
‫يمكنكما الخروج.‬

380
00:32:25,526 --> 00:32:28,821
‫خذا ملف والدكما. رقم هاتفي في الداخل.‬

381
00:32:28,988 --> 00:32:30,823
‫- لن نفعل هذا.‬
‫- خذه على أي حال.‬

382
00:32:30,990 --> 00:32:33,076
‫لم يعد هذا الملف يعني لي شيئاً.‬

383
00:32:50,843 --> 00:32:52,345
‫"بروس بينيت".‬

384
00:32:56,099 --> 00:32:57,642
‫فلنذهب في نزهة بالسيارة.‬

385
00:34:10,590 --> 00:34:11,924
‫شكراً.‬

386
00:34:12,091 --> 00:34:14,260
‫ظننتني لن أراك ثانيةً أبداً.‬

387
00:34:39,159 --> 00:34:40,828
‫معي شيء لك.‬

388
00:34:45,166 --> 00:34:46,542
‫حسناً.‬

389
00:34:51,839 --> 00:34:53,716
‫تركت هذه خلفك.‬

390
00:34:58,596 --> 00:35:02,058
‫أهذا هو الأمر؟‬
‫أردت أن تعيد زهرتي إلي؟‬

391
00:35:02,433 --> 00:35:04,685
‫نعم، أظنني انتهيت الآن.‬
‫يمكنني أن أتقاعد.‬

392
00:35:09,190 --> 00:35:11,234
‫ما المدة التي قد تمضيها في السجن؟‬

393
00:35:14,153 --> 00:35:16,030
‫يقولون إنها 15 عاماً.‬

394
00:35:17,323 --> 00:35:19,283
‫عليّ أن أعرف الحقيقة.‬

395
00:35:20,952 --> 00:35:23,329
‫سمعت "لنكولن" يتحدث عن صفقة.‬

396
00:35:23,538 --> 00:35:27,917
‫لن نمضي عقوبة في السجن‬
‫مقابل القضاء على "الشركة".‬

397
00:35:29,794 --> 00:35:33,714
‫- كيف؟‬
‫- سؤال وجيه.‬

398
00:35:38,719 --> 00:35:42,807
‫أحبك، وهذا كل ما أعرفه الآن.‬

399
00:35:58,990 --> 00:36:01,993
‫"أيها الخصم العجوز،‬
‫ألن تخضع للآلهة الخالدة؟"‬

400
00:36:02,160 --> 00:36:04,704
‫"ألن تخضع للآلهة الخالدة؟‬

401
00:36:06,247 --> 00:36:09,625
‫لا يمكن أن يموت ذلك الكابوس‬
‫إنه الشر نفسه--‬

402
00:36:10,376 --> 00:36:14,380
‫لا مجال لقتالها،‬
‫لا توجد قوة يمكنها قتالها."‬

403
00:36:14,547 --> 00:36:17,800
‫اسمعا، الأمر عائد إليكما الآن.‬

404
00:36:19,510 --> 00:36:21,846
‫"لا ينتج عنها سوى الهروب."‬

405
00:36:36,569 --> 00:36:38,237
‫رويدك.‬

406
00:36:38,487 --> 00:36:40,740
‫آسف، لم أتعمد إخافتك.‬

407
00:36:42,450 --> 00:36:43,868
‫آسفة.‬

408
00:36:50,041 --> 00:36:52,210
‫أتريدين التحدث في الأمر؟‬

409
00:37:20,988 --> 00:37:23,115
‫إنها ليست غلطتك.‬

410
00:37:23,950 --> 00:37:25,368
‫ليست غلطتك.‬

411
00:37:27,161 --> 00:37:29,080
‫أخبريني بما حدث.‬

412
00:37:35,211 --> 00:37:39,173
‫إنها "الشركة"، هذا ما يفعلونه.‬

413
00:37:40,424 --> 00:37:44,345
‫لم يفعلوا هذا بي فقط.‬
‫بل بك وبـ"إل جيه" و"لنكولن".‬

414
00:37:47,431 --> 00:37:52,436
‫ولن يتوقفوا عن ذلك.‬
‫ولا أعلم كيف أتعامل مع الأمر.‬

415
00:37:54,272 --> 00:37:55,648
‫تعالي.‬

416
00:37:55,940 --> 00:37:58,609
‫تعالي، تعالي.‬

417
00:38:07,201 --> 00:38:08,577
‫هيا بنا.‬

418
00:38:26,137 --> 00:38:27,847
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:38:28,639 --> 00:38:33,352
‫لا أصدق أنهم وجدونا بهذه السرعة.‬
‫هل أتصل بـ"بروس" ليجد لنا مكاناً آمناً؟‬

420
00:38:33,936 --> 00:38:37,356
‫لا يوجد مكان آمن.‬
‫لن يتوقفوا إلا إن أجبرناهم.‬

421
00:38:37,523 --> 00:38:40,401
‫- "لينك"، أتفكر فيما أفكر فيه؟‬
‫- فلنضع حداً لهذا.‬

422
00:38:40,568 --> 00:38:42,403
‫لكنني لن أتركك ثانيةً.‬

423
00:38:50,494 --> 00:38:52,246
‫- نعم؟‬
‫- نحن معك.‬

424
00:39:01,881 --> 00:39:03,966
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا صديقي.‬

425
00:39:06,177 --> 00:39:07,595
‫"لينك".‬

426
00:39:09,638 --> 00:39:11,807
‫لا أستطيع وصف امتناني لكم لضمي إليكم.‬

427
00:39:11,974 --> 00:39:16,312
‫حسناً، "سوكريه" مدحك يا "بيليك".‬
‫قال إنك ساعدته في "بنما".‬

428
00:39:17,730 --> 00:39:20,483
‫- "أليكس".‬
‫- "مايكل".‬

429
00:39:21,359 --> 00:39:24,403
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫- نعم، أنا مستعد.‬

430
00:39:25,738 --> 00:39:29,283
‫سمعت بأن كتاب الطيور الخاص بـ"ويسلر"‬
‫يحتوي تفاصيل عما علينا سرقته.‬

431
00:39:29,450 --> 00:39:31,744
‫- نعم.‬
‫- تعلم من يمتلكه، صحيح؟‬

432
00:39:35,206 --> 00:39:37,917
‫أرجوكما، سنموت هنا.‬

433
00:39:38,459 --> 00:39:40,544
‫أشكرك على النقود أيها الأبيض.‬

434
00:39:40,711 --> 00:39:42,797
‫درجة أولى طوال الطريق.‬

435
00:39:48,344 --> 00:39:51,472
‫- هل نعرف مكان "تي باغ"؟‬
‫- ذلك الثعبان قد يكون في أي مكان.‬

436
00:39:51,639 --> 00:39:55,101
‫في "لوس أنجلوس"، يمكننا التفكير‬
‫كالمجرمين، لكن لا نستطيع التصرف مثلهم.‬

437
00:39:55,267 --> 00:39:56,477
‫إن فعلنا، فسينتهي أمرنا.‬

438
00:39:56,644 --> 00:39:58,854
‫تعلمون أن هذه فرصتكم الأخيرة للانسحاب.‬

439
00:39:59,021 --> 00:40:03,275
‫لأن أول ما لا أستطيع ضمانه لكم‬
‫هو سلامتكم.‬

440
00:40:05,861 --> 00:40:08,906
‫قطعنا شوطاً كبيراً منذ البداية.‬

441
00:40:09,407 --> 00:40:14,620
‫لكنني أضمن لكم أننا إن نجحنا في هذا‬
‫فسنقترب من نهاية الأمر.‬

442
00:40:16,163 --> 00:40:17,540
‫سنحصل على الحرية.‬

443
00:40:18,499 --> 00:40:19,875
‫أخيراً.‬

444
00:40:22,169 --> 00:40:24,588
‫أنتما، هيا بنا.‬

445
00:40:27,508 --> 00:40:30,886
‫"مايك"، ماذا عن "سارة"؟‬

446
00:40:34,432 --> 00:40:35,891
‫"سارة" معنا.‬

447
00:40:42,064 --> 00:40:45,776
‫حسناً، سننطلق غداً.‬
‫عليّ إنهاء بعض الأمور قبل أن نتحرك.‬

448
00:40:46,944 --> 00:40:49,113
‫لا أريد ألاعيب أو مغامرات.‬

449
00:40:49,405 --> 00:40:52,324
‫وإلا أعدكم بأن تروا جانباً مختلفاً‬
‫لشخصيتي.‬

450
00:40:52,992 --> 00:40:54,410
‫الأمر ينطبق عليك.‬

451
00:40:54,577 --> 00:40:56,370
‫هويات مزورة.‬

452
00:40:57,329 --> 00:40:58,789
‫بداية جيدة.‬

453
00:40:59,623 --> 00:41:05,504
‫لكن ثمة بعض الأمور‬
‫التي لا يمكن تزويرها أو إخفاؤها.‬

454
00:41:07,631 --> 00:41:09,049
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

455
00:41:11,218 --> 00:41:13,304
‫ما مدى قدرتك على تحمل الألم؟‬

456
00:41:18,100 --> 00:41:20,227
‫أمتأكد أنك لا تريد مخدراً؟‬

457
00:41:23,272 --> 00:41:25,024
‫سنستمر طوال الليل.‬

458
00:41:47,671 --> 00:41:51,300
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بأني أخف وزناً بطريقة ما.‬

459
00:41:51,675 --> 00:41:54,178
‫لا أدري كيف سنتغلب عليهم‬
‫ولا أعرف حتى من هم.‬

460
00:41:54,345 --> 00:41:56,096
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً.‬

461
00:41:57,932 --> 00:42:00,142
‫ستدفع "الشركة" ثمن ما فعلوه بك.‬

462
00:42:01,685 --> 00:42:03,062
‫هيا بنا.‬

463
00:42:03,270 --> 00:42:09,193
‫- أواثقة بأنك مستعدة لهذا؟‬
‫- إن كان يمكننا فعله معاً، فنعم.‬

464
00:42:10,110 --> 00:42:11,862
‫- حسناً.‬
‫- بالتأكيد.‬

465
00:42:18,369 --> 00:42:21,997
‫طائرة "سي 130"؟‬
‫أيريدوننا أن نقفز بالمظلات منها؟‬

466
00:42:22,373 --> 00:42:25,000
‫طلب هذا الرجل من سلاح الجو رد جميل له.‬

467
00:42:25,334 --> 00:42:27,920
‫لا يمكنه إرسالنا على طائرة تجارية.‬

468
00:42:31,298 --> 00:42:33,425
‫إن نجحتم في الحصول على "سيلا"...‬

469
00:42:33,759 --> 00:42:36,804
‫...فلن تتجنبوا عقوبات السجن فحسب،‬
‫بل ستشعرون بفخر كبير...‬

470
00:42:36,971 --> 00:42:41,141
‫...بمعرفتكم بأنكم ساعدتم في القضاء‬
‫على أكبر تهديد لديمقراطية هذه البلاد.‬

471
00:42:41,433 --> 00:42:45,187
‫إن قُتلتم أثناء فعل ذلك فستقام لكم‬
‫جنازة لائقة.‬

472
00:42:46,355 --> 00:42:49,483
‫لكن إن حاولتم الهرب،‬
‫فلن تحصلوا على جنازة.‬

473
00:42:49,733 --> 00:42:53,904
‫لن تحصلوا على شيء.‬
‫سيقُبض عليكم وندفنكم حيث نجدكم.‬

474
00:42:55,197 --> 00:42:57,491
‫أتمنى بصدق أن نفهم بعضنا البعض.‬

475
00:43:00,786 --> 00:43:04,415
‫- خيرٌ لك أن تفي بجانبك من الاتفاق.‬
‫- هيا بنا.‬

