1
00:00:01,209 --> 00:00:03,128
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,506
‫إن نجحتم في الحصول على "سيلا"‬
‫لن تنجوا من السجن فقط...‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:10,051
‫...بل ستفخرون لأنكم أنقذتم هذا البلد...‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:12,137
‫...من أعظم تهديد يهدد ديمقراطيته.‬

5
00:00:12,387 --> 00:00:15,890
‫إن قتلتم أثناء قيامكم بذلك فستحظون‬
‫بجنازة لائقة.‬

6
00:00:16,181 --> 00:00:19,853
‫لدى "غريتشن" بقية الصفحات.‬
‫لا يمكننا التقدم حتى تعيدها.‬

7
00:00:20,145 --> 00:00:23,732
‫- ذكّرني مجدداً لماذا نفعل هذا؟‬
‫- إنها بوليصة تأمين.‬

8
00:00:24,023 --> 00:00:27,652
‫إن أشهرت مسدساً عليّ مجدداً، فلن تكون‬
‫هذه البصمات الوحيدة التي سأطبعها.‬

9
00:00:30,989 --> 00:00:35,577
‫"مايك"، "مايكل"، ما بك؟‬
‫تحدث إلي يا "مايكل".‬

10
00:00:35,744 --> 00:00:40,457
‫أريد "سيلا" خارج "لوس أنجلوس"‬
‫بنهاية الغد.‬

11
00:00:42,709 --> 00:00:45,128
‫- "براد"، اخرج من هناك!‬
‫- ادفعه.‬

12
00:00:45,295 --> 00:00:48,214
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- "براد"!‬

13
00:01:02,979 --> 00:01:05,857
‫إن حدث أي شيء، فاتصل بأمي‬
‫في "شيكاغو".‬

14
00:01:06,024 --> 00:01:07,984
‫لن يحدث شيء.‬

15
00:01:10,528 --> 00:01:11,863
‫أين جثة "براد" الآن؟‬

16
00:01:12,030 --> 00:01:16,201
‫في طريقها للمشرحة. إنها في ثلاجة‬
‫في الأمن القومي حيث لن يجدها أحد.‬

17
00:01:16,451 --> 00:01:18,661
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬
‫- قلت إن حدث شيء لنا...‬

18
00:01:18,828 --> 00:01:21,456
‫- ...فسنعاد إلى أقرب الأقارب.‬
‫- كلا، لم يكن هذا ما قلته.‬

19
00:01:21,623 --> 00:01:24,250
‫- بل هذا الذي قلته تماماً.‬
‫- لا، ليس هذا ما قلته تماماً.‬

20
00:01:24,417 --> 00:01:27,712
‫وعليه أن يبقى مجهولاً حتى أقول غير ذلك.‬

21
00:01:27,879 --> 00:01:30,465
‫لدي ما يشغلني الآن وأنا في خطر--‬

22
00:01:30,632 --> 00:01:32,258
‫لديه--‬

23
00:01:36,888 --> 00:01:39,265
‫أنت عديم الإحساس.‬

24
00:01:42,685 --> 00:01:43,937
‫لديه--‬

25
00:01:44,103 --> 00:01:46,231
‫لديه أم كما تعلم.‬

26
00:01:46,397 --> 00:01:48,942
‫إن كنت ما تزال تريد "سيلا"،‬
‫وأفترض أنك تريد ذلك...‬

27
00:01:49,109 --> 00:01:51,236
‫...فيجب أن تذهب جثة "براد بيليك"‬
‫إلى أمه.‬

28
00:01:56,616 --> 00:01:57,992
‫حسناً، حسناً.‬

29
00:02:00,829 --> 00:02:02,622
‫سأهتم بالجثة.‬

30
00:02:03,331 --> 00:02:05,500
‫لكن عليكم أن تنهوا الحداد.‬

31
00:02:06,126 --> 00:02:11,339
‫علينا العودة إلى العمل. علينا جمع‬
‫أغراض "براد" والعودة إلى العمل.‬

32
00:02:11,506 --> 00:02:15,135
‫و"فيرناندو" يا صديقي، دعني أخبرك بشيء.‬

33
00:02:15,718 --> 00:02:21,391
‫إن لمستني مجدداً، فأعدك بأنه ستكون‬
‫هناك جثتان في الثلاجة.‬

34
00:02:21,891 --> 00:02:25,270
‫- لكنني أريد نتائج.‬
‫- وأنا عليّ رؤية تلك الصفحات المفقودة.‬

35
00:02:25,436 --> 00:02:26,813
‫لذا، ماذا سيكون قرارك؟‬

36
00:02:38,491 --> 00:02:40,994
‫- سمعت أنك ميت.‬
‫- من أخبرك بذلك؟‬

37
00:02:44,581 --> 00:02:45,957
‫عصفور صغير.‬

38
00:02:48,501 --> 00:02:51,212
‫- هذا كرم كبير منك.‬
‫- المسألة تتعلق بالتوقيت.‬

39
00:02:51,462 --> 00:02:52,881
‫"الشركة" ستنقل "سيلا"...‬

40
00:02:53,298 --> 00:02:55,300
‫- ...إلى ملجأ في "بنسلفانيا".‬
‫- متى؟‬

41
00:02:55,466 --> 00:02:57,552
‫- غداً.‬
‫- لماذا لم تحرصي على ذكر ذلك...‬

42
00:02:57,719 --> 00:03:00,555
‫- ...على الهاتف مباشرةً؟‬
‫- بالنسبة إلى موظفة سابقة...‬

43
00:03:00,722 --> 00:03:03,433
‫...يبدو أنك تعرفين الكثير‬
‫عن الأعمال الحالية للشركة.‬

44
00:03:03,600 --> 00:03:10,148
‫لا تهلع. أنا أتابع الأمور لصالحك،‬
‫وذلك سبب وجيه للعمل معي وليس ضدي.‬

45
00:03:10,315 --> 00:03:12,692
‫اسمع، حصلنا على صفحاتنا. لنذهب.‬

46
00:03:25,288 --> 00:03:29,042
‫هذا "إنزين" من "ترانسبو"‬
‫إنه مسؤول عن نقل الطاقة.‬

47
00:03:29,208 --> 00:03:33,713
‫وأنت تعرف "باول"، إنه يشرف‬
‫على عملية إبطال نظام الأمان.‬

48
00:03:34,213 --> 00:03:38,009
‫- إنها مهمة كبيرة.‬
‫- ربما علينا الاتصال بـ"ديفيد بيكر"...‬

49
00:03:38,843 --> 00:03:41,971
‫- ...لنكون بأمان فقط.‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً.‬

50
00:03:43,514 --> 00:03:45,058
‫يمكننا فعل كل هذا داخلياً.‬

51
00:03:46,643 --> 00:03:48,478
‫وستختفي "سيلا" في الصباح.‬

52
00:03:56,277 --> 00:03:59,405
‫وعدت "براد" بأن أتصل بأمه‬
‫إن حدث أي شيء.‬

53
00:03:59,948 --> 00:04:01,324
‫سأفعل ذلك إن أردت.‬

54
00:04:03,368 --> 00:04:04,827
‫لا بأس، سأفعل ذلك.‬

55
00:04:06,412 --> 00:04:07,789
‫انظرا إلى هذا.‬

56
00:04:09,123 --> 00:04:11,209
‫احتفظ بشارة من نظام ميزات الشرطة.‬

57
00:04:12,085 --> 00:04:14,295
‫عندما كان مديراً في "فوكس ريفر"...‬

58
00:04:14,671 --> 00:04:17,464
‫...رسب في امتحان الالتحاق بالأكاديمية‬
‫5 مرات.‬

59
00:04:27,308 --> 00:04:30,853
‫إنها صحيحة، أليس كذلك؟‬
‫إنها خريطة قبو "الشركة"، أليس كذلك؟‬

60
00:04:32,522 --> 00:04:36,693
‫لا أعلم، تبدو بسيطة جداً.‬
‫افترضت أنها ستكون أكثر تعقيداً من هذا.‬

61
00:04:37,777 --> 00:04:41,948
‫الرموز ليست منطقية، والحروف....‬

62
00:04:43,116 --> 00:04:44,659
‫ثمة شيء خاطئ.‬

63
00:04:45,451 --> 00:04:49,038
‫الحرف "سي"، عادة يرمز إلى فتحة تسخين.‬

64
00:04:49,414 --> 00:04:51,332
‫"إم" يرمز إلى مقياس.‬

65
00:04:51,874 --> 00:04:56,296
‫تبدو هذه وحدة تكثيف.‬
‫هذه قطعة سباكة تسمى "الشرك الملتوي".‬

66
00:04:56,462 --> 00:04:59,590
‫كلها أشياء غير متشابهة تماماً.‬

67
00:04:59,841 --> 00:05:04,095
‫يقتضي التصميم المنطقي ألا تُركَّب‬
‫بهذه العشوائية. إنها...‬

68
00:05:04,637 --> 00:05:06,014
‫...ليست منطقية.‬

69
00:05:07,390 --> 00:05:08,850
‫"سي، إم، إي".‬

70
00:05:09,767 --> 00:05:14,564
‫"سي، إم، إي".‬

71
00:05:18,026 --> 00:05:21,904
‫"سي، إم، إي".‬

72
00:05:22,947 --> 00:05:25,908
‫- إنها "انظر إلي".‬
‫- الحروف ليست منطقية كرموز...‬

73
00:05:26,075 --> 00:05:28,536
‫...لكنها منطقية إن فكرت فيها حرفياً.‬

74
00:05:29,537 --> 00:05:32,582
‫- هل تراني؟ إنه يسأل إن كنا نراه.‬
‫- أين؟‬

75
00:05:33,124 --> 00:05:34,500
‫هنا.‬

76
00:05:49,974 --> 00:05:51,350
‫"ديفيد بيكر".‬

77
00:05:51,851 --> 00:05:55,188
‫من غيركما سيفكر في شيء كهذا؟‬

78
00:05:55,688 --> 00:05:57,065
‫أعني، ما المقصود؟‬

79
00:05:58,649 --> 00:06:00,026
‫لا أعرف.‬

80
00:06:00,485 --> 00:06:03,821
‫لكننا لن نفهم هذا المخطط‬
‫إن لم نعرف الشخص الذي رسمه.‬

81
00:06:06,699 --> 00:06:08,159
‫نحتاج إلى "ديفيد بيكر".‬

82
00:06:52,745 --> 00:06:54,664
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- صباح الخير.‬

83
00:06:54,872 --> 00:06:57,625
‫ها هي قهوتك.‬
‫ملعقة سكر وملعقتا قشدة.‬

84
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
‫والبصمات التي طلبتها.‬

85
00:07:01,170 --> 00:07:05,174
‫- بصمات "غريتشن"؟‬
‫- نعم، "غريتشن لويز مورغن".‬

86
00:07:06,551 --> 00:07:07,927
‫كيف فعلت شيئاً كهذا؟‬

87
00:07:08,469 --> 00:07:13,015
‫لدي صديق يعمل بالرقاقات.‬
‫لكن لا تتحمس، لا يوجد الكثير هناك.‬

88
00:07:14,684 --> 00:07:16,561
‫"غريتشن لويز مورغن".‬

89
00:07:16,727 --> 00:07:20,189
‫تاريخ الميلاد 29 مارس 1977.‬
‫"جونز تاون، وست فيرجينيا".‬

90
00:07:20,356 --> 00:07:24,318
‫تعيش أختها في "ريفرسايد". والدها ميت.‬

91
00:07:25,736 --> 00:07:29,490
‫فارسة حائزة على جائزة.‬
‫محاربة قديمة في العراق. تباً!‬

92
00:07:29,657 --> 00:07:32,076
‫سجلها نظيف، على الأقل على الورق.‬

93
00:07:32,952 --> 00:07:36,330
‫لكنني لا أرى دليلاً يدل على صلتها‬
‫بالإرهاب الصيني المنظم.‬

94
00:07:36,914 --> 00:07:40,084
‫ليس لديها زوج في "بكين"؟‬
‫ولا سوابق اعتقال للابتزاز؟‬

95
00:07:40,251 --> 00:07:42,628
‫- كلا.‬
‫- لم يذكر أياً من أصدقائها؟‬

96
00:07:42,837 --> 00:07:46,174
‫تأكدت من الأمر. لا "سكوفيلد"‬
‫أو "بوروز" أو "ويسلر".‬

97
00:07:47,758 --> 00:07:49,135
‫"ويسلر"؟‬

98
00:07:51,220 --> 00:07:53,639
‫- كيف تعرفين ذلك الاسم؟‬
‫- "جيمز ويسلر"؟‬

99
00:07:54,140 --> 00:07:56,350
‫- سمعت "سكوفيلد" يذكره يوماً.‬
‫- أي يوم؟‬

100
00:07:57,226 --> 00:08:00,188
‫- يوم التقيت به.‬
‫- في أي سياق؟‬

101
00:08:00,730 --> 00:08:03,065
‫لا أذكر.‬

102
00:08:03,900 --> 00:08:06,027
‫لماذا؟ ما المشكلة؟ من هو؟‬

103
00:08:07,862 --> 00:08:09,238
‫لا أحد.‬

104
00:08:11,908 --> 00:08:13,284
‫هذا كل شيء الآن.‬

105
00:08:23,211 --> 00:08:27,173
‫هذا واحد آخر، "ديفيد آلان بيكر".‬
‫إنه مستشار للجنة تخطيط المدينة.‬

106
00:08:27,340 --> 00:08:30,718
‫فاز بجائزة لتصميم المنازل‬
‫لمحدودي الدخل.‬

107
00:08:30,885 --> 00:08:33,721
‫اسم زوجته "إيلين"، وها هو العنوان.‬

108
00:08:34,304 --> 00:08:35,681
‫سأطبع خريطة.‬

109
00:08:38,601 --> 00:08:41,354
‫- لا نزال نحتاج للبطاقة السادسة، مفهوم؟‬
‫- حقاً؟‬

110
00:08:42,355 --> 00:08:46,067
‫حسناً. ما زال أمامنا 27 متراً أخرى‬
‫على الأقل...‬

111
00:08:46,234 --> 00:08:48,736
‫...بعد خط المياه الرئيسي‬
‫حتى نصل إلى مبنى "الشركة".‬

112
00:08:48,903 --> 00:08:52,573
‫"مايكل"، أترى هذا؟‬
‫قد يكون عائقاً في النفق.‬

113
00:08:52,740 --> 00:08:55,952
‫مهما كان، ومهما تطلب الأمر،‬
‫علينا عبوره في الساعات القليلة القادمة.‬

114
00:08:56,118 --> 00:08:58,246
‫أريدكم أن تذهبوا إلى هناك‬
‫وتبدؤوا العمل.‬

115
00:08:58,788 --> 00:09:01,707
‫سأذهب و"سارة" للبحث عن "ديفيد بيكر".‬

116
00:09:01,874 --> 00:09:03,793
‫ويعود "بيليك" إلى أمه.‬

117
00:09:04,168 --> 00:09:08,172
‫نعم، وعندما نحصل على "سيلا"،‬
‫سنرحل عن هذه التفاهة.‬

118
00:09:08,339 --> 00:09:09,715
‫تماماً.‬

119
00:09:11,008 --> 00:09:12,385
‫"سارة"؟‬

120
00:09:19,225 --> 00:09:20,601
‫"مايكل".‬

121
00:09:21,477 --> 00:09:22,853
‫"مايكل".‬

122
00:09:31,904 --> 00:09:34,448
‫- أنا بخير.‬
‫- خذوه إلى السيارة.‬

123
00:09:34,991 --> 00:09:36,742
‫- إلى أين ستأخذونه؟‬
‫- إلى المستشفى.‬

124
00:09:36,909 --> 00:09:39,036
‫هيا، لا تجزعوا، اهدؤوا.‬

125
00:09:39,203 --> 00:09:41,330
‫هذا قراري وليس قرارك.‬
‫سنذهب إلى المستشفى.‬

126
00:09:41,497 --> 00:09:43,749
‫- ما به؟‬
‫- "ديفيد بيكر".‬

127
00:09:43,916 --> 00:09:45,293
‫سأذهب وأجده.‬

128
00:09:47,420 --> 00:09:49,463
‫لا تنسي استخدام بطاقتك المزورة‬
‫في المستشفى.‬

129
00:09:49,630 --> 00:09:51,132
‫- أغلق الباب.‬
‫- حسناً، اذهبي.‬

130
00:10:02,435 --> 00:10:05,229
‫أجل، ممتاز. احرص على أن تضع ذلك‬
‫على مكتبي....‬

131
00:10:06,897 --> 00:10:08,274
‫سيد "وايت".‬

132
00:10:08,566 --> 00:10:13,279
‫إن سمحت لي بالتدخل،‬
‫منذ متى "تريشان" جزء من المنظمة؟‬

133
00:10:13,738 --> 00:10:16,741
‫مكتب العمال المؤقتين أرسلها إلى هنا‬
‫قبل أسبوع من وصولك إلى هنا.‬

134
00:10:17,908 --> 00:10:20,578
‫أتمانع إن ألقيت نظرة على طلبها؟‬

135
00:10:21,078 --> 00:10:25,291
‫دائماً أدقق في خلفية أي شخص يتعامل‬
‫مع أموري الشخصية.‬

136
00:10:25,458 --> 00:10:28,044
‫- فهمت، سأتحدث مع الموارد البشرية.‬
‫- شكراً لك.‬

137
00:10:28,210 --> 00:10:29,629
‫أتعرف يا "كول"...‬

138
00:10:30,379 --> 00:10:36,677
‫...اليوم قرابة الظهر، أريدك أن تتقدم‬
‫بدلاً من "آندرو بلونر" كمقدم وممهد.‬

139
00:10:36,844 --> 00:10:40,264
‫علينا إذهال مانحي امتياز جدد‬
‫من "أيداهو".‬

140
00:10:40,848 --> 00:10:44,226
‫أريد أن أرى بعض سحر "كول فايفر".‬

141
00:10:47,146 --> 00:10:48,522
‫لك ذلك.‬

142
00:10:58,366 --> 00:11:03,829
‫- عفواً يا سيدي؟ هل أنت موظف مبيعات؟‬
‫- أنا كذلك، ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

143
00:11:08,709 --> 00:11:12,004
‫أرى أنك مشغول،‬
‫لكن لم أرد أن تكون آخر من يعلم.‬

144
00:11:13,089 --> 00:11:14,465
‫سيتم نقل "سيلا".‬

145
00:11:15,383 --> 00:11:18,344
‫- كرري ذلك.‬
‫- لا تقلق، سنلتزم بخطتنا الأصلية.‬

146
00:11:20,054 --> 00:11:22,348
‫- وما هي الخطة تماماً؟‬
‫- أن ننتظر.‬

147
00:11:22,515 --> 00:11:23,974
‫- ننتظر؟‬
‫- نعم.‬

148
00:11:25,226 --> 00:11:28,104
‫- هل سمعت يوماً بـ"الساذج"؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

149
00:11:28,687 --> 00:11:30,481
‫إذن، أي غبي أنت؟‬

150
00:11:31,065 --> 00:11:32,441
‫سأشرح معنى ذلك لك.‬

151
00:11:33,317 --> 00:11:37,613
‫عندما يسبح شخص أحمق جريء‬
‫إلى أسفل مجرى نهر موحل...‬

152
00:11:37,780 --> 00:11:43,035
‫...ويُدخل يده إلى أعمق وأظلم فتحة‬
‫باحثاً عن سمكة سلور.‬

153
00:11:43,452 --> 00:11:49,750
‫أحياناً، تعيش هذه السمكة هناك حقاً،‬
‫فيخرجها بيده ويسحبها إلى الشاطئ.‬

154
00:11:50,584 --> 00:11:53,587
‫لكن أحياناً يصل إلى تلك الفتحة‬
‫ويجد سلحفاة نهاشة.‬

155
00:11:54,422 --> 00:11:55,923
‫وتقضم يده كلها.‬

156
00:11:58,175 --> 00:12:01,470
‫- "سكوفيلد" هو الساذج.‬
‫- نعم.‬

157
00:12:01,804 --> 00:12:05,933
‫إن وصل إلى "الشركة" ووجد "سيلا"‬
‫نأخذها ونبيعها لـ"فانغ".‬

158
00:12:06,392 --> 00:12:08,811
‫إن وجد سلحفاة، حسناً...‬

159
00:12:10,187 --> 00:12:11,564
‫ستقضم يده لا يدنا.‬

160
00:12:14,024 --> 00:12:15,401
‫وصل العاملان.‬

161
00:12:18,154 --> 00:12:19,738
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا زبونة.‬

162
00:12:19,905 --> 00:12:23,325
‫- أنت زبونة؟‬
‫- أخفض صوتك، كله جزء من القواعد.‬

163
00:12:23,492 --> 00:12:28,372
‫- نحتاج إلى بعض المساعدة.‬
‫- أنا أقدم خدماتي بأفضل شكل.‬

164
00:12:28,539 --> 00:12:31,208
‫- أين "الجميل" و"البدين"؟‬
‫- "بيليك" مات.‬

165
00:12:32,084 --> 00:12:34,420
‫إن سخرت من ذلك فسأنتزع لسانك.‬

166
00:12:36,422 --> 00:12:37,798
‫لنذهب يا "لينك".‬

167
00:12:43,345 --> 00:12:46,307
‫آسفة لإزعاجك، لكنني طبيبة باطنية،‬
‫وأحضرت زوجي.‬

168
00:12:46,474 --> 00:12:49,393
‫إنه يُصاب بفقدان الوعي‬
‫ولديه عوارض تقلقني.‬

169
00:12:49,560 --> 00:12:52,438
‫سأكون ممتنة إن تمكنا من رؤية‬
‫طبيب أعصاب.‬

170
00:12:52,730 --> 00:12:54,106
‫ألديه تأمين؟‬

171
00:12:54,690 --> 00:12:59,153
‫نعم، بطاقته ليست معي،‬
‫لكنني أملك بطاقته الشخصية. تفضلي.‬

172
00:12:59,320 --> 00:13:01,238
‫- املئي هذا.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

173
00:13:03,407 --> 00:13:04,783
‫سيد "فريلينغ"؟‬

174
00:13:05,910 --> 00:13:09,580
‫- سيد "فريلينغ"؟‬
‫- نعم. هذا أنا.‬

175
00:13:10,164 --> 00:13:12,249
‫هل ضغط دمك دائماً منخفض؟‬

176
00:13:14,168 --> 00:13:15,503
‫قليلاً.‬

177
00:13:15,669 --> 00:13:18,923
‫هل عانى أحد من عائلتك من صرع‬
‫أو ذبحة أو نوبة إقفارية عابرة...‬

178
00:13:19,089 --> 00:13:20,758
‫...أو أي اضطراب عصبي؟‬

179
00:13:22,551 --> 00:13:23,928
‫أمي.‬

180
00:13:25,679 --> 00:13:27,056
‫حسناً.‬

181
00:13:27,598 --> 00:13:30,059
‫"جيمي"، خذ هذا السيد إلى الغرفة 4.‬

182
00:13:34,772 --> 00:13:36,524
‫لماذا نغير مكانها؟‬

183
00:13:36,941 --> 00:13:40,194
‫نظام أمان "سيلا" أساس‬
‫لهذه المنظمة بأكملها.‬

184
00:13:40,361 --> 00:13:43,656
‫أدرك ذلك، لكن هل فكرت بالعواقب؟‬

185
00:13:43,822 --> 00:13:48,619
‫سنخسر إمكانية الوصول المهمة.‬
‫هذا قد يهدد توقيتنا في المرحلة الثانية.‬

186
00:13:52,122 --> 00:13:57,920
‫الصفائح والمؤسسة جاهزان لطباعة‬
‫العملات اللازمة في أي وقت.‬

187
00:13:58,963 --> 00:14:01,382
‫متى ستوضع "سيلا" في "بنسلفانيا"؟‬

188
00:14:01,757 --> 00:14:03,592
‫ما هو خطنا الزمني يا "ليسا"؟‬

189
00:14:05,386 --> 00:14:07,513
‫في الحقيقة، ثمة مشكلة صغيرة.‬

190
00:14:07,721 --> 00:14:11,517
‫تفكيك نظام الحماية حول "سيلا"‬
‫صعب قليلاً.‬

191
00:14:11,767 --> 00:14:14,270
‫- قد يستغرق وقتاً أكثر مما ظننا.‬
‫- إلى أي مدى؟‬

192
00:14:15,688 --> 00:14:17,856
‫يمكنني إنجاز ذلك حالاً.‬

193
00:14:20,276 --> 00:14:21,652
‫نعم أيها الجنرال؟‬

194
00:14:21,902 --> 00:14:24,488
‫- اذهبوا وأحضروا "ديفيد بيكر".‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

195
00:14:32,371 --> 00:14:33,747
‫نعم؟‬

196
00:14:34,832 --> 00:14:37,877
‫مرحباً، أبحث عن السيد "ديفيد بيكر".‬

197
00:14:38,460 --> 00:14:40,921
‫إنه لا يستقبل مشاريع جديدة حالياً.‬

198
00:14:42,131 --> 00:14:46,302
‫في الحقيقة، لدي بعض الأسئلة‬
‫عن شيء عمل به قبل سنوات.‬

199
00:14:46,719 --> 00:14:49,263
‫هل تعرفين مشروعاً يسمى "سيلا"؟‬

200
00:14:58,939 --> 00:15:00,399
‫أنا أعمل.‬

201
00:15:02,067 --> 00:15:05,571
‫هذا الرجل يريد التحدث إليك عن "سيلا".‬

202
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
‫هل أنت من "الشركة"؟‬

203
00:15:10,326 --> 00:15:13,579
‫نعم يا سيدي. أنا من القسم اللوجستي.‬

204
00:15:14,079 --> 00:15:17,333
‫وأريد أن أسألك بعض الأسئلة‬
‫عن تصميمك الأصلي.‬

205
00:15:19,585 --> 00:15:21,879
‫مر وقت طويل منذ أن فكرت في ذلك.‬

206
00:15:22,922 --> 00:15:24,465
‫سأكون محظوظاً إن تذكرت أي شيء.‬

207
00:15:25,090 --> 00:15:28,010
‫تبدو مشغولاً جداً. أتمانع إن ألقيت نظرة؟‬

208
00:15:43,400 --> 00:15:45,736
‫- أتعرف؟ أنقذ "بيليك" حياتي.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:15:52,201 --> 00:15:54,828
‫عندما كنا في السجن في "بنما".‬

210
00:15:57,039 --> 00:16:00,376
‫- جُن جنون "تي باغ".‬
‫- ماذا حدث؟‬

211
00:16:01,335 --> 00:16:04,755
‫أشعل النار في "سونا".‬
‫أخبر الجميع بأن يركضوا.‬

212
00:16:05,547 --> 00:16:07,216
‫قال إنهم لا يستطيعون قتلنا جميعاً.‬

213
00:16:08,676 --> 00:16:14,264
‫كان الوضع هائجاً. كنت على الأرض‬
‫يُداس علي. لم أستطع الوقوف أو التنفس.‬

214
00:16:14,640 --> 00:16:16,016
‫ظننت أنني سأموت، ثم--‬

215
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
‫ثم سحبني شيء وأنهضني.‬

216
00:16:21,772 --> 00:16:23,148
‫كان "بيليك".‬

217
00:16:27,569 --> 00:16:28,946
‫أنقذ حياتي.‬

218
00:17:06,733 --> 00:17:08,193
‫يجب هدم هذا الحائط.‬

219
00:17:09,236 --> 00:17:12,614
‫- إلا إن كانت لديك فكرة أفضل.‬
‫- حسناً.‬

220
00:17:22,165 --> 00:17:23,541
‫ما كان ذلك؟‬

221
00:17:24,417 --> 00:17:26,127
‫لا أعرف. أعتقد أني دست على شيء.‬

222
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
‫ماذا يحدث يا "لينك"؟‬

223
00:17:38,390 --> 00:17:39,767
‫لا أعرف.‬

224
00:17:48,567 --> 00:17:52,529
‫- إنه نوع من المتفجرات.‬
‫- ألا يجب أن أكون ميتاً؟‬

225
00:17:55,407 --> 00:17:56,909
‫إن تحركت، فستموت.‬

226
00:18:09,171 --> 00:18:12,007
‫إنهما تحت الأرض.‬
‫لن تتمكن من الوصول إليهما.‬

227
00:18:15,135 --> 00:18:16,512
‫حسناً.‬

228
00:18:17,346 --> 00:18:19,848
‫أتعرف؟ سيكونان بخير من دونك.‬

229
00:18:21,517 --> 00:18:22,893
‫صحيح.‬

230
00:18:23,393 --> 00:18:24,770
‫هل سمعت بـ"فوكس ريفر"؟‬

231
00:18:25,687 --> 00:18:27,773
‫ربما نستطيع التحدث عنه على العشاء.‬

232
00:18:27,940 --> 00:18:31,235
‫لدي بطاقة مجانية لمطعم "ريد لوبستر"‬
‫على الطريق السريع.‬

233
00:18:33,570 --> 00:18:36,365
‫لم أتوقع أن يحزن الشباب كثيراً‬
‫على "براد بيليك".‬

234
00:18:36,865 --> 00:18:39,159
‫تغيرت أشياء كثيرة منذ "فوكس ريفر".‬

235
00:18:42,246 --> 00:18:44,540
‫تعرف أنك لا تستطيع السيطرة على هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
‫مضحك! كنت سأقول لك الشيء نفسه.‬

237
00:18:51,463 --> 00:18:54,925
‫مهما كان هذا، يمكننا السيطرة عليه.‬
‫علينا فقط معرفة ما نتعامل معه.‬

238
00:18:56,885 --> 00:18:58,428
‫ماذا لو لم أرد أن أعرف؟‬

239
00:19:03,433 --> 00:19:04,810
‫"كيفين فريلينغ"؟‬

240
00:19:29,084 --> 00:19:32,129
‫سيستغرق الأمر دقائق قليلة.‬
‫هل أنت مستعد؟‬

241
00:19:32,462 --> 00:19:33,839
‫أنا مستعد.‬

242
00:19:47,978 --> 00:19:51,773
‫هدفي بناء مدينة مكتفية ذاتياً.‬

243
00:19:51,982 --> 00:19:54,193
‫دون الاعتماد على أية موارد خارجية.‬

244
00:19:54,359 --> 00:19:57,196
‫مجتمع يعيش كله بتناغم.‬

245
00:19:57,529 --> 00:19:59,698
‫ما مدى قربه من أن يكون واقعياً؟‬

246
00:20:00,324 --> 00:20:01,909
‫المسألة تتعلق بالآراء.‬

247
00:20:02,659 --> 00:20:05,329
‫ينظر الناس إلى شيء كهذا ويظنون‬
‫أنه مستحيل.‬

248
00:20:06,622 --> 00:20:09,625
‫في الواقع، يمكنني تحقيقه غداً.‬

249
00:20:09,958 --> 00:20:12,711
‫- مثل ما بنوه في "دبي".‬
‫- تماماً.‬

250
00:20:12,961 --> 00:20:15,255
‫أفكار كبيرة حققوها.‬

251
00:20:18,133 --> 00:20:19,968
‫هذا لن يخدم الأغنياء فقط.‬

252
00:20:27,017 --> 00:20:28,977
‫منذ متى تعمل معهم؟‬

253
00:20:33,857 --> 00:20:36,985
‫منذ مدة طويلة جداً.‬
‫انضممت إليهم سنة 1994.‬

254
00:20:40,155 --> 00:20:43,575
‫لم أحب يوماً الالتزام بوظيفة.‬
‫دائماً أعمل في أعمال حرة.‬

255
00:20:44,576 --> 00:20:46,787
‫متقاعد جزئياً دائماً.‬

256
00:20:48,580 --> 00:20:50,791
‫أحب إنهاء مهمة والمضي بحياتي.‬

257
00:20:51,708 --> 00:20:53,085
‫كي تصبح من الماضي.‬

258
00:20:55,045 --> 00:20:56,630
‫هل تترك اسمك خلفك دائماً؟‬

259
00:20:57,631 --> 00:20:59,591
‫بدلاً من المواصفات الصحيحة؟‬

260
00:21:00,968 --> 00:21:02,552
‫فقط على مشروع "سيلا".‬

261
00:21:03,679 --> 00:21:06,098
‫حسناً، نحن نفكر في تعديلات و...‬

262
00:21:06,515 --> 00:21:12,396
‫...كنت آمل أن تساعدني في معرفة‬
‫ما يجب أن يظهر على هذه المخطوطات.‬

263
00:21:12,562 --> 00:21:15,774
‫وحتى الآن، لا معنى لها.‬

264
00:21:17,150 --> 00:21:19,778
‫- ألم تقرأ تفسير الرموز؟‬
‫- بلى.‬

265
00:21:21,613 --> 00:21:23,198
‫لكننا ما زلنا نواجه مشاكل كثيرة.‬

266
00:21:28,287 --> 00:21:29,663
‫أنت لست من "الشركة".‬

267
00:21:34,251 --> 00:21:35,836
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

268
00:21:37,004 --> 00:21:39,381
‫- ابق هادئاً.‬
‫- هادئاً؟ قلت إنني أقف على قنبلة.‬

269
00:21:39,548 --> 00:21:40,924
‫سنجد حلاً.‬

270
00:21:44,469 --> 00:21:46,054
‫هل تظن أن "غريتشن" أوقعت بنا؟‬

271
00:21:58,025 --> 00:22:01,611
‫دروس درّسها مؤسس "الشركة"...‬

272
00:22:03,113 --> 00:22:04,489
‫..."هارفي هول".‬

273
00:22:05,532 --> 00:22:09,202
‫الطريق إلى الحرية الشخصية--‬

274
00:22:09,453 --> 00:22:11,413
‫هل يصدق الناس هذه التفاهة؟‬

275
00:22:16,501 --> 00:22:18,795
‫- اتركني.‬
‫- رافقيني أو ستخترقين ذلك الزجاج.‬

276
00:22:18,962 --> 00:22:20,297
‫اختاري.‬

277
00:22:20,464 --> 00:22:22,883
‫هذا مكان عمل.‬

278
00:22:31,099 --> 00:22:36,146
‫بوابة تسمح لنا بإيجاد الطريق‬
‫إلى الحرية الشخصية.‬

279
00:22:37,230 --> 00:22:39,733
‫نحدد حدودنا.‬

280
00:22:41,693 --> 00:22:46,990
‫ونرى ما بعدها. دعوني أخبركم بقصة‬
‫عن مؤسس هذا البرنامج العظيم.‬

281
00:22:54,623 --> 00:23:00,629
‫أتعلمون؟ سأخبركم بقصة أفضل عن الاحتجاز‬
‫بدلاً من القصص القديمة العادية.‬

282
00:23:02,297 --> 00:23:08,762
‫قبل سنوات، كنت أتطوع في سجن محلي.‬

283
00:23:10,722 --> 00:23:15,310
‫كنت أعمل مع رئيس الحراس‬
‫واسمه "براد" الشجاع الضخم.‬

284
00:23:15,685 --> 00:23:20,440
‫لئيم كالشيطان. كان السجناء كلهم‬
‫يخافون منه، حتى القتلة.‬

285
00:23:22,150 --> 00:23:25,445
‫يوماً ما قال لي "براد"،‬
‫"أريدك أن تخرج من هنا يا 'كول'.‬

286
00:23:25,612 --> 00:23:29,241
‫أريدك أن تخرج من هنا حالاً،‬
‫لأنني أرى أنك رجل يحب الحرية."‬

287
00:23:29,491 --> 00:23:33,954
‫فقلت، "ماذا عنك يا 'براد'؟ ماذا عنك؟"‬

288
00:23:34,371 --> 00:23:39,126
‫فقال، "نعم، سأكون حراً يوماً ما‬
‫عندما أتقاعد."‬

289
00:23:41,378 --> 00:23:45,257
‫مؤخراً وصلتني الأخبار بأنه توفي.‬

290
00:23:46,466 --> 00:23:47,926
‫وأين كان؟‬

291
00:23:49,636 --> 00:23:56,434
‫ما زال في ذلك السجن.‬
‫ما زال محتجزاً داخل السلبية.‬

292
00:24:05,944 --> 00:24:07,487
‫آسف يا جماعة.‬

293
00:24:15,620 --> 00:24:16,997
‫"براد" العجوز.‬

294
00:24:25,714 --> 00:24:27,716
‫كما كان يقول أبي:‬

295
00:24:29,134 --> 00:24:35,140
‫"قف ثابتاً وكأسك ثابت،‬
‫واشرب من أجل رفاقك.‬

296
00:24:35,640 --> 00:24:42,606
‫هذا نخب للذين ماتوا،‬
‫ومرحى للذين سيموتون."‬

297
00:24:45,650 --> 00:24:48,111
‫أردت التأكد من أني مخولة للاطلاع‬
‫على نتائج فحوصاتك.‬

298
00:24:48,278 --> 00:24:51,990
‫لذا أخبرت الممرضة بأنني زوجتك.‬

299
00:24:56,036 --> 00:24:57,412
‫لها وقع جميل.‬

300
00:24:58,788 --> 00:25:01,041
‫هل أنت "كيفين فريلينغ"؟‬

301
00:25:02,417 --> 00:25:06,171
‫- نعم، أنا هو.‬
‫- أنا الدكتور "مولدن"، طبيب أعصاب.‬

302
00:25:06,338 --> 00:25:07,672
‫- وأنت؟‬
‫- "مورين إبيرلاين".‬

303
00:25:07,839 --> 00:25:11,801
‫- أنا طبيبة باطنية، ألديك النتائج؟‬
‫- سيستغرق الأمر وقتاً.‬

304
00:25:11,968 --> 00:25:14,804
‫بالنظر إلى تاريخ العائلة الطبي،‬
‫نريد إبقاءك هنا.‬

305
00:25:14,971 --> 00:25:18,183
‫نعمل على إيجاد غرفة.‬
‫حالياً فقط، حتى نحصل على نتائج الفحص.‬

306
00:25:18,350 --> 00:25:20,352
‫لا أعتقد أن ذلك سيكون ضرورياً.‬
‫لكن، شكراً.‬

307
00:25:20,518 --> 00:25:22,896
‫الأفضل أن ترتاح حيث يمكن مراقبتك.‬

308
00:25:23,146 --> 00:25:26,733
‫بعد ذلك سنقرر ما هو الحل الأفضل.‬
‫هل توافق؟‬

309
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
‫- أعتقد أن علينا الرحيل. آسف.‬
‫- انتظر، انتظر.‬

310
00:25:29,486 --> 00:25:32,530
‫- كم سيتطلب الحصول على النتائج؟‬
‫- ساعتان.‬

311
00:25:32,697 --> 00:25:35,367
‫لكننا سنضعك في غرفة قبل ذلك.‬
‫انتظر هنا فحسب.‬

312
00:25:35,533 --> 00:25:36,910
‫شكراً لك.‬

313
00:25:37,869 --> 00:25:39,246
‫تعال.‬

314
00:25:48,213 --> 00:25:51,549
‫أتعرف ماذا يحدث؟ يسيطرون على حياتك.‬
‫أنت لا تملكها بعد الآن.‬

315
00:25:51,716 --> 00:25:53,635
‫ذلك ليس ما حدث لي.‬

316
00:25:53,802 --> 00:25:56,137
‫إذن بطريقة ما بقيت بعيداً عن المشاكل.‬

317
00:25:56,721 --> 00:25:58,265
‫فعلت ما طلبوا منك أن تفعله.‬

318
00:26:00,600 --> 00:26:04,312
‫لهذا بقيت هنا في "لوس أنجلوس"،‬
‫أليس كذلك؟‬

319
00:26:04,980 --> 00:26:08,817
‫في حالتي، كانوا يملكون شيئاً ضدي،‬
‫واستخدموه ولم يتركوني.‬

320
00:26:09,067 --> 00:26:14,072
‫قتلوا مئات وآلاف الناس‬
‫في بحثهم عن القوة. أنت تعرف ذلك.‬

321
00:26:14,239 --> 00:26:16,825
‫خسرنا رجلاً طيباً بالأمس‬
‫وهو يحاول إيقافهم.‬

322
00:26:16,992 --> 00:26:20,287
‫لقد آذوا الكثيرين يا "ديفيد".‬
‫أرجوك يا "ديفيد".‬

323
00:26:21,037 --> 00:26:26,251
‫اسمع، أنا أبقى بعيداً عن السياسة.‬
‫كان عملاً.‬

324
00:26:26,626 --> 00:26:28,795
‫تخصصت في الهندسة الأمنية.‬

325
00:26:28,962 --> 00:26:31,214
‫كان مشروع "سيلا" مهمة اختيارية،‬
‫لذا قبلت به.‬

326
00:26:31,381 --> 00:26:37,012
‫أخبروك ماذا كان، أليس كذلك؟‬
‫والآن تتمنى لو لم تساعدهم، لكنك عالق.‬

327
00:26:37,178 --> 00:26:39,556
‫- علقت مثلما علقت أنا.‬
‫- تتحدث كأن الأمر في الحاضر.‬

328
00:26:39,723 --> 00:26:41,099
‫إنه كذلك.‬

329
00:26:50,859 --> 00:26:52,569
‫أعرف أنك تريد تجاوز هذا. أنا--‬

330
00:26:53,028 --> 00:26:55,447
‫انظر ماذا تفعل. أتحاول التعويض عن شيء؟‬

331
00:26:55,822 --> 00:27:00,076
‫انس المدينة المستقبلية الخيرية‬
‫واقلق على العالم الذي تعيش فيه الآن.‬

332
00:27:00,243 --> 00:27:03,872
‫ما فعلوه وما يفعلونه ليس خطئي.‬

333
00:27:11,171 --> 00:27:14,257
‫وضعت اسمك هناك لسبب.‬
‫أردت أن يجدك أحد.‬

334
00:27:14,424 --> 00:27:18,636
‫وإن أخبرتني بما علي معرفته،‬
‫فيمكنني فعل شيء لكلينا.‬

335
00:27:21,348 --> 00:27:22,724
‫أين زوجك؟‬

336
00:27:23,308 --> 00:27:25,477
‫ذهب للقيام ببعض الأعمال. سيعود حالاً.‬

337
00:27:25,643 --> 00:27:27,437
‫تلك سيارته التي في الخارج، أليس كذلك؟‬

338
00:27:29,105 --> 00:27:31,149
‫انتظر قليلاً.‬
‫سأتصل به على هاتفه النقال.‬

339
00:27:31,691 --> 00:27:33,902
‫- عفواً!‬
‫- أرسلوا مساندة للباب الجنوبي الشرقي.‬

340
00:27:42,660 --> 00:27:44,287
‫كنت تعرفين عن هذا، أليس كذلك؟‬

341
00:27:44,579 --> 00:27:51,252
‫أولاً، لا أعرف لماذا تريد "الشركة"‬
‫وضع متفجرات من أي نوع تحت مبناهم.‬

342
00:27:51,419 --> 00:27:52,754
‫نحن تحت الساحة.‬

343
00:27:52,921 --> 00:27:56,174
‫وصدقاً، لم يكن لدي أية فكرة‬
‫أن أياً من هذا موجود هنا.‬

344
00:28:00,595 --> 00:28:01,971
‫بعد قول ذلك...‬

345
00:28:04,891 --> 00:28:08,603
‫...هذه تشبه كثيراً المتفجرات الأرضية‬
‫"جاي زي 33" المضادة للمشاة.‬

346
00:28:09,020 --> 00:28:13,441
‫في "الفلوجة"، كان المجاهدون‬
‫يدفنونها خارج قاعدتهم الثابتة.‬

347
00:28:14,150 --> 00:28:15,527
‫إذن، تخلصي منها.‬

348
00:28:17,112 --> 00:28:19,030
‫لست خبيرة، لكن لدي فكرة.‬

349
00:28:20,365 --> 00:28:22,826
‫- ما الذي يصدر صوتاً؟‬
‫- إنها تصدر صوتاً.‬

350
00:28:24,452 --> 00:28:26,621
‫لا بد أنك دست عليها بدقة تامة.‬

351
00:28:27,247 --> 00:28:30,250
‫وزنك موزع بالتساوي على صفيحة الضغط.‬

352
00:28:30,458 --> 00:28:33,294
‫ولم تطلق إبرة التفجير.‬
‫لا يمكنك التحرك أبداً.‬

353
00:28:33,670 --> 00:28:35,588
‫نعرف ذلك. ما فكرتك؟‬

354
00:28:36,089 --> 00:28:40,176
‫فكرتي أن يتحرك قليلاً. بذلك أستطيع‬
‫الوصول إلى الفتحة وفك إبرة التفجير.‬

355
00:28:40,343 --> 00:28:42,220
‫حالياً هو يقف عليها ولا يمكنني فعل شيء.‬

356
00:28:42,387 --> 00:28:44,097
‫لا، لا يا "لينك".‬

357
00:28:45,765 --> 00:28:47,976
‫- ماذا؟‬
‫- اتصل بأخيك، أرجوك.‬

358
00:28:48,977 --> 00:28:50,937
‫- أنت، ابقي هنا.‬
‫- حسناً.‬

359
00:28:54,315 --> 00:28:55,900
‫- إنه أخي.‬
‫- "مايكل".‬

360
00:28:57,277 --> 00:28:58,653
‫لنذهب.‬

361
00:29:02,157 --> 00:29:04,617
‫- "سارة".‬
‫- لن تغادرا، أليس كذلك؟‬

362
00:29:05,660 --> 00:29:07,912
‫- لديك رقمنا.‬
‫- ومن أنت مجدداً؟‬

363
00:29:08,079 --> 00:29:12,417
‫- إنه يفضل الانتظار في المنزل.‬
‫- إنه يغادر في وضع قد يكون خطيراً.‬

364
00:29:13,042 --> 00:29:16,504
‫اسمع، لست غبياً. أعرف من أنت.‬

365
00:29:16,838 --> 00:29:20,675
‫لن أسلمك لهم. أنا مهتم بصحتك فقط.‬

366
00:29:21,801 --> 00:29:24,262
‫ليسوا هنا من أجلك. وصدقني في حالتك--‬

367
00:29:24,429 --> 00:29:26,681
‫شكراً أيها الدكتور. أقدر لك مساعدتك.‬

368
00:29:27,515 --> 00:29:28,892
‫أرجوك اتصل بنا.‬

369
00:29:30,810 --> 00:29:31,978
‫"المبنى الفيدرالي"‬

370
00:29:35,899 --> 00:29:37,275
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

371
00:29:47,952 --> 00:29:50,455
‫- لقد أخفقت.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

372
00:29:51,164 --> 00:29:54,459
‫اليوم كنت أعمل مع "باغويل".‬
‫كان متعاوناً جداً.‬

373
00:29:54,793 --> 00:29:58,087
‫ظننت أنني سأجعله سعيداً.‬
‫أراد التحدث عن "غريتشن مورغن".‬

374
00:29:58,296 --> 00:30:02,383
‫- حسناً، وماذا حدث؟‬
‫- وزل لساني وذكرت "ويسلر".‬

375
00:30:02,967 --> 00:30:07,472
‫هذه مهمة صعبة. "باغويل"‬
‫و"غريتشن مورغن"، إنهما فاسدان.‬

376
00:30:07,806 --> 00:30:11,851
‫تعرضت للتهديد بالسلاح أكثر من مرة.‬

377
00:30:17,023 --> 00:30:18,399
‫حسناً.‬

378
00:30:19,108 --> 00:30:22,445
‫اسمعي، لا أريدك أن تفعلي شيئاً‬
‫لا تريدين أن تفعليه.‬

379
00:30:22,612 --> 00:30:26,449
‫- أنت عميلة جيدة. يمكننا تعيينك--‬
‫- كلا، هذا ليس الحل.‬

380
00:30:26,699 --> 00:30:31,538
‫يمكنني الاهتمام بالأمر.‬
‫أنا أؤنب نفسي فحسب.‬

381
00:30:32,372 --> 00:30:36,376
‫يمكنني إيجاد شيء آخر تفعلينه.‬
‫خرج هذا الأمر عن السيطرة كثيراً.‬

382
00:30:36,543 --> 00:30:38,670
‫"دالو" يضغط عليّ.‬
‫و"الشركة" ستنقل "سيلا".‬

383
00:30:38,837 --> 00:30:41,798
‫كلا، أنا بخير.‬

384
00:30:44,092 --> 00:30:45,468
‫هل أنت متأكدة؟‬

385
00:30:47,053 --> 00:30:51,516
‫أعتقد أننا نستطيع فعل هذا يا "دون".‬
‫يمكننا الإطاحة بـ"الشركة".‬

386
00:30:54,686 --> 00:30:57,981
‫الغرور هو السبب الوحيد وراء وضعي لاسمي‬
‫في هذه المخطوطات.‬

387
00:30:58,147 --> 00:30:59,816
‫لا أشعر بالذنب لأي شيء.‬

388
00:31:00,233 --> 00:31:02,819
‫عليّ الرد على هذه المكالمة. أنا آسف.‬
‫مرحباً؟‬

389
00:31:03,236 --> 00:31:05,363
‫- لدينا مشكلة يا "أليكس".‬
‫- ماذا؟‬

390
00:31:05,530 --> 00:31:07,574
‫لدينا مشكلة. يوجد لغم هنا.‬

391
00:31:09,075 --> 00:31:11,661
‫- لا يمكنني سماعك.‬
‫- "سوكريه" في مشكلة.‬

392
00:31:11,828 --> 00:31:14,873
‫إنه يقف على لغم. علينا تعطيله.‬

393
00:31:19,294 --> 00:31:21,254
‫عليّ الذهاب يا "لينك". سأتصل بك.‬

394
00:31:21,421 --> 00:31:22,714
‫ماذا--؟‬

395
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
‫إنهم هنا يا "ديفيد".‬

396
00:31:25,842 --> 00:31:27,927
‫- ماذا يريدون مني؟‬
‫- إنهم ينقلون "سيلا".‬

397
00:31:28,094 --> 00:31:31,139
‫إنهم يحمونها. يريدون منك أن تفعل‬
‫كل ما فعلته من أجلهم مجدداً.‬

398
00:31:32,140 --> 00:31:35,018
‫أتظن أن بإمكانك إيقافهم؟‬
‫أعرف كل شيء عنك.‬

399
00:31:35,310 --> 00:31:39,188
‫كنت أعرف عنك منذ 6 أشهر.‬
‫منذ أن سرق أحدهم المخططات من "الشركة".‬

400
00:31:39,480 --> 00:31:42,442
‫لن ينجح الأمر أبداً.‬
‫لن تجتازوا الحائط الأول.‬

401
00:31:42,609 --> 00:31:45,612
‫ماذا عن الحائط الأول؟‬
‫ماذا سيوقفني؟ الألغام؟‬

402
00:31:50,742 --> 00:31:53,161
‫أرجوك، لا تخبرهم.‬

403
00:32:06,716 --> 00:32:08,551
‫حصلنا عليه. مشطوا المنطقة.‬

404
00:32:38,414 --> 00:32:41,292
‫يوجد طريق ترابي أسفل التل.‬
‫سيخرجك من هنا.‬

405
00:32:41,668 --> 00:32:43,544
‫- زوجك--‬
‫- اذهب، لن يساعدك.‬

406
00:32:43,795 --> 00:32:45,171
‫أما هذه فستساعدك.‬

407
00:32:45,380 --> 00:32:46,839
‫"مشروع 'سيلا'"‬

408
00:32:51,844 --> 00:32:53,972
‫"لينك"، اتصل به مجدداً.‬

409
00:32:54,722 --> 00:32:56,099
‫اتصل به يا "لينك".‬

410
00:32:56,599 --> 00:32:58,977
‫- اتصل به يا "لينك".‬
‫- ماذا سيعرف "مايكل" عن هذا؟‬

411
00:32:59,227 --> 00:33:02,647
‫أعني، هذا ليس في مجال خبرته بالضبط.‬
‫نحن نضيع الوقت.‬

412
00:33:02,897 --> 00:33:07,527
‫أعطيتكما تقييماً شبه مهني.‬
‫ما المشكلة؟ ألا تثق بي يا "فيرناندو"؟‬

413
00:33:09,404 --> 00:33:13,157
‫- لماذا يثق بك؟‬
‫- لأننا نريد الشيء نفسه، "سيلا".‬

414
00:33:13,324 --> 00:33:16,452
‫ولن أدع لعبة نارية ضخمة تقف في طريقنا.‬

415
00:33:16,619 --> 00:33:18,788
‫أم تريدني أن أتصل بفريق تفكيك القنابل؟‬

416
00:33:20,498 --> 00:33:23,418
‫أنا أعرض عليكما معروفاً ضخماً.‬

417
00:33:23,668 --> 00:33:27,880
‫إن انفجر ذلك الشيء وأنا أنزع الإبرة،‬
‫فسيخسر رجله وسأخسر وجهي.‬

418
00:33:33,136 --> 00:33:34,554
‫والآن لا تقلق يا "فيرناندو".‬

419
00:33:35,847 --> 00:33:37,765
‫أنا مشهورة بثبات يدي.‬

420
00:33:41,978 --> 00:33:43,563
‫خذ نفساً عميقاً، حسناً؟‬

421
00:33:44,647 --> 00:33:52,447
‫أبق وزنك متساوياً. وأريدك أن تتحرك‬
‫ببطء شديد جداً قليلاً إلى يسارك...‬

422
00:33:52,947 --> 00:33:54,532
‫...لأصل إلى الإبرة.‬

423
00:33:55,616 --> 00:33:57,660
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

424
00:34:00,747 --> 00:34:02,165
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:34:03,458 --> 00:34:05,043
‫هل سمعت شيئاً؟‬

426
00:34:05,293 --> 00:34:09,255
‫يجب أن يفككوا اللغم.‬
‫لدي مفتاح تفسير للمخطط.‬

427
00:34:10,089 --> 00:34:13,509
‫- هل أعطاك "بيكر" هذا؟‬
‫- لا، بل زوجته. إنها من "بيكر".‬

428
00:34:14,552 --> 00:34:16,387
‫حسناً، هذه منطقية أكثر.‬

429
00:34:18,723 --> 00:34:24,020
‫هذه الرموز لـ"شروك ملتوية"، إنها--‬
‫إنها ميكروفونات.‬

430
00:34:24,937 --> 00:34:26,856
‫والحرف "ش" يرمز إلى شفاط.‬

431
00:34:28,232 --> 00:34:29,650
‫هذا مولد.‬

432
00:34:32,945 --> 00:34:37,949
‫هذا خط متفجرات "جاي زي 33" أرضية‬
‫مدفونة 80 مليمتراً تحت الأرض.‬

433
00:34:38,159 --> 00:34:41,704
‫وبعيدة عن الحائط الخارجي حوالي متران.‬
‫لابد أن هذا ما كان يتحدث عنه "لينك".‬

434
00:34:44,791 --> 00:34:47,752
‫مكتوب "تعطيل يدوي فقط".‬

435
00:34:48,503 --> 00:34:53,049
‫جميع المحاولات التقليدية لتعطيل‬
‫"جاي زي 33" ستطلق إنذارات "سيلا".‬

436
00:34:54,675 --> 00:34:57,303
‫هذا ليس مجرد لغم أرضي. إنه....‬

437
00:34:58,513 --> 00:34:59,889
‫إنه جهاز إنذار.‬

438
00:35:01,849 --> 00:35:03,893
‫لا يمكننا البقاء هنا طوال الليل.‬

439
00:35:05,269 --> 00:35:06,646
‫حسناً؟‬

440
00:35:08,147 --> 00:35:09,524
‫هل أنت جاهز؟‬

441
00:35:24,789 --> 00:35:27,166
‫مرحباً، "لينك" يتحدث. تعرف ماذا تفعل.‬

442
00:35:36,843 --> 00:35:38,344
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:35:54,819 --> 00:35:56,237
‫"لينك"؟‬

444
00:35:56,821 --> 00:35:58,197
‫"سوكريه"!‬

445
00:36:04,370 --> 00:36:09,959
‫توقفي. توقفي!‬
‫لا تتحركي، لا تتحركي.‬

446
00:36:12,795 --> 00:36:15,339
‫لا يمكنك تعطيل اللغم دون إطلاق الإنذار.‬

447
00:36:15,506 --> 00:36:17,675
‫إذن إما أن أطلق الإنذار أو أنفجر وأموت.‬

448
00:36:17,842 --> 00:36:20,678
‫لا، ثمة نظام إبطال يدوي.‬

449
00:36:22,555 --> 00:36:27,768
‫سيقطع الكهرباء لوقت كافٍ‬
‫لتبتعد من دون نزع الإبرة.‬

450
00:36:28,269 --> 00:36:31,314
‫- كيف تأكدت من ذلك؟‬
‫- وجدت "ديفيد بيكر".‬

451
00:36:38,779 --> 00:36:40,156
‫ابتعد يا "سوكريه".‬

452
00:36:40,865 --> 00:36:43,492
‫يمكنك فعل ذلك. لديك 20 ثانية فقط.‬

453
00:36:44,202 --> 00:36:47,079
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى، حللنا الأمر أنا و"مايكل".‬

454
00:36:47,246 --> 00:36:49,916
‫- ابتعد الآن.‬
‫- اذهبوا جميعاً.‬

455
00:36:50,082 --> 00:36:54,003
‫- ليس عليكم أن تموتوا جميعاً.‬
‫- لن يموت أحد اليوم، ابتعد!‬

456
00:36:58,674 --> 00:37:00,051
‫ابتعد.‬

457
00:37:39,674 --> 00:37:41,300
‫ماذا يوجد خلف هذا الحائط؟‬

458
00:37:42,260 --> 00:37:43,636
‫"سيلا".‬

459
00:38:08,619 --> 00:38:09,996
‫متى ستعرف النتيجة؟‬

460
00:38:11,622 --> 00:38:15,459
‫سيتصل الدكتور في أية لحظة.‬

461
00:38:15,876 --> 00:38:19,922
‫اسمع، أنا آسف لأنني لم أكن معك اليوم.‬

462
00:38:22,508 --> 00:38:23,884
‫لا تقلق حيال الأمر.‬

463
00:38:24,093 --> 00:38:27,221
‫ما فعلته "غريتشن" لـ"سوكريه"‬
‫جعلني أدرك أننا نستطيع استخدامها.‬

464
00:38:27,805 --> 00:38:30,850
‫- طلبت المفتاح السادس.‬
‫- ماذا قالت؟‬

465
00:38:32,059 --> 00:38:33,477
‫ستفعل ذلك.‬

466
00:38:43,195 --> 00:38:44,572
‫هل أنت بخير؟‬

467
00:38:45,281 --> 00:38:48,868
‫حسناً، نوشك على الذهاب إلى مدرج‬
‫الطائرات. سنشحن جثة "براد" لأمه.‬

468
00:38:49,035 --> 00:38:51,579
‫أغراضه هنا. أين هو؟‬

469
00:38:52,747 --> 00:38:54,123
‫هنا.‬

470
00:39:49,678 --> 00:39:51,389
‫ستقدر أمه ذلك.‬

471
00:40:16,163 --> 00:40:19,417
‫سيدة "بيليك"؟ معك "فيرناندو سوكريه".‬

472
00:40:31,470 --> 00:40:35,099
‫أحسنت العمل اليوم. تؤسفني وفاة صديقك.‬

473
00:40:35,474 --> 00:40:40,062
‫لكن ذلك عمل نبيل.‬
‫التطوع للعمل مع مجموعة مجرمين.‬

474
00:40:40,229 --> 00:40:42,481
‫جميعنا متشابهون في الواقع.‬

475
00:40:43,691 --> 00:40:46,277
‫ها هو الطلب الذي طلبته‬
‫عن فتاة الاستقبال.‬

476
00:40:47,570 --> 00:40:50,739
‫- ليلة سعيدة يا "كول".‬
‫- وأنت كذلك، شكراً.‬

477
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
‫"جيرالد سميتي"‬

478
00:41:16,682 --> 00:41:18,058
‫مرحباً؟‬

479
00:41:19,602 --> 00:41:20,978
‫مرحباً؟‬

480
00:41:24,690 --> 00:41:27,485
‫حسناً، سنفعل ذلك. شكراً.‬

481
00:41:28,319 --> 00:41:32,448
‫كما عرفنا بالطريقة الصعبة،‬
‫ثمة حائط إنذار إلكتروني...‬

482
00:41:33,073 --> 00:41:35,868
‫...حول محيط المؤسسة.‬

483
00:41:36,243 --> 00:41:40,456
‫لسوء الحظ، هذا أهم خطوط الدفاع‬
‫حول "سيلا".‬

484
00:41:41,874 --> 00:41:45,169
‫الحائط نفسه محصن بألياف حديدية.‬

485
00:41:46,212 --> 00:41:50,090
‫الخبر الجيد هو أنه داخل الحائط هنا،‬
‫لا توجد كاميرات.‬

486
00:41:51,342 --> 00:41:54,386
‫لا تريد "الشركة" أي دليل مرئي‬
‫على وجود "سيلا".‬

487
00:41:54,553 --> 00:42:00,017
‫الخبر السيئ هو أن هناك مجسات وزنية‬
‫وصوتية هنا وهنا...‬

488
00:42:00,434 --> 00:42:06,190
‫...ستنذر أمن "الشركة" بوجود‬
‫أي إنسان يتنفس ووزنه أكثر من 1 كلغ.‬

489
00:42:09,985 --> 00:42:11,529
‫حسب علمي...‬

490
00:42:12,988 --> 00:42:18,410
‫...التحدي الأول هو عبور ذلك الحائط،‬
‫ثم يمكننا القلق بشأن عبور الأرضية.‬

491
00:42:19,036 --> 00:42:22,164
‫- من دون لمسها.‬
‫- وبصمت.‬

492
00:42:23,582 --> 00:42:27,628
‫الأمر معقد، لكنني أعمل على شيء ما.‬

493
00:42:32,591 --> 00:42:34,134
‫لم يمت "براد" سدى.‬

494
00:42:35,553 --> 00:42:36,929
‫يمكننا إنجاح هذا الأمر.‬

495
00:42:48,399 --> 00:42:49,775
‫كان ذلك طبيب الأعصاب.‬

496
00:42:51,402 --> 00:42:53,571
‫لديك ورم تحت المهاد.‬

497
00:42:53,904 --> 00:42:56,448
‫إنه نادر جداً. على الأغلب وُلدت به.‬

498
00:42:59,076 --> 00:43:03,163
‫تغيرت الأمور. كان ينمو لذلك كنت‬
‫تختبر عوارضك.‬

499
00:43:04,582 --> 00:43:06,584
‫والدكتور يشعر بأنك تحتاج إلى عملية.‬

500
00:43:08,460 --> 00:43:11,547
‫يومان. هذا ما أحتاج إليه.‬

501
00:43:11,922 --> 00:43:16,010
‫بل غداً، وإلا قد تموت ولا يوجد بديل.‬

