1
00:00:01,584 --> 00:00:03,961
‫"لوس أنجلوس، كاليفورنيا"‬

2
00:00:04,129 --> 00:00:06,798
‫أنجزوا الدراسة التقديرية التي طلبتها‬
‫أيها الجنرال.‬

3
00:00:19,019 --> 00:00:20,353
‫يمكنك التحدث. تابع.‬

4
00:00:20,645 --> 00:00:21,646
‫"شيكاغو، إلينوي"‬

5
00:00:21,813 --> 00:00:24,232
‫هناك تعقيد. نُقل "بوروز" و"سكوفيلد" إلى--‬

6
00:00:24,399 --> 00:00:26,192
‫قرأت الصحف.‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:29,070
‫ليس عليك أن تخبرني بعناوين الصحف.‬

8
00:00:29,529 --> 00:00:32,824
‫السجن الذي تم احتجازهما فيه‬
‫لم يُعلن عنه.‬

9
00:00:32,991 --> 00:00:35,243
‫ولكن من المؤكد أنه فيدرالي.‬

10
00:00:35,869 --> 00:00:38,413
‫- وذو حراسة مشددة.‬
‫- لا أريد تحديثات أخرى.‬

11
00:00:38,663 --> 00:00:40,206
‫اتصل بي حين يموتا.‬

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,960
‫مرحباً بكم في "لوس أنجلوس".‬

13
00:00:44,127 --> 00:00:50,216
‫تبين أن من هربوا من سجنين‬
‫يُعتبرون خطيرين بعض الشيء وسيختفون.‬

14
00:00:50,383 --> 00:00:53,636
‫لذا، علينا معرفة أماكنهم‬
‫وماذا تفعلون طوال الوقت.‬

15
00:00:53,803 --> 00:00:57,515
‫هذه أجهزة مراقبة للمواقع على الكاحل،‬
‫تقدموا وليضع كلٌ منكم واحداً.‬

16
00:00:58,433 --> 00:01:01,144
‫- لن أرتدي هذا.‬
‫- فلنوضح الأمر.‬

17
00:01:01,895 --> 00:01:04,772
‫أنا في صفكم. والأهم هو أنني رئيسكم...‬

18
00:01:04,938 --> 00:01:09,319
‫...وذلك يعني أنني سأكون في خطر مثلكم‬
‫إن فشلت العملية.‬

19
00:01:09,486 --> 00:01:13,031
‫إذن، من الآن فصاعداً حين أطلب منكم‬
‫فعل شيء، ستفعلونه.‬

20
00:01:13,239 --> 00:01:15,450
‫وإن طلبت منكم قول شيء، ستقولونه.‬

21
00:01:15,617 --> 00:01:18,745
‫وإن طلبت منكم وضع جهاز مراقبة،‬
‫فعليكم وضعه.‬

22
00:01:39,015 --> 00:01:43,353
‫وفق معرفة العامة، أنتم محتجزون‬
‫في سجن بحراسة عالية في مكان ما...‬

23
00:01:43,520 --> 00:01:45,104
‫...في "الولايات المتحدة".‬

24
00:01:45,271 --> 00:01:49,150
‫لذا، تجنبوا التفسيرات المعقدة‬
‫وابتعدوا عن أنظار "الشركة"...‬

25
00:01:49,359 --> 00:01:52,153
‫...وعليكم البقاء مختفين ومتيقظين.‬

26
00:01:53,571 --> 00:01:55,949
‫وفرنا لكم الهواتف الخلوية والملابس‬
‫ومواد التنظيف.‬

27
00:01:56,116 --> 00:01:58,368
‫وهي كل اللوازم الضرورية اليومية.‬

28
00:01:58,743 --> 00:02:02,831
‫هل فتشتم هؤلاء الرجال قبل إدخالهم؟‬
‫لأنني لا أريد أن أتعرض لإصابات بأسلحتهم؟‬

29
00:02:02,997 --> 00:02:07,001
‫- من هذا؟‬
‫- هذا "رولاند غلين"، سيساعدكم.‬

30
00:02:07,168 --> 00:02:09,461
‫- لدينا فريق كافٍ.‬
‫- لا يا "سكوفيلد".‬

31
00:02:09,628 --> 00:02:13,258
‫هذا فريقي، و"رولاند" يعمل للتخلص‬
‫من حكم ضده مثلكم تماماً.‬

32
00:02:13,550 --> 00:02:18,096
‫في الواقع، مع مقدار الحراسة لـ"سيلا"‬
‫ستكون خبرات "رولاند" ضرورية.‬

33
00:02:18,263 --> 00:02:21,432
‫فلا تطرحوا مزيداً من الأسئلة،‬
‫فلنبدأ العمل على إيجاد "سيلا".‬

34
00:02:21,599 --> 00:02:23,726
‫ماذا عن الخطوة الثانية؟ الاقتحام.‬

35
00:02:23,893 --> 00:02:27,105
‫اترك القلق بشأن الخطوة الثانية لي.‬
‫فكر أنت فقط في إيجاد "سيلا".‬

36
00:02:27,272 --> 00:02:28,898
‫لدي فكرة عن مكان البدء.‬

37
00:02:30,150 --> 00:02:33,319
‫ممتاز يا "ألكساندر".‬
‫أترون؟ هذا هو الرجل الذي يفكر.‬

38
00:02:33,653 --> 00:02:36,281
‫حسناً، فلنترك هؤلاء الرجال يعملون.‬

39
00:02:36,906 --> 00:02:39,117
‫حظاً طيباً لنا جميعاً.‬

40
00:02:41,494 --> 00:02:46,332
‫بما أنني وصلت قبلكم أظنني سأحجز‬
‫غرفة النوم الكبيرة تلك.‬

41
00:02:47,458 --> 00:02:48,835
‫- سارة".‬
‫- نعم؟‬

42
00:02:49,043 --> 00:02:50,545
‫خذي أنت السرير المرتفع.‬

43
00:02:53,840 --> 00:02:57,719
‫حين ينتهي كل شيء،‬
‫أنا وأنت سنسوي حسابنا.‬

44
00:03:04,517 --> 00:03:08,897
‫حسناً، واضح أن هناك أحقاداً كبيرة‬
‫في هذه الغرفة، وهذا أمر مفروغ منه.‬

45
00:03:09,355 --> 00:03:12,233
‫لكن إن كنا سننجح في هذا،‬
‫فسيتطلب الأمر تعاوننا جميعاً.‬

46
00:03:12,400 --> 00:03:16,237
‫علينا أن نعمل معاً، فإن كان لدى‬
‫أحدكم مشكلة، فليتحدث عنها الآن.‬

47
00:03:16,529 --> 00:03:20,450
‫إن أردتم تصفية الأجواء مع أحدهم‬
‫فهذه هي اللحظة المناسبة.‬

48
00:03:29,876 --> 00:03:31,628
‫حسناً، فلنبدأ العمل.‬

49
00:03:32,503 --> 00:03:37,217
‫كانت مهمة "ويسلر" هي توصيل‬
‫بطاقة البيانات التي تسمى "سيلا"...‬

50
00:03:37,383 --> 00:03:40,595
‫...لمدير تنفيذي في "الشركة"‬
‫يسمونه "حامل البطاقة"...‬

51
00:03:40,762 --> 00:03:45,183
‫...ومهمته هي حمايتها وتأمينها.‬

52
00:03:45,725 --> 00:03:50,063
‫لم أر شكله، لكنني رأيت سائقه.‬

53
00:03:50,271 --> 00:03:55,109
‫سائقه؟ أتريد رسم وجهه والبحث عنه‬
‫بين 10 ملايين شخص في "لوس أنجلوس"؟‬

54
00:03:55,276 --> 00:03:58,404
‫- هذا رائع.‬
‫- رأيت أكثر من وجهه.‬

55
00:03:58,988 --> 00:04:02,533
‫كان السائقون كلهم يقفون معاً‬
‫ويتبادلون الحديث، لكنه وقف بمفرده...‬

56
00:04:02,700 --> 00:04:05,912
‫...وكان يباعد بين ساقيه‬
‫ويداه خلف ظهره في وضعية الاستراحة.‬

57
00:04:06,079 --> 00:04:09,040
‫إنه عسكري سابق.‬
‫سيارته منخفضة أكثر من البقية.‬

58
00:04:09,540 --> 00:04:11,960
‫ذلك يشير إلى الحراسة الخاصة على الأرجح.‬

59
00:04:12,126 --> 00:04:14,003
‫يزداد وزنها بسبب جوانبها‬
‫المضادة للرصاص.‬

60
00:04:14,170 --> 00:04:20,051
‫وبدلته-- لا يمكنه شراء بدلة مثلها‬
‫براتب شرطي...‬

61
00:04:20,218 --> 00:04:22,553
‫...وذلك يعني أنه حارس بدوام كامل‬
‫ودخله مرتفع.‬

62
00:04:23,346 --> 00:04:26,474
‫اطلبوا من صديقنا السيد "سيلف" البحث‬
‫في سجلات الضرائب...‬

63
00:04:26,641 --> 00:04:29,769
‫...عن رجل أبيض عمره من 45 إلى 55 عاماً‬
‫في "لوس أنجلوس"...‬

64
00:04:29,936 --> 00:04:34,274
‫...يقبض راتب تقاعد عسكري ويتقاضى‬
‫مبلغاً باهظاً من شركة أمن خاصة...‬

65
00:04:34,941 --> 00:04:37,986
‫...وستقللون حيز البحث من 10 ملايين‬
‫إلى 50 شخصاً فقط...‬

66
00:04:38,152 --> 00:04:40,280
‫...ويمكنني التعرف على الرجل من بينهم.‬

67
00:04:43,241 --> 00:04:45,118
‫إن وجدنا السائق، فسنجد حامل البطاقة.‬

68
00:04:47,787 --> 00:04:52,083
‫"الصحراء المكسيكية‬
‫على بعد 95 كلم جنوب الحدود الأمريكية"‬

69
00:05:05,179 --> 00:05:07,390
‫لم نتناول الطعام أو الشراب منذ أيام.‬

70
00:05:09,434 --> 00:05:12,061
‫- لا أريد أن أموت هنا.‬
‫- لن نموت يا صديقي.‬

71
00:05:12,437 --> 00:05:14,314
‫أنت. اسمع.‬

72
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
‫- لن نموت.‬
‫- حسناً.‬

73
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
‫علينا فقط أن نجد الصبار‬
‫ليكون بوصلة لنا...‬

74
00:05:18,901 --> 00:05:23,740
‫...لأنه يميل إلى الجنوب دائماً.‬
‫في داخله فاكهة شهية ستملأ بطنينا.‬

75
00:05:23,906 --> 00:05:28,578
‫كما أننا سنجد طريقنا إلى الجنوب،‬
‫وسنعرف أين يقع الشمال، أتفهم؟‬

76
00:05:32,707 --> 00:05:36,919
‫اسمع، فلنأخذ استراحة هنا، حسناً؟‬

77
00:05:37,086 --> 00:05:39,380
‫سننطلق في الليل حين تنخفض الحرارة.‬

78
00:05:39,922 --> 00:05:41,340
‫يبدو ذلك جيداً.‬

79
00:05:44,385 --> 00:05:48,181
‫ماذا سنفعل حين نصل إلى هناك؟‬
‫إلى "سان دييغو"؟‬

80
00:05:48,931 --> 00:05:52,226
‫أتعني بعد أن يدفع "مايكل"‬
‫ثمن السوء الذي ارتكبه بحقي؟‬

81
00:05:55,646 --> 00:05:56,939
‫"سان دييغو. حافلات بي سي"‬

82
00:05:57,106 --> 00:05:58,941
‫ما زلت أحاول معرفة ذلك.‬

83
00:07:05,133 --> 00:07:07,093
‫من اللطيف العمل لحساب الأمن القومي.‬

84
00:07:07,426 --> 00:07:09,804
‫تستغرق الشرطة الفيدرالية أياماً‬
‫لجمع هذه المعلومات.‬

85
00:07:09,971 --> 00:07:14,267
‫كان على الفيدراليين توظيفي، يمكنني الوصول‬
‫لما يريدونه خلال 25 دقيقة على الأكثر.‬

86
00:07:14,475 --> 00:07:17,728
‫- هل أنت قرصان كمبيوتر؟‬
‫- أصمم البرامج الخاصة للكسب الشخصي.‬

87
00:07:17,895 --> 00:07:20,398
‫- إنه سارق هويات.‬
‫- إنه قذر.‬

88
00:07:20,690 --> 00:07:23,443
‫اجلس في الزاوية وسنناديك حين نحتاج إليك.‬

89
00:07:25,027 --> 00:07:27,321
‫هذا هو. هذا هو السائق.‬

90
00:07:29,615 --> 00:07:32,118
‫- ماذا الآن؟‬
‫- سيقودنا لحامل البطاقة.‬

91
00:07:32,618 --> 00:07:34,912
‫وحامل البطاقة سيقودنا إلى "سيلا".‬

92
00:07:42,503 --> 00:07:46,299
‫- كان يمكنك تركي في السجن.‬
‫- كان يمكنني تركك أم كان عليّ ذلك؟‬

93
00:07:46,924 --> 00:07:49,427
‫- قد يكون الأمران صحيحين.‬
‫- هل تشكرني يا أليكس"؟‬

94
00:07:49,594 --> 00:07:51,137
‫- لا أدري.‬
‫- لا تتعب نفسك.‬

95
00:07:51,304 --> 00:07:54,223
‫أنت هنا لأننا احتجنا إليك،‬
‫وليس لأننا نريد وجودك.‬

96
00:07:54,390 --> 00:07:55,766
‫هذا هو.‬

97
00:07:56,267 --> 00:07:57,643
‫هذا هو الرجل المطلوب.‬

98
00:08:08,029 --> 00:08:10,281
‫- ما هذا؟‬
‫- تبدو منطقة أمن خاصة.‬

99
00:08:13,993 --> 00:08:15,661
‫المكان محصن بالكامل.‬

100
00:08:18,039 --> 00:08:20,791
‫- حسناً، تمهل، تمهل.‬
‫- هذا الشيء الذي علينا الحصول عليه.‬

101
00:08:21,501 --> 00:08:23,002
‫أهو هناك؟‬

102
00:08:24,921 --> 00:08:28,758
‫هناك أجهزة استشعار للحركة،‬
‫وأنظمة إنذار وحرس مسلحين.‬

103
00:08:31,219 --> 00:08:33,721
‫علينا اقتحام هذا المكان‬
‫دون أن يلاحظ أحد.‬

104
00:08:35,431 --> 00:08:37,433
‫آمل أن تكون لديك خطة محكمة يا مايكل".‬

105
00:08:39,477 --> 00:08:42,855
‫- إذن لا توجد وسيلة لاقتحام المكان.‬
‫- لا توجد وسيلة سريعة.‬

106
00:08:43,022 --> 00:08:45,107
‫- ليس دون أن يرانا أحد.‬
‫- ماذا عن الجيران؟‬

107
00:08:45,274 --> 00:08:48,194
‫هل من مكان يمكننا المراقبة منه‬
‫واقتحام المكان منه؟‬

108
00:08:48,945 --> 00:08:51,030
‫أقرب جار هنا، في الشارع المقابل.‬

109
00:08:52,573 --> 00:08:54,325
‫وحتى ذلك سيستغرق أسابيع.‬

110
00:08:54,492 --> 00:08:58,371
‫لن يبقى خبر الحكومة عن احتجازنا‬
‫في سجن شديد الحراسة طويلاً.‬

111
00:08:58,538 --> 00:09:01,958
‫ما معنى ذلك؟‬
‫ماذا لو عرف أحد أننا لسنا في السجن؟‬

112
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
‫ماذا لو لم يلزمنا دخول المنزل؟‬

113
00:09:03,709 --> 00:09:07,338
‫إن كانت هذه البطاقة "سيلا" مهمة،‬
‫فربما يحملها الرجل معه.‬

114
00:09:07,505 --> 00:09:10,508
‫تقول السجلات العامة إن مالك المنزل‬
‫هو "ستيوارت تاكسهورن"...‬

115
00:09:10,675 --> 00:09:13,886
‫...وهو مدير تنفيذي في شركة‬
‫اسمها "سبكتروليوم".‬

116
00:09:14,136 --> 00:09:16,597
‫شخصية مهمة مثله سيكون تحت الحراسة‬
‫على مدار الساعة.‬

117
00:09:16,764 --> 00:09:19,100
‫علينا الحصول عليها دون أن يلاحظ‬
‫أحد غيابها، صحيح؟‬

118
00:09:19,267 --> 00:09:21,143
‫حتى إن كان يحملها، فكيف سنأخذها منه؟‬

119
00:09:21,477 --> 00:09:23,729
‫علينا ألا نسرق البطاقة، بل أن ننسخها.‬

120
00:09:29,860 --> 00:09:32,238
‫أنتم مهتمون الآن بما سأقوله، صحيح؟‬

121
00:09:34,240 --> 00:09:35,866
‫نسخها سيكون أصعب.‬

122
00:09:36,033 --> 00:09:38,953
‫ليس عليك سرقتها فحسب،‬
‫بل إعادتها أيضاً أيها العبقري.‬

123
00:09:39,120 --> 00:09:41,998
‫هذا لو لم أكن معكم يا صديقي.‬

124
00:09:43,791 --> 00:09:46,502
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا السبب في اعتقالي.‬

125
00:09:46,669 --> 00:09:49,005
‫- هل سرقت هاتفاً خلوياً؟‬
‫- نعم، نعم.‬

126
00:09:49,171 --> 00:09:51,591
‫سأُسجن جدياً بتهم فيدرالية لأنني سرقت‬
‫هاتفاً خلوياً.‬

127
00:09:53,551 --> 00:09:56,262
‫اخترعت هذا حتى لا أضطر للسرقة.‬

128
00:09:57,638 --> 00:10:00,683
‫يبدو كهاتف خلوي،‬
‫لكنه أشبه بثقب أسود رقمي.‬

129
00:10:01,058 --> 00:10:04,520
‫قرص صلب لاسلكي يبتلع أي بيانات‬
‫إلكترونية على مسافة 3 أمتار منه.‬

130
00:10:04,770 --> 00:10:07,315
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كحساب أي شخص في "ستارباكس"...‬

131
00:10:07,481 --> 00:10:09,150
‫...يحمل قهوة وكمبيوتره المحمول.‬

132
00:10:09,900 --> 00:10:12,528
‫أو أي رقم سري لبطاقة ائتمان‬
‫تُستخدم في مضخة وقود.‬

133
00:10:12,820 --> 00:10:17,283
‫يمكنني الخروج وسرقة هويات وكشوف‬
‫مالية لـ10 أشخاص خلال 10 دقائق...‬

134
00:10:17,450 --> 00:10:18,993
‫...دون أن أرفع يدي.‬

135
00:10:20,661 --> 00:10:24,540
‫- والمعلومات في "سيلا"؟‬
‫- إن اقتربنا بما فيه الكفاية...‬

136
00:10:26,334 --> 00:10:27,710
‫...فسنحصل عليها.‬

137
00:10:44,477 --> 00:10:48,105
‫هل هذا الرقم مقبول بالنسبة لك؟‬

138
00:10:52,151 --> 00:10:53,778
‫10 آلاف شخص؟‬

139
00:11:04,205 --> 00:11:05,581
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

140
00:11:05,998 --> 00:11:09,585
‫بما أنك أصبحت معنا،‬
‫يمكننا إصدار أمر العملية اليوم.‬

141
00:11:19,470 --> 00:11:20,971
‫إنه في طريقه.‬

142
00:11:22,014 --> 00:11:23,516
‫حسناً، انتظر.‬

143
00:11:25,976 --> 00:11:28,437
‫- "سارة"، هذا أنا.‬
‫- الجميع يسمعونك.‬

144
00:11:28,854 --> 00:11:31,565
‫- تكلم.‬
‫- بينما أراقب الجهاز.‬

145
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
‫لن أستطيع رؤية ما يتم نسخه بالضبط.‬

146
00:11:34,068 --> 00:11:36,654
‫لكن تماماً كتحميل الأفلام الإباحية‬
‫عن الإنترنت...‬

147
00:11:36,821 --> 00:11:39,323
‫...سيرشدني مؤشر التقدم لوقت بدء العمل.‬

148
00:11:39,490 --> 00:11:42,451
‫- كم عليهم البقاء في مجالها؟‬
‫- بيانات مشفرة كهذه...‬

149
00:11:42,618 --> 00:11:44,286
‫...ستستغرق دقيقتين على الأقل.‬

150
00:11:44,578 --> 00:11:47,123
‫- إنه قادم.‬
‫- "سوكريه"، جاء دورك.‬

151
00:11:59,802 --> 00:12:01,178
‫حظاً طيباً.‬

152
00:12:04,890 --> 00:12:07,059
‫اهدأ، اهدأ.‬

153
00:12:08,185 --> 00:12:10,354
‫سيدي، هلا تبتعد عن السيارة؟‬

154
00:12:11,355 --> 00:12:13,691
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- لا أرى شيئاً يا رجل.‬

155
00:12:14,358 --> 00:12:17,027
‫آخر إثارة رأيتها كهذه‬
‫كنت في الصف الخامس.‬

156
00:12:17,194 --> 00:12:19,196
‫- اهدأ.‬
‫- كيف تريدني أن أهدأ؟‬

157
00:12:19,363 --> 00:12:24,034
‫سيدي، ابتعد عن السيارة.‬

158
00:12:24,368 --> 00:12:26,704
‫هون عليك يا أخي، لا داعي للعصبية.‬

159
00:12:26,871 --> 00:12:29,790
‫- أصبحت تتحدث الإنجليزية الآن!‬
‫- القليل فقط، لكن--‬

160
00:12:31,125 --> 00:12:32,918
‫- والآن؟‬
‫- لا شيء.‬

161
00:12:33,127 --> 00:12:36,589
‫- حاول الاقتراب منه.‬
‫- إن اقترب أكثر، سيصبح داخل السيارة.‬

162
00:12:38,340 --> 00:12:40,217
‫أفهم تمثيليتك الصغيرة يا صديقي.‬

163
00:12:40,384 --> 00:12:43,554
‫تدوس على الكوابح وتجعل الثري‬
‫يصلح أضراراً لا تريد إصلاحها.‬

164
00:12:46,348 --> 00:12:50,186
‫فقط أعطه بعض النقود لنستطيع الرحيل.‬

165
00:12:55,399 --> 00:12:56,775
‫تهانينا.‬

166
00:13:04,450 --> 00:13:07,495
‫أظن "تاكسهورن" كان في السيارة.‬
‫هل حصلنا عليها أم لا؟‬

167
00:13:08,037 --> 00:13:09,580
‫لا، لا شيء.‬

168
00:13:22,468 --> 00:13:23,844
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

169
00:13:26,472 --> 00:13:29,183
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- لم أفقدك أصلاً.‬

170
00:13:29,808 --> 00:13:32,937
‫فوجئت بأنفك الجديد، ولكن--‬

171
00:13:33,103 --> 00:13:35,272
‫ماذا تريد يا "دون"؟ لدي زبائن.‬

172
00:13:35,439 --> 00:13:38,359
‫في الماضي، حين عملت مع "الشركة"--‬

173
00:13:38,526 --> 00:13:41,654
‫مهلاً، عملت لدى "الشركة"؟‬
‫كنت أقدم نشرات اقتصادية لعملياتهم.‬

174
00:13:41,820 --> 00:13:43,864
‫- لم أكن من الرجال--‬
‫- لكن كان يمكنك الوصول.‬

175
00:13:44,031 --> 00:13:45,741
‫بحقك! حين ساعدتك المرة الماضية...‬

176
00:13:45,908 --> 00:13:49,370
‫...حصلت على عملية جراحية وتخفيض‬
‫في الراتب بمقدار مئة ألف دولار.‬

177
00:13:49,537 --> 00:13:53,207
‫فإما أن تشتري إحدى هذه السيارات‬
‫العائلية الرائعة التي توفر الوقود...‬

178
00:13:53,374 --> 00:13:55,000
‫...وإما أن تتركني وشأني.‬

179
00:13:55,459 --> 00:13:56,835
‫أعرف بشأن "سيلا".‬

180
00:13:58,796 --> 00:14:00,422
‫وسأحاول الحصول عليها.‬

181
00:14:02,216 --> 00:14:04,677
‫عرفت أنك مجنون، لكنني لم أعرف أنك غبي.‬

182
00:14:04,843 --> 00:14:07,388
‫فلنفترض أنني استطعت الحصول عليها.‬

183
00:14:07,555 --> 00:14:11,392
‫عرفت أن "سيلا" تستخدم فقط‬
‫إن وصلت بصندوق فك الشيفرة...‬

184
00:14:11,559 --> 00:14:13,852
‫...مخبأ في أحد مباني "الشركة"،‬
‫أليس كذلك؟‬

185
00:14:14,019 --> 00:14:16,313
‫أتمنى لو كان يمكنني المساعدة،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

186
00:14:16,480 --> 00:14:18,190
‫ستساعدني بالتأكيد يا "جاسبر".‬

187
00:14:18,357 --> 00:14:23,946
‫لكن هل ستفعل ذلك قبل أن أفضحك‬
‫أمام زملائك أم بعد ذلك؟‬

188
00:14:28,325 --> 00:14:30,160
‫أخبرني أين تحتفظ "الشركة" بالصندوق.‬

189
00:14:30,327 --> 00:14:33,372
‫- قد يحفظونه في أي مكان، لا أدري.‬
‫- أحدهم يعرف، أليس كذلك؟‬

190
00:14:34,081 --> 00:14:35,875
‫شخص قد يمكنك الوصول إليه.‬

191
00:14:36,041 --> 00:14:39,253
‫إن سلكت هذه الطريق،‬
‫فلن تحميك وظيفتك الحكومية.‬

192
00:14:39,503 --> 00:14:41,380
‫الأفضل ألا يكُشف أمري إذن، صحيح؟‬

193
00:14:42,506 --> 00:14:45,926
‫إن لم أجد ما يمكنني أكله،‬
‫فلا أعلم ماذا سأفعل.‬

194
00:14:46,844 --> 00:14:48,304
‫لن أنجو.‬

195
00:14:48,888 --> 00:14:52,057
‫علينا الاستمرار في تبادل الحديث‬
‫يا "سانشو".‬

196
00:14:52,224 --> 00:14:56,145
‫لنركز على شيء غير معدتينا الفارغتين‬
‫وفاهينا الجافين.‬

197
00:14:56,478 --> 00:15:00,774
‫حسناً؟ هيا، فلنبدأ بلونك المفضل.‬

198
00:15:08,073 --> 00:15:11,035
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أنا جائع يا "تيدي".‬

199
00:15:11,368 --> 00:15:15,205
‫لم نموت نحن الاثنين هنا بينما يستطيع‬
‫أحدنا مساعدة الآخر على البقاء؟‬

200
00:15:15,372 --> 00:15:17,499
‫لا تريد فعل هذا، أرجوك.‬

201
00:15:17,666 --> 00:15:19,710
‫سأكون سريعاً. أعدك.‬

202
00:15:23,839 --> 00:15:25,215
‫"سانشو".‬

203
00:15:31,597 --> 00:15:32,973
‫"سانشو".‬

204
00:15:33,766 --> 00:15:36,143
‫لم فعلت شيئاً بهذا الغبـ--؟‬

205
00:16:14,223 --> 00:16:17,810
‫إن كان "تاكسهورن" لا يحمل البطاقة‬
‫فهي في الداخل بالتأكيد، صحيح؟‬

206
00:16:20,479 --> 00:16:23,774
‫من المستحيل أن ندخل هذا المنزل‬
‫دون أن يرانا أحد.‬

207
00:16:24,274 --> 00:16:27,319
‫- أعلم.‬
‫- لكن البطاقة في الداخل، كيف سننسخها؟‬

208
00:16:27,486 --> 00:16:28,904
‫لن نفعل.‬

209
00:16:29,196 --> 00:16:31,156
‫هي ستفعل ذلك لأجلنا.‬

210
00:16:42,334 --> 00:16:44,086
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

211
00:16:46,630 --> 00:16:48,173
‫ماذا تقرئين؟‬

212
00:16:48,924 --> 00:16:52,386
‫"لا يمكن مقاومتها‬
‫لا تستطيع أي قوة قتالها.‬

213
00:16:52,553 --> 00:16:54,304
‫السبيل الوحيد هو الهرب."‬

214
00:16:55,597 --> 00:16:58,600
‫هذا كلام "هويمروس" من "الأوديسة".‬

215
00:16:58,767 --> 00:17:00,644
‫- أهذه من ملف أبي؟‬
‫- نعم.‬

216
00:17:00,853 --> 00:17:03,480
‫وتفسر سبب كون "سيلا" مألوفة.‬

217
00:17:03,814 --> 00:17:06,025
‫إن لم أكن مخطئة،‬
‫فهي من ذلك الفصل من الكتاب...‬

218
00:17:06,191 --> 00:17:09,944
‫...حيث يقال لـ"أوديسيس"‬
‫إن عليه مواجهة وحش...‬

219
00:17:10,112 --> 00:17:13,240
‫- ...يعرف باسم "سيلا".‬
‫- أتساءل لم كتب هذا.‬

220
00:17:13,824 --> 00:17:17,161
‫قد يكون ذلك خطأ،‬
‫لكني أظن أنهم قالوا لـ"أوديسيس"...‬

221
00:17:17,327 --> 00:17:20,539
‫...إنه ليستطيع إكمال طريقه‬
‫واجتياز "سيلا"...‬

222
00:17:20,873 --> 00:17:23,166
‫...عليه التضحية بستة من رجاله.‬

223
00:17:24,292 --> 00:17:26,627
‫والبديل الآخر الوحيد أمامه‬
‫هو أن يترك طريقه...‬

224
00:17:26,795 --> 00:17:30,007
‫...فاختار الإقدام على التضحية.‬

225
00:17:31,300 --> 00:17:33,010
‫يا له من خيار!‬

226
00:17:36,346 --> 00:17:38,432
‫تضحية لا أدري إن كنت أستطيع‬
‫الإقدام عليها.‬

227
00:17:42,895 --> 00:17:45,189
‫"سارة"، بشأن الغد.‬

228
00:17:45,397 --> 00:17:48,567
‫الخطة. مدبرة المنزل.‬

229
00:17:49,985 --> 00:17:52,529
‫- إن لم تكوني مستعدة لها--‬
‫- لا، أنا مستعدة.‬

230
00:17:58,494 --> 00:18:01,955
‫"شيكاغو، إلينوي"‬

231
00:18:04,208 --> 00:18:09,046
‫أخبريني، هل "كلوديا موريسيو"‬
‫زميلة جيدة في السكن؟‬

232
00:18:17,513 --> 00:18:19,139
‫إنسانة صالحة؟‬

233
00:18:22,684 --> 00:18:24,812
‫أتمنى أن يكون هذا شعورها نحوك.‬

234
00:18:30,609 --> 00:18:33,695
‫"شيلبي"، لن تصدقي الازدحام--‬

235
00:18:35,572 --> 00:18:38,158
‫عليك التزام الهدوء يا "كلوديا".‬

236
00:18:38,909 --> 00:18:43,872
‫هناك درجات من التراخيص‬
‫في دائرة الإصلاح ليست متوفرة...‬

237
00:18:44,039 --> 00:18:46,375
‫...حتى بالنسبة إلى أصدقائي‬
‫أصحاب العلاقات الجيدة.‬

238
00:18:47,584 --> 00:18:54,007
‫فاسمعيني جيداً إن كانت لحياة صديقتك‬
‫قيمة لديك.‬

239
00:18:55,926 --> 00:19:00,222
‫ستستخدمين رمزك السري‬
‫لدخول سجلات نقل السجناء...‬

240
00:19:00,681 --> 00:19:04,893
‫...وإخباري أين أرسلوا "مايكل سكوفيلد"‬
‫و"لنكولن بوروز".‬

241
00:19:37,259 --> 00:19:38,635
‫- هل أحملها لك؟‬
‫- شكراً.‬

242
00:19:38,802 --> 00:19:40,179
‫على الرحب والسعة.‬

243
00:19:43,724 --> 00:19:45,809
‫حقيبتك رائعة، أيمكنني السؤال‬
‫من أين اشتريتها؟‬

244
00:19:45,976 --> 00:19:48,729
‫كانت هدية من رئيسي، لذا لا أعرف من أين.‬

245
00:19:48,896 --> 00:19:50,272
‫- آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

246
00:19:50,731 --> 00:19:52,107
‫- شكراً.‬
‫- تفضلي.‬

247
00:19:52,566 --> 00:19:57,613
‫لا أجد حقيبة مناسبة أبداً.‬
‫أنا مدرسة وأحمل كتباً ودفاتر للتصحيح.‬

248
00:19:57,779 --> 00:20:02,409
‫أظن أن عليّ شراء عربة كبيرة.‬

249
00:20:02,993 --> 00:20:05,662
‫لهذا أحب هذه الحقيبة. فيها جيوب كثيرة.‬

250
00:20:07,122 --> 00:20:09,833
‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬
‫- بالطبع.‬

251
00:20:10,292 --> 00:20:11,668
‫شكراً.‬

252
00:20:31,146 --> 00:20:33,357
‫أحمد الرب! أحمد الرب!‬

253
00:20:36,151 --> 00:20:38,070
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

254
00:20:38,237 --> 00:20:42,783
‫شاحنتي اللعينة تعطلت على بعد أميال،‬
‫وأنا أسير منذ ذلك الوقت.‬

255
00:20:42,991 --> 00:20:46,078
‫- أين ستذهب؟‬
‫- إلى "سان دييغو".‬

256
00:20:47,287 --> 00:20:49,164
‫يمكننا توصيلك إن أردت.‬

257
00:20:50,332 --> 00:20:53,502
‫ما خطبك يا رجل؟‬
‫هل أكلت طعاماً مكسيكياً فاسداً؟‬

258
00:20:54,586 --> 00:20:56,004
‫شيء من هذا القبيل.‬

259
00:21:02,344 --> 00:21:04,054
‫كما في الأمس تماماً، في الموعد نفسه.‬

260
00:21:11,228 --> 00:21:13,021
‫آمل أن يكون الجهاز في حقيبتها.‬

261
00:21:19,987 --> 00:21:22,531
‫- منزل "تاكسهورن".‬
‫- أنا من شركة أجهزة الإنذار.‬

262
00:21:22,698 --> 00:21:26,785
‫تصلنا إشارات غريبة من منزلكم.‬

263
00:21:26,952 --> 00:21:30,831
‫هلا تتفقدين النوافذ للتأكد‬
‫من أن كل الأجهزة تعمل؟‬

264
00:21:31,248 --> 00:21:35,377
‫- كل النوافذ؟‬
‫- نعم سيدتي، في كل غرف المنزل.‬

265
00:21:37,045 --> 00:21:38,588
‫حسناً، تمهل.‬

266
00:21:44,094 --> 00:21:46,179
‫- أما زالت تحمل الحقيبة؟‬
‫- نعم.‬

267
00:21:52,311 --> 00:21:56,231
‫إنه معها. تصلني بيانات كثيرة من المنزل.‬
‫أمور بسيطة.‬

268
00:21:56,398 --> 00:22:00,277
‫ربما كاميرا رقمية ومشغل أغاني،‬
‫لكن لا شيء بحجم ما نبحث عنه.‬

269
00:22:00,777 --> 00:22:03,071
‫- أبقها تتحرك.‬
‫- الأمور جيدة حتى الآن يا سيدتي.‬

270
00:22:03,238 --> 00:22:04,698
‫انتقلي للغرفة التالية أرجوك.‬

271
00:22:08,702 --> 00:22:11,830
‫- ما الأخبار؟‬
‫- لم أجدها بعد.‬

272
00:22:15,542 --> 00:22:19,338
‫إن كانت البطاقة هناك،‬
‫فستكون في خزنة في مكتب ما.‬

273
00:22:19,671 --> 00:22:21,548
‫سيدتي، يظهر نظامنا أن المشكلة...‬

274
00:22:21,715 --> 00:22:25,677
‫...تصدر من غرفة مسجلة كمكتب أو مختلى.‬

275
00:22:25,927 --> 00:22:28,722
‫أتعني المكتبة؟‬
‫لا يحب السيد أن أدخل إلى هناك.‬

276
00:22:28,972 --> 00:22:33,226
‫أظنه سيتضايق أكثر إن خرجت‬
‫من المنزل دون تشغيل أجهزة الإنذار.‬

277
00:22:34,853 --> 00:22:36,229
‫حسناً، سأتأكد.‬

278
00:22:41,943 --> 00:22:43,695
‫- وجدنا شيئاً.‬
‫- البطاقة؟‬

279
00:22:44,362 --> 00:22:46,698
‫نعم، الملفات كبيرة جداً.‬
‫يستحيل أن يكون شيئاً آخر.‬

280
00:22:46,865 --> 00:22:49,034
‫عليك إبقاؤها هناك لدقيقتين‬
‫بينما ينتهي النسخ.‬

281
00:22:49,201 --> 00:22:50,535
‫ماطلها، نحتاج إلى دقيقتين.‬

282
00:22:50,702 --> 00:22:55,415
‫سيدتي، أظننا وجدنا مصدر المشكلة.‬
‫هلا تقفين قرب النافذة وتبقينها مغلقة...‬

283
00:22:55,582 --> 00:22:57,876
‫...بينما نعيد تشغيل النظام؟‬
‫ذلك سيحل المشكلة.‬

284
00:23:08,386 --> 00:23:12,933
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- توشك أن تنتهي، تقريباً، تقريباً.‬

285
00:23:17,145 --> 00:23:19,231
‫هيا، هيا، هيا.‬

286
00:23:19,689 --> 00:23:21,066
‫هيا.‬

287
00:23:23,944 --> 00:23:27,239
‫هيا، و...انتهيت.‬

288
00:23:27,739 --> 00:23:30,450
‫- انتهينا.‬
‫- حسناً سيدتي، شكراً جزيلاً لمساعدتك.‬

289
00:23:36,581 --> 00:23:38,583
‫ما علينا الآن سوى--‬

290
00:23:41,586 --> 00:23:43,713
‫- ستعود إلى الداخل.‬
‫- لماذا؟‬

291
00:23:43,880 --> 00:23:45,257
‫لا أدري.‬

292
00:23:48,677 --> 00:23:52,013
‫يا للهول! نحن بخير.‬

293
00:23:52,430 --> 00:23:53,723
‫لقد خرجت.‬

294
00:23:53,890 --> 00:23:54,933
‫"مترو"‬

295
00:24:09,698 --> 00:24:11,700
‫- أنت.‬
‫- أنت، توقف.‬

296
00:24:12,576 --> 00:24:13,869
‫انتظري هنا.‬

297
00:24:21,459 --> 00:24:24,629
‫- اضطرت لإبطاء نفسي حتى لا أمسك بك.‬
‫- أظنني أصبت بشد عضلي.‬

298
00:24:27,591 --> 00:24:28,967
‫ليس في الحقيبة.‬

299
00:24:31,928 --> 00:24:33,346
‫- ليس هنا.‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

300
00:24:33,513 --> 00:24:35,390
‫ليس هنا، أعطها لي.‬

301
00:24:38,185 --> 00:24:39,561
‫اللعنة!‬

302
00:24:41,980 --> 00:24:44,441
‫"السجن الفيدرالي الأمريكي‬
‫'‫ليفنغستون، تكساس'"‬

303
00:24:44,608 --> 00:24:48,612
‫26، 27، 28.‬

304
00:25:13,553 --> 00:25:14,888
‫هيا.‬

305
00:25:15,055 --> 00:25:19,809
‫قبل نقل "بوروز" و"سكوفيلد"‬
‫إلى "آرلنغتون"، دفع أحدهم كفالتهما.‬

306
00:25:20,644 --> 00:25:21,978
‫أريد أن أعرف من هو.‬

307
00:25:22,145 --> 00:25:25,357
‫أرى اسم "بروس بينيت"،‬
‫المساعد السابق للحاكم "فرانك تانكريدي".‬

308
00:25:41,831 --> 00:25:44,251
‫- أتظنها سقطت؟‬
‫- بحثنا في كل مكان.‬

309
00:25:44,584 --> 00:25:47,003
‫- أتظننا نسخنا البطاقة؟‬
‫- قلت لكم...‬

310
00:25:47,420 --> 00:25:49,714
‫...لا أستطيع قراءة المحتوى‬
‫دون تحميل الآلة.‬

311
00:25:49,881 --> 00:25:53,885
‫لكن إن لم يكن لدى "تاكسهورن"‬
‫فيديو يسجل 50 ألف ساعة، فسأنجح.‬

312
00:25:54,135 --> 00:25:57,597
‫- لا يهم نسخ البطاقة إن لم نستطع إيجاده.‬
‫- أين هو بحق السماء؟‬

313
00:25:58,473 --> 00:26:00,267
‫ما زال في داخل المنزل.‬

314
00:26:01,393 --> 00:26:05,981
‫لذلك عادت الخادمة. لا شك أنها وجدته‬
‫وظنته لرئيسها وعادت لتركه.‬

315
00:26:06,314 --> 00:26:08,024
‫انتهى الأمر إذن.‬

316
00:26:08,191 --> 00:26:10,485
‫أتعلم كم شهراً استغرقت‬
‫لصنع هذا الجهاز، "مايكل"؟‬

317
00:26:10,652 --> 00:26:14,114
‫- أتظنني أستطيع صنع غيره في لحظات؟‬
‫- ليس فقدانه هو المشكلة.‬

318
00:26:14,322 --> 00:26:16,366
‫المشكلة أن يجدوه.‬

319
00:26:17,367 --> 00:26:20,161
‫إن عرفوا أن أحداً يسعى لأخذ البطاقة،‬
‫سينتهي أمرنا.‬

320
00:26:20,745 --> 00:26:23,373
‫ماذا تعني؟ هل سنعود إلى السجن؟‬

321
00:26:23,540 --> 00:26:26,042
‫- هل سيقتلوننا؟ ما معناه؟‬
‫- اخرس!‬

322
00:26:27,210 --> 00:26:28,211
‫"منزل 'تاكسهورن'"‬

323
00:26:28,378 --> 00:26:30,213
‫يعني أننا سنذهب لأخذه.‬

324
00:26:38,930 --> 00:26:41,308
‫ربما لو كان لدينا بضعة أيام‬
‫لاستطعنا فعل هذا.‬

325
00:26:41,474 --> 00:26:44,436
‫- لكن أظن أنه ليس لدينا هذا الوقت.‬
‫- نعم، اعتقادك صحيح.‬

326
00:26:44,602 --> 00:26:48,606
‫إن أردتنا أن نُخرج الجهاز من هناك،‬
‫فعلينا إعطاؤنا مزيداً من المساعدة.‬

327
00:26:48,773 --> 00:26:51,526
‫ما تطلبه يعني إحضار مزيد من الناس...‬

328
00:26:51,693 --> 00:26:54,321
‫...ونظراً لطبيعة هذه العملية السرية،‬
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

329
00:26:54,487 --> 00:26:57,699
‫- أنت تطلب المستحيل إذن.‬
‫- لا، بل أطلب الكفاءة، حسناً؟‬

330
00:26:57,866 --> 00:27:00,827
‫لست أنا من وضع كل العملية‬
‫بين يدي خادمة لعينة.‬

331
00:27:04,331 --> 00:27:08,293
‫إن وجدت "الشركة" تلك النسخة من "سيلا"‬
‫قبلنا فسينتهي الأمر يا "مايكل".‬

332
00:27:08,460 --> 00:27:13,506
‫ستنتهي العملية كلها.‬
‫سيعرفون الفاعل، وسيقتلوننا جميعاً.‬

333
00:27:14,632 --> 00:27:17,844
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

334
00:27:20,221 --> 00:27:21,598
‫أنا بخير.‬

335
00:27:22,640 --> 00:27:25,643
‫لم أخترك لتفعل هذا لأنك كنت مسجوناً.‬

336
00:27:25,810 --> 00:27:28,646
‫اخترتك لأنني أثق بأنك تستطيع تنفيذه.‬

337
00:27:28,980 --> 00:27:32,484
‫وثق بي كثيرون في الشهور الماضية‬
‫أيها العميل "سيلف".‬

338
00:27:33,234 --> 00:27:35,445
‫ليس الكثيرون منهم على قيد الحياة اليوم.‬

339
00:27:38,156 --> 00:27:39,991
‫أيمكنك إعادة الجهاز أم لا؟‬

340
00:27:45,455 --> 00:27:49,292
‫حسناً، إليكم ما نعرفه، رأت مدبرة‬
‫المنزل الجهاز أثناء خروجها من المنزل.‬

341
00:27:49,459 --> 00:27:52,003
‫عندها اختفت في الداخل لمدة 15 ثانية.‬

342
00:27:52,170 --> 00:27:54,255
‫إذن، نعلم أنه قريب من الباب.‬

343
00:27:54,422 --> 00:27:57,175
‫15 ثانية. هذه هي المدة‬
‫التي نحتاج إليها.‬

344
00:27:57,926 --> 00:28:03,056
‫لا أدري كم يمكننا الاقتراب من المنزل‬
‫فماذا عن دخوله؟ لكن فلنفترض أننا فعلنا.‬

345
00:28:03,223 --> 00:28:08,770
‫جهاز الإنذار في هذا المنزل ينطلق‬
‫بعد 1.2 ثانية من اختراق أي باب أو نافذة.‬

346
00:28:08,937 --> 00:28:13,108
‫وذلك سيجعل حرس الأمن بمسدساتهم‬
‫عيار 47 يهرعون لداخل المنزل.‬

347
00:28:13,274 --> 00:28:16,444
‫وبعد 30 ثانية، ترسل شركة‬
‫أجهزة الإنذار سيارات للمنزل...‬

348
00:28:16,611 --> 00:28:18,571
‫...من 3 إلى 4، وفقاً للمتوفر لديهم.‬

349
00:28:18,738 --> 00:28:21,449
‫وبعد تأكيد الاختراق‬
‫يرسلون سيارات إضافية...‬

350
00:28:21,616 --> 00:28:23,827
‫...لإغلاق أي مخارج أو مداخل في المنزل.‬

351
00:28:23,993 --> 00:28:27,997
‫- لست متأكداً من هذا يا "مايكل".‬
‫- عرفت لم أحضروا مجرمين لهذه المهمة.‬

352
00:28:28,415 --> 00:28:31,543
‫ليس لأنهم يريدونها سرية،‬
‫بل لأنهم يستطيعون الاستغناء عنا.‬

353
00:28:31,709 --> 00:28:34,712
‫من سيهتم إن قُتل مجموعة من المحتالين؟‬

354
00:28:34,921 --> 00:28:37,924
‫- إنها عملية انتحارية.‬
‫- سأتابع البحث لأرى ما سأجده.‬

355
00:28:43,471 --> 00:28:45,890
‫- تلك العبارة من "الأوديسة".‬
‫- ماذا عنها؟‬

356
00:28:46,224 --> 00:28:48,435
‫لا أستطيع نسيان تلك العبارة.‬

357
00:28:50,019 --> 00:28:51,855
‫"لا يبقى سوى الهرب."‬

358
00:28:53,314 --> 00:28:55,567
‫ماذا لو كان الهرب هو خيارنا الوحيد؟‬

359
00:28:57,902 --> 00:29:01,990
‫ماذا لو عرف والدنا‬
‫بعد كل ما اكتشفه عن "الشركة"....‬

360
00:29:03,074 --> 00:29:04,951
‫ماذا لو كان هذا ما أدركه أخيراً؟‬

361
00:29:05,201 --> 00:29:09,205
‫أتدري؟ أكثر ما أتذكره في أبي‬
‫هو مؤخرة رأسه.‬

362
00:29:09,456 --> 00:29:11,166
‫حين كان يخرج من الباب الأمامي.‬

363
00:29:11,666 --> 00:29:13,168
‫يهرب من شيء ما دائماً.‬

364
00:29:13,918 --> 00:29:15,587
‫أمي ونحن وهو.‬

365
00:29:17,046 --> 00:29:21,718
‫لكن ما لم يهرب منه قط‬
‫هو اعتقاده بضرورة التخلص من "الشركة".‬

366
00:29:22,135 --> 00:29:26,222
‫- وهذه فرصتنا لفعل هذا.‬
‫- إنها معركتنا إذن، وليست معركتهم.‬

367
00:29:26,806 --> 00:29:32,145
‫لسنا في "فوكس ريفر".‬
‫لقد اختار هؤلاء الرجال أن يكونوا هنا.‬

368
00:29:32,353 --> 00:29:33,730
‫تذكر ذلك.‬

369
00:29:34,689 --> 00:29:36,274
‫لديهم خيار.‬

370
00:29:51,206 --> 00:29:52,248
‫"لوحة التحكم بالإنذار"‬

371
00:31:17,125 --> 00:31:18,793
‫- تقريباً.‬
‫- جاهز؟‬

372
00:31:22,922 --> 00:31:24,299
‫هيا.‬

373
00:31:32,307 --> 00:31:34,309
‫- ما الأمر؟‬
‫- تحقق من جهة الخلف.‬

374
00:31:43,401 --> 00:31:45,945
‫- الباب الأمامي مغلق.‬
‫- هيا.‬

375
00:31:50,867 --> 00:31:53,828
‫- نحن في طريقنا الآن.‬
‫- هذا الفريق 2 في طريقه للموقع الآن.‬

376
00:31:55,079 --> 00:31:56,456
‫هيا بنا.‬

377
00:32:01,210 --> 00:32:03,588
‫- من أين يصدر الصوت؟‬
‫- من المنزل المقابل.‬

378
00:32:09,177 --> 00:32:10,595
‫حسناً، هيا بنا.‬

379
00:32:23,274 --> 00:32:24,651
‫هيا.‬

380
00:32:35,703 --> 00:32:39,624
‫شيء ما في الشارع المقابل.‬
‫أرسلنا فريقاً للتحقق من الأمر الآن.‬

381
00:32:39,791 --> 00:32:41,209
‫يمكنك العودة إلى الداخل، سيدي.‬

382
00:32:53,388 --> 00:32:54,931
‫لا شك أنهم مسافرون.‬

383
00:32:59,519 --> 00:33:00,895
‫أجل.‬

384
00:33:02,855 --> 00:33:05,525
‫أبي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

385
00:33:15,660 --> 00:33:17,036
‫"أليكس".‬

386
00:33:17,954 --> 00:33:19,372
‫شكراً يا "جيم".‬

387
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
‫"أليكس".‬

388
00:33:21,708 --> 00:33:23,084
‫هيا بنا.‬

389
00:33:54,782 --> 00:33:56,159
‫هيا.‬

390
00:34:06,210 --> 00:34:07,587
‫لا تستدر.‬

391
00:34:08,045 --> 00:34:13,384
‫إلا إن أردت الشعور بألم شديد‬
‫لمدة طويلة.‬

392
00:34:14,844 --> 00:34:16,804
‫خذ ما تريد فحسب.‬

393
00:34:16,971 --> 00:34:21,976
‫الشيء الوحيد الذي أريده منك يا "بروس"‬
‫هو جواب على سؤال بسيط.‬

394
00:34:22,601 --> 00:34:26,938
‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬
‫- أعرف ما أقرأه في الصحف فقط.‬

395
00:34:27,106 --> 00:34:31,860
‫قبل 3 أيام، كان هناك 105 سجيناً‬
‫في الجناح ذي الحراسة المشددة...‬

396
00:34:32,027 --> 00:34:34,739
‫...في سجن "ليفنغستون، تكساس"...‬

397
00:34:35,447 --> 00:34:41,036
‫...حيث يفترض أن الأخوين أُرسلا.‬
‫ما زال عدد السجناء 105.‬

398
00:34:41,245 --> 00:34:44,040
‫ولم يتم إطلاق سراح أحد في تلك المدة.‬

399
00:34:44,415 --> 00:34:47,668
‫أحدهم يمارس ألعوبة يا "بروس".‬

400
00:34:48,335 --> 00:34:50,420
‫وأريد فقط أن أعرف من هو.‬

401
00:34:51,422 --> 00:34:55,426
‫- لا أملك سلطات جنائية--‬
‫- أعلم أنك دفعت كفالتهما.‬

402
00:34:56,677 --> 00:34:59,180
‫أعلم أنك على اتصال بـ"سارة تانكريدي".‬

403
00:34:59,347 --> 00:35:02,809
‫أقسم لك أنني لا أعرف مكانهما.‬

404
00:35:05,895 --> 00:35:07,772
‫أظننا سنرى ذلك.‬

405
00:35:14,070 --> 00:35:15,571
‫حظاً طيباً يا "تيدي".‬

406
00:35:16,197 --> 00:35:19,242
‫من يحتاج إلى الحظ ولديه أصدقاء مثلكم؟‬

407
00:35:21,744 --> 00:35:24,122
‫أيمكنني أخذ هذه الصحيفة القديمة معي؟‬

408
00:35:24,288 --> 00:35:26,499
‫لا بأس. آسف لما حدث لصديقك.‬

409
00:35:27,708 --> 00:35:28,709
‫لا بأس.‬

410
00:35:28,876 --> 00:35:30,503
‫"العثور على رجل مقتول في زقاق"‬

411
00:35:30,670 --> 00:35:32,421
‫عاش حياة كاملة.‬

412
00:35:33,798 --> 00:35:35,174
‫وداعاً يا "تيدي".‬

413
00:35:48,354 --> 00:35:50,106
‫"حافلات 'باسيفيك'"‬

414
00:35:50,356 --> 00:35:51,732
‫ها هو.‬

415
00:36:04,287 --> 00:36:05,705
‫"بي 12، 36، 24، 36"‬

416
00:36:09,667 --> 00:36:11,043
‫36.‬

417
00:36:12,253 --> 00:36:15,006
‫24، 36.‬

418
00:36:31,981 --> 00:36:35,484
‫"شركة 'غيت'"‬

419
00:36:37,195 --> 00:36:40,990
‫"رحلة الحافلة 71، من 'سان دييغو'‬
‫إلى 'لوس أنجلوس'، بدء صعود الركاب."‬

420
00:36:44,702 --> 00:36:47,538
‫"لوس أنجلوس"‬

421
00:36:50,666 --> 00:36:52,293
‫"خطوط حافلات 'باسيفيك'"‬

422
00:37:00,801 --> 00:37:02,178
‫هل أحضرتموه؟‬

423
00:37:02,553 --> 00:37:04,639
‫فلنتأكد من أننا حصلنا على ما نريد.‬

424
00:37:07,141 --> 00:37:08,726
‫- لينك".‬
‫- نعم.‬

425
00:37:09,477 --> 00:37:12,021
‫- لا تترك ذلك الشيء يغيب عن نظرك.‬
‫- حسناً.‬

426
00:37:14,106 --> 00:37:15,149
‫قطعنا نصف الطريق.‬

427
00:37:15,399 --> 00:37:18,486
‫بقي فقط تحميل المعلومات،‬
‫وسنخرج من هنا.‬

428
00:37:18,653 --> 00:37:21,656
‫تذكرت أنني أريد التحدث إلى "سيلف"‬
‫لأرى متى يمكننا البدء.‬

429
00:37:21,822 --> 00:37:24,075
‫ماذا ستفعل حين ينتهي كل هذا؟‬

430
00:37:26,827 --> 00:37:28,246
‫سؤال وجيه.‬

431
00:37:31,666 --> 00:37:34,794
‫أياً كان هذا الشيء المدعو "سيلا"‬
‫فهو مشفر بدقة كبيرة.‬

432
00:37:37,463 --> 00:37:38,923
‫مهلاً.‬

433
00:37:40,216 --> 00:37:42,051
‫لا.‬

434
00:37:43,261 --> 00:37:44,637
‫لا.‬

435
00:37:54,146 --> 00:38:01,153
‫"سارة"، كنت سآتي لأسألك إن أردت‬
‫التحدث عما حدث في "بنما"...‬

436
00:38:01,320 --> 00:38:04,991
‫...لكنني أعرف ما ستقولينه.‬

437
00:38:05,908 --> 00:38:08,703
‫- كيف؟‬
‫- لأنك مثلي تقريباً.‬

438
00:38:10,204 --> 00:38:13,499
‫لأنك ستقولين إنك بخير،‬
‫ويمكنك التعامل مع الأمر.‬

439
00:38:15,334 --> 00:38:18,504
‫لذا، سأقول لك هذا فقط.‬

440
00:38:19,505 --> 00:38:20,881
‫أنا هنا.‬

441
00:38:22,049 --> 00:38:25,261
‫وقتما تريدين التحدث، فأنا موجود.‬

442
00:38:26,971 --> 00:38:28,347
‫شكراً لك.‬

443
00:38:33,894 --> 00:38:39,108
‫تعلم أن الشيء الوحيد الذي ساعدني‬
‫على البقاء هي فكرة الاجتماع بك.‬

444
00:38:42,361 --> 00:38:47,491
‫لكنني عرفت أيضاً أنه إن أصابني مكروه‬
‫فستلوم نفسك وستعاقب نفسها لبقية حياتك.‬

445
00:38:47,658 --> 00:38:51,620
‫ولا أتحمل تلك الفكرة.‬

446
00:38:56,292 --> 00:38:58,878
‫فهلا نتفق الآن أننا متعادلان...‬

447
00:38:59,378 --> 00:39:05,051
‫...ونفتح صفحة جديدة‬
‫دون شعور بالذنب أو المسؤولية؟‬

448
00:39:05,718 --> 00:39:08,846
‫إن كنا سنبقى معاً، فلا أريد‬
‫أن يكون ذلك نتيجة شعور بالواجب.‬

449
00:39:09,764 --> 00:39:12,099
‫أو حتى أنه من المفترض أن نكون معاً...‬

450
00:39:12,767 --> 00:39:15,394
‫...بسبب ما تعرضنا له.‬

451
00:39:16,395 --> 00:39:17,938
‫أريد البدء من جديد.‬

452
00:39:19,482 --> 00:39:20,900
‫سنبدأ من جديد.‬

453
00:39:22,234 --> 00:39:27,323
‫حسناً، لكن هل يعني ذلك‬
‫أن عليّ تطليق زوجتي؟‬

454
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
‫لأنك ما زلت متزوجاً براقصة روسية.‬

455
00:39:32,328 --> 00:39:37,500
‫أولاً، كنت مشغولاً بعض الشيء،‬
‫وثانياً، أنا متأكد أنها تشيكية.‬

456
00:39:37,792 --> 00:39:39,168
‫"مايكل".‬

457
00:39:40,711 --> 00:39:43,881
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما أحضرناه ليس هو المطلوب.‬

458
00:39:44,048 --> 00:39:46,300
‫لا أفهم. ظننتك قلت إننا نسخنا البطاقة.‬

459
00:39:46,467 --> 00:39:51,222
‫نعم، لكن وفقاً لرموز فك الشيفرة....‬
‫كيف يمكنني توضيح هذا؟‬

460
00:39:51,389 --> 00:39:55,226
‫إن كانت "سيلا" طبق بيتزا،‬
‫فلم نحصل سوى على شريحة واحدة.‬

461
00:39:56,018 --> 00:39:58,104
‫- إذن أين بقية البيانات؟‬
‫- لا أدري.‬

462
00:39:58,312 --> 00:40:00,064
‫لا أدري، أعني....‬

463
00:40:00,356 --> 00:40:03,526
‫لا أدري لمَ لم نتوقع هذا‬
‫فهذا هو المنطقي.‬

464
00:40:03,692 --> 00:40:07,530
‫هذا أشبه برموز الإطلاق النووي.‬
‫لا تُعطى كل المعلومات لشخص واحد.‬

465
00:40:07,863 --> 00:40:10,825
‫- لكم شخص تُعطى؟‬
‫- حسناً، العبارة التي ذكرها والدك.‬

466
00:40:11,242 --> 00:40:16,372
‫"في الأوديسة"، "سيلا" وحش بستة رؤوس‬
‫يتطلب التضحية بستة جنود للمرور.‬

467
00:40:17,123 --> 00:40:21,293
‫إذن، ليست "سيلا" بطاقة واحدة.‬
‫بل ست بطاقات.‬

468
00:40:29,218 --> 00:40:31,762
‫ما معنى هذا؟‬
‫كيف سنجد الخمس الأخرى؟‬

469
00:40:31,929 --> 00:40:33,347
‫"مايكل"؟ "مايكل"؟‬

470
00:40:42,106 --> 00:40:45,067
‫أنا مشغول. لا يهمني شكلها.‬

471
00:40:45,443 --> 00:40:49,864
‫ثلاث ملاعق طعام من الماء‬
‫وملعقة عسل، لا أكثر من ذلك.‬

472
00:40:52,450 --> 00:40:57,121
‫إن كانت تعرف شيئاً عما يحدث، فسأعرفه.‬

473
00:41:02,418 --> 00:41:04,128
‫استيقظي أيتها الحقيرة.‬

474
00:41:04,962 --> 00:41:06,422
‫حان موعد الفطور.‬

475
00:41:43,250 --> 00:41:44,627
‫"مايكل"؟‬

476
00:41:47,588 --> 00:41:50,925
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

477
00:41:51,800 --> 00:41:54,803
‫كل هذه الحراسة تجعلك تتساءل‬
‫عما تخفيه "الشركة".‬

478
00:41:55,346 --> 00:41:59,433
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة ذلك هي إيجاد‬
‫البطاقات الخمس الأخرى، وسنرى بأنفسنا.‬

479
00:41:59,892 --> 00:42:02,353
‫- أتظن أن لدينا الوقت الكافي؟‬
‫- نعم.‬

480
00:42:03,646 --> 00:42:07,274
‫سنكون بخير.‬

