1
00:00:01,126 --> 00:00:02,544
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,505
‫سأعطيك فرصة لتجنب 15 عاماً في السجن.‬

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,507
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- "سيلا".‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:10,635
‫إنها أجهزة تعقب توضع على الكاحل.‬
‫أنا رئيسكم.‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,513
‫إن طلبت منكم وضع جهاز تعقب،‬
‫فعليكم وضعه.‬

6
00:00:13,805 --> 00:00:17,392
‫كانت مهمة "ويسلر" هي إيصال "سيلا"‬
‫لمدير تنفيذي لـ"الشركة".‬

7
00:00:17,559 --> 00:00:19,227
‫ومهمته حمايته.‬

8
00:00:19,394 --> 00:00:22,564
‫حين ينتهي كل هذا، سنسوي الأمور بيننا.‬

9
00:00:23,857 --> 00:00:25,900
‫- أنا أبحث عن "أليكس".‬
‫- أمي.‬

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,444
‫انتهى الكلام بيننا.‬

11
00:00:30,905 --> 00:00:33,616
‫عليك ألا تدخل إلى هناك.‬
‫عليك ألا تدخل.‬

12
00:00:37,537 --> 00:00:39,414
‫"لوس أنجلوس"‬

13
00:00:39,831 --> 00:00:45,462
‫- أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬
‫- أقسم لك أني لا أعرف مكانهما.‬

14
00:00:45,837 --> 00:00:48,256
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما حصلنا عليه ليس هو المطلوب.‬

15
00:00:48,423 --> 00:00:52,093
‫إن كانت "سيلا" رغيف بيتزا،‬
‫فلم نحصل إلا على شريحة واحدة.‬

16
00:00:52,677 --> 00:00:55,472
‫إذن ليست "سيلا" بطاقة واحدة،‬
‫بل 6 بطاقات.‬

17
00:01:12,155 --> 00:01:14,324
‫- ما الذي ورطتنا فيه؟‬
‫- المعذرة.‬

18
00:01:14,491 --> 00:01:19,120
‫اعتقدتَ أنك ستوقع بنا‬
‫لنعرف بأنفسنا مدى تعقيد هذا الأمر.‬

19
00:01:19,287 --> 00:01:22,082
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬
‫- عن البطاقة أيها العميل "سيلف".‬

20
00:01:22,248 --> 00:01:26,419
‫- أتحدث عن البطاقة، إنها عديمة الفائدة.‬
‫- تمهل، هل البطاقة معكم؟‬

21
00:01:26,586 --> 00:01:31,341
‫نعم، لكن بدون البطاقات الخمس الأخرى‬
‫لا تعني شيئاً، وأفترض أنك عرفت ذلك.‬

22
00:01:32,050 --> 00:01:33,426
‫أيّ خمس بطاقات أخرى؟‬

23
00:01:34,469 --> 00:01:37,347
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أيّ خمس بطاقات؟‬

24
00:01:39,057 --> 00:01:42,602
‫حمّل "رولاند" البطاقة،‬
‫لكنها لا تحمل بيانات لـ"الشركة".‬

25
00:01:42,769 --> 00:01:45,188
‫وبدون البطاقات الخمس الأخرى،‬
‫لا يمكن قراءتها.‬

26
00:01:45,396 --> 00:01:49,442
‫إنها سدس الأحجية، لكنها ليست مشكلتي‬
‫لأنه كان بيننا اتفاق.‬

27
00:01:49,609 --> 00:01:52,195
‫- وأعطيناك ما طلبته.‬
‫- كلا، لم تفعلوا.‬

28
00:01:52,403 --> 00:01:55,281
‫اتفقنا أن تحضروا لي "سيلا"‬
‫ولم تحضروها لي، أليس كذلك؟‬

29
00:01:55,448 --> 00:01:57,492
‫- لقد وعدتني.‬
‫- وسأعدك ثانيةً.‬

30
00:01:57,659 --> 00:02:00,787
‫ستعود إلى السجن إن لم تحصلوا لي‬
‫على البطاقات الخمس الأخرى.‬

31
00:02:03,915 --> 00:02:06,668
‫لكن إن كنت تعني أنك لا تستطيع فعل هذا‬
‫فأخبرني الآن.‬

32
00:02:06,835 --> 00:02:08,877
‫وسأجهز لك زنزانتك، أتفهم؟‬

33
00:02:09,920 --> 00:02:12,006
‫- سأنفذ ذلك.‬
‫- بقي أمر آخر.‬

34
00:02:16,678 --> 00:02:18,721
‫- ماذا قال؟‬
‫- علينا أن نجد البطاقات الأخرى.‬

35
00:02:18,888 --> 00:02:22,267
‫تباً لذلك! لقد وجدناها، فلنقم بالخطوة‬
‫الثانية ونقتحم المكان لننهي الأمر.‬

36
00:02:22,475 --> 00:02:25,019
‫- لا يسير الأمر هكذا الآن.‬
‫- ليس عدلاً، فعلنا ما طلبه.‬

37
00:02:25,186 --> 00:02:28,314
‫اتصل بالعميل "سيلف" إذن.‬
‫قل له إنك تريد العودة لـ"فوكس ريفر".‬

38
00:02:29,190 --> 00:02:31,985
‫كلنا سنذهب للسجن‬
‫إن لم نجد البطاقات الأخرى.‬

39
00:02:33,820 --> 00:02:37,365
‫حين تشعر الحكومة بالخوف،‬
‫يوقفون العملية الجارية.‬

40
00:02:37,532 --> 00:02:39,534
‫هل تحدث "سيلف" عن إنهاء عمليتنا؟‬

41
00:02:39,701 --> 00:02:41,953
‫فلنركز على إيجاد "سيلا"، حسناً؟‬

42
00:02:47,333 --> 00:02:48,710
‫"أليكس".‬

43
00:02:49,627 --> 00:02:52,005
‫- أين سيذهب؟‬
‫- من يهتم؟‬

44
00:02:52,338 --> 00:02:54,883
‫كيف سنجد "سيلا"؟ لا نعرف حتى أين نبدأ.‬

45
00:02:56,301 --> 00:02:59,053
‫- أين بقية الأشياء التي وجدناها؟‬
‫- ما زلت أطبعها.‬

46
00:03:00,722 --> 00:03:03,892
‫حين كان الجهاز في منزل "تاكسهورن"،‬
‫تركه قرب مساعده الرقمي الشخصي.‬

47
00:03:04,058 --> 00:03:06,477
‫نسخ كل البيانات والرسائل الإلكترونية‬
‫والصور منه.‬

48
00:03:06,644 --> 00:03:08,563
‫- هل رأيت ما يمكننا الاستفادة منه؟‬
‫- لا.‬

49
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
‫سأكون واضحاً معكم، أتخصص بأعمال‬
‫الكمبيوتر فقط، لا علاقة لي بغير ذلك.‬

50
00:03:12,692 --> 00:03:14,694
‫- اخرس.‬
‫- أين سجل مواعيده؟‬

51
00:03:14,861 --> 00:03:16,613
‫إنه مع تلك المتفائلة.‬

52
00:03:16,988 --> 00:03:19,407
‫انظروا إلى هذا.‬

53
00:03:19,991 --> 00:03:22,368
‫هذا تاريخ اليوم. لا يحمل شيئاً،‬
‫لكنها بداية جيدة.‬

54
00:03:22,535 --> 00:03:26,539
‫في كل التواريخ الأخرى يسجل‬
‫"تاكسهورن" تفاصيل مواعيده واجتماعاته.‬

55
00:03:26,706 --> 00:03:29,834
‫- هذه هي الصفحة الوحيدة الفارغة.‬
‫- لا شك أن هناك سبب ليبقيها سراً.‬

56
00:03:30,001 --> 00:03:33,421
‫لِم نسمح لهذا المدعو "سيلف" بأن يتخذ‬
‫كل القرارات؟ ربما علينا مقاومته.‬

57
00:03:33,588 --> 00:03:35,924
‫منذ الآن فصاعداً،‬
‫إما أن تساعدنا أو أن تنسحب.‬

58
00:03:36,174 --> 00:03:39,260
‫إن تكلم أحدكم، أتوقع منه أن يقدم حلاً.‬

59
00:03:40,803 --> 00:03:42,263
‫لن أكرر كلامي.‬

60
00:03:59,614 --> 00:04:01,658
‫- مرحباً؟‬
‫- أتعرفين من أنا؟‬

61
00:04:01,824 --> 00:04:03,910
‫"غينزفيل، فلوريدا"‬

62
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
‫نعم، أين أنت محتجز؟‬

63
00:04:07,121 --> 00:04:09,457
‫- لست في السجن.‬
‫- أين أنت؟‬

64
00:04:09,749 --> 00:04:11,125
‫لا أستطيع إخبارك.‬

65
00:04:11,668 --> 00:04:16,005
‫أريد منك أن تحصلي لي على معلومات‬
‫من "لوس أنجلوس".‬

66
00:04:16,630 --> 00:04:19,259
‫- "أليكس".‬
‫- ليس الأمر خطيراً، أرجوك، أنا--‬

67
00:04:19,634 --> 00:04:22,929
‫لا أدري كم من الوقت لدي.‬

68
00:04:24,138 --> 00:04:26,766
‫لا تطلب مني فعل شيء--‬

69
00:04:26,933 --> 00:04:31,312
‫أريد منك فقط التوجه‬
‫إلى الوكالة الداخلية في "دورانغو".‬

70
00:04:32,480 --> 00:04:34,482
‫لا يا "أليكس".‬

71
00:04:35,149 --> 00:04:37,151
‫أتعرفين ماذا فعلوا؟‬

72
00:04:37,944 --> 00:04:39,696
‫لقد قتلوا ابني.‬

73
00:04:42,073 --> 00:04:43,616
‫قتلوا صغيري.‬

74
00:04:50,999 --> 00:04:53,876
‫- لا أدري ماذا سأقول.‬
‫- قولي إنك ستساعدينني فحسب.‬

75
00:04:55,169 --> 00:05:00,008
‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫أريد أن أعرف من فعل ذلك.‬

76
00:05:01,009 --> 00:05:02,385
‫أرجوك.‬

77
00:05:03,428 --> 00:05:04,804
‫مرحباً.‬

78
00:05:06,597 --> 00:05:08,725
‫- مرحباً.‬
‫- أعلم أنك في "فوكس ريفر"...‬

79
00:05:08,891 --> 00:05:12,228
‫...كنت مضطراً لإخفاء أسرارك عني.‬
‫لكن ليس عليك أن تفعل الآن.‬

80
00:05:12,645 --> 00:05:14,063
‫ماذا يحدث؟‬

81
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
‫قال "سيلف" إن أمامنا حتى نهاية اليوم‬
‫لنجد حامل البطاقة التالي...‬

82
00:05:20,820 --> 00:05:22,530
‫...وإلا، فسنعود جميعاً إلى السجن.‬

83
00:05:56,522 --> 00:05:59,233
‫"شيكاغو، إلينوي"‬

84
00:06:02,278 --> 00:06:05,239
‫أعلم أنك دفعت كفالة "سكوفيلد" و"بوروز".‬

85
00:06:05,406 --> 00:06:08,618
‫وأنهما ليسا في السجن‬
‫مشدد الحراسة في "تكساس".‬

86
00:06:08,868 --> 00:06:11,662
‫لكنك تعرف مكانهما، أليس كذلك يا "بروس"؟‬

87
00:06:12,205 --> 00:06:14,874
‫لا تورط نفسك في متاعب‬
‫أكبر من التي تورطت فيها أصلاً.‬

88
00:06:17,710 --> 00:06:19,879
‫لست أنا الواقع في ورطة.‬

89
00:06:23,049 --> 00:06:25,176
‫دعني أساعدك على الاسترخاء.‬

90
00:06:38,481 --> 00:06:40,525
‫إنه يوم جميل.‬

91
00:06:40,858 --> 00:06:45,988
‫الشمس مشرقة.‬
‫هل تشعر بهذا النسيم العليل؟‬

92
00:06:47,740 --> 00:06:49,742
‫إنه يوم رائع...‬

93
00:06:51,035 --> 00:06:53,538
‫...لنزهة عائلية.‬

94
00:06:55,957 --> 00:06:57,750
‫ألا تظن ذلك يا "بروس"؟‬

95
00:06:57,917 --> 00:06:59,460
‫"المبنى الفيدرالي"‬

96
00:06:59,627 --> 00:07:01,420
‫6 بطاقات؟‬

97
00:07:01,963 --> 00:07:05,424
‫- ليس هذا ما قلته لي يا "دون".‬
‫- أعلم أنه أكثر مما توقعنا.‬

98
00:07:05,591 --> 00:07:07,135
‫أكثر مما توقعته أنت.‬

99
00:07:07,301 --> 00:07:10,721
‫هناك من يحققون معي بشأن خبر‬
‫حبسهم في السجن المشدد الذي أعلناه.‬

100
00:07:11,305 --> 00:07:14,267
‫- كان الأمر كله غلطة.‬
‫- كلا، لم يكن غلطة.‬

101
00:07:14,517 --> 00:07:17,854
‫حصل لنا "سكوفيلد" على بطاقة‬
‫خلال 24 ساعة من وصوله لـ"لوس أنجلوس".‬

102
00:07:18,020 --> 00:07:19,480
‫إنه يعرف ما يفعله.‬

103
00:07:19,939 --> 00:07:23,985
‫أنا مستعد للإقدام على المخاطرة‬
‫وأداء عملي، ولا أعلم لم أنت غير مستعد.‬

104
00:07:24,152 --> 00:07:29,574
‫أعمل في الأمن القومي قبل أن يكون‬
‫لديك اسم، بل قبل ولادتك، لذا--‬

105
00:07:29,740 --> 00:07:32,493
‫عليك أن تعرف إذن مقدار المخاطرة هنا.‬

106
00:07:32,702 --> 00:07:35,830
‫يمكننا منعهم، لكن ليس إن أنهيت‬
‫الأمر الآن.‬

107
00:07:36,164 --> 00:07:40,877
‫سأتصل بالسيناتور "دالو" الآن.‬
‫وسأرى إن كان يريد إنهاء هذه العملية.‬

108
00:07:42,712 --> 00:07:44,672
‫لكنه يأخذ بتوصياتي يا "دون".‬

109
00:07:46,466 --> 00:07:50,178
‫"سيدي، تغير موعد وصولك إلى 'لندن'‬
‫أصبح في 16 يوليو في الرابعة مساءً."‬

110
00:07:50,470 --> 00:07:54,724
‫"سيدي، تغير موعد وصولك إلى 'لندن'‬
‫أصبح في 16 يوليو في الرابعة مساءً."‬

111
00:07:54,891 --> 00:07:58,144
‫اليوم هو 16، لكن لا ذكر لـ"لندن"‬
‫في دفتر مواعيده، صحيح؟‬

112
00:07:58,311 --> 00:08:02,064
‫- كلا، لا شيء.‬
‫- لا شيء عن السفر لـ"بريطانيا" أو منها.‬

113
00:08:02,231 --> 00:08:04,609
‫- لا، لا شيء.‬
‫- لم يحصل على رسالة إلكترونية...‬

114
00:08:04,775 --> 00:08:08,321
‫...عن الوصول إلى "لندن"‬
‫رغم أنه ليس لديه أعمال هناك؟‬

115
00:08:08,821 --> 00:08:11,908
‫ربما لأن الرسالة الإلكترونية هي رمز.‬

116
00:08:16,204 --> 00:08:18,164
‫"أليكس"، أنا سعيد بانضمامك إلينا.‬

117
00:08:18,331 --> 00:08:22,126
‫الحروف الأولى من الكلمات‬
‫تكون كلمة "سيلا".‬

118
00:08:22,293 --> 00:08:24,086
‫سيجتمعون اليوم في الرابعة بشأن "سيلا".‬

119
00:08:24,253 --> 00:08:27,590
‫أظن "تاكسهورن" لم يرتب اجتماعاً‬
‫مع نفسه...‬

120
00:08:27,798 --> 00:08:29,884
‫...لذا سنجد حامل البطاقة التالي هناك.‬

121
00:08:30,051 --> 00:08:32,303
‫حسناً، الموعد في الرابعة مساءً.‬
‫لكن أين الموقع؟‬

122
00:08:33,054 --> 00:08:36,015
‫إن كنت ستعقد اجتماعاً سرياً،‬
‫فلن ترسل المعلومات كلها معاً.‬

123
00:08:36,182 --> 00:08:39,393
‫سترسل المكان والموعد بشكل منفصل‬
‫كإجراء احتياطي.‬

124
00:08:41,020 --> 00:08:44,941
‫هل تلقى "تاكسهورن" رسائل إلكترونية‬
‫أخرى في وقت استلام رسالة "لندن"؟‬

125
00:08:45,441 --> 00:08:48,694
‫بعد لحظات من رسالة "لندن"،‬
‫وصلت رسالتان من العنوان نفسه.‬

126
00:08:48,861 --> 00:08:52,406
‫لكن لم يبق حيز في ذاكرة الجهاز‬
‫فسجل العنوان، بدون المحتوى.‬

127
00:08:52,573 --> 00:08:54,825
‫تعقب العنوان لتعرف من أرسل الرسائل.‬

128
00:08:55,034 --> 00:08:59,580
‫تتنقل الرسائل الإلكترونية في أجهزة‬
‫الاتصالات في كل أنحاء العالم قبل وصولها.‬

129
00:08:59,747 --> 00:09:01,624
‫وتترك الرسالة ملفاً فرعياً حيث كانت.‬

130
00:09:01,874 --> 00:09:06,087
‫وفقاً للمواقع، أظن هذه الرسائل‬
‫وصلت إلى سيرفر "آناهايم" قبل جزء...‬

131
00:09:06,254 --> 00:09:10,258
‫...من الثانية من وصولها لـ"تاكسهورن".‬
‫إذن، هناك سنجد الملف الفرعي.‬

132
00:09:10,675 --> 00:09:14,512
‫- اعرفه إذن.‬
‫- لا يستطيع كل عبقري التصرف مثل "ناسا".‬

133
00:09:15,054 --> 00:09:17,390
‫هذه الأجهزة محمية بشكل قوي جداً.‬

134
00:09:17,557 --> 00:09:21,018
‫إن أردتم هذه الرسائل، فأنا آسف.‬
‫إنها على سيرفر رئيسي في "آناهايم".‬

135
00:09:21,185 --> 00:09:25,064
‫- أيمكننا إيجاد الرسائل في ذلك الجهاز؟‬
‫- نعم، من الناحية التكنولوجية.‬

136
00:09:25,231 --> 00:09:28,484
‫إذن، سنذهب إلى "آناهايم"،‬
‫وأريدكما أن تذهبا لمكان عمل "تاكسهورن".‬

137
00:09:28,651 --> 00:09:31,362
‫راقباه. إن رأيتماه، فالحقا به‬
‫واتصلا بنا.‬

138
00:09:31,529 --> 00:09:34,574
‫أتظن أنك تستطيع الاقتراب‬
‫من سيرفر رئيسي؟ سيكون محمياً.‬

139
00:09:34,740 --> 00:09:37,159
‫ليس أمامنا خيار آخر.‬
‫علينا أن نجد تلك الرسالة...‬

140
00:09:37,326 --> 00:09:41,247
‫...لنعرف مكان الاجتماع‬
‫ونجد حامل البطاقة التالي، أفهمت؟‬

141
00:09:41,455 --> 00:09:43,708
‫- ونبقى خارج السجن.‬
‫- حسناً، حظاً طيباً.‬

142
00:09:43,874 --> 00:09:46,669
‫- في الواقع، ستأتي معنا.‬
‫- أنت مخطئ.‬

143
00:09:46,919 --> 00:09:49,755
‫طلب مني "سيلف" البقاء هنا‬
‫والعمل على الكمبيوتر.‬

144
00:09:50,339 --> 00:09:52,592
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

145
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
‫بلى، ستأتي.‬

146
00:10:11,193 --> 00:10:12,570
‫مرحباً؟‬

147
00:10:18,159 --> 00:10:24,749
‫"إنستاهومز" ترحب بك في المنزل‬
‫في شقتك المؤثثة."‬

148
00:10:44,393 --> 00:10:49,190
‫- لم عليك مطاردة هذا الرجل؟‬
‫- لأن هناك ما يسمى "الثأر".‬

149
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‫ستعودون، أليس كذلك؟‬

150
00:10:55,488 --> 00:10:58,074
‫تركني "سكوفيلد" للموت أكثر من مرة.‬

151
00:11:05,247 --> 00:11:07,333
‫لدي خبر سار يا "بروس".‬

152
00:11:07,750 --> 00:11:10,419
‫وصلت عمتك المفضلة إلى النزهة.‬

153
00:11:10,795 --> 00:11:12,588
‫وأحضرت لك عصير الليمون.‬

154
00:11:14,006 --> 00:11:17,468
‫أبناء خالتك الصغار يسبحون في البركة.‬

155
00:11:17,927 --> 00:11:24,433
‫الإخوة والأخوات يلعبون لعبة الالتقاط‬
‫في حقل أخضر.‬

156
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
‫الجميع هنا.‬

157
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
‫الجميع تقريباً.‬

158
00:11:36,278 --> 00:11:39,156
‫هناك شخصان مهمان جداً مفقودان.‬

159
00:11:40,241 --> 00:11:43,577
‫أين "مايكل سكوفيلد" و"لنكولن بوروز"؟‬

160
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
‫لا أدري.‬

161
00:11:48,833 --> 00:11:50,709
‫لا بأس يا "بروس".‬

162
00:11:51,919 --> 00:11:53,879
‫أنا متأكد أنك ستتذكر قريباً.‬

163
00:11:56,340 --> 00:11:58,426
‫استمتع بالنزهة فحسب.‬

164
00:12:04,390 --> 00:12:08,018
‫مرحباً، أنا "ستيفاني ريد"،‬
‫ولدي مقابلة عمل مع الموارد البشرية.‬

165
00:12:08,185 --> 00:12:09,562
‫حسناً.‬

166
00:12:12,314 --> 00:12:14,150
‫آسف، اسمك ليس مسجلاً.‬

167
00:12:17,027 --> 00:12:19,488
‫هلا تتأكد؟ الاسم هو "ريد".‬

168
00:12:20,114 --> 00:12:21,449
‫بالتأكيد.‬

169
00:12:21,615 --> 00:12:25,327
‫كان عليها فتح قميصها،‬
‫وسيعطيها الحارس الرسائل الإلكترونية.‬

170
00:12:26,036 --> 00:12:27,413
‫عظيم.‬

171
00:12:29,165 --> 00:12:30,499
‫نعم؟‬

172
00:12:30,666 --> 00:12:34,211
‫هل أنت في "آناهايم" يا "مايكل"؟‬
‫ليس الوقت مناسباً لرحلة إلى "ديزني".‬

173
00:12:34,587 --> 00:12:38,215
‫- اسمع جيداً، إن كنت تحاول الهرب--‬
‫- أحاول الحصول على البطاقة الأخرى.‬

174
00:12:38,466 --> 00:12:41,510
‫- من أين، من بلاد المستقبل؟‬
‫- من رسالة إلكترونية على مزود رئيسي.‬

175
00:12:41,677 --> 00:12:44,305
‫نظن أن هناك اجتماعاً بشأن "سيلا"‬
‫في الساعة الرابعة.‬

176
00:12:44,472 --> 00:12:47,475
‫- أين؟‬
‫- آمل أن تكون المعلومة في الرسالة.‬

177
00:12:47,683 --> 00:12:51,187
‫- "مايكل"، الوقت يمضي.‬
‫- لا تضيع وقتي إذن.‬

178
00:12:51,645 --> 00:12:53,522
‫عليّ الذهاب، عليّ الذهاب.‬

179
00:12:55,691 --> 00:12:58,277
‫- هل تحدثت للسيناتور "دالو"؟‬
‫- نعم.‬

180
00:12:58,819 --> 00:13:00,196
‫والآن، عليّ أن أتحدث إليك.‬

181
00:13:00,488 --> 00:13:01,989
‫سأوقف العملية.‬

182
00:13:02,615 --> 00:13:04,783
‫آسف يا سيدتي، اسمك ليس مسجلاً‬
‫لأي اجتماع اليوم.‬

183
00:13:06,243 --> 00:13:07,786
‫حسناً.‬

184
00:13:08,454 --> 00:13:11,582
‫لكن وكالة الموظفين المؤقتين‬
‫قالوا إنهم رتبوا المقابلة.‬

185
00:13:11,916 --> 00:13:13,626
‫أعتذر مجدداً.‬

186
00:13:14,460 --> 00:13:15,836
‫حسناً.‬

187
00:13:17,213 --> 00:13:19,840
‫كان صعباً جداً عليّ‬
‫الحصول على جليسة أطفال اليوم.‬

188
00:13:20,591 --> 00:13:24,178
‫هلا تتصل بقسم الموارد البشرية‬
‫وتطلب منهم مقابلتي بما أنني جئت؟‬

189
00:13:24,845 --> 00:13:26,222
‫بالتأكيد.‬

190
00:13:31,060 --> 00:13:32,770
‫مرحباً، أنا "تيم" من مكتب الاستقبال.‬

191
00:13:32,937 --> 00:13:35,898
‫نعم، امرأة تدعى "ستيفاني ريد"‬
‫تقول إن لديها مقابلة عمل.‬

192
00:13:39,485 --> 00:13:41,278
‫"ستيفاني ريد".‬

193
00:13:43,781 --> 00:13:45,533
‫أعطت البطاقة لـ"مايكل".‬

194
00:13:51,830 --> 00:13:53,374
‫قد يكون السيرفر في أي مكان هنا.‬

195
00:13:53,541 --> 00:13:57,670
‫تتطلب مواصفات الشبكات والتوصيلات‬
‫أن يكون المزود في الطابق الأرضي...‬

196
00:13:57,878 --> 00:14:00,381
‫...وأن يكون في موقع متوسط‬
‫مثل ذلك الموقع.‬

197
00:14:01,173 --> 00:14:02,967
‫هل أنت مهندس؟‬

198
00:14:09,932 --> 00:14:12,560
‫- واثق أنك تعرف كيف تفعل هذا؟‬
‫- نعم، لكنه سيستغرق وقتاً.‬

199
00:14:12,726 --> 00:14:15,312
‫- ولا أريد أن يكُشف أمرنا.‬
‫- اهدأ واعثر على الإيميلات.‬

200
00:14:15,479 --> 00:14:17,982
‫حين أسرق، أفعل ذلك من منزلي‬
‫وأنا في ملابسي الداخلية...‬

201
00:14:18,148 --> 00:14:20,860
‫...وأنا آكل رقائق البطاطا‬
‫ولا أتعرض لخطر القبض عليّ.‬

202
00:14:21,443 --> 00:14:25,489
‫- نفذ الأمر فحسب.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

203
00:14:26,615 --> 00:14:28,701
‫هيا، هيا، هيا.‬

204
00:14:36,584 --> 00:14:38,836
‫مرحباً يا سيدتي. هل لديك ما طلبته؟‬

205
00:14:39,503 --> 00:14:40,963
‫نعم، إنه لدي.‬

206
00:14:44,508 --> 00:14:45,885
‫شكراً لك.‬

207
00:14:46,468 --> 00:14:49,179
‫أعرف ما تخطط له يا "أليكس"،‬
‫لكن اسمعني.‬

208
00:14:49,346 --> 00:14:53,267
‫إن استطعت تعقبه، فاتصل بي.‬
‫لا تفعل ما قد يؤذيك.‬

209
00:14:53,517 --> 00:14:57,605
‫- لن أفعل.‬
‫- ستجد ما طلبته حيث قلت في الخامسة.‬

210
00:14:58,814 --> 00:15:02,818
‫و"أليكس"، أنا آسفة جداً.‬

211
00:15:06,447 --> 00:15:07,823
‫ودعاً يا "لانغ".‬

212
00:15:11,577 --> 00:15:14,538
‫آسف، لا يمكنهم رؤيتك اليوم،‬
‫ولا يمكنني مساعدتك.‬

213
00:15:15,372 --> 00:15:17,791
‫حسناً، أشكرك على مساعدتك.‬
‫أقدّر لك ذلك.‬

214
00:15:19,793 --> 00:15:21,545
‫مهلاً.‬

215
00:15:24,214 --> 00:15:27,426
‫ما اسم وكالة التوظيف التي أرسلتك؟‬

216
00:15:28,636 --> 00:15:31,388
‫ربما يمكننا الاتصال بهم لحل الأمر.‬

217
00:15:31,555 --> 00:15:34,058
‫- إنه مكتوب في سيارتي.‬
‫- أين بطاقتي الأمنية يا عزيزتي؟‬

218
00:15:34,516 --> 00:15:36,727
‫إنها ليست على مكتبي.‬
‫كانت موجودة عند حضورك.‬

219
00:15:36,894 --> 00:15:40,522
‫- أبعد يدك عني، بطاقتك ليست معي.‬
‫- حسناً، سنرى.‬

220
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
‫"سارة" في مشكلة.‬

221
00:15:44,360 --> 00:15:45,986
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- كُشف أمرها.‬

222
00:15:48,405 --> 00:15:50,407
‫- "مايكل"، كُشف أمر "سارة".‬
‫- هل هي بخير؟‬

223
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
‫أمسك بها الحارس.‬
‫عليكما الخروج من هناك الآن.‬

224
00:15:53,369 --> 00:15:55,329
‫- سأعود يا "رولاند".‬
‫- أين ستذهب؟‬

225
00:15:55,663 --> 00:15:57,039
‫تابع العمل.‬

226
00:16:00,709 --> 00:16:03,796
‫كما قلت يا سيدي، بطاقتك ليست معي.‬
‫المعذرة، عليّ الذهاب.‬

227
00:16:04,088 --> 00:16:06,674
‫يمكنك إخبار الشرطة بقصتك.‬

228
00:16:13,305 --> 00:16:14,682
‫لا تتحركي.‬

229
00:16:18,477 --> 00:16:19,520
‫أنت!‬

230
00:16:20,312 --> 00:16:21,855
‫أنت!‬

231
00:16:22,398 --> 00:16:26,402
‫أين أنت؟ أين أنت؟ هيا، هيا.‬

232
00:16:26,944 --> 00:16:28,362
‫"تحميل"‬

233
00:16:30,739 --> 00:16:33,367
‫- ما الأخبار يا "رولاند"؟‬
‫- أوشك أن أنتهي.‬

234
00:16:34,576 --> 00:16:35,953
‫علينا أن نذهب.‬

235
00:16:37,204 --> 00:16:38,789
‫- علينا أن نذهب الآن.‬
‫- انتهيت.‬

236
00:16:43,252 --> 00:16:44,920
‫ماذا يحدث؟ لم لا ينفتح الباب؟‬

237
00:16:46,547 --> 00:16:47,923
‫ما هذا بحق السماء؟‬

238
00:16:49,299 --> 00:16:52,553
‫إنها أداة حماية.‬
‫تعمل عند انطلاق جرس الإنذار.‬

239
00:16:53,095 --> 00:16:56,348
‫- لحماية المزود من الحرائق‬
‫- لم أطلقت الإنذار؟‬

240
00:16:57,808 --> 00:17:00,436
‫هذا المبنى قديم.‬
‫ويجب ألا يكون نظامه متطور.‬

241
00:17:00,602 --> 00:17:03,522
‫لكنه متطور على ما يبدو. ماذا سيحدث؟‬

242
00:17:03,897 --> 00:17:08,027
‫يمتص كل الأكسجين من الغرفة‬
‫لإخماد الحريق.‬

243
00:17:23,083 --> 00:17:25,502
‫"مايكل"، أين أنت بحق السماء؟‬
‫أصبح المكان مكتظاً.‬

244
00:17:25,669 --> 00:17:28,088
‫- "لينك"، نحن محتجزان في غرفة المزود.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:28,255 --> 00:17:33,052
‫إنه محكم الإغلاق، ويتم سحب الأكسجين.‬
‫سيكفينا الهواء دقيقتين أو ثلاث.‬

246
00:17:34,053 --> 00:17:35,429
‫"لينك"؟‬

247
00:17:35,679 --> 00:17:37,056
‫"لينك"!‬

248
00:17:52,237 --> 00:17:55,199
‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع--‬

249
00:17:55,574 --> 00:17:57,701
‫لا أستطيع التنفس.‬

250
00:18:09,421 --> 00:18:12,549
‫لا أستطيع التنفس. لا أستطيع التنفس.‬

251
00:18:13,509 --> 00:18:15,385
‫- اهدأ.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

252
00:18:15,677 --> 00:18:18,222
‫عليك أن تهدأ. الذعر يزيد الأمر سوءاً.‬

253
00:18:25,229 --> 00:18:26,855
‫اخرجا، هيا!‬

254
00:18:35,155 --> 00:18:37,407
‫أتظن أننا سنحقق شيئاً؟‬

255
00:18:37,699 --> 00:18:40,869
‫ليس لدينا خيار آخر.‬
‫علينا الانتظار لنرى إن كان سيأتي.‬

256
00:18:41,036 --> 00:18:43,831
‫لا أعني إيجاد "تاكسهورن"‬
‫بل عن إيجاد البطاقات.‬

257
00:18:43,997 --> 00:18:49,878
‫أعني إيجاد 6 بطاقات،‬
‫وأن فرصنا في النجاح بهذا ضئيلة.‬

258
00:18:51,213 --> 00:18:52,714
‫هذا أفضل من عدم وجود فرصة.‬

259
00:18:52,881 --> 00:18:55,843
‫أعني أننا نبعد عن "المكسيك"‬
‫مسيرة ساعتين...‬

260
00:18:56,218 --> 00:18:59,388
‫...ولا أمانع بوجود شخص معي‬
‫يجيد لغة البلاد.‬

261
00:19:00,139 --> 00:19:01,932
‫قم بعملك فحسب يا "براد".‬

262
00:19:06,270 --> 00:19:08,438
‫"في ذكرى 'جوش بينيت'"‬

263
00:19:12,234 --> 00:19:13,944
‫هل أنت بخير يا "بروس"؟‬

264
00:19:14,319 --> 00:19:16,113
‫تبدو بحالة رائعة.‬

265
00:19:16,613 --> 00:19:22,161
‫والدك "جوش" سعيد جداً بحضورك‬
‫لنزهة اجتماع العائلة.‬

266
00:19:23,453 --> 00:19:25,914
‫كان يفتقدك كثيراً.‬

267
00:19:26,665 --> 00:19:28,417
‫أبي ميت.‬

268
00:19:32,504 --> 00:19:36,800
‫هذا صحيح، إنه ميت.‬

269
00:19:37,426 --> 00:19:42,931
‫أترى يا "بروس"؟ قلت الحقيقة‬
‫استجابة لشيء قلته لك.‬

270
00:19:44,558 --> 00:19:49,188
‫لأن الكذب صعب جداً الآن.‬

271
00:19:50,981 --> 00:19:54,985
‫لكن قول الحقيقة سهل جداً.‬

272
00:19:55,485 --> 00:19:57,654
‫فأخبرني بالحقيقة.‬

273
00:19:59,156 --> 00:20:02,284
‫أخبرني بما يريد كل من في النزهة معرفته.‬

274
00:20:02,576 --> 00:20:06,663
‫أخبرني بمكان "مايكل سكوفيلد"‬
‫و"لنكولن بوروز".‬

275
00:20:07,247 --> 00:20:09,583
‫لا أدري، أنا....‬

276
00:20:25,515 --> 00:20:29,394
‫"بروس"، ستهب عاصفة سيئة.‬

277
00:20:33,523 --> 00:20:37,444
‫عاصفة سيئة جداً.‬

278
00:20:41,657 --> 00:20:43,158
‫"دون سيلف" يتكلم.‬

279
00:20:43,367 --> 00:20:46,036
‫جيد، هل تلقى السيناتور رسالتي؟‬

280
00:20:46,787 --> 00:20:50,791
‫لا، سيكون الأوان قد فات غداً.‬
‫أريد التحدث إليه الآن.‬

281
00:20:52,584 --> 00:20:53,919
‫شكراً لك.‬

282
00:20:54,086 --> 00:20:55,462
‫شكراً.‬

283
00:20:56,255 --> 00:20:58,173
‫العميل "سيلف"، حان وقت الذهاب.‬

284
00:21:12,938 --> 00:21:14,523
‫"بابا بول" للبيتزا.‬

285
00:21:14,690 --> 00:21:17,943
‫أريد بيتزا كبيرة بنقانق وجبن إضافيين.‬

286
00:21:19,861 --> 00:21:21,905
‫جهاز التحكم عن بعد.‬

287
00:21:22,447 --> 00:21:25,242
‫سأضيف القناة إليه.‬

288
00:21:25,701 --> 00:21:29,830
‫شاشة تجربة الهواة رقم 9.‬
‫هذه هي الفائزة.‬

289
00:21:37,671 --> 00:21:39,089
‫"السيد 'كول فايفر'"‬

290
00:21:39,464 --> 00:21:40,716
‫"10 آلاف دولار مكافأة بدء"‬

291
00:21:41,174 --> 00:21:42,217
‫"السيد 'غريغوري وايت'"‬

292
00:21:43,552 --> 00:21:44,553
‫"شركة 'غيت'"‬

293
00:21:44,845 --> 00:21:46,680
‫"العظمة تتحقق من خلال الإتقان"‬

294
00:21:48,974 --> 00:21:50,684
‫"غيت"‬

295
00:21:51,101 --> 00:21:52,144
‫"كول فايفر"‬

296
00:21:54,021 --> 00:21:56,690
‫شكراً لاتصالكم بـ"غيت"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

297
00:22:06,616 --> 00:22:08,785
‫الإيميل الأول هو إعلان لـ"ديسكروشيا".‬

298
00:22:09,661 --> 00:22:11,747
‫رسالة للترويج لحبوب الرغبة الجنسية؟‬

299
00:22:11,913 --> 00:22:14,166
‫- أتريد الرقم؟‬
‫- هذا رائع.‬

300
00:22:15,083 --> 00:22:17,294
‫يستحق أن أخسر حياتي لأجله.‬

301
00:22:17,461 --> 00:22:21,089
‫الإيميل الثاني هو دعوة‬
‫للانضمام لنادي لمراقبة النجوم.‬

302
00:22:21,340 --> 00:22:24,176
‫يمكن استخدام النجوم‬
‫لتعقب مواقع على الأرض.‬

303
00:22:25,052 --> 00:22:27,929
‫هناك مواقع إلكترونية للتعريف‬
‫بإحداثيات المجموعات النجمية.‬

304
00:22:28,096 --> 00:22:31,600
‫ووفقاً للتاريخ، يمكنها الإرشاد‬
‫إلى موقع على الأرض.‬

305
00:22:33,894 --> 00:22:35,729
‫وكيف عرفت هذا؟‬

306
00:22:35,979 --> 00:22:42,861
‫لأنني وابني وزوجتي السابقة‬
‫كنا نذهب إلى هذا الموقع.‬

307
00:22:43,320 --> 00:22:47,449
‫كان يراقب السماء ليعرف أين أنا.‬

308
00:22:47,657 --> 00:22:50,202
‫الأمر ليس هكذا. تلك المجموعة النجمية‬
‫فوق القطب الجنوبي.‬

309
00:22:50,368 --> 00:22:53,038
‫لن يصل إلى هناك قبل الرابعة‬
‫مساءً من "لوس أنجلوس".‬

310
00:22:53,830 --> 00:22:56,750
‫إذن كدت أموت بلا مقابل.‬
‫تسرني معرفة ذلك.‬

311
00:22:56,917 --> 00:22:59,628
‫- مات الكثيرون فعلاً.‬
‫- تلك مشكلتهم، حسناً؟‬

312
00:22:59,795 --> 00:23:02,881
‫لأن من يخاطر بحياته‬
‫لأجل هذا الهراء أحمق...‬

313
00:23:03,048 --> 00:23:05,258
‫...لأنكم لن تفوزوا أبداً.‬

314
00:23:06,885 --> 00:23:10,847
‫قل ذلك. قل ذلك عن الذين ماتوا.‬

315
00:23:11,306 --> 00:23:12,641
‫- قلها.‬
‫- "أليكس".‬

316
00:23:12,808 --> 00:23:14,726
‫- قلها.‬
‫- "أليكس".‬

317
00:23:16,353 --> 00:23:17,729
‫"أليكس".‬

318
00:23:20,232 --> 00:23:23,693
‫انهض. عد إلى موقعك وقم بعملك.‬

319
00:23:31,618 --> 00:23:36,832
‫سنجد منزلاً قرب البحر.‬
‫ستكون بحالة أفضل حين تكف عن الهرب.‬

320
00:23:37,040 --> 00:23:41,044
‫لقد شهدت لك يا "بيليك"، وقلت لـ"مايكل"‬
‫إنك ساعدتني للوصول لـ"شيكاغو".‬

321
00:23:41,503 --> 00:23:43,338
‫قلت له إنك رجل صالح وجدير بالثقة.‬

322
00:23:43,588 --> 00:23:47,759
‫هل جننت؟ أتريد الهرب الآن‬
‫حين أصبحت لدينا فرصة لتبرئة أنفسنا؟‬

323
00:23:47,926 --> 00:23:51,638
‫لا تبدو احتمالات ذلك جيدة.‬
‫خزان الوقود مليء، ويمكننا الانطلاق.‬

324
00:23:51,805 --> 00:23:53,640
‫أرى أن نهرب من الخطر الآن.‬

325
00:23:53,807 --> 00:23:55,892
‫سنتصرف بشأن أجهزة التعقب‬
‫حين نصل للحدود.‬

326
00:23:56,059 --> 00:23:59,563
‫اسمعني، أفكر في شيء واحد فقط.‬

327
00:24:00,063 --> 00:24:04,776
‫وزنها 3 كيلو، وعيناها كعيني أمها‬
‫وتمسك بقلبي في يدها الصغيرة.‬

328
00:24:05,569 --> 00:24:11,324
‫لذا إن كان عليّ إيجاد بطاقة أو 6 بطاقات‬
‫أو 6 ملايين بطاقة، فسأفعل المطلوب...‬

329
00:24:11,658 --> 00:24:16,079
‫...لأنني لم أستطع حمل صغيرتي‬
‫سوى لمدة 10 ثواني، ولم يكن ذلك كافياً.‬

330
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لن يأتي هذا الرجل؟‬

331
00:24:20,375 --> 00:24:22,169
‫أظهرا أيديكما.‬

332
00:24:22,961 --> 00:24:25,797
‫- ارفعا أيديكما.‬
‫- يا إلهي! ليس هذا جيداً.‬

333
00:24:25,964 --> 00:24:28,967
‫لقد رفعتهما، رفعتهما.‬
‫ارفع يديك يا "سوكريه"، هيا.‬

334
00:24:29,134 --> 00:24:31,136
‫- بمن ستتصل؟‬
‫- سأستخدم سلاحي.‬

335
00:24:31,303 --> 00:24:34,139
‫- هيا، ارفع يديك.‬
‫- حسناً، حسناً، لا تطلقوا النار.‬

336
00:24:34,306 --> 00:24:36,308
‫- لا تطلق النار.‬
‫- ارفع يديك.‬

337
00:24:38,059 --> 00:24:40,395
‫- تعطل الكمبيوتر.‬
‫- ماذا تعني؟‬

338
00:24:40,562 --> 00:24:43,315
‫لا أدري، إنه لا يستجيب لي.‬

339
00:24:43,690 --> 00:24:46,151
‫- أعدت تشغيله مرتين، لكنه لا يستجيب.‬
‫- حاول ثانيةً.‬

340
00:24:46,318 --> 00:24:50,280
‫جربت عدة طرق ووسائل بدون فائدة.‬

341
00:24:50,447 --> 00:24:52,741
‫- أتريد أن تموت؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

342
00:24:55,744 --> 00:24:57,204
‫قاموا بحجبي.‬

343
00:24:57,537 --> 00:24:59,623
‫صدقوني، لقد منعونا من الوصول.‬

344
00:25:00,248 --> 00:25:01,750
‫"اهربوا".‬

345
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
‫علينا الذهاب، سيداهموننا.‬

346
00:25:04,502 --> 00:25:07,672
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظروا، إن هربنا، فسيقتلوننا.‬

347
00:25:08,006 --> 00:25:09,341
‫- ابق إذن.‬
‫- "سارة"؟‬

348
00:25:09,507 --> 00:25:11,051
‫- نعم.‬
‫- فلنرحل من هنا.‬

349
00:25:32,530 --> 00:25:35,867
‫- قلت إن لدينا حتى نهاية اليوم.‬
‫- هذا الأمر يفوق سلطتي.‬

350
00:25:36,034 --> 00:25:39,246
‫تم إلغاء المشروع.‬
‫أوقفوا السيارة لننهي الأمر.‬

351
00:25:39,412 --> 00:25:42,540
‫- لكننا نستطيع إنهاء المهمة.‬
‫- لم تعد هناك مهمة، حسناً؟‬

352
00:25:42,707 --> 00:25:46,378
‫وإن أعلنت عن إنهاء هذه العملية‬
‫فستكون العودة للسجن أبسط مشاكلك.‬

353
00:25:47,462 --> 00:25:48,838
‫تملص منه.‬

354
00:26:23,415 --> 00:26:25,208
‫اتبعه. اتبعه.‬

355
00:27:03,455 --> 00:27:05,457
‫هيا، هيا، هيا، فلنذهب!‬

356
00:27:06,916 --> 00:27:08,501
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

357
00:27:21,181 --> 00:27:22,223
‫هيا، هيا، هيا!‬

358
00:27:22,640 --> 00:27:24,768
‫شكراً لاتصالك بـ"غيت"،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

359
00:27:24,934 --> 00:27:29,064
‫مرحباً، أنا "كول فايفر".‬
‫وأتصل بشأن مكافأتي الابتدائية.‬

360
00:27:29,230 --> 00:27:32,650
‫- لم أستلمها بعد، و--‬
‫- بالطبع، سيد "فايفر".‬

361
00:27:33,568 --> 00:27:37,489
‫السيد "وايت" في الخارج الآن،‬
‫لكنه سينزعج لأن مكالمتك قد فاتته.‬

362
00:27:37,906 --> 00:27:40,200
‫- سأحاول تعقبه.‬
‫- لا، لا.‬

363
00:27:40,367 --> 00:27:44,371
‫لا تزعجي نفسك.‬
‫لكن هلا ترسلين الشيك إلي؟‬

364
00:27:44,662 --> 00:27:48,750
‫يجب أن يوقع السيد "وايت" على الشيكات،‬
‫وأعلم أنه يريد التحدث إليك...‬

365
00:27:48,917 --> 00:27:52,045
‫...فهل أجعله يتصل بك على الرقم‬
‫الظاهر على جهاز كشف الرقم؟‬

366
00:27:52,212 --> 00:27:53,588
‫أتشوق لذلك.‬

367
00:28:02,013 --> 00:28:04,265
‫من هنا. هيا.‬

368
00:28:12,857 --> 00:28:15,777
‫لم قلت لـ"سيلف" إننا نستطيع‬
‫إيجاد حامل البطاقة في نهاية اليوم؟‬

369
00:28:15,944 --> 00:28:17,987
‫هو وضع الشروط يا "أليكس".‬
‫لم يكن لدي خيار.‬

370
00:28:18,154 --> 00:28:21,116
‫لا أحد منا لديه خيار.‬
‫ولن أعود إلى السجن.‬

371
00:28:21,282 --> 00:28:23,201
‫ما زال عليّ القيام ببعض الأمور.‬

372
00:28:23,368 --> 00:28:26,246
‫- اهرب إذن، اهرب!‬
‫- توقفا أيها الرفيقان. توقفا.‬

373
00:28:26,413 --> 00:28:29,124
‫لن نستطيع الهرب وهذه الأجهزة‬
‫على كواحلنا، صحيح؟‬

374
00:28:32,710 --> 00:28:34,087
‫هنا.‬

375
00:28:34,379 --> 00:28:35,755
‫من هذا الاتجاه.‬

376
00:28:36,297 --> 00:28:38,258
‫انتظر، انتظر.‬

377
00:28:39,426 --> 00:28:41,094
‫"فقدان الإشارة"‬

378
00:28:41,678 --> 00:28:42,804
‫اختفت الإشارة.‬

379
00:28:43,930 --> 00:28:47,726
‫أين هم؟ عليّ أن أستعيد الإشارة.‬
‫فلنبحث عن الإشارة.‬

380
00:28:53,523 --> 00:28:56,860
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.‬
‫سيكشفون أمرنا في النهاية.‬

381
00:28:57,026 --> 00:28:59,195
‫لا يهمني إن كان هذا المكان‬
‫يحجب الإشارة أم لا.‬

382
00:28:59,362 --> 00:29:02,073
‫"مايك"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

383
00:29:02,240 --> 00:29:05,160
‫الإجابات هنا، وإن وجدتها‬
‫فقد نحظى بفرصة.‬

384
00:29:05,326 --> 00:29:08,580
‫إنه إعلان، الكلمات لا تحمل معاني.‬
‫إنه هراء.‬

385
00:29:08,747 --> 00:29:10,874
‫وهذا ما يجعلها مثالية لإخفاء البيانات.‬

386
00:29:11,040 --> 00:29:14,043
‫انس أمر حامل البطاقة،‬
‫فقد ألغى "سيلف" العملية.‬

387
00:29:20,550 --> 00:29:22,093
‫هل أنت بخير؟‬

388
00:29:23,928 --> 00:29:25,472
‫نعم، نعم.‬

389
00:29:26,598 --> 00:29:30,602
‫سنجد حلاً.‬
‫لقد أصبحنا ماهرين في تحقيق المستحيل.‬

390
00:29:31,227 --> 00:29:33,062
‫لقد عدت بعد موتي، أليس كذلك؟‬

391
00:29:33,605 --> 00:29:35,023
‫ما الأمر؟‬

392
00:29:39,194 --> 00:29:40,570
‫ماذا ترى؟‬

393
00:29:46,785 --> 00:29:48,703
‫يجب وضعهما فوق بعضهما البعض.‬

394
00:30:16,439 --> 00:30:19,484
‫مصنع الطاقة في "نيو بيتش".‬

395
00:30:21,110 --> 00:30:23,863
‫هناك مصنع طاقة في "نيو بورت بيتش".‬
‫سيُعقد الاجتماع هناك.‬

396
00:30:24,280 --> 00:30:27,492
‫لم يبق الكثير حتى الساعة الرابعة.‬
‫كيف سنخرج من هنا؟‬

397
00:30:27,826 --> 00:30:29,536
‫أيمكنك الركض بسرعة؟‬

398
00:30:34,999 --> 00:30:38,169
‫- هل وجدت الإشارة؟‬
‫- نعم، يتجهون غرباً، على بعد 4 شوارع.‬

399
00:30:39,587 --> 00:30:40,964
‫انطلق!‬

400
00:30:45,426 --> 00:30:46,761
‫- اخرج.‬
‫- ماذا؟‬

401
00:30:46,928 --> 00:30:49,806
‫- اخرج من التاكسي.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

402
00:30:52,642 --> 00:30:54,310
‫مهلاً!‬

403
00:31:01,693 --> 00:31:03,069
‫مرحباً؟‬

404
00:31:03,236 --> 00:31:05,238
‫"كول فايفر"، أنا "غريغوري وايت".‬

405
00:31:05,405 --> 00:31:09,701
‫آسف لإزعاجك يا سيدي.‬
‫اتصلت للسؤال عن مكافأة الراتب.‬

406
00:31:09,909 --> 00:31:14,706
‫إزعاجي؟ ما الذي تقوله يا بني؟‬
‫أنا سعيد بسماع صوتك بعد تلقي رسائلك.‬

407
00:31:14,873 --> 00:31:18,084
‫والأفضل من ذلك أن أراك.‬

408
00:31:18,251 --> 00:31:23,131
‫- نعم، فنحن لم نلتق بعد.‬
‫- نعم، وتلك جريمة يا صديقي.‬

409
00:31:23,423 --> 00:31:27,802
‫أؤكد لك أن الكثيرين في "غيت"‬
‫متحمسون جداً للقائك.‬

410
00:31:28,136 --> 00:31:31,848
‫لكنني سأسافر إلى "سان فرانسيسكو"‬
‫غداً مع زوجتي، وأريد رؤيتك قبل ذلك.‬

411
00:31:32,015 --> 00:31:34,225
‫لذا تعال إلى "غيت" في الصباح الباكر.‬

412
00:31:34,726 --> 00:31:39,147
‫كلنا بحاجة للتعلم من البائع الأول‬
‫في منطقة الشمال الشرقي.‬

413
00:31:39,898 --> 00:31:42,692
‫هذا ما تعلمه لنا "غيت".‬

414
00:31:43,985 --> 00:31:48,448
‫"يمكنك فك قيود الآخرين بأسرار المعرفة."‬

415
00:31:48,615 --> 00:31:52,577
‫هذا ما جئت لتقديمه.‬
‫لهذا جئت، لأنني أريد رد الجميل.‬

416
00:31:53,202 --> 00:31:57,582
‫لهذا أسست هذه الشركة،‬
‫ليتجنب الناس الاحتجاز في السلبية.‬

417
00:31:57,874 --> 00:32:00,418
‫- أوافقك في ذلك سيد "وايت".‬
‫- عليّ الذهاب لموعد غداء.‬

418
00:32:00,585 --> 00:32:02,378
‫لكنني سأراك في "غيت" في صباح الغد.‬

419
00:32:02,545 --> 00:32:05,298
‫سأجهز مكتبك وأسجل اسمك في سجل الرواتب.‬

420
00:32:05,465 --> 00:32:08,051
‫وسأسلمك شخصياً شيك المكافأة.‬

421
00:32:08,217 --> 00:32:10,094
‫سأراك في "غيت" غداً إذن.‬

422
00:32:13,264 --> 00:32:16,059
‫استعد يا "كول فايفر" فقد بدأت اللعبة.‬

423
00:32:36,329 --> 00:32:38,164
‫مكان غريب للالتقاء.‬

424
00:32:38,456 --> 00:32:40,500
‫بوليسي بعض الشيء، ألا تظن ذلك؟‬

425
00:32:40,667 --> 00:32:43,294
‫إجراءات احتياطية يا "ستيوارت".‬
‫إجراءات احتياطية.‬

426
00:32:43,461 --> 00:32:48,299
‫- لم اخترت "لاوس"؟‬
‫- لا يجري الطبيب أول تشريح لجثة بشرية.‬

427
00:32:48,466 --> 00:32:50,802
‫عليه أولاً أن يتدرب على ضفدع ثم خنزير.‬

428
00:32:50,969 --> 00:32:52,720
‫وبعد ذلك، على إنسان يوماً ما.‬

429
00:32:52,887 --> 00:32:57,517
‫"لاوس" بمنزلة الضفدع لدينا، وقد ننتقل‬
‫إلى "الدنمارك" أو "تشاد" بعدها.‬

430
00:32:58,184 --> 00:33:02,105
‫وبعد ذلك، يمكننا اختيار المكان‬
‫الذي نريده.‬

431
00:33:08,736 --> 00:33:12,490
‫حسناً، فلنبحث في الجانب الآخر‬
‫من المبنى. قد يعقدون اللقاء هناك.‬

432
00:33:26,170 --> 00:33:31,634
‫"بوروز"، لا تتحرك، سأطلق النار‬
‫لا تتحرك!‬

433
00:33:31,801 --> 00:33:34,053
‫- توقف أيها العميل "ماهون"!‬
‫- اذهب!‬

434
00:33:34,387 --> 00:33:36,556
‫- متأكدة من هذا؟‬
‫- نعم، هيا.‬

435
00:33:40,351 --> 00:33:44,105
‫لا تتحركي، ارفعي يديك.‬
‫أبقيهما حيث أراهما.‬

436
00:33:47,358 --> 00:33:48,735
‫هيا.‬

437
00:33:49,193 --> 00:33:52,238
‫توقف، كف عن الهرب!‬

438
00:33:52,905 --> 00:33:56,159
‫ارفع يديك، مكانك، لا تتحرك.‬

439
00:33:59,162 --> 00:34:00,538
‫قيّده.‬

440
00:34:01,122 --> 00:34:03,624
‫- هرب "سكوفيلد".‬
‫- العثور عليه لن يستغرق وقتاً.‬

441
00:34:05,918 --> 00:34:08,920
‫- أنتم تؤجلون ما لا يمكن تجنبه.‬
‫- إنه اجتماع بشأن "سيلا".‬

442
00:34:09,088 --> 00:34:10,882
‫- اخرس، ضعوه في السيارة.‬
‫- اسمع.‬

443
00:34:11,049 --> 00:34:14,135
‫قرأنا رسائله على منظمه الرقمي.‬
‫لديه اجتماع في الجانب الآخر للمبنى.‬

444
00:34:14,302 --> 00:34:15,636
‫- انتهى الأمر!‬
‫- لم ينته!‬

445
00:34:15,803 --> 00:34:19,431
‫انتهى الأمر يا "لنكولن"، أعلم أنك تريد‬
‫إنجاح الأمر، لكنه خرج من يدي الآن.‬

446
00:34:19,599 --> 00:34:21,391
‫انتهى الأمر، لدي أوامر بإيقافه.‬

447
00:34:21,893 --> 00:34:23,936
‫- لم ينته.‬
‫- بل انتهى!‬

448
00:34:43,039 --> 00:34:47,168
‫- متى ستبدأ العملية أيها الجنرال؟‬
‫- لقد بدأت بالفعل.‬

449
00:34:47,335 --> 00:34:49,587
‫لا، أعني متى سنرى النتائج؟‬

450
00:34:49,754 --> 00:34:54,382
‫اسمع يا "ستيوارت"، اعتنٍ أنت بالسرعة‬
‫وبالتنقيب عن النفط في الخارج...‬

451
00:34:54,550 --> 00:34:56,135
‫...واترك الاعتناء بالعملية لي.‬

452
00:35:12,110 --> 00:35:13,486
‫لقد جاؤوا.‬

453
00:35:32,046 --> 00:35:33,881
‫ماذا عنها؟‬

454
00:35:37,301 --> 00:35:38,678
‫أطلق سراحها.‬

455
00:35:40,054 --> 00:35:43,099
‫شكراً لك يا "دوني".‬
‫جمعتني برفاق رابحين!‬

456
00:35:43,391 --> 00:35:48,604
‫كلانا كان شرطياً،‬
‫لا أستطيع العودة للسجن.‬

457
00:35:48,771 --> 00:35:51,691
‫- ألا يمكننا إيجاد حل؟‬
‫- اصعد للسيارة، هيا.‬

458
00:35:51,858 --> 00:35:54,527
‫- تهانينا، ربحت "الشركة".‬
‫- هيا، اصعد.‬

459
00:35:56,028 --> 00:35:57,989
‫ماذا؟ اصعد.‬

460
00:36:10,668 --> 00:36:12,378
‫لابد أنك تمازحني!‬

461
00:36:15,339 --> 00:36:16,716
‫إنه "مايكل".‬

462
00:36:17,133 --> 00:36:18,509
‫بهدوء.‬

463
00:36:20,636 --> 00:36:24,432
‫أعطيتك فرصة للهرب. كان عليك استغلالها.‬

464
00:36:25,141 --> 00:36:28,853
‫نعم، لكنني لم أكن سأستطيع‬
‫إعطاءك هذا، شاهد الفيديو.‬

465
00:36:29,854 --> 00:36:33,524
‫لم يكن اجتماعاً بين حاملي بطاقتين‬
‫من "سيلا" أيها العميل "سيلف".‬

466
00:36:33,691 --> 00:36:35,902
‫بل اجتماع بين حاملي البطاقات الست.‬

467
00:36:36,235 --> 00:36:40,031
‫عرفنا الآن حاملي البطاقات الخمس الأخرى‬
‫ويجب أن يكون لذلك أهمية.‬

468
00:36:40,281 --> 00:36:42,366
‫حتى بالنسبة إلى شخص لا قيمة لوعوده.‬

469
00:36:46,412 --> 00:36:50,082
‫سأتصل بالسيناتور "دالو" الآن.‬
‫هو يستمع لتوصياتي.‬

470
00:36:57,882 --> 00:37:01,177
‫حين تهربون مني في المرة المقبلة،‬
‫لن أطاردكم في السيارة.‬

471
00:37:01,761 --> 00:37:03,679
‫بل سأطلق النار على ظهوركم.‬

472
00:37:05,890 --> 00:37:09,393
‫أطلقوا سراحهم. جميعهم.‬

473
00:37:09,644 --> 00:37:11,062
‫هيا.‬

474
00:37:12,480 --> 00:37:16,317
‫أطلقوا سراحهم.‬
‫أرسلوهم جميعاً إلى المستودع.‬

475
00:37:18,027 --> 00:37:19,403
‫هيا.‬

476
00:37:25,701 --> 00:37:27,078
‫نعم، أنا "دون سيلف".‬

477
00:37:27,286 --> 00:37:29,413
‫عليّ أن أتحدث إليه الآن.‬

478
00:37:29,997 --> 00:37:31,374
‫الآن.‬

479
00:37:44,387 --> 00:37:49,267
‫يوماً ما، سنركب قاربك‬
‫ونختفي إلى الأبد.‬

480
00:37:50,351 --> 00:37:51,727
‫أعدك.‬

481
00:38:21,507 --> 00:38:24,468
‫أين سيذهب ذلك المتعجرف؟‬
‫إن رأوا رسغيه فسوف--‬

482
00:38:27,263 --> 00:38:28,639
‫دعه وشأنه.‬

483
00:39:04,842 --> 00:39:07,094
‫التمرد أمر متعب، صحيح؟‬

484
00:39:07,386 --> 00:39:09,764
‫كيف تجرؤ على الاتصال‬
‫بالسيناتور "دالو" مباشرةً؟‬

485
00:39:09,930 --> 00:39:13,100
‫لا يمكنك أن تتجاوزني في مدينتي‬
‫وفي منطقة سلطتي.‬

486
00:39:13,267 --> 00:39:14,894
‫ماذا تريد مني؟‬

487
00:39:15,478 --> 00:39:17,229
‫تعلم كيف يسير الأمر يا "هيرب".‬

488
00:39:17,563 --> 00:39:21,942
‫أتظن السيناتور "دالو" سيساعدك‬
‫حين تتمكن منك "الشركة"؟‬

489
00:39:22,860 --> 00:39:24,987
‫سيتظاهر بأنه لم يسمع بك قط.‬

490
00:39:25,196 --> 00:39:27,656
‫أنت بمفردك منذ الآن فصاعداً‬
‫يا "سيلف"، أنت وحيد.‬

491
00:39:27,823 --> 00:39:30,534
‫إن كنت وحيداً، فماذا تفعل هنا؟‬

492
00:39:30,826 --> 00:39:33,913
‫اخرج من مكتبي ودعني أنهي ما بدأته.‬

493
00:39:36,248 --> 00:39:41,003
‫حين يُقضى عليك،‬
‫سأكون أول من يفرح بذلك.‬

494
00:39:41,337 --> 00:39:43,422
‫عظيم، سأراك حين يحدث ذلك.‬

495
00:39:55,518 --> 00:39:58,396
‫"سارة تانكريدي" في مكان آمن،‬
‫أليس كذلك يا "بروس"؟‬

496
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
‫كنت ستتأكد من ذلك، صحيح؟‬

497
00:40:09,156 --> 00:40:11,117
‫أخبرني بمكان "سارة" إذن.‬

498
00:40:11,700 --> 00:40:14,036
‫ساعدني على إيصال عائلتك إلى "سارة".‬

499
00:40:14,453 --> 00:40:17,164
‫- لتكون بأمان.‬
‫- بأمان؟‬

500
00:40:24,713 --> 00:40:26,382
‫"لوس أنجلوس"؟‬

501
00:40:27,842 --> 00:40:30,052
‫أين في "لوس أنجلوس"؟‬

502
00:40:30,886 --> 00:40:32,680
‫لا أدري.‬

503
00:40:35,266 --> 00:40:36,642
‫لا أدري.‬

504
00:40:38,894 --> 00:40:40,479
‫أنا أصدقك.‬

505
00:40:49,280 --> 00:40:50,656
‫أحسنت.‬

506
00:40:54,952 --> 00:40:56,912
‫انتهت النزهة يا "بروس".‬

507
00:41:17,016 --> 00:41:18,976
‫ما خطب "ماهون"؟‬

508
00:41:20,060 --> 00:41:21,937
‫لقد قتلوا ابنه.‬

509
00:41:23,314 --> 00:41:25,357
‫قتلت "الشركة" ابنه...‬

510
00:41:26,025 --> 00:41:27,401
‫...كما حاولوا قتل "إل جيه".‬

511
00:41:41,123 --> 00:41:43,667
‫"أليكس"، أنا....‬

512
00:41:44,835 --> 00:41:46,545
‫أعرف ما حدث.‬

513
00:41:47,796 --> 00:41:49,256
‫أنا آسف.‬

514
00:41:52,218 --> 00:41:54,094
‫فعلوا هذا...‬

515
00:41:57,014 --> 00:41:58,557
‫...ليصلوا إلي.‬

516
00:41:59,600 --> 00:42:01,560
‫لإجباري على الظهور.‬

517
00:42:04,522 --> 00:42:08,943
‫وتركوا زوجتي السابقة على قيد الحياة...‬

518
00:42:12,780 --> 00:42:15,491
‫...فقط لتخبرني بأنها ستكون التالية...‬

519
00:42:15,908 --> 00:42:18,035
‫...إن لم أسلم نفسي.‬

520
00:42:18,202 --> 00:42:24,124
‫وهي الآن تحت الحماية، وأنا في مستودع‬
‫أحاول إيجاد الوغد الذي قتل ابني.‬

521
00:42:27,378 --> 00:42:29,338
‫كل منا لديه سبب ليكون هنا.‬

522
00:42:31,340 --> 00:42:33,217
‫كل منا لديه سبب.‬

523
00:42:35,094 --> 00:42:37,972
‫عليك الحفاظ على تركيزك‬
‫حتى انتهاء هذا.‬

524
00:42:38,138 --> 00:42:41,433
‫أستطيع أداء وظيفتي، أعدك.‬

525
00:42:43,227 --> 00:42:48,649
‫وأعدك بفعل كل ما بوسعي‬
‫لمساعدتك على إيجاد قاتل ابنك.‬

526
00:42:49,149 --> 00:42:50,776
‫وكل من يقفون خلف ذلك.‬

527
00:42:51,986 --> 00:42:55,656
‫سنتمكن منهم يا "أليكس"، سأساعدك.‬

