1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:06,047
‫- ما حاجتك بـ"سيلا"؟‬
‫- نفس حاجتك. أن أقضي على "الشركة".‬

3
00:00:06,297 --> 00:00:09,300
‫- نحتاج إلى الصفحات.‬
‫- أنحن شريكان الآن؟‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,554
‫- شريكان.‬
‫- أخبرني أخوك عن نزيف أنفك.‬

5
00:00:12,721 --> 00:00:15,432
‫- أنا بخير.‬
‫- لا تبدو كذلك.‬

6
00:00:16,140 --> 00:00:18,935
‫- أنا آسف.‬
‫- فليكن هذا تحذيراً.‬

7
00:00:21,521 --> 00:00:24,107
‫"لينك"، عد أدراجك. إنه فخ.‬

8
00:00:25,608 --> 00:00:28,778
‫هل أنت بخير؟ تباً، أنت مصاب.‬

9
00:00:32,949 --> 00:00:35,368
‫حسناً، ستنال فرصتك. والآن تراجع.‬

10
00:00:35,535 --> 00:00:39,247
‫- هذه محاولة لسرقة بطاقتي.‬
‫- كيف تريد أن تتابع؟‬

11
00:00:39,414 --> 00:00:43,460
‫أريد نقلها. انقلوا "سيلا" الآن.‬

12
00:00:50,967 --> 00:00:53,970
‫والآن، أخبر الجنرال بأنك قتلتنا.‬

13
00:00:54,137 --> 00:01:00,977
‫- وإلا لن تشعر يدي بالتعب.‬
‫- آمل أن يشعر فمك بالتعب.‬

14
00:01:03,354 --> 00:01:05,147
‫لا بأس.‬

15
00:01:08,318 --> 00:01:11,821
‫هيا، هيا. هذا يكفي. هيا يا "لينك".‬

16
00:01:16,993 --> 00:01:20,038
‫أتصدقني الآن؟‬
‫ضربه لن يجدي نفعاً يا "لنكولن".‬

17
00:01:21,039 --> 00:01:23,666
‫أنت حاولت أسلوبك.‬
‫نريد أن يعتقد الجنرال "كرانتز"...‬

18
00:01:23,833 --> 00:01:25,251
‫...أن "وايات" قضى علينا.‬

19
00:01:25,418 --> 00:01:28,004
‫حتى وإن حطمته واتصل بالجنرال...‬

20
00:01:28,171 --> 00:01:31,716
‫...ألا تعتقد أن عسكرياً متمرساً‬
‫سيسمع الخوف في صوته؟‬

21
00:01:31,883 --> 00:01:34,594
‫سيعرفون أنه تم إكراهه.‬

22
00:01:34,928 --> 00:01:37,680
‫حسناً، أحتاج إلى وقت أكثر معه.‬

23
00:01:37,847 --> 00:01:41,059
‫أتفهّمك يا "لينك"، لكنه لن يجري‬
‫المكالمة الهاتفية إن فقد الوعي.‬

24
00:01:41,226 --> 00:01:44,062
‫أياً كان أسلوبنا، علينا أن نعرف ما نريده‬
‫من "وايات" قريباً...‬

25
00:01:44,229 --> 00:01:48,358
‫...لأن "ماهون" لن ينتظر.‬

26
00:01:51,069 --> 00:01:54,906
‫أحاول أن أجد الوغد الذي قتل ابني.‬

27
00:01:57,992 --> 00:02:01,371
‫- "ليسا"، ماذا وجدنا؟‬
‫- التقدير الأولي هو 3 أيام...‬

28
00:02:01,538 --> 00:02:04,415
‫- ...لإكمال نقل "سيلا".‬
‫- هذا غير مقبول.‬

29
00:02:05,792 --> 00:02:10,630
‫مع فائق احترامي، ليس هذا بسهولة‬
‫تحريك الكمبيوتر المحمول إلى غرفة أخرى.‬

30
00:02:10,797 --> 00:02:12,382
‫البيانات على "سيلا" حساسة جداً--‬

31
00:02:12,549 --> 00:02:17,512
‫لا أريد أعذاراً. كل همي هو إنجاز العمل‬
‫بالشكل الصحيح الآن.‬

32
00:02:17,679 --> 00:02:20,640
‫أفهم أن الأمر ملحّ،‬
‫لكنه سيستغرق 3 أيام.‬

33
00:02:20,807 --> 00:02:23,101
‫اسمح لي بالقول إنه من الخطأ‬
‫أن ننقل "سيلا"...‬

34
00:02:23,268 --> 00:02:25,645
‫...إلى حصن "ريفين روك"‬
‫بينما منشأة "لوس أنجلوس"...‬

35
00:02:25,812 --> 00:02:29,357
‫- ...هي أكثرها أمناً.‬
‫- أكثر موقع آمن نملكه...‬

36
00:02:29,524 --> 00:02:32,944
‫- ...هو الذي لا يعرفون بأمره.‬
‫- سيدي.‬

37
00:02:33,111 --> 00:02:36,614
‫لا خبر من "وايات" بعد. هو يستعمل هاتف‬
‫"الشركة" الخلوي فقط. لا يمكننا تعقبه.‬

38
00:02:36,781 --> 00:02:39,868
‫لا نستطيع الجزم إن أتم العملية بنجاح.‬

39
00:02:40,076 --> 00:02:43,621
‫تابع الاتصال. وحضر بياناً صحفياً‬
‫فيه صور وسجل إجرامي.‬

40
00:02:43,788 --> 00:02:45,915
‫كل ما لدينا ضد "سكوفيلد" و"بوروز"‬
‫وجميعهم.‬

41
00:02:46,124 --> 00:02:49,586
‫أخبر أصدقاءنا في الإعلام بأنني أريدهم‬
‫أن يملؤوا أخبار المساء بهذا الخبر...‬

42
00:02:49,752 --> 00:02:51,629
‫...وصحف الصباح. أريد أن يستحيل عليهم...‬

43
00:02:51,796 --> 00:02:55,466
‫...السير في شوارع "لوس أنجلوس"‬
‫من دون أن تتم رؤيتهم.‬

44
00:03:02,140 --> 00:03:04,893
‫أفترض بأننا لم نحقق أي تقدم‬
‫مع صديقنا الموجود هناك.‬

45
00:03:05,059 --> 00:03:07,854
‫- ألديك اقتراحات؟‬
‫- ما رأيكم في التحدث إليه؟‬

46
00:03:08,021 --> 00:03:11,357
‫رائع! أتود أن تعطيه حليباً‬
‫وبسكويتاً إذن؟‬

47
00:03:11,524 --> 00:03:14,444
‫لا، ما رأيكم في حوار لطيف؟‬

48
00:04:00,865 --> 00:04:05,745
‫إذن، أرسلوا إلي الدكتورة الحنونة‬
‫لإعدادي للتعاون معهم.‬

49
00:04:05,912 --> 00:04:08,790
‫في الواقع، أنا هنا لمساعدتك‬
‫رغم ما فعلت.‬

50
00:04:08,957 --> 00:04:12,877
‫- ما زلت دكتورة وأنت سجين.‬
‫- ستنقذينني.‬

51
00:04:13,253 --> 00:04:15,755
‫"دون سيلف" لديه حقيبة معدنية هناك،‬
‫ولا أعرف ما فيها.‬

52
00:04:15,922 --> 00:04:18,925
‫أتصور أنك لا تريد أن تعرف.‬
‫لذا فكرت إن تحدثنا--‬

53
00:04:19,091 --> 00:04:25,223
‫- هل ستجعلينني أرى النور؟‬
‫- ستموت إن لم تتصل بالجنرال.‬

54
00:04:25,640 --> 00:04:31,187
‫مررت بأشياء أسوأ من الموت‬
‫في حياتي يا دكتورة.‬

55
00:04:31,938 --> 00:04:35,066
‫يُستحسن أن يكون لديك تهديد أفضل من هذا.‬

56
00:04:38,486 --> 00:04:41,364
‫- بحقك يا "مايك"، إنها بخير.‬
‫- إنه قاتل محترف.‬

57
00:04:41,531 --> 00:04:46,911
‫لا تقلق، إنه محتجز. هيا بنا، لنذهب.‬

58
00:04:48,121 --> 00:04:51,207
‫- ماذا فعلت بجثة "رولاند" إذن؟‬
‫- "رولاند"؟‬

59
00:04:51,457 --> 00:04:55,962
‫تمت إعادة تحديد شكله‬
‫وحصل على مثوى دائم.‬

60
00:04:56,129 --> 00:04:59,507
‫جيد. خذ قمصانه الخاصة بالبولينغ‬
‫وأشياءه الأخرى عند رحيلك.‬

61
00:04:59,674 --> 00:05:02,176
‫- بحقك يا "لينك"، الرجل مات.‬
‫- مات خائناً.‬

62
00:05:02,343 --> 00:05:05,596
‫- وشى بنا يا "بيليك".‬
‫- دعونا نحل المشكلة الحالية.‬

63
00:05:07,974 --> 00:05:12,186
‫إن افترضنا بأن هذه الصفحات صحيحة،‬
‫ومحال أن نتأكد من صحتها...‬

64
00:05:12,687 --> 00:05:15,315
‫...سنتبع هذا الممر في القبو‬
‫من غرفة السخانات إلى هنا...‬

65
00:05:15,481 --> 00:05:17,150
‫...حيث هناك ممر صاعد.‬

66
00:05:17,317 --> 00:05:21,529
‫نسير حتى نهايته، وبهذا نكون غطينا‬
‫معظم المسافة بين شركة "غيت"...‬

67
00:05:21,696 --> 00:05:24,532
‫- ...ومقر "الشركة".‬
‫- ما هذا الموجود في آخر الممر؟‬

68
00:05:24,699 --> 00:05:26,784
‫لا أعرف. وضع عليه "ويسلر" علامة "إكس".‬

69
00:05:26,951 --> 00:05:29,454
‫أعتقد أنه حائط ما أو عائق خطير.‬

70
00:05:29,662 --> 00:05:31,372
‫لهذا السبب سننزل إلى هناك مستعدين...‬

71
00:05:31,539 --> 00:05:33,624
‫سنأخذ أدوات وقواطع حرارية ومطارق ثقيلة.‬

72
00:05:33,791 --> 00:05:37,253
‫حسناً، سنجتاز الحائط،‬
‫ولكن ماذا يوجد في الجهة المقابلة؟‬

73
00:05:37,420 --> 00:05:40,465
‫مجدداً، لا أعرف.‬
‫وهذا لأن بقية الصفحات مع "غريتشن".‬

74
00:05:40,631 --> 00:05:42,967
‫ولكن حالما نجتاز هذا الموقع،‬
‫لن نتمكن من التقدم...‬

75
00:05:43,134 --> 00:05:45,803
‫- ...إلى أن تعيدها.‬
‫- ما مبتغاها من هذا كله؟‬

76
00:05:45,970 --> 00:05:49,140
‫إن أرادت أن تقضي على "الشركة"،‬
‫فعليها أن تعطيك الصفحات فحسب.‬

77
00:05:49,307 --> 00:05:52,810
‫سنتعامل مع أمر "غريتشن"‬
‫عندما يحين الوقت لذلك، اتفقنا؟‬

78
00:05:52,977 --> 00:05:55,480
‫اذهبوا إلى شركة "غيت" وابدؤوا.‬
‫سأبقى هنا مع "وايات"...‬

79
00:05:55,646 --> 00:05:57,565
‫...لأحرص على نيلنا مرادنا.‬

80
00:06:02,403 --> 00:06:09,660
‫لا تتباطؤوا الآن. تحركوا بسرعة يا سادة.‬
‫سيحضر المدير في أية لحظة.‬

81
00:06:13,331 --> 00:06:17,919
‫أفترض بأنه لا داعي لذكر أن التكتم‬
‫في غاية الأهمية.‬

82
00:06:18,086 --> 00:06:22,048
‫بمعنى آخر، السكوت من ذهب.‬

83
00:06:22,215 --> 00:06:25,635
‫احرص على أن تبقى في مكتبك‬
‫وأن تبقي الناس خارجاً.‬

84
00:06:25,927 --> 00:06:28,596
‫سأبقى في مكتبي الجميل المكيَّف‬
‫أيها الوسيم.‬

85
00:06:28,763 --> 00:06:33,351
‫ويمكنكم أن تزحفوا في حفرتكم الآن، هيا.‬

86
00:06:35,937 --> 00:06:39,565
‫هيا، ازحفوا. هيا بنا.‬

87
00:06:45,113 --> 00:06:48,241
‫- "كول"، ماذا يحدث هنا؟‬
‫- سيد "وايت".‬

88
00:06:48,407 --> 00:06:50,827
‫- أعدت بهذه السرعة؟ كيف حالك؟‬
‫- كنت بخير...‬

89
00:06:50,993 --> 00:06:55,456
‫...إلى أن وجدت فاكس الاستقالة‬
‫من "آندرو بلونر" في انتظاري.‬

90
00:06:57,250 --> 00:06:59,418
‫- استقالة؟‬
‫- نعم. لا أستطيع الاتصال به.‬

91
00:06:59,585 --> 00:07:02,296
‫حاولت الاتصال بخطيبته.‬
‫قالت إنها لم تره أو تسمع عنه شيئاً.‬

92
00:07:02,463 --> 00:07:06,300
‫- إنها قلقة جداً.‬
‫- لعله منتشٍ أو ثمل...‬

93
00:07:06,467 --> 00:07:09,637
‫- ...وهو نائم إلى أن يستعيد وعيه.‬
‫- "بلونر" ملتزم جداً.‬

94
00:07:09,804 --> 00:07:12,306
‫هذا ليس منطقياً يا "كول".‬

95
00:07:12,765 --> 00:07:16,144
‫ولكن اسمع، سأتحرى عن الأمر.‬

96
00:07:19,147 --> 00:07:23,860
‫أعلمني إن كان بوسعي مساعدتك.‬
‫إن كان بوسعي مساعدتك.‬

97
00:07:32,326 --> 00:07:34,162
‫ما هذا الصوت؟‬

98
00:07:42,170 --> 00:07:46,549
‫الضغط العالي المتجه نحو الجنوب الغربي‬
‫سيرفع درجات الحرارة 10 درجات.‬

99
00:07:46,716 --> 00:07:49,844
‫- نعم؟‬
‫- آمل أن يكون صباحك جميلاً.‬

100
00:07:50,011 --> 00:07:52,847
‫بينما لا يستطيع أحد إيجادك،‬
‫ثمة عمل بوليس سري هنا...‬

101
00:07:53,014 --> 00:07:55,725
‫...حيال مكان السيد "آندرو بلونر".‬

102
00:07:55,892 --> 00:07:58,686
‫- وماذا بعد؟‬
‫- إن اعتُقلت بسبب هذه الجريمة...‬

103
00:07:58,853 --> 00:08:01,814
‫فلن أذهب وحدي، بل كلانا معاً.‬

104
00:08:01,981 --> 00:08:05,610
‫استرخِ، اتفقنا؟ لن يجدوا الجثة أبداً.‬

105
00:08:05,776 --> 00:08:08,988
‫والآن، أين "سكوفيلد" و"بوروز"؟‬

106
00:08:09,238 --> 00:08:11,866
‫يقومان بجزئهما من الاتفاق،‬
‫وهذا يطرح السؤال التالي:‬

107
00:08:12,033 --> 00:08:15,077
‫- ما الذي تفعلينه أنت؟‬
‫- أنا؟‬

108
00:08:19,874 --> 00:08:22,251
‫إنني أستعد من أجل اجتماع.‬

109
00:08:24,253 --> 00:08:28,883
‫أرى أن أصدقاءك كثفوا الاتصالات.‬
‫لعلهم يتساءلون عن مكانك.‬

110
00:08:29,050 --> 00:08:32,428
‫هذا صحيح، إنهم يتساءلون.‬

111
00:08:32,595 --> 00:08:35,139
‫وكلما تساءلوا أكثر، زاد الخطر عليك.‬

112
00:08:35,306 --> 00:08:37,517
‫اتصل بالجنرال وقل ما يريدون منك قوله.‬

113
00:08:37,683 --> 00:08:39,684
‫وماذا يلي ذلك؟ هل ستطلقون سراحي؟‬

114
00:08:39,852 --> 00:08:42,938
‫لا، لكن سيحرص "دون سيلف"‬
‫على أن تقضي بقية حياتك...‬

115
00:08:43,105 --> 00:08:46,025
‫...في منشأة محترمة من دون حكم الإعدام.‬

116
00:08:47,693 --> 00:08:51,531
‫في كلتا الحالتين،‬
‫سواء أجريت المكالمة أم لا...‬

117
00:08:51,906 --> 00:08:54,951
‫...سأموت، تعرفين هذا.‬

118
00:08:55,117 --> 00:09:01,290
‫وكلانا يعرف أنه بصفتك دكتورة،‬
‫لن تسمحي بحدوث هذا.‬

119
00:09:01,791 --> 00:09:06,420
‫لذا أرجوك، دعينا نفكر في طريقة‬
‫للتخلص من هذه الجلبة...‬

120
00:09:07,255 --> 00:09:09,590
‫...تكون ناجعة للجميع.‬

121
00:09:34,156 --> 00:09:36,117
‫- اجلس.‬
‫- لست--‬

122
00:09:36,284 --> 00:09:40,413
‫سأقيدك بتلك الطاولة، مفهوم؟‬

123
00:09:40,663 --> 00:09:42,915
‫أقدّر صعوبة الأمر، وأعرف ما تنوي فعله.‬

124
00:09:43,082 --> 00:09:46,502
‫لكنني أحاول فعل شيء هنا،‬
‫وعليك تقبل هذا الواقع.‬

125
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
‫- هل فقدت ابناً؟‬
‫- نعم، فقدت ابناً.‬

126
00:09:49,839 --> 00:09:55,511
‫كانت زوجتي حامل،‬
‫وكانت هناك تعقيدات وأخطأ الدكتور.‬

127
00:09:55,761 --> 00:10:01,976
‫وهي.... كلاهما لم ينجُ.‬

128
00:10:02,143 --> 00:10:04,478
‫لذا، أنا أتفهمك.‬

129
00:10:05,771 --> 00:10:09,984
‫ماذا كنت ستفعل لو كنت مكاني‬
‫وذلك الرجل هناك؟‬

130
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
‫إنه هناك. ماذا كنت ستفعل؟‬

131
00:10:12,028 --> 00:10:15,615
‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل.‬
‫اسمع، إنني أعدك...‬

132
00:10:15,781 --> 00:10:18,951
‫...عندما يحين الوقت، لن أقف في طريقك.‬

133
00:10:20,911 --> 00:10:22,788
‫عندما يحين الوقت، لن أدعك تقف في طريقي.‬

134
00:10:22,955 --> 00:10:24,373
‫- حسناً.‬
‫- أرأيتم الطريقة...‬

135
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‫...التي كان ينظر بها "ماهون"‬
‫إلى "وايات"؟‬

136
00:10:27,043 --> 00:10:29,920
‫- الرجل مكلوم.‬
‫- بل أكثر من ذلك. إنه مفجوع.‬

137
00:10:30,296 --> 00:10:34,050
‫لم أهتم بشيء كهذا قط.‬
‫انظر إلى ما فعلته في حياتي.‬

138
00:10:34,467 --> 00:10:36,719
‫هزيمة المحتالين في "فوكس ريفر"‬
‫وملاحقة المال...‬

139
00:10:36,886 --> 00:10:39,013
‫...محاولاً أن أبقى خارج السجن.‬

140
00:10:39,180 --> 00:10:41,057
‫أهذا هو الممر الذي كنت تتكلم عنه؟‬

141
00:10:41,223 --> 00:10:44,185
‫حسب الخريطة، طول هذا‬
‫كطول الساحة تقريباً.‬

142
00:10:44,352 --> 00:10:47,521
‫وسنكون تحت مقر "الشركة" مباشرةً.‬

143
00:10:47,688 --> 00:10:50,900
‫اسمعوا. ها هو الصوت ثانيةً.‬

144
00:10:51,359 --> 00:10:54,236
‫- ما هذا الصوت يا "سكوفيلد"؟‬
‫- لا أعرف.‬

145
00:10:54,403 --> 00:10:57,406
‫حسناً، كي نكون واضحين،‬
‫سنصعد السلالم نحو ذلك الضجيج...‬

146
00:10:57,573 --> 00:10:59,158
‫...ولا نعرف ماهيته.‬

147
00:10:59,325 --> 00:11:03,954
‫ولكن إن حالفنا الحظ فسنكون‬
‫في منتصف "الشركة" تماماً؟‬

148
00:11:04,121 --> 00:11:07,792
‫يبدو هذا صحيحاً. هل أنت مستعد؟‬

149
00:11:08,626 --> 00:11:11,420
‫نعم، من بعدك.‬

150
00:11:14,840 --> 00:11:17,885
‫لا أختلف عن الرجل الذي يقف هناك...‬

151
00:11:18,219 --> 00:11:20,221
‫...الذي يريد قتلي.‬

152
00:11:20,388 --> 00:11:23,182
‫أُجبر "ألكساندر ماهون" من قبل "الشركة"‬
‫على فعل أشياء.‬

153
00:11:23,349 --> 00:11:28,437
‫وأنا أيضاً. لكنني أعرف أشخاصاً‬
‫في الحكومة...‬

154
00:11:28,604 --> 00:11:35,069
‫...بوسعهم مساعدتك أنت و"مايكل".‬
‫أستطيع إعطاءك رقم هاتف.‬

155
00:11:35,403 --> 00:11:39,907
‫يمكن إجراء الترتيبات.‬
‫جل ما عليك فعله هو الوثوق بي.‬

156
00:11:40,199 --> 00:11:44,161
‫وهذا كله سينتهي.‬

157
00:11:55,673 --> 00:11:57,758
‫انتهى الأمر.‬

158
00:12:03,681 --> 00:12:06,434
‫هل عرف "وايت" شيئاً عن "بلونر"؟‬

159
00:12:06,600 --> 00:12:09,353
‫لا. لكنه قد يعرف.‬

160
00:12:11,814 --> 00:12:14,108
‫سيد "فايفر"؟‬

161
00:12:15,943 --> 00:12:18,988
‫- هذا أنا.‬
‫- أنا المحقق "كونر مارا".‬

162
00:12:19,155 --> 00:12:21,615
‫كنت آمل أن أتكلم معك‬
‫بشأن "آندرو بلونر".‬

163
00:12:22,199 --> 00:12:24,410
‫- بالطبع.‬
‫- عظيم.‬

164
00:13:01,864 --> 00:13:03,782
‫من هذا الاتجاه.‬

165
00:13:30,351 --> 00:13:34,438
‫لقد وجدناه. هذا هو مصدر الصوت.‬

166
00:13:34,855 --> 00:13:38,692
‫إنه أحد أنابيب مصلحة مياه "لوس أنجلوس".‬

167
00:13:39,818 --> 00:13:45,824
‫30 ألف غالون من المياه تتدفق‬
‫في هذا المكان بالتحديد كل ثانية.‬

168
00:13:45,991 --> 00:13:47,910
‫- هذا عظيم!‬
‫- لابد من وجود طريق حوله.‬

169
00:13:48,077 --> 00:13:51,497
‫- ممر أو ما شابه.‬
‫- لا، إنه الطريق الوحيد للأسفل...‬

170
00:13:51,664 --> 00:13:54,375
‫- ...وهو يؤدي إلى هذا المكان.‬
‫- ألا نستطيع الالتفاف حوله؟‬

171
00:13:54,542 --> 00:13:57,169
‫لا نستطيع المجازفة بحفر نفق قرب السطح.‬

172
00:13:57,336 --> 00:13:59,380
‫ما العمل؟‬

173
00:14:01,382 --> 00:14:03,300
‫سنحفر.‬

174
00:14:04,093 --> 00:14:07,012
‫الحق يقال، السيد "بلونر" ليس مفقوداً‬
‫بشكل رسمي...‬

175
00:14:07,179 --> 00:14:12,142
‫...لكن لدى خطيبته قريب في مكتب‬
‫العمدة، ولهذا السبب نحن هنا.‬

176
00:14:12,309 --> 00:14:16,689
‫- ها نحن هنا.‬
‫- لا أعني أنني لست قلقاً.‬

177
00:14:17,273 --> 00:14:19,108
‫حقاً؟ وماذا يقلقك؟‬

178
00:14:19,275 --> 00:14:21,694
‫في الواقع، الفاكس الذي وصل‬
‫إلى مكتب السيد "وايت"...‬

179
00:14:21,861 --> 00:14:26,407
‫...جاء من متجر طباعة، ولكن "بلونر"‬
‫يملك جهاز فاكس في منزله.‬

180
00:14:27,408 --> 00:14:29,910
‫- حسناً.‬
‫- وبعد نصف ساعة من استقالته...‬

181
00:14:30,077 --> 00:14:32,079
‫...شوهدت سيارته تغادر مرآب‬
‫شركة "غيت".‬

182
00:14:32,246 --> 00:14:34,832
‫لم نستطع تحديد هوية السائق ولكن بدا...‬

183
00:14:34,999 --> 00:14:38,002
‫أن يدا امرأة كانتا تمسكان‬
‫بعجلة القيادة.‬

184
00:14:38,168 --> 00:14:41,130
‫دعني أوقفك هناك. لطالما أحسست...‬

185
00:14:41,380 --> 00:14:45,134
‫...أن السيد "بلونر" كان--‬
‫كيف أصوغ عبارتي بشكل لطيف؟‬

186
00:14:45,843 --> 00:14:48,053
‫كان محارباً. أتفهم قصدي؟‬

187
00:14:48,220 --> 00:14:50,306
‫في الواقع، لست أفهمك.‬

188
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
‫لعله كان متورطاً بشيء يدر عليه المال‬
‫بشكل غير شرعي...‬

189
00:14:54,018 --> 00:14:57,271
‫...والخطيبة غافلة عن هذا.‬

190
00:14:58,564 --> 00:15:02,735
‫مما سمعته عنه من زملائه في العمل،‬
‫فإن هذا ليس محتملاً.‬

191
00:15:02,902 --> 00:15:05,529
‫إن كنت لا تمانع سؤالي،‬
‫ما صوت الضرب هذا؟‬

192
00:15:05,696 --> 00:15:09,241
‫هذه مشاكل في الأنابيب.‬

193
00:15:09,408 --> 00:15:11,827
‫ارتخت بعد الهزة الأرضية البسيطة...‬

194
00:15:11,994 --> 00:15:14,788
‫...والآن باتت تهتز أكثر‬
‫من الزلزال ذاته.‬

195
00:15:14,955 --> 00:15:17,958
‫سيد "فايفر"، أخبرني الناس هنا‬
‫بأنك لم تكن على وفاق مع "بلونر".‬

196
00:15:18,125 --> 00:15:20,878
‫أتمانع في إخباري عن هذا قليلاً؟‬

197
00:15:22,755 --> 00:15:24,965
‫قبل بضع سنوات،‬
‫قام شريك لي بهذه الحركة ذاتها...‬

198
00:15:25,132 --> 00:15:28,469
‫...ضد مقاتل عدو التقطناه على حدود‬
‫"نيو ميكسيكو".‬

199
00:15:28,844 --> 00:15:31,472
‫لم يشأ ذلك الرجل أن يتكلم.‬
‫لم يعرف شيئاً.‬

200
00:15:32,181 --> 00:15:35,601
‫نجحت العملية آنذاك، ويجب أن تنجح الآن.‬

201
00:15:42,483 --> 00:15:45,110
‫ألا تزال سيارة الإسعاف التي جلبتها لنا‬
‫في الخارج؟‬

202
00:15:45,319 --> 00:15:46,862
‫نعم.‬

203
00:15:57,998 --> 00:16:02,086
‫هيا يا صاح. أكبرك بعقد تقريباً‬
‫ولا تراني ألهث مثلك.‬

204
00:16:02,252 --> 00:16:04,546
‫- تعرضت لإطلاق نار يا "براد".‬
‫- نعم.‬

205
00:16:04,713 --> 00:16:06,715
‫يا جماعة، لا نحرز أي تقدم هنا.‬

206
00:16:06,882 --> 00:16:08,634
‫لا شيء تحت هذا الإسمنت سوى الغرانيت.‬

207
00:16:08,801 --> 00:16:11,178
‫لم نتمكن من اختراقه بالمطرقة الثقيلة.‬

208
00:16:11,345 --> 00:16:13,347
‫ربما علينا العودة للمستودع‬
‫لنجد طريقة أخرى.‬

209
00:16:13,514 --> 00:16:15,683
‫ليس هناك طريقة أخرى. هذا كل ما لدينا.‬

210
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
‫تقودنا الخطط إلى هنا.‬
‫هذا هو طريقنا إلى "سيلا".‬

211
00:16:18,560 --> 00:16:22,272
‫ماذا؟ ثمة ملايين الغالونات‬
‫من المياه في أنبوب التصريف هذا.‬

212
00:16:22,439 --> 00:16:24,441
‫لا نستطيع المرور من تحته ولا من فوقه.‬

213
00:16:24,775 --> 00:16:28,445
‫أعرف، لكن قد نستطيع العبور من خلاله.‬

214
00:16:46,505 --> 00:16:47,881
‫إنه رخو.‬

215
00:16:50,968 --> 00:16:54,054
‫حسناً يا "لينك". هذا كفيل بالغرض.‬

216
00:16:54,221 --> 00:16:56,098
‫بعد أن أنتهي، كم من الوقت سيكون لدينا؟‬

217
00:16:56,265 --> 00:17:00,686
‫- ليس الكثير. كن حذراً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

218
00:17:08,652 --> 00:17:12,448
‫عندما كنت غلاماً،‬
‫كان لدي هر اسمه "روفيس".‬

219
00:17:13,031 --> 00:17:16,410
‫كان بارعاً في اصطياد الفئران.‬
‫كانت مخالبه حادة.‬

220
00:17:16,577 --> 00:17:20,873
‫كان سنورياً قوياً. في أحد الأيام‬
‫أحضرت له هريرة صغيرة...‬

221
00:17:21,040 --> 00:17:23,791
‫...كانت في صندوق ليأخذها الناس‬
‫خارج متجر.‬

222
00:17:23,959 --> 00:17:26,336
‫لم يرق لـ"روفيس" الأمر بتاتاً.‬

223
00:17:26,502 --> 00:17:32,926
‫قوّس ظهره وهسهس كأفعى مجلجلة‬
‫وأخرج مخالبه كالسكاكين.‬

224
00:17:35,596 --> 00:17:39,391
‫لم تقترف تلك الهريرة الجديدة شيئاً‬
‫سوى كونها جديدة.‬

225
00:17:39,558 --> 00:17:44,605
‫هذا جل ما فعلته. كنت جديداً‬
‫وتصرف "بلونر" مثل ذلك الهر القديم...‬

226
00:17:44,772 --> 00:17:47,691
‫...الذي يحدد منطقته.‬
‫والآن، هذا ليس أمراً ضده.‬

227
00:17:47,858 --> 00:17:50,736
‫إن لم يحم قطعته من الأرض، لشككت فيه.‬

228
00:17:50,903 --> 00:17:58,285
‫ولكن عدا غيرته البسيطة،‬
‫صدقني لم يكن بيننا مشاكل.‬

229
00:17:59,578 --> 00:18:02,706
‫حضرة المحقق، أحضرت جدول‬
‫سفر "بلونر" حسب طلبك.‬

230
00:18:02,873 --> 00:18:05,000
‫أشكرك.‬

231
00:18:06,043 --> 00:18:07,503
‫ما هذا؟‬

232
00:18:08,212 --> 00:18:11,048
‫سيدي، علينا الخروج لإحضار المزيد‬
‫من الحوامل...‬

233
00:18:11,215 --> 00:18:15,010
‫- ...من أجل الرفوف.‬
‫- حسناً.‬

234
00:18:15,302 --> 00:18:18,639
‫نعم، لكنني لن أدفع لكما‬
‫مقابل استراحة القهوة والكعك المحلى...‬

235
00:18:18,806 --> 00:18:22,184
‫- ...لذا، عودا بسرعة.‬
‫- انتظر يا "مانويل".‬

236
00:18:23,435 --> 00:18:25,896
‫استخدمت بعض الرجال‬
‫من حسابي الخاص بالطبع...‬

237
00:18:26,063 --> 00:18:30,359
‫...لإضافة بعض المساحة التخزينية‬
‫في خزانتي. آمل أن لا تمانع.‬

238
00:18:31,193 --> 00:18:32,486
‫لا.‬

239
00:18:33,821 --> 00:18:36,365
‫هذا هو التفصيل الشهري لرحلات سفره.‬

240
00:18:42,079 --> 00:18:47,167
‫- أستتحدث إلي الآن؟‬
‫- أنا؟ لا، انتهينا من الكلام.‬

241
00:18:48,210 --> 00:18:50,295
‫بعكسك.‬

242
00:18:51,171 --> 00:18:54,842
‫جميعهم موتى، انتهى الأمر.‬

243
00:18:55,425 --> 00:19:00,139
‫"سينتهى الأمر برمته".‬
‫وسينتهي الأمر برمته.‬

244
00:19:00,681 --> 00:19:06,770
‫"سينتهي برمته. إنهم موتى.‬
‫جميعهم موتى. انتهى الأمر برمته."‬

245
00:19:09,648 --> 00:19:11,525
‫سآخذ هذا.‬

246
00:19:16,947 --> 00:19:18,866
‫"سيلف".‬

247
00:19:22,202 --> 00:19:25,998
‫- أيمكنك الابتعاد قليلاً؟‬
‫- نعم.‬

248
00:19:33,922 --> 00:19:36,133
‫هيا يا "سارة". علينا الانصراف.‬

249
00:19:38,177 --> 00:19:40,387
‫لنذهب خارجاً.‬

250
00:20:00,824 --> 00:20:05,621
‫أفاد تقرير تشريح ابني‬
‫بأنك أطلقت عليه النار مرتين.‬

251
00:20:06,413 --> 00:20:08,582
‫إحداهما في المعدة.‬

252
00:20:12,127 --> 00:20:19,343
‫لماذا يا رجل؟ لماذا؟‬
‫لترهيب زوجتي فحسب؟‬

253
00:20:25,098 --> 00:20:30,103
‫ثم بعد 5 دقائق كاملة في....‬

254
00:20:34,107 --> 00:20:37,903
‫أنت أيضاً ستعاني.‬

255
00:20:39,279 --> 00:20:44,201
‫وعندما لن تقوَ على تحمل الألم...‬

256
00:20:45,827 --> 00:20:48,080
‫...ستُجري مكالمة هاتفية لي.‬

257
00:20:48,247 --> 00:20:51,541
‫أنت تعلم أن "سكوفيلد" قال‬
‫إن التعذيب لن يفيدنا...‬

258
00:20:51,708 --> 00:20:53,543
‫...لأن الجنرال سيسمع الخوف في صوتك.‬

259
00:20:53,710 --> 00:20:56,004
‫ولكن الموضوع هو...‬

260
00:20:57,381 --> 00:21:02,803
‫...أنني أريد أن يسمع الطرف الآخر‬
‫على الخط الخوف في صوتك.‬

261
00:21:07,808 --> 00:21:09,309
‫البيان الصحفي يا سيدي.‬

262
00:21:09,476 --> 00:21:12,688
‫باختصار، يفيد بأن أعضاء‬
‫"فوكس ريفر إيت" وشركاءهم...‬

263
00:21:12,854 --> 00:21:15,315
‫...أحياء يرزقون في "لوس أنجلوس".‬

264
00:21:22,447 --> 00:21:27,828
‫- أين كنت؟‬
‫- جميعهم موتى، انتهى الأمر.‬

265
00:21:27,995 --> 00:21:32,582
‫أحسنت صنعاً. أجرك سيصل إلى حيث اتفقنا.‬

266
00:21:40,507 --> 00:21:43,135
‫لم يعد هذا ضرورياً.‬

267
00:21:47,389 --> 00:21:49,099
‫هيا.‬

268
00:21:51,476 --> 00:21:56,440
‫شيفرة الولوج للمدخل السري‬
‫ما زالت تاريخَي مولد ابنتيك.‬

269
00:21:56,898 --> 00:21:59,359
‫ليتركنا الجميع وحدنا.‬

270
00:22:00,152 --> 00:22:06,033
‫قلت ليتركنا الجميع وحدنا.‬

271
00:22:06,199 --> 00:22:08,410
‫لا بأس.‬

272
00:22:10,537 --> 00:22:12,873
‫لن تؤذيني.‬

273
00:22:22,799 --> 00:22:25,052
‫"ليسا".‬

274
00:22:38,065 --> 00:22:41,026
‫كنت واثقاً بأنك ستعودين لديارك.‬

275
00:22:49,409 --> 00:22:52,788
‫كيف تتحمل الوضع‬
‫من دون "إل جيه" والجميع؟‬

276
00:22:52,954 --> 00:22:56,041
‫لا بأس. إنه فتى ذكي، سيعتني بنفسه.‬

277
00:22:56,208 --> 00:23:01,004
‫بإمكاني أن أرى مقدار حبك له.‬
‫مات أبي عندما كنت صغيراً.‬

278
00:23:01,421 --> 00:23:03,256
‫كان أباً صالحاً.‬

279
00:23:03,715 --> 00:23:06,510
‫دعنا نركز وننتهي من الأمر، اتفقنا؟‬

280
00:23:11,723 --> 00:23:15,018
‫قال "مايكل" إن القاطع اليدوي‬
‫في مكان ما قرب الأنبوب الأساسي.‬

281
00:23:15,185 --> 00:23:19,856
‫- أيبدو لك هذا كأنبوب أساسي؟‬
‫- ثمة طريقة واحدة للاكتشاف.‬

282
00:23:31,743 --> 00:23:33,662
‫- أهذه هي بحسب رأيك؟‬
‫- نعم.‬

283
00:23:33,829 --> 00:23:35,455
‫أحرقها.‬

284
00:23:47,134 --> 00:23:49,261
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

285
00:23:49,970 --> 00:23:53,181
‫- أسرع يا أخي.‬
‫- أكاد أنتهي يا صاح.‬

286
00:23:53,807 --> 00:23:55,851
‫حسناً، حركه للوراء بروية.‬

287
00:24:10,365 --> 00:24:12,284
‫نجحنا.‬

288
00:24:13,869 --> 00:24:17,038
‫- كم من الوقت لدينا؟‬
‫- لا أعلم.‬

289
00:24:19,749 --> 00:24:23,879
‫انقطعت المياه عن آلاف الأشخاص.‬
‫غالباً ستتولى المدينة الأمر خلال ساعة.‬

290
00:24:24,045 --> 00:24:29,301
‫يعني أنه لدينا 60 دقيقة لنفعل بها‬
‫ما علينا إنجازه في 90 دقيقة...‬

291
00:24:29,843 --> 00:24:32,387
‫...وإلا لن نصل إلى "سيلا".‬

292
00:24:43,440 --> 00:24:45,525
‫ما الأمر يا رجل؟‬

293
00:24:49,112 --> 00:24:51,031
‫أنت.‬

294
00:24:53,742 --> 00:24:55,911
‫"مايكل"! "مايكل"!‬

295
00:24:56,328 --> 00:25:00,040
‫ما الأمر يا "مايكل"؟ تكلم معي يا رجل.‬

296
00:25:00,290 --> 00:25:03,168
‫ما الخطب؟ كلمني. "مايكل"!‬

297
00:25:04,419 --> 00:25:08,340
‫ما الخطب يا رجل؟ "مايكل"!‬

298
00:25:16,181 --> 00:25:19,559
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- أنا بخير.‬

299
00:25:20,393 --> 00:25:24,522
‫إنك تمر بأشياء كثيرة الآن‬
‫يا صديقي، لكنك لست بخير.‬

300
00:25:25,106 --> 00:25:29,861
‫أتعلم؟ قد لا أكون أذكى رجل...‬

301
00:25:31,488 --> 00:25:33,490
‫...لكنني أسمع أشياء.‬

302
00:25:34,074 --> 00:25:39,579
‫كانت "سارة" وشقيقك يتحدثان‬
‫عن أنك لست على ما يرام أو ما شابه.‬

303
00:25:39,746 --> 00:25:43,208
‫اسمع، أردت قول هذا فقط.‬

304
00:25:50,173 --> 00:25:57,472
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫لذا، أرجوك حل محلي.‬

305
00:25:58,723 --> 00:26:00,892
‫لك هذا يا أخي.‬

306
00:26:12,279 --> 00:26:16,783
‫في الحقيقة يا "غريتشن"،‬
‫أعرفك أفضل مما تعرفين ذاتك.‬

307
00:26:18,410 --> 00:26:20,620
‫لا تنفك تقول لي هذا.‬

308
00:26:20,787 --> 00:26:23,623
‫عندما التقيت بك لأول مرة،‬
‫كنت فتاة في سن العشرين...‬

309
00:26:23,790 --> 00:26:28,962
‫...تخلت عنها أكاديمية شرطة الطرق‬
‫لفشلها في التقييم النفسي.‬

310
00:26:29,671 --> 00:26:35,343
‫ورأى رجال شرطة "فيرجينيا"‬
‫فقط انفصالاً عاطفياً...‬

311
00:26:35,552 --> 00:26:40,140
‫...مع آثار ميول إجرامية، لكنني رأيت...‬

312
00:26:40,515 --> 00:26:44,811
‫...اندفاعاً مبرَّراً بالغاية‬
‫لا يقبل بالفشل.‬

313
00:26:44,978 --> 00:26:47,063
‫كان عليّ السماح لـ"وايات"‬
‫بأن يفعل ما فعله...‬

314
00:26:47,230 --> 00:26:49,858
‫...لأنني كنت بحاجة إلى معرفة...‬

315
00:26:51,318 --> 00:26:57,032
‫...ما قد يكون غريمي الصغير عرفه‬
‫عن "ويسلر" وخططه لـ"سيلا".‬

316
00:26:57,782 --> 00:27:03,955
‫أخبرتك بأنني لم أعرف شيئاً.‬
‫كان عليك أن تصدقني.‬

317
00:27:04,122 --> 00:27:06,916
‫عرفت أنك لن تأخذي ذلك بطريقة شخصية...‬

318
00:27:07,292 --> 00:27:14,341
‫...لأنك كنت وما زلت منذ أن توليت أمرك‬
‫تحت جناحي...‬

319
00:27:16,926 --> 00:27:19,054
‫...لأنك فتاتي.‬

320
00:27:32,233 --> 00:27:34,611
‫فتاتي.‬

321
00:27:40,116 --> 00:27:42,327
‫"شاشة مراقبة"‬

322
00:27:42,744 --> 00:27:44,996
‫أكثر النهايات العصبية حساسية هنا.‬

323
00:27:45,163 --> 00:27:47,957
‫لهذا السبب يتجنب المعالجون‬
‫بالإبر الصينية وضع الإبر قربها...‬

324
00:27:48,124 --> 00:27:50,919
‫...لأن فتح النهايات العصبية‬
‫في طرف الإصبع...‬

325
00:27:51,336 --> 00:27:56,424
‫...حتى ولو بمقدار متناهٍ في الصغر‬
‫يؤدي إلى ومضة ساخنة مؤلمة جداً.‬

326
00:27:57,926 --> 00:28:02,013
‫لذا وضع إبرة بطول 5 بوصات‬
‫في الإصبع...‬

327
00:28:05,100 --> 00:28:10,647
‫...تجعلك تشعر وكأن أحشاءك ملتهبة.‬
‫حقيقة أخرى في الفيسيولوجيا:‬

328
00:28:10,939 --> 00:28:13,858
‫عندما يكون الجسم البشري في كرب شديد‬
‫يبدأ بالتوقف عن العمل.‬

329
00:28:14,025 --> 00:28:17,987
‫تقل حركة الدماغ، وتنخفض نبضات القلب...‬

330
00:28:18,154 --> 00:28:23,284
‫...حتى لا تشعر بالألم، وهنا يأتي‬
‫دور مراقب القلب والبطارية.‬

331
00:28:23,451 --> 00:28:27,747
‫لأنه عندما تنخفض نبضات قلبك‬
‫تحت معدل الـ50، ستوقظك البطارية...‬

332
00:28:27,914 --> 00:28:35,797
‫...وستمنع جسدك من التوقف،‬
‫وستشعر بكل ذرة من الألم.‬

333
00:28:37,257 --> 00:28:40,468
‫عندئذٍ ستتوسل لإجراء المكالمة الهاتفية.‬

334
00:28:53,398 --> 00:28:55,024
‫كيف أخدمك؟‬

335
00:28:55,191 --> 00:28:58,903
‫وجدت تناقضات أكثر في تقارير مبيعاتك.‬

336
00:29:08,288 --> 00:29:09,539
‫اسمعي.‬

337
00:29:09,706 --> 00:29:13,626
‫أتستطيعين الولوج إلى سجلات "غيت"‬
‫من كمبيوترك الصغير؟‬

338
00:29:14,627 --> 00:29:19,007
‫إن ولجت الشبكة كمستخدم إداري، أستطيع‬
‫أن أرى الملفات بغير صيغة الـ"بي دي إف".‬

339
00:29:19,299 --> 00:29:21,468
‫لا أفهم ما قلته.‬
‫لكنني أفترض أن إجابتك "نعم".‬

340
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‫افعلي اللازم على الكمبيوتر‬
‫وأحضري لي تقارير مبيعاتي.‬

341
00:29:24,929 --> 00:29:28,266
‫- إنك تؤذي ذراعي.‬
‫- لا تدعيني أؤذيك أكثر إذن.‬

342
00:29:28,433 --> 00:29:30,268
‫انطلقي الآن.‬

343
00:29:51,039 --> 00:29:53,082
‫أحسنت صنعاً.‬

344
00:30:05,762 --> 00:30:07,639
‫خذ.‬

345
00:30:13,144 --> 00:30:16,064
‫أريدك أن تقيس هذه الحفرة.‬

346
00:30:16,981 --> 00:30:20,568
‫ثم احفر واحدة بالقياس ذاته‬
‫في الحائط الذي يقابلنا.‬

347
00:30:20,735 --> 00:30:24,572
‫- كيف؟‬
‫- أترتدي حزاماً؟‬

348
00:30:51,683 --> 00:30:56,229
‫أمامنا أقل من 30 دقيقة قبل أن يفيض‬
‫هذا الأنبوب بالمياه مجدداً.‬

349
00:31:25,758 --> 00:31:30,680
‫القبول مهم يا "وايات".‬
‫توجب عليّ قبول موت ابني.‬

350
00:31:31,472 --> 00:31:37,604
‫وعليك أن تتقبل أن حياتك،‬
‫حياتك القصيرة جداً الآتية...‬

351
00:31:37,979 --> 00:31:45,403
‫...ستمتلئ بالألم المبرح.‬
‫على الأقل حتى تنفذ ما طلبته منك.‬

352
00:31:45,612 --> 00:31:46,946
‫وعندها....‬

353
00:31:47,113 --> 00:31:49,324
‫عندها سيتلاشى الألم.‬

354
00:31:59,584 --> 00:32:01,836
‫الوقت يداهمنا.‬

355
00:32:05,673 --> 00:32:07,550
‫- يا للهول.‬
‫- ما الخطب؟‬

356
00:32:07,717 --> 00:32:10,261
‫هذا الشيء السخيف فارغ.‬

357
00:32:11,971 --> 00:32:15,642
‫حسناً. سآتي.‬

358
00:32:29,781 --> 00:32:33,701
‫- لا تستطيع القيام بهذا يا أخي.‬
‫- أنهه فحسب.‬

359
00:32:42,085 --> 00:32:45,004
‫- مرحباً؟‬
‫- هذا أنا.‬

360
00:32:45,421 --> 00:32:49,467
‫- ما الأمر؟‬
‫- شخص ما يريد إخبارك شيئاً.‬

361
00:32:54,013 --> 00:32:56,391
‫نادها باسمها الأول.‬

362
00:33:02,355 --> 00:33:04,774
‫"بام".‬

363
00:33:07,735 --> 00:33:11,739
‫أنا آسف.‬

364
00:33:17,495 --> 00:33:19,163
‫انتهى الأمر.‬

365
00:33:20,373 --> 00:33:22,583
‫وأنا أحبك.‬

366
00:33:25,086 --> 00:33:27,505
‫أحبك.‬

367
00:33:49,819 --> 00:33:52,071
‫- هذا الشيء ثقيل.‬
‫- مرحباً.‬

368
00:33:52,238 --> 00:33:55,283
‫بالطبع، تحضران عندما ينتهي‬
‫العمل المضني.‬

369
00:33:55,450 --> 00:33:56,951
‫حسناً، أعده إلى مكانه ببطء.‬

370
00:33:57,118 --> 00:34:01,164
‫سمعنا عبر المذياع بأن دائرة المياه‬
‫والطاقة ستعيد المياه خلال 10 دقائق.‬

371
00:34:04,751 --> 00:34:06,294
‫هل أنت بخير؟‬

372
00:34:08,337 --> 00:34:10,965
‫هذا القميص المعدني ثقيل جداً‬
‫ويصعب تمريره عبر الأنبوب.‬

373
00:34:11,132 --> 00:34:15,219
‫على اثنين منا أن يدخلا ليوجهانا‬
‫كي نقحمه في الحفرة الأخرى.‬

374
00:34:15,386 --> 00:34:17,679
‫قد يفيض ذلك الأنبوب في أية لحظة.‬

375
00:34:18,264 --> 00:34:20,224
‫- سأقوم بالأمر.‬
‫- سآتي معك أيضاً.‬

376
00:34:20,391 --> 00:34:22,685
‫لا. أنا سأقوم بالأمر.‬

377
00:34:22,851 --> 00:34:25,855
‫لا أقصد الإهانة أيها المثقف،‬
‫لكن هذا الشيء اللعين ثقيل.‬

378
00:34:26,022 --> 00:34:30,318
‫- ستحتاج إلى قوة كبيرة هناك.‬
‫- حسناً.‬

379
00:34:32,737 --> 00:34:36,949
‫استخدما هذا لتدعيم القميص المعدني‬
‫عندما تسحبانه من الجانب الآخر.‬

380
00:34:37,116 --> 00:34:41,454
‫واخرجا من هناك بأمان، اتفقنا؟‬

381
00:34:49,504 --> 00:34:51,172
‫كيف حال "إيمي"؟‬

382
00:34:51,339 --> 00:34:56,719
‫لم آتِ لأستمع إليك وأنت تتظاهر‬
‫بالاهتمام بها أو بي.‬

383
00:34:59,222 --> 00:35:02,058
‫أتيت لأخبرك بأنني عميلة حرة الآن.‬

384
00:35:02,225 --> 00:35:06,145
‫المجتمع الذي نعمل فيه يعرف‬
‫أنني حية ومتاحة.‬

385
00:35:08,314 --> 00:35:11,359
‫بإمكاني أن أعمل لأي واحد منهم‬
‫بكل سهولة كما أعمل لك.‬

386
00:35:11,526 --> 00:35:13,903
‫لذا السؤال هو، ما هو عرضك؟‬

387
00:35:14,070 --> 00:35:18,783
‫في الواقع، سؤالي لك هو لماذا‬
‫تريدين الذهاب إلى أي مكان آخر؟‬

388
00:35:18,950 --> 00:35:23,538
‫الوقت ليس مناسباً للضغائن يا "غريتشن".‬
‫آن الأوان لنتحد.‬

389
00:35:23,704 --> 00:35:26,249
‫عهد الشباب والطيش يعود مسرعاً.‬

390
00:35:26,582 --> 00:35:31,087
‫نجحت عملية "لاوس" بشكل ممتاز.‬
‫قريباً سيلتجئ العامة إلينا...‬

391
00:35:31,546 --> 00:35:36,050
‫...والقادة العسكريون ومسؤولو المالية‬
‫والطاقة، لتصحيح مسار الأمور.‬

392
00:35:36,342 --> 00:35:40,721
‫عندئذٍ سنعيد بناء هذه البلاد‬
‫حسب ما يناسبنا.‬

393
00:35:40,888 --> 00:35:43,975
‫وعندما نفعل هذا، أريدك أن تكوني‬
‫إلى جانبي "غريتشن".‬

394
00:35:44,267 --> 00:35:49,021
‫- كمساعدتي، مثلما وعدتك دائماً.‬
‫- ماذا بشأن "ليسا"؟‬

395
00:35:49,188 --> 00:35:54,777
‫سبق وأخبرتك أنك فتاتي.‬

396
00:36:07,331 --> 00:36:09,292
‫هيا.‬

397
00:36:12,545 --> 00:36:14,338
‫إلى هناك.‬

398
00:36:21,387 --> 00:36:23,222
‫هناك بالضبط.‬

399
00:36:34,901 --> 00:36:40,615
‫كلانا متماثلان يا "أليكس".‬
‫فعلت أشياء--‬

400
00:37:01,344 --> 00:37:04,722
‫- ادفع.‬
‫- استمر في ذلك. استمر.‬

401
00:37:09,769 --> 00:37:11,604
‫- هكذا جيد.‬
‫- هل ثبته؟‬

402
00:37:11,771 --> 00:37:14,941
‫- هذا يكفي.‬
‫- لا أعرف كم سيصمد.‬

403
00:37:21,364 --> 00:37:25,368
‫كل ما علينا فعله هو دفع هذا الشيء‬
‫من خلال الثقب. حسناً، ادفعوا.‬

404
00:37:29,163 --> 00:37:32,041
‫انكسرت! انكسرت العارضة الحديدية.‬

405
00:37:42,593 --> 00:37:46,764
‫سيد "وايت". آسف لإزعاجك ولكن...‬

406
00:37:46,931 --> 00:37:51,060
‫...بعد أن تحدثت إلى المحقق "مارا"‬
‫كنت أفكر في السيد "بلونر"...‬

407
00:37:51,227 --> 00:37:54,855
‫...وفي بعض الحوارات التي خضناها.‬
‫الباعة كالصيادين، صحيح؟‬

408
00:37:55,022 --> 00:38:01,195
‫دائماً يتباهون بصيدهم الثمين.‬
‫لم يتكلم "آندي" عن مبيعاته قط...‬

409
00:38:01,362 --> 00:38:07,743
‫...مهما حاولت، لذا سمحت لنفسي‬
‫بالتحري عنها.‬

410
00:38:09,662 --> 00:38:17,003
‫أقل ما يقال إنه كانت هناك تناقضات.‬

411
00:38:18,212 --> 00:38:20,006
‫طاب مساؤك أيضاً يا "آندي".‬

412
00:38:20,172 --> 00:38:23,384
‫اثنان من أفضل مشتريك ليس لديهما‬
‫أرقام ضمان اجتماعي صحيحة.‬

413
00:38:23,551 --> 00:38:25,886
‫تحققت من أمر أرقام الضمان الاجتماعي...‬

414
00:38:26,053 --> 00:38:29,515
‫...للعملاء الذين يزعم أنه باعهم‬
‫ورشات عمل "غيت".‬

415
00:38:29,682 --> 00:38:33,686
‫في بعض الحالات، الأرقام مزورة بالكامل.‬

416
00:38:33,853 --> 00:38:35,896
‫لكن لابد أن الشيكات كانت صحيحة.‬

417
00:38:36,063 --> 00:38:39,859
‫لابد أنه كان يغسل الأموال،‬
‫والله أعلم من هم المستغلين المجرمين.‬

418
00:38:40,026 --> 00:38:45,323
‫بيت القصيد هو إن وضع الضابط الصالح‬
‫يديه على هذه الأوراق...‬

419
00:38:45,489 --> 00:38:49,160
‫...فإنك تعرف أنك ستتورط بشكل كبير‬
‫مع مدققي مصلحة الضرائب.‬

420
00:38:51,829 --> 00:38:57,501
‫أقترح أن تخبر السيد "ميرا" بأنك‬
‫وجدت تناقضات في نفقات "بلونر".‬

421
00:38:57,877 --> 00:39:01,380
‫لتغسل يديك من الأمور الشخصية‬
‫وما إلى ذلك.‬

422
00:39:01,547 --> 00:39:06,719
‫سيفسر هذا سبب اختفائه وسيهدئ الشرطة.‬

423
00:39:07,636 --> 00:39:09,305
‫حسناً.‬

424
00:39:16,520 --> 00:39:20,399
‫اسمع يا حضرة المحقق،‬
‫اكتشفنا بعض التناقضات.‬

425
00:39:20,900 --> 00:39:23,986
‫- ارفعه، ارفعه.‬
‫- لا أستطيع، إنه ثقيل جداً.‬

426
00:39:25,029 --> 00:39:27,948
‫لابد أن الحامل انقطع. لنحاول أن نرفعه.‬

427
00:39:29,367 --> 00:39:31,369
‫إنه لا يتحرك.‬

428
00:39:31,660 --> 00:39:35,081
‫المياه قادمة. المياه قادمة. هيا.‬

429
00:39:38,000 --> 00:39:40,711
‫- علينا أن نتركه هناك.‬
‫- هذا يعني أننا لن نصل إلى "سيلا".‬

430
00:39:41,128 --> 00:39:45,925
‫- ليس بيدنا حيلة.‬
‫- ليس بيدك أنت، بعكسي.‬

431
00:39:46,092 --> 00:39:50,388
‫ما الذي تفعله؟ ما الذي تفعله؟‬

432
00:39:50,554 --> 00:39:54,558
‫"براد"! لا تفعل هذا، "براد"!‬

433
00:39:57,728 --> 00:40:01,982
‫- أمسك به. أمسك به.‬
‫- المياه قادمة. عد إلى هنا فوراً.‬

434
00:40:03,776 --> 00:40:06,320
‫هيا، هيا.‬

435
00:40:07,947 --> 00:40:12,076
‫أتسمع هذا؟ إنهم يملؤون الأنابيب بالمياه.‬

436
00:40:12,535 --> 00:40:16,539
‫- "لينك"، اخرج.‬
‫- الضجيج مرتفع. لن يسمعك.‬

437
00:40:16,705 --> 00:40:18,207
‫"لينك"!‬

438
00:40:18,999 --> 00:40:21,710
‫هيا، ثمة مكان يتسع لك عبر الثغرة.‬

439
00:40:21,877 --> 00:40:24,964
‫إن تركته، فقد يسقط منك. إنه ثقيل جداً.‬

440
00:40:26,298 --> 00:40:30,678
‫"براد"! اترك القميص المعدني‬
‫واخرج من هناك!‬

441
00:40:32,888 --> 00:40:35,933
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لديك ابن.‬

442
00:40:36,308 --> 00:40:38,477
‫لا تفعل هذا. لا تفعل هذا.‬

443
00:40:38,644 --> 00:40:43,357
‫ادفعه يا "سكوفيلد". هيا، ادفعه.‬

444
00:40:48,446 --> 00:40:50,281
‫ادفعه.‬

445
00:40:53,576 --> 00:40:56,537
‫ادفعه. ادفعه.‬

446
00:40:56,996 --> 00:41:02,376
‫"براد"! لا تفعلها يا "براد"، لا!‬

447
00:41:02,918 --> 00:41:07,590
‫"براد"! لا يا "براد"!‬

448
00:41:08,674 --> 00:41:11,469
‫"براد"!‬

449
00:41:15,514 --> 00:41:17,641
‫"براد"!‬

450
00:41:51,050 --> 00:41:54,220
‫بإمكانكم جميعاً أن تعودوا.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

451
00:41:54,762 --> 00:41:57,806
‫- لطالما كان كذلك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

452
00:41:57,973 --> 00:42:02,019
‫إنني بأفضل حال. المهم ما أخبار "سيلا"؟‬

453
00:42:02,186 --> 00:42:06,065
‫- سأخبرك على انفراد.‬
‫- بإمكانك إخباري أمام "غريتشن".‬

454
00:42:08,609 --> 00:42:11,278
‫ليس قبل أن أقول شيئاً آخر.‬

455
00:42:11,570 --> 00:42:13,447
‫إن اقتربت يوماً منه ومعك مسدس--‬

456
00:42:13,614 --> 00:42:18,244
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- هذا يكفي.‬

457
00:42:21,622 --> 00:42:23,374
‫"سيلا".‬

458
00:42:23,582 --> 00:42:27,753
‫الوقاية التمهيدية في مكانها‬
‫بشكل أسرع مما توقعناه.‬

459
00:42:27,920 --> 00:42:29,880
‫بإمكاننا أن ننقل "سيلا" غداً إن أردنا.‬

460
00:42:30,047 --> 00:42:33,467
‫ولكن بما أن "وايات" قضى على "سكوفيلد"‬
‫و"بوروز"...‬

461
00:42:33,634 --> 00:42:38,180
‫- ...فلا حاجة إلى ذلك.‬
‫- هل مات "سكوفيلد" و"بوروز"؟‬

462
00:42:38,889 --> 00:42:42,851
‫ماتا بكل ما للكلمة من معنى.‬
‫استمري بالخطة.‬

463
00:42:43,227 --> 00:42:47,022
‫إن تمكن صبيان من "إلينوي" من الاقتراب‬
‫لهذه الدرجة، فقد حان وقت التحرك.‬

464
00:42:47,189 --> 00:42:52,278
‫أريد نقل "سيلا" خارج "لوس أنجلوس"‬
‫بنهاية الغد.‬

465
00:43:03,664 --> 00:43:05,624
‫أبى الصعود للأعلى.‬

466
00:43:09,878 --> 00:43:12,673
‫- أبى الصعود للأعلى فحسب.‬
‫- أين يؤدي ذلك الأنبوب؟‬

467
00:43:12,840 --> 00:43:18,470
‫- قد نتمكن من اللحاق به--‬
‫- لا، لقد مات.‬

