1
00:00:01,126 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:04,796
‫تعاني ورماً دماغياً.‬

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,716
‫ويظن الطبيب أنك بحاجة‬
‫إلى عملية جراحية وإلا فستموت.‬

4
00:00:07,882 --> 00:00:09,759
‫أنت لا تتبع الأوامر المباشرة.‬

5
00:00:09,926 --> 00:00:12,429
‫بل أتبع الأوامر المباشرة يا سيدي.‬

6
00:00:12,595 --> 00:00:14,222
‫لكنها لم تعد أوامرك.‬

7
00:00:14,806 --> 00:00:17,559
‫كنت سأموت على هذه الطاولة‬
‫لولاك أيتها الدكتورة.‬

8
00:00:18,143 --> 00:00:20,228
‫- ماذا؟‬
‫- حان الوقت لتعودي إلى المنزل.‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:22,355
‫ستساعدينني في إيجاد مشترٍ جديد‬
‫لـ"سيلا".‬

10
00:00:22,522 --> 00:00:25,024
‫اسمه "فايكان"،‬
‫وهو ليس مشترياً بل وسيط.‬

11
00:00:25,191 --> 00:00:27,402
‫لنذهب. سيبقى "باغويل" هنا.‬

12
00:00:27,569 --> 00:00:29,446
‫حذرتك من التلاعب بي.‬

13
00:00:29,612 --> 00:00:31,614
‫مضى وقت طويل يا "غريتشن". من هذا؟‬

14
00:00:31,781 --> 00:00:33,283
‫أنا الرجل الذي يمتلك "سيلا".‬

15
00:00:33,450 --> 00:00:36,870
‫إنها ليس كاملة.‬
‫ثمة قطعة مفقودة أيها الحذق.‬

16
00:00:40,623 --> 00:00:43,793
‫- مرحباً يا "دون".‬
‫- أظن أن لديك شيئاً لي.‬

17
00:00:44,627 --> 00:00:46,004
‫تعال وخذه.‬

18
00:00:55,805 --> 00:00:58,850
‫كي لا تنسى، هذا ليس إكسيراً سحرياً.‬

19
00:00:59,434 --> 00:01:02,228
‫ما زال عليك الذهاب إلى المستشفى،‬
‫وتحتاج لمعدات حقيقية.‬

20
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
‫والأرجح أنك بحاجة إلى طبيب‬
‫ما زال يحمل رخصة مزاولة الطب.‬

21
00:01:07,484 --> 00:01:11,071
‫سنحصل على "سيلا" أولاً،‬
‫ثم سأذهب إلى المستشفى.‬

22
00:01:51,528 --> 00:01:53,655
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أكاد أنتهي.‬

23
00:02:00,662 --> 00:02:03,748
‫- أظنك مستعد للكلام الآن.‬
‫- في الواقع، أنا مستعد للقائك.‬

24
00:02:03,915 --> 00:02:06,126
‫لدي فكرة أفضل.‬

25
00:02:13,550 --> 00:02:15,218
‫ليخرج الجميع!‬

26
00:02:25,895 --> 00:02:28,982
‫أنتما محاصرون. اخرج ومعك‬
‫قطعة "سيلا" يا "مايكل".‬

27
00:02:29,399 --> 00:02:31,025
‫أنت أولاً.‬

28
00:02:31,651 --> 00:02:33,987
‫اخرج وإلا فسأجعلك تخرج باستخدام الدخان.‬

29
00:02:34,154 --> 00:02:37,949
‫إن اخترت الأخير،‬
‫فلدي مخزن كامل بـ 30 عبوة.‬

30
00:02:38,992 --> 00:02:40,743
‫أتراهن أن إحداها قادرة على النيل منك؟‬

31
00:02:40,910 --> 00:02:42,745
‫لماذا تظنني قد أحمل القطعة؟‬

32
00:02:42,912 --> 00:02:45,999
‫أعرفك جيداً يا "مايكل".‬
‫لن تدعها تغيب عن ناظرك.‬

33
00:02:46,166 --> 00:02:48,084
‫ما زال عرضي الأول قائماً.‬

34
00:02:48,251 --> 00:02:50,461
‫- تعال وخذها.‬
‫- حسناً.‬

35
00:02:53,882 --> 00:02:56,301
‫ابقيا منخفضين.‬
‫لندع الغاز يرتفع إلى السقف.‬

36
00:02:56,467 --> 00:02:59,888
‫هذه مساحة كبيرة لكننا سنبدأ بالاختناق‬
‫إن أطلق المزيد.‬

37
00:03:00,054 --> 00:03:01,514
‫أين "لنكولن"؟‬

38
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
‫هيا يا "مايكل".‬

39
00:03:49,062 --> 00:03:51,314
‫حسناً، سنذهب في جولة الآن لنجلب "سيلا".‬

40
00:03:51,481 --> 00:03:54,400
‫- وإلا فسأطلق النار على رأسك.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

41
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫أتحداك.‬

42
00:04:02,158 --> 00:04:04,327
‫صباح الخير.‬

43
00:04:06,037 --> 00:04:10,750
‫حسناً، كوننا جميعاً تحت تهديد الأسلحة،‬
‫فدعونا نتحدث، موافقون؟‬

44
00:04:10,959 --> 00:04:13,920
‫حسناً. ابدأ بإخباري...‬

45
00:04:14,087 --> 00:04:17,214
‫- ...إلى من أتكلم يا "دون"؟‬
‫- تتحدث إلى رجل قضى 17 سنة...‬

46
00:04:17,382 --> 00:04:19,968
‫...يخدم حكومته وفقاً للقانون.‬

47
00:04:20,134 --> 00:04:22,929
‫هل تعرف ماذا كان ناتج ذلك؟ لا شيء.‬

48
00:04:23,137 --> 00:04:26,975
‫لا شيء. نحن متشابهان جداً يا "مايكل".‬
‫نريد الشيء ذاته في الأساس...‬

49
00:04:27,141 --> 00:04:29,519
‫- ...وأنا لدي طريقة للحصول عليه.‬
‫- كيف؟‬

50
00:04:29,686 --> 00:04:33,606
‫وجدت من يريد شراء "سيلا".‬
‫شخص يريد تدمير "الشركة" بقدرك.‬

51
00:04:33,815 --> 00:04:36,067
‫وهو مستعد لدفع مبلغ كبير مقابلها.‬

52
00:04:36,234 --> 00:04:38,778
‫- كم؟‬
‫- رقم من 9 خانات.‬

53
00:04:38,945 --> 00:04:41,239
‫في حساب بنكي خارج البلاد من اختياركم.‬

54
00:04:41,781 --> 00:04:44,117
‫هذا هو الأمر، أو...‬

55
00:04:44,492 --> 00:04:46,577
‫...يمكنك الالتزام بمبادئك.‬

56
00:04:46,744 --> 00:04:48,746
‫سأرفض ذلك.‬

57
00:04:49,080 --> 00:04:52,000
‫اسمع، أنا خنتك وكنت سأعتذر لك،‬
‫لكن ما الفائدة من ذلك؟‬

58
00:04:52,166 --> 00:04:53,960
‫جميعنا فارون الآن.‬

59
00:04:54,711 --> 00:04:57,338
‫لكننا لن نتمكن من الاختباء من "الشركة"‬
‫بمال ضئيل.‬

60
00:04:57,505 --> 00:05:00,466
‫- من هو المشتري؟‬
‫- موظف سابق لدى "الشركة" يريد الانتقام.‬

61
00:05:00,633 --> 00:05:02,260
‫مثل والدك تماماً.‬

62
00:05:03,344 --> 00:05:04,721
‫"مايكل"؟‬

63
00:05:05,847 --> 00:05:08,599
‫- عليّ التعرف إليه أولاً.‬
‫- يمكنني ترتيب ذلك.‬

64
00:05:08,766 --> 00:05:13,062
‫ولمعلوماتك، لم يكن الأمر شخصياً،‬
‫كان مجرد عمل.‬

65
00:05:13,229 --> 00:05:15,523
‫سنتصل بك.‬

66
00:05:32,457 --> 00:05:35,335
‫سنلتزم بالخطة، مفهوم؟‬
‫سنحصل على "سيلا".‬

67
00:05:35,501 --> 00:05:38,755
‫سننتظر أن ينفذ "أليكس" جانبه‬
‫من الاتفاق، مفهوم؟‬

68
00:05:48,264 --> 00:05:50,349
‫لحظة، حذاؤك مفكوك.‬

69
00:05:58,274 --> 00:05:59,734
‫مرحباً يا "أليكس".‬

70
00:06:01,694 --> 00:06:04,155
‫- لقد جئت.‬
‫- أنا أحضر دائماً.‬

71
00:06:04,322 --> 00:06:07,200
‫رغم أثر ذلك السلبي على مركزي الوظيفي.‬

72
00:06:09,077 --> 00:06:11,621
‫في الأسابيع القليلة الماضية شاركت‬
‫في عملية غير رسمية...‬

73
00:06:11,788 --> 00:06:13,748
‫...لأجل دائرة الأمن الوطني.‬

74
00:06:15,333 --> 00:06:19,045
‫"فيليشا"، أوشكت ومن أعمل معهم‬
‫من التوصل إلى الأمر الوحيد...‬

75
00:06:19,212 --> 00:06:20,630
‫...الذي قد يدمر الشركة.‬

76
00:06:20,797 --> 00:06:24,092
‫سجل معلوماتهم. يمكننا الحصول عليه.‬
‫يضم الأسماء والأرقام والعملاء.‬

77
00:06:24,258 --> 00:06:27,345
‫لا أريد التورط في التجاذبات‬
‫ما بين الوكالات الحكومية.‬

78
00:06:27,553 --> 00:06:30,306
‫- إن كان الأمن الوطني--‬
‫- ألغت دائرة الأمن الوطني العملية.‬

79
00:06:30,473 --> 00:06:32,183
‫لا يمكننا العودة إليهم.‬

80
00:06:32,475 --> 00:06:35,311
‫لكن ما زال بإمكاننا القضاء‬
‫على "الشركة"، لذا أنا أسألك:‬

81
00:06:35,478 --> 00:06:38,147
‫بمن يمكنك الوثوق في مكتب التحقيقات؟‬

82
00:06:38,439 --> 00:06:39,816
‫كنت أنت ذلك الشخص يا "أليكس".‬

83
00:06:42,026 --> 00:06:46,197
‫فقدت أشياء كثيرة في الأشهر‬
‫القليلة الماضية، ومن أهمها ثقتك.‬

84
00:06:47,365 --> 00:06:50,701
‫لكنني لم آتي إليك خالي الوفاض.‬
‫"سيلا" حقيقية.‬

85
00:06:51,160 --> 00:06:55,206
‫وإن لم تريدي التورط في الأمر،‬
‫فلا بأس، يمكنني الرحيل.‬

86
00:07:00,586 --> 00:07:03,798
‫هناك شخص قد يتمكن من مساعدتك.‬

87
00:07:08,302 --> 00:07:12,181
‫سيدي، ثمة أكثر من مليوني‬
‫وجه في "لوس أنجلوس".‬

88
00:07:12,348 --> 00:07:15,476
‫حتى بمساعدة أقمار وكالة الأمن الوطني‬
‫ووكالة الاستخبارات المركزية...‬

89
00:07:15,643 --> 00:07:17,812
‫...سنبحث في بحر كبير من بيانات الصور.‬

90
00:07:17,979 --> 00:07:20,398
‫احتمال إيجاد "دون سيلف"‬
‫و"سكوفيلد" و"بوروز"...‬

91
00:07:20,565 --> 00:07:22,984
‫- ...ليس جيداً.‬
‫- دعنا نحسن الاحتمالات.‬

92
00:07:23,151 --> 00:07:25,194
‫قد يكون "سيلف" والأخوان سرقا "سيلا"...‬

93
00:07:25,361 --> 00:07:28,197
‫...لكن لا يملك أي منهم‬
‫الصلات اللازمة لاستخراج بياناتها.‬

94
00:07:28,781 --> 00:07:31,242
‫أضيفوا وجه "غريتشن" إلى البحث.‬

95
00:07:31,409 --> 00:07:36,289
‫لن يرحب بها "سكوفيلد" وأصدقاؤه،‬
‫لذا اربطوا صورتها بـ"سيلف".‬

96
00:07:36,456 --> 00:07:40,585
‫إن وجدناهما قرب بعضهما البعض‬
‫في أي مكان في "لوس أنجلوس"...‬

97
00:07:40,751 --> 00:07:43,045
‫...فسنكون قد وجدنا "سيلا".‬

98
00:07:52,180 --> 00:07:55,016
‫هل أنت صديق خالتي "غريتشن"؟‬

99
00:07:57,101 --> 00:07:59,937
‫اذهبي والعبي في غرفتك.‬
‫ستتبعك أمك قريباً.‬

100
00:08:07,862 --> 00:08:09,947
‫أين والدها؟‬

101
00:08:11,407 --> 00:08:13,493
‫لا تتحدث "غريتشن" عنه.‬

102
00:08:13,659 --> 00:08:17,830
‫إذن "إيميلي" لا تعرف أنك لست--؟‬
‫أن "غريتشن" والدتها؟‬

103
00:08:17,997 --> 00:08:20,875
‫لا. وأود إبقاء الأمر على هذا الحال.‬

104
00:08:29,342 --> 00:08:31,010
‫فتاة ظريفة.‬

105
00:08:34,138 --> 00:08:35,932
‫لا تؤذِ صغيرتي.‬

106
00:08:36,432 --> 00:08:39,684
‫إن كان عليك فعل شيء، فافعله بي.‬

107
00:08:42,230 --> 00:08:45,274
‫هل تظنين أنني مسخ؟‬

108
00:08:45,650 --> 00:08:49,070
‫أنت تحتجزنا في منزلنا.‬

109
00:08:49,445 --> 00:08:52,365
‫أنا سجين مثلكما تماماً.‬

110
00:08:55,910 --> 00:08:59,497
‫أبيض بلون قشر البيض،‬
‫وأحرف كبيرة بطبقتين.‬

111
00:08:59,664 --> 00:09:03,000
‫كنت "كول فايفر"، رجل أعمال محترم.‬

112
00:09:03,167 --> 00:09:06,045
‫أفضل بائع في منطقة الشمال الشرقي.‬

113
00:09:08,089 --> 00:09:11,759
‫والآن عدت لأكون سجين هويتي.‬

114
00:09:12,593 --> 00:09:14,303
‫"ثيودور باغويل".‬

115
00:09:14,470 --> 00:09:15,972
‫مُدان.‬

116
00:09:19,183 --> 00:09:21,018
‫تباً لذلك!‬

117
00:09:21,644 --> 00:09:23,854
‫لا يمكننا تغيير هوياتنا، صحيح؟‬

118
00:09:26,983 --> 00:09:29,819
‫- ماذا كنت تبيع؟‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

119
00:09:30,611 --> 00:09:33,531
‫ادعي أن تفعل أختك المطلوب منها فحسب.‬

120
00:09:35,283 --> 00:09:38,119
‫ستُدمر "الشركة" ونحن سنتلقى أجراً.‬
‫هذه صفقة جيدة.‬

121
00:09:38,286 --> 00:09:41,038
‫هذا الشخص سيصبح كالجنرال‬
‫"كرانتز" تماماً.‬

122
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
‫لنفترض أننا بعنا "سيلا" وتدمرت الشركة.‬
‫أتعرف ما سيحدث حينها؟‬

123
00:09:44,250 --> 00:09:47,795
‫ستُبنى "شركة" أخرى فوق حطام القديمة.‬

124
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
‫لن نبيعها.‬

125
00:10:01,183 --> 00:10:02,560
‫"أنا في الداخل"‬

126
00:10:02,977 --> 00:10:05,896
‫- نجح "سوكريه".‬
‫- رائع.‬

127
00:10:10,693 --> 00:10:12,320
‫"اعرف العنوان"‬

128
00:10:25,041 --> 00:10:27,084
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- هذا جهاز فوق صوتي.‬

129
00:10:27,251 --> 00:10:29,712
‫يمكنه اختراق كل شيء.‬

130
00:10:44,602 --> 00:10:48,648
‫- تزداد مقاومتك للدواء.‬
‫- سنزيد الجرعة إذن.‬

131
00:10:48,981 --> 00:10:53,277
‫أجل، لقد زدتها والآن جرعة أكبر‬
‫ستكون أعراضها أسوأ من الورم ذاته.‬

132
00:10:53,444 --> 00:10:55,488
‫إذن، سأتدبر أمري من دونها.‬

133
00:10:56,697 --> 00:10:59,033
‫لا تشارك في هذه العملية.‬
‫سأتولاها و"سوكريه".‬

134
00:10:59,200 --> 00:11:01,035
‫سأرافقكما.‬

135
00:11:09,168 --> 00:11:12,004
‫لماذا لا يفهم أن عليّ إنهاء الأمر؟‬

136
00:11:12,171 --> 00:11:15,091
‫كل ما حدث بدأ من "الشركة".‬

137
00:11:15,257 --> 00:11:17,134
‫ربما ليس بالنسبة إلى "لنكولن".‬

138
00:11:17,760 --> 00:11:21,597
‫ربما بدأ هذا كله بالنسبة إليه‬
‫عندما هرّبه أخاه الصغير من السجن.‬

139
00:11:22,139 --> 00:11:24,058
‫"مايكل"، أنت أنقذت حياته.‬

140
00:11:24,225 --> 00:11:28,854
‫إن وقع لك مكروه، فسيقضي بقية‬
‫حياته شاعراً بالذنب بسبب ذلك.‬

141
00:11:29,397 --> 00:11:32,775
‫أخبرني شيئاً، متى يتحول العمل النبيل‬
‫إلى تعصب؟‬

142
00:11:32,942 --> 00:11:35,736
‫التعصب هو الطريقة الوحيدة للتغلب عليهم.‬

143
00:11:35,903 --> 00:11:37,279
‫حتى لو أدى ذلك إلى مقتلك؟‬

144
00:11:52,628 --> 00:11:55,506
‫افتحي الصندوق.‬

145
00:12:19,488 --> 00:12:21,866
‫"مواقف لفندق 'فونتليروي' فقط"‬

146
00:12:35,629 --> 00:12:37,173
‫"مايكل"؟‬

147
00:12:39,175 --> 00:12:41,719
‫أرسل "سوكريه" رسالة للتو.‬
‫لقد وجد "غريتشن" و"سيلف".‬

148
00:12:41,886 --> 00:12:43,888
‫جيد، جيد.‬

149
00:12:44,638 --> 00:12:47,224
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، في الوقت الحالي.‬

150
00:12:47,600 --> 00:12:49,268
‫- حسناً.‬
‫- "لينك".‬

151
00:12:49,435 --> 00:12:50,811
‫نعم.‬

152
00:12:52,062 --> 00:12:55,524
‫بعد محاكمتك، في اليوم الذي زرتك‬
‫فيه في سجن "فوكس ريفر".‬

153
00:12:55,691 --> 00:12:57,067
‫ماذا عنه؟‬

154
00:12:57,651 --> 00:12:59,528
‫ظننت أنك كنت مذنباً.‬

155
00:13:00,446 --> 00:13:02,490
‫ظننت أنك قتلت "تيرينس ستيدمان".‬

156
00:13:03,532 --> 00:13:05,493
‫هذا ما ظنه الجميع.‬

157
00:13:05,910 --> 00:13:08,412
‫لكن بحلول وقت مغادرتي...‬

158
00:13:09,163 --> 00:13:11,081
‫...عرفت أنك بريء.‬

159
00:13:11,707 --> 00:13:14,043
‫وكان عليّ إخراجك من هناك.‬

160
00:13:14,210 --> 00:13:17,296
‫لذا كيفما ينتهي هذا الأمر...‬

161
00:13:18,088 --> 00:13:19,965
‫...أنا لست نادماً على شيء.‬

162
00:14:07,346 --> 00:14:10,975
‫"سكوفيلد" يخفي شيئاً في الحمام.‬
‫أظننا وجدنا قطعة "سيلا" المفقودة.‬

163
00:14:11,141 --> 00:14:13,686
‫- اتصلي بـ"فايكان".‬
‫- أريد التحدث إلى ابنتي أولاً.‬

164
00:14:13,852 --> 00:14:16,105
‫اتصلي به فحسب، حسناً؟ هما بخير.‬

165
00:14:16,647 --> 00:14:19,692
‫ثمة تاريخ بيني وبين "فايكان".‬
‫لن يتم تبادل المال...‬

166
00:14:19,859 --> 00:14:21,485
‫...ما لم أخبره بأنني أثق بك.‬

167
00:14:21,652 --> 00:14:24,113
‫أريد التحدث إلى ابنتي الآن.‬

168
00:14:35,040 --> 00:14:37,710
‫- نعم؟‬
‫- أعطي الهاتف للفتاة.‬

169
00:14:37,877 --> 00:14:41,255
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- أعطها الهاتف فحسب.‬

170
00:14:43,507 --> 00:14:46,635
‫- مرحباً؟‬
‫- عزيزتي "إيميلي"، أنا خالتك "غريتشن".‬

171
00:14:46,802 --> 00:14:49,054
‫- أين أنت؟‬
‫- لست بعيدة.‬

172
00:14:49,221 --> 00:14:53,267
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ثمة رجل لئيم هنا.‬

173
00:14:57,354 --> 00:14:59,273
‫عزيزتي "إيميلي"، هل تذكرين...‬

174
00:14:59,440 --> 00:15:02,902
‫...الرجل اللئيم الذي كان يعيش مع‬
‫أمك "ريتا" الذي كان يصرخ عليك؟‬

175
00:15:03,068 --> 00:15:05,237
‫- هل تقصدين "روي"؟‬
‫- نعم.‬

176
00:15:05,404 --> 00:15:08,824
‫- ماذا حدث لـ"روي"؟‬
‫- ذهب إلى المتجر في أحد الأيام...‬

177
00:15:08,991 --> 00:15:10,868
‫...ولم يعد أبداً.‬

178
00:15:11,035 --> 00:15:15,706
‫صحيح. وأظن أنه إن لم يعجبك‬
‫هذا الرجل اللئيم...‬

179
00:15:15,873 --> 00:15:20,794
‫...فقريباً سيرحل ولن يعود أبداً.‬

180
00:15:20,961 --> 00:15:23,380
‫- هل تظنين ذلك؟‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

181
00:15:23,547 --> 00:15:25,341
‫حسناً، هذا يكفي.‬

182
00:15:25,507 --> 00:15:28,636
‫صغيرتي "إيميلي"، أعيدي الهاتف‬
‫إلى الرجل اللئيم.‬

183
00:15:31,639 --> 00:15:35,517
‫استمع إلي. سأتصل بك بعد ساعتين‬
‫لأخبرك بموقع التبادل.‬

184
00:15:35,684 --> 00:15:38,437
‫إن لم أتصل بك فاقتلهما.‬

185
00:15:53,160 --> 00:15:55,871
‫- هل تتوقعين حضور أحد؟‬
‫- لا.‬

186
00:16:04,380 --> 00:16:09,343
‫عليك أن تبدي طبيعية.‬
‫عزيزتي، هلا ذهبت ولعبت بألعابك؟‬

187
00:16:09,510 --> 00:16:11,887
‫لا بأس يا عزيزتي.‬
‫اذهبي إلى غرفة اللعب.‬

188
00:16:18,602 --> 00:16:20,813
‫مرحباً. أنا "رالف بيكر".‬

189
00:16:20,980 --> 00:16:24,400
‫وأنا أبيع الأناجيل لأجمع المال‬
‫من أجل كنيسة الثالوث المقدس.‬

190
00:16:24,566 --> 00:16:28,862
‫هل يمكنكما منحي 5 دقائق للتحدث‬
‫عن الإنجيل معكما؟‬

191
00:16:29,113 --> 00:16:32,032
‫نحن مشغولان حالياً يا "رالف".‬

192
00:16:32,199 --> 00:16:36,412
‫- هلا تعود غداً؟‬
‫- في الواقع، ينتهي جمع التبرعات اليوم.‬

193
00:16:36,745 --> 00:16:40,499
‫- قلت إننا مشغولان.‬
‫- لا يمكنكما الانشغال عن الإله.‬

194
00:16:40,666 --> 00:16:44,586
‫وما قيمة بضع دقائق من يومكما‬
‫مقابل فرصة الدخول إلى الجنة؟‬

195
00:16:44,753 --> 00:16:47,840
‫أنت لحوح بالنسبة إلى بائع أناجيل،‬
‫أليس كذلك يا صديقي؟‬

196
00:16:48,340 --> 00:16:49,341
‫لدي مهمة.‬

197
00:16:49,508 --> 00:16:50,884
‫"الإنجيل المقدس"‬

198
00:16:52,219 --> 00:16:54,930
‫نعم، مؤكد أن لديك مهمة.‬

199
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقفلي الباب.‬

200
00:16:58,767 --> 00:17:00,602
‫- هو من "الشركة".‬
‫- ما هي "الشركة"؟‬

201
00:17:00,769 --> 00:17:02,730
‫- أعطني حبلاً لأقيده.‬
‫- هو بائع أناجيل.‬

202
00:17:02,896 --> 00:17:05,190
‫أحضري الحبل الآن.‬

203
00:17:35,429 --> 00:17:37,347
‫أحسنت اختيار موقع اللقاء يا "أليكس".‬

204
00:17:37,514 --> 00:17:42,978
‫مكان مكتظ والمخارج قليلة،‬
‫وطاولة في الزاوية تكشف الغرفة كلها.‬

205
00:17:43,145 --> 00:17:45,814
‫يبدو أنك بدأت تتأقلم‬
‫مع حياة الفار من العدالة.‬

206
00:17:48,484 --> 00:17:50,319
‫سمعت أنك حصلت على ترقية.‬

207
00:17:50,944 --> 00:17:53,030
‫وحصلت على مكتب ميداني خاص بك.‬

208
00:17:53,947 --> 00:17:55,240
‫هذا مثير للإعجاب.‬

209
00:17:55,407 --> 00:17:58,243
‫عندما لا تجلب العار لمكتب التحقيقات‬
‫ولا تكون مدمن مخدرات...‬

210
00:17:58,410 --> 00:18:00,788
‫- ...قد تحدث أمور جيدة لك.‬
‫- لقد أقلع عنها، "مارك".‬

211
00:18:00,954 --> 00:18:03,874
‫- شكراً يا "فيليشا".‬
‫- أنا أعرفك جيداً يا "مارك".‬

212
00:18:04,124 --> 00:18:06,710
‫أنت عميل صالح وطموح،‬
‫لذا سأخاطب جانبك...‬

213
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
‫...الذي يحب قراءة اسمك في الصحف.‬

214
00:18:08,879 --> 00:18:11,548
‫هل تريد تحسين فرصتك لتصبح نائب المدير؟‬

215
00:18:12,216 --> 00:18:16,678
‫صحيح. أخبرتني "لانغ" بما قلته.‬
‫لديك معلومات موثوقة جداً.‬

216
00:18:16,845 --> 00:18:20,390
‫أجهل إن كنت مرتاباً أكثر من عميل‬
‫فيدرالي سابق صلاحيته منتهية أو...‬

217
00:18:20,557 --> 00:18:23,560
‫...من الجمعية السرية الأسطورية‬
‫التي تُعرف بـ"الشركة".‬

218
00:18:23,727 --> 00:18:25,813
‫هل قطعت هذه المسافة كلها لأجل أسطورة؟‬

219
00:18:29,233 --> 00:18:31,318
‫- ماذا تريد "أليكس"؟‬
‫- أخبرتني "فيليشا"...‬

220
00:18:31,485 --> 00:18:33,570
‫...بأن النائب العام يستمع إليك.‬

221
00:18:33,737 --> 00:18:35,114
‫صحيح.‬

222
00:18:35,572 --> 00:18:38,325
‫تم اختراق مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

223
00:18:38,742 --> 00:18:41,203
‫ودائرة الأمن الوطني.‬

224
00:18:41,370 --> 00:18:44,289
‫أحتاج إلى من أثق به.‬
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

225
00:18:51,630 --> 00:18:55,384
‫إن كان لديك معلومات موثوقة‬
‫ضد "الشركة"...‬

226
00:18:56,051 --> 00:18:59,304
‫...فسأصحبك إلى مكتب النائب العام بنفسي.‬

227
00:19:02,099 --> 00:19:03,642
‫ستحصل عليها.‬

228
00:19:18,323 --> 00:19:21,034
‫- "أليكس"، أخبرني بما حدث.‬
‫- أظنني وجدت موظفاً حكومياً...‬

229
00:19:21,201 --> 00:19:24,037
‫...يمكننا الوثوق به.‬
‫هل أوشكتم على الحصول على "سيلا"؟‬

230
00:19:24,204 --> 00:19:25,581
‫جداً.‬

231
00:19:25,747 --> 00:19:29,793
‫"مايكل"، نحن الضامنون هنا.‬
‫علينا الحصول عليها.‬

232
00:19:30,335 --> 00:19:32,963
‫لا تقلق. سنحصل على "سيلا".‬

233
00:19:33,130 --> 00:19:34,798
‫حسناً.‬

234
00:19:35,465 --> 00:19:36,925
‫انظروا ماذا وجدت.‬

235
00:19:37,759 --> 00:19:40,137
‫لكن ليس لدينا طريقة لإطلاقها.‬

236
00:19:46,852 --> 00:19:51,190
‫بل لدينا، لكن عليك شراء‬
‫رذاذ للشعر وولاعة.‬

237
00:20:07,664 --> 00:20:09,041
‫ما هذا؟‬

238
00:20:09,750 --> 00:20:12,002
‫استقالتي.‬

239
00:20:14,129 --> 00:20:18,133
‫"ليسا"، حاولت حمايتك من كل شيء‬
‫ظننت أنك لا تستطيعين تحمله.‬

240
00:20:18,300 --> 00:20:22,512
‫لم تحمني إلا من معرفة حقيقتك.‬

241
00:20:23,805 --> 00:20:25,682
‫والآن بت أعرف.‬

242
00:20:27,768 --> 00:20:30,187
‫أردت ابناً.‬

243
00:20:30,687 --> 00:20:32,064
‫سيدي...‬

244
00:20:33,732 --> 00:20:38,737
‫...التُقطت قبل أقل من ساعة.‬
‫كنت محقاً، "غريتشن" مع "سيلف".‬

245
00:20:44,034 --> 00:20:46,620
‫مهمتكم هي استعادة "سيلا" سليمة.‬

246
00:20:46,787 --> 00:20:49,748
‫- ما هي قوانين الاشتباك؟‬
‫- لا قوانين. أطلقوا عليهم عند رؤيتهم.‬

247
00:20:49,915 --> 00:20:52,668
‫فندق "فونتليروي" في وسط المدينة.‬

248
00:21:05,514 --> 00:21:08,100
‫- من أرسلك؟‬
‫- كنيسة الثالوث المقدس.‬

249
00:21:08,267 --> 00:21:09,643
‫أنت كاذب.‬

250
00:21:09,977 --> 00:21:13,146
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫أنت تضرب بائع أناجيل.‬

251
00:21:13,313 --> 00:21:16,608
‫لست "سكوفيلد" ولا "بوروز".‬
‫هذه ليست معركتي. دعني وشأني.‬

252
00:21:16,775 --> 00:21:19,194
‫لست مما تسميه "الشركة".‬

253
00:21:19,361 --> 00:21:22,781
‫- لا أعرف شيئاً، أقسم.‬
‫- أرجوك، انظر إليه فحسب.‬

254
00:21:22,948 --> 00:21:25,575
‫هل يبدو كعميل متخفي؟‬

255
00:21:25,742 --> 00:21:28,078
‫هم يتنكرون في المجتمع كي ينالوا منك.‬

256
00:21:28,245 --> 00:21:31,873
‫انظر، هذه محفظته تضم رخصة‬
‫من ولاية "كاليفورنيا" باسم "رالف بيكر".‬

257
00:21:32,040 --> 00:21:35,919
‫حسناً؟ معه بطاقة للمكتبة وبطاقة صلاة.‬
‫هذا مقنع جداً.‬

258
00:21:36,086 --> 00:21:38,422
‫انظري إلى هذا.‬
‫الحرية، الشرف، الوطن.‬

259
00:21:38,588 --> 00:21:40,966
‫كلية "ساوث إيسترن" العسكرية.‬
‫دفعة عام 1998.‬

260
00:21:41,133 --> 00:21:43,218
‫كم بائع أناجيل تعرفينه...‬

261
00:21:43,385 --> 00:21:45,220
‫- ...تخرج من كلية عسكرية؟‬
‫- لا...‬

262
00:21:45,387 --> 00:21:48,765
‫...لم أرتد كلية "ساوث إيسترن".‬
‫الخاتم لأخي الصغير.‬

263
00:21:48,932 --> 00:21:51,143
‫مات في "بغداد" العام الماضي.‬

264
00:21:51,310 --> 00:21:55,564
‫بسبب سيارة مفخخة. أقسم على ذلك.‬

265
00:21:56,606 --> 00:21:59,067
‫- استمع إلي.‬
‫- أرجوك.‬

266
00:21:59,234 --> 00:22:01,278
‫هذا منطقي.‬

267
00:22:01,486 --> 00:22:05,741
‫- انظر إلي، كلامه منطقي.‬
‫- أرجوك.‬

268
00:22:12,205 --> 00:22:16,209
‫لن نبرح مكاننا قبل أن يردني اتصال.‬

269
00:22:25,969 --> 00:22:28,388
‫السعر 25 دولار للساعة.‬

270
00:22:29,306 --> 00:22:31,767
‫- لا نحتاج إلى غرفة.‬
‫- أبحث عن أختي.‬

271
00:22:31,933 --> 00:22:34,311
‫اسمها "غريتشن مورغن".‬
‫هلا تخبرني برقم غرفتها؟‬

272
00:22:34,478 --> 00:22:37,939
‫إن احتجتما إلى معلومات،‬
‫فاتصلا بالاستعلامات.‬

273
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
‫ماذا عن الآن؟‬

274
00:22:46,490 --> 00:22:49,159
‫ليس لدينا "غريتشن مورغن".‬

275
00:22:49,409 --> 00:22:51,244
‫ولا نعيد المبلغ.‬

276
00:22:51,620 --> 00:22:54,164
‫طولها حوالي 170 سنتم،‬
‫شعرها بني وعيناها زرقاوان.‬

277
00:22:54,331 --> 00:22:58,168
‫وأظنها سهلة التمييز في مكان محترم كهذا.‬

278
00:23:05,258 --> 00:23:08,303
‫- الغرفة 308.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

279
00:23:11,932 --> 00:23:14,810
‫التبول على الدرج ممنوع.‬

280
00:23:14,976 --> 00:23:17,395
‫هذه هي القاعدة الذهبية.‬

281
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
‫- نعم؟‬
‫- في الدور الثالث في مقدمة الفندق...‬

282
00:23:23,735 --> 00:23:26,363
‫...إلى يسار الوسط مباشرةً.‬

283
00:23:26,822 --> 00:23:28,740
‫وجدتها. شكراً.‬

284
00:23:28,907 --> 00:23:31,409
‫الطابق الثالث في الأعلى،‬
‫إلى يسار الشرفة مباشرةً.‬

285
00:23:33,578 --> 00:23:36,873
‫هلا تستعد على ذلك السطح هناك؟‬

286
00:23:42,379 --> 00:23:44,589
‫تكاد "سيلا" تكتمل.‬
‫هل الأمور جاهزة لديك؟‬

287
00:23:44,756 --> 00:23:47,968
‫- دعني أتحدث إلى "غريتشن".‬
‫- لا، ستتعامل معي.‬

288
00:23:48,135 --> 00:23:51,972
‫لقد وصل المشتري.‬
‫لا يمكنك إبقاءه منتظراً.‬

289
00:23:52,139 --> 00:23:53,807
‫وأنا مثله. تأكد من أنه أحضر المال.‬

290
00:23:53,974 --> 00:23:56,852
‫استمع إلي أيها الأحمق.‬
‫أنت تتعامل مع أشخاص مهمين الآن.‬

291
00:23:57,018 --> 00:23:59,020
‫تظاهر بأنك تستطيع مجاراتهم على الأقل.‬

292
00:23:59,187 --> 00:24:00,981
‫أريد محادثة "غريتشن" في المرة المقبلة.‬

293
00:24:01,148 --> 00:24:02,357
‫لا، أنت استمع إلي.‬

294
00:24:02,524 --> 00:24:05,068
‫عندما تتصل مجدداً، يجدر بك‬
‫أن تخبرني بأن المال جاهز.‬

295
00:24:05,235 --> 00:24:06,611
‫هل فهمت؟‬

296
00:24:10,699 --> 00:24:12,409
‫- مرحباً؟‬
‫- ظننت أن عليك معرفة...‬

297
00:24:12,576 --> 00:24:16,454
‫- ...أن رجلاً وامرأة يبحثان عنكما.‬
‫- وجدنا "سكوفيلد".‬

298
00:24:16,621 --> 00:24:18,206
‫- كيف؟‬
‫- من يأبه؟ استعدي فحسب.‬

299
00:24:18,373 --> 00:24:21,835
‫- منذ متى؟‬
‫- دقيقتين.‬

300
00:24:27,174 --> 00:24:29,759
‫لا أريد مشاكل في فندقي.‬

301
00:25:19,643 --> 00:25:22,562
‫سأستطلع الممر.‬
‫إن حدث شيء، خذ "سيلا" واهرب.‬

302
00:25:22,729 --> 00:25:24,648
‫- أنا سأجدك.‬
‫- حسناً.‬

303
00:27:32,275 --> 00:27:34,903
‫هيا! هيا! الآن!‬

304
00:28:24,160 --> 00:28:27,872
‫كما قلت سابقاً، هذا مجرد عمل.‬

305
00:28:30,333 --> 00:28:31,918
‫لا تتحرك!‬

306
00:28:33,461 --> 00:28:35,004
‫اصعد.‬

307
00:28:50,228 --> 00:28:52,772
‫ساعدني على وضعه في السيارة.‬

308
00:29:02,198 --> 00:29:04,075
‫"مايكل"!‬

309
00:29:20,425 --> 00:29:23,470
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه المخزن.‬

310
00:29:25,263 --> 00:29:26,639
‫الرقاقة.‬

311
00:29:35,023 --> 00:29:36,900
‫- أنت متأكد من أنها هنا؟‬
‫- نعم.‬

312
00:29:37,066 --> 00:29:39,986
‫بالنظر إلى المخطط،‬
‫لا يمكن إلا أن تكون في مكان واحد.‬

313
00:30:05,637 --> 00:30:07,388
‫لا تكوني غبية، مفهوم يا "غريتشن"؟‬

314
00:30:07,555 --> 00:30:10,892
‫ستستعيدين ابنتك ومالك.‬

315
00:30:12,060 --> 00:30:14,229
‫سأراك في السيارة.‬

316
00:30:29,536 --> 00:30:32,622
‫- أحضروه على هذا الحال.‬
‫- من هناك؟‬

317
00:30:34,624 --> 00:30:38,253
‫سأعطيه 10 سنتم مكعب "كلونازيبام"‬
‫وسأنقله إلى الأسفل.‬

318
00:30:38,419 --> 00:30:39,796
‫سنعرف المزيد قريباً.‬

319
00:30:46,219 --> 00:30:47,929
‫حاول أن تسترخي.‬

320
00:31:15,331 --> 00:31:17,125
‫لا تقلقا. سنستعيد "مايكل".‬

321
00:31:17,292 --> 00:31:20,545
‫كيف؟ أخذ "سيلف" القطعة،‬
‫وليس لدينا شيء لنبادله مع "مايكل".‬

322
00:31:20,712 --> 00:31:22,547
‫هو مريض يا "لنكولن".‬

323
00:31:22,714 --> 00:31:26,885
‫- هذا إن لم يقتلوه حتى الآن.‬
‫- أعدك بأننا سنستعيده.‬

324
00:31:30,763 --> 00:31:32,140
‫مرحباً؟‬

325
00:31:33,099 --> 00:31:36,102
‫لحظة. هذا "أليكس".‬

326
00:31:38,229 --> 00:31:40,732
‫- نعم.‬
‫- هل حصلتم عليه؟‬

327
00:31:41,024 --> 00:31:44,360
‫لا، أخذه "سيلف" بكامل أجزائه.‬

328
00:31:46,154 --> 00:31:48,156
‫- ماذا؟‬
‫- انسَ أمر "سيلا" فحسب.‬

329
00:31:48,323 --> 00:31:50,283
‫"الشركة" أخذت "مايكل".‬

330
00:31:50,450 --> 00:31:53,328
‫هل يستطيع صديقك في الحكومة‬
‫فعل شيء لأجله؟‬

331
00:31:53,995 --> 00:31:56,122
‫لا، لا أظن ذلك.‬

332
00:31:57,665 --> 00:31:59,918
‫لا داعي لأن تعود يا "أليكس".‬

333
00:32:00,919 --> 00:32:02,337
‫أنا آسف.‬

334
00:32:04,130 --> 00:32:05,715
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

335
00:32:17,226 --> 00:32:18,895
‫كان عليّ توقع هذا.‬

336
00:33:23,126 --> 00:33:25,503
‫هل سيقابلنا "فايكان" هنا؟‬

337
00:33:25,837 --> 00:33:28,381
‫لن تجدنا "الشركة" هنا.‬

338
00:33:32,176 --> 00:33:34,012
‫- نعم؟‬
‫- لدينا مشكلة.‬

339
00:33:34,178 --> 00:33:36,472
‫مهما كانت يمكن تأجيلها. نكاد ننتهي هنا.‬

340
00:33:36,639 --> 00:33:40,309
‫أحضر الأخت والفتاة، وسأتصل بك‬
‫لأخبرك بموقع التبادل بالضبط.‬

341
00:33:40,476 --> 00:33:45,648
‫أود ذلك لكن ثمة طرف ثالث‬
‫دخل إلى المعادلة.‬

342
00:33:45,940 --> 00:33:48,484
‫- من؟‬
‫- لست متأكداً بعد.‬

343
00:33:48,651 --> 00:33:51,070
‫قد يكون عميلاً لـ"الشركة".‬

344
00:33:51,237 --> 00:33:52,864
‫اقتله إذن.‬

345
00:33:53,031 --> 00:33:54,824
‫وقد يكون بائع أناجيل.‬

346
00:33:54,991 --> 00:33:58,202
‫إذن لن يواجه مشكلة في الدخول‬
‫إلى الجنة. اقتله.‬

347
00:34:04,375 --> 00:34:06,127
‫عودي إلى غرفة اللعب مع ابنتك.‬

348
00:34:06,294 --> 00:34:08,504
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- اذهبي الآن!‬

349
00:34:16,929 --> 00:34:19,806
‫أرجوك، أرجوك لا تقتلني.‬

350
00:34:19,974 --> 00:34:22,976
‫أرجوك لا تقتلني.‬
‫أرجوك، اسمع، لن أخبر أحداً.‬

351
00:34:23,143 --> 00:34:26,355
‫لن أخبر أحداً، أعدك.‬
‫أرجوك لا تقتلني.‬

352
00:34:26,522 --> 00:34:29,067
‫أقسم على أنني لن أخبر أحداً.‬

353
00:34:31,444 --> 00:34:34,030
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أمرتك بالدخول، مفهوم؟‬

354
00:34:34,197 --> 00:34:36,616
‫لا تريدين رؤية هذا.‬

355
00:34:37,408 --> 00:34:40,036
‫ما كان "كول فايفر" سيفعل هذا.‬

356
00:34:40,745 --> 00:34:44,165
‫لم يعد "كول فايفر" هنا.‬
‫أنا "تي باغ" فحسب.‬

357
00:34:45,373 --> 00:34:48,085
‫والدنا الذي في السماء.‬

358
00:34:48,252 --> 00:34:51,672
‫- ليتقدس اسمك.‬
‫- هل تريد أن تتحرر؟‬

359
00:34:51,839 --> 00:34:55,217
‫ابدأ الآن، في هذه اللحظة.‬

360
00:34:55,885 --> 00:34:59,806
‫إن ضغطت على الزناد،‬
‫فسيختفي "كول فايفر" إلى الأبد.‬

361
00:35:00,723 --> 00:35:03,476
‫لا تفعل هذا.‬

362
00:35:06,479 --> 00:35:08,689
‫لا تفعل هذا.‬

363
00:35:15,321 --> 00:35:18,074
‫كان والدي رجل دين أيضاً يا "رالف".‬

364
00:35:18,241 --> 00:35:23,037
‫مثلك تماماً. كنا نصلي معاً...‬

365
00:35:23,204 --> 00:35:25,540
‫...في غرفتي ليلاً.‬

366
00:35:25,748 --> 00:35:28,584
‫كنت أستلقي على الأرض باكياً مثلك الآن.‬

367
00:35:31,712 --> 00:35:34,423
‫أحياناً، عندما لم أكن أحتمل الأمر،‬
‫كان والدي...‬

368
00:35:34,590 --> 00:35:38,427
‫...يتلو نصاً إنجيلياً معيناً‬
‫كان يحبه جداً.‬

369
00:35:39,428 --> 00:35:43,266
‫"قد يستمر البكاء طوال الليل.‬

370
00:35:43,432 --> 00:35:46,519
‫ولكن السعادة تأتي في الصباح."‬

371
00:35:46,686 --> 00:35:49,772
‫المزامير 35.‬

372
00:36:23,264 --> 00:36:25,349
‫- "ريتا".‬
‫- نعم؟‬

373
00:36:25,516 --> 00:36:29,020
‫- هل لديك سيارة؟‬
‫- سيارتي في--‬

374
00:36:29,187 --> 00:36:31,772
‫- في المرآب.‬
‫- اصعدي في السيارة حالاً...‬

375
00:36:31,939 --> 00:36:35,276
‫...وابتعدي من هنا الآن، حسناً؟‬

376
00:36:35,651 --> 00:36:38,237
‫خذي هذا.‬

377
00:36:41,574 --> 00:36:42,950
‫"ريتا"؟‬

378
00:36:45,453 --> 00:36:47,288
‫شكراً لك.‬

379
00:36:51,751 --> 00:36:53,753
‫ماذا ستفعل بي؟‬

380
00:37:00,259 --> 00:37:02,178
‫أريدك أن ترحل.‬

381
00:37:02,345 --> 00:37:04,931
‫أريدك أن تكون حراً.‬

382
00:37:06,515 --> 00:37:08,726
‫كن حراً مثلي.‬

383
00:37:08,893 --> 00:37:10,269
‫شكراً لك.‬

384
00:37:11,646 --> 00:37:13,356
‫شكراً جزيلاً.‬

385
00:37:29,538 --> 00:37:32,166
‫نعم، تخلصت من أحدهم. ليس "غريتشن".‬

386
00:37:32,333 --> 00:37:35,836
‫بل "باغويل". سأحضره إليكم.‬

387
00:37:40,549 --> 00:37:43,594
‫الورم حميد. إنه يضغط على الفص الصدغي.‬

388
00:37:43,761 --> 00:37:45,596
‫وسيتسبب بموته إن لم نزله.‬

389
00:37:45,763 --> 00:37:48,099
‫هل رأيت شيئاً كهذا من قبل؟‬

390
00:37:48,266 --> 00:37:51,185
‫- متقدم إلى هذه الدرجة؟‬
‫- مرة.‬

391
00:37:52,103 --> 00:37:53,479
‫سيدي.‬

392
00:37:54,063 --> 00:37:57,149
‫لن تخمن من دخل عبر الباب للتو.‬

393
00:38:04,907 --> 00:38:07,076
‫أريد رؤية أخي.‬

394
00:38:17,169 --> 00:38:19,130
‫شكراً أيها السادة.‬

395
00:38:19,380 --> 00:38:22,216
‫لن يسبب السيد "بوروز" أي مشاكل، صحيح؟‬

396
00:38:26,512 --> 00:38:29,432
‫بدأ الأمر بي وسينتهي بي.‬
‫أطلق سراح "مايكل".‬

397
00:38:29,890 --> 00:38:32,393
‫أظنك اتخذت القرار الصحيح.‬

398
00:38:33,144 --> 00:38:35,563
‫لننزل إلى الأسفل ونرى أخاك.‬

399
00:38:58,461 --> 00:38:59,837
‫"غريتشن".‬

400
00:39:00,796 --> 00:39:02,173
‫"دون".‬

401
00:39:02,340 --> 00:39:04,216
‫يجدر به أن يكون الشيء الصحيح هذه المرة.‬

402
00:39:04,383 --> 00:39:05,718
‫إنه كامل.‬

403
00:39:06,052 --> 00:39:08,679
‫لا أقصد الإهانة، لكنني سأتفقده بنفسي.‬

404
00:39:14,393 --> 00:39:16,937
‫هل المشتري قادم؟‬

405
00:39:17,521 --> 00:39:19,357
‫سيصل قريباً.‬

406
00:39:20,232 --> 00:39:22,401
‫هل سيحضر المال؟‬

407
00:39:22,818 --> 00:39:25,237
‫نعم يا "دون"، سيحضر المال.‬

408
00:39:27,365 --> 00:39:29,367
‫"تم التأكد من نزاهة الذاكرة"‬

409
00:39:32,119 --> 00:39:34,538
‫"سيلا" مكتملة.‬

410
00:39:34,705 --> 00:39:37,249
‫"غريتشن"، لقد نجحت.‬

411
00:39:39,877 --> 00:39:43,172
‫كم أتوق إلى رؤية تعابير وجه الجنرال!‬

412
00:39:45,800 --> 00:39:48,969
‫ماذا تفعل؟ نحتاج إليه حياً‬
‫لنبيع هذا الشيء.‬

413
00:39:49,136 --> 00:39:50,554
‫أنت سمعت ما قاله.‬

414
00:39:50,805 --> 00:39:53,933
‫المشتري في طريقه إلى هنا.‬
‫هل تظنينني سأعطيه 30 بالمئة...‬

415
00:39:54,100 --> 00:39:55,684
‫...مقابل تقديمنا إليه فقط؟‬

416
00:40:01,482 --> 00:40:04,193
‫هيا، كيف لم تره؟ الباب زجاجي.‬

417
00:40:04,360 --> 00:40:07,488
‫حسناً، سمعتك. سنخرج حالاً.‬

418
00:40:14,286 --> 00:40:17,123
‫"شركة 'غيت'"‬
‫"كول فايفر"‬

419
00:40:34,098 --> 00:40:35,474
‫ماذا حدث؟‬

420
00:40:37,601 --> 00:40:40,229
‫النائب العام مستعد لسماع ما لديك.‬

421
00:40:43,315 --> 00:40:45,651
‫من موقعي، بدا أن....‬

422
00:40:45,818 --> 00:40:48,821
‫رحلتك إلى مطار "دالاس"‬
‫ستغادر بعد 45 دقيقة.‬

423
00:40:59,206 --> 00:41:01,167
‫هل يمكنني الوثوق به؟‬

424
00:41:04,086 --> 00:41:05,713
‫علينا الذهاب.‬

425
00:41:24,356 --> 00:41:27,193
‫هيا يا "أليكس".‬
‫الرحلة إلى المطار قصيرة.‬

426
00:41:29,195 --> 00:41:31,197
‫النائب العام بانتظارك.‬

427
00:41:43,083 --> 00:41:45,920
‫لن أجتمع بالنائب العام، صحيح؟‬

428
00:42:01,810 --> 00:42:05,481
‫شكراً يا "فيليشا" على كل ما فعلته.‬

429
00:42:06,273 --> 00:42:08,400
‫كل شيء.‬

430
00:42:19,912 --> 00:42:22,414
‫- ماذا فعلتم بأخي؟‬
‫- يحتاج "مايكل" إلى عملية...‬

431
00:42:22,581 --> 00:42:26,252
‫...لإزالة ورم من الفص الصدغي،‬
‫ويحتاج إليها فوراً.‬

432
00:42:26,710 --> 00:42:30,589
‫تستطيع "الشركة" توفير عملية كهذه‬
‫مقابل ثمن.‬

433
00:42:31,423 --> 00:42:35,511
‫- ماذا تريد منا؟‬
‫- ليس "منكم" يا "لينك"، بل منك وحدك.‬

434
00:42:35,678 --> 00:42:39,098
‫ثمن العملية هو عودة "سيلا" سليمة.‬

435
00:42:39,265 --> 00:42:41,892
‫أعد إلي ما سرقته...‬

436
00:42:42,059 --> 00:42:46,313
‫...وسأحرص على حصول "مايكل"‬
‫على أفضل رعاية طبية في العالم.‬

437
00:42:46,480 --> 00:42:51,902
‫لدى "الشركة" علوم وتكنولوجيا‬
‫تفوق بسنوات ما هو متوفر للعامة...‬

438
00:42:52,069 --> 00:42:54,989
‫...وهي كلها هنا في هذا المبنى.‬

439
00:42:55,281 --> 00:42:57,908
‫والآن، أتخيل أن العمل لحسابي...‬

440
00:42:58,200 --> 00:43:01,370
‫...سيكون أمراً يصعب عليك تقبله.‬

441
00:43:01,787 --> 00:43:02,830
‫"تومبستون 3"‬

442
00:43:02,997 --> 00:43:04,039
‫ما هذا؟‬

443
00:43:04,665 --> 00:43:06,792
‫حافز إضافي.‬

444
00:43:12,715 --> 00:43:13,716
‫"تومبستون 3"‬

