1
00:00:01,418 --> 00:00:03,253
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,262
‫"مايكل"!‬

3
00:00:14,639 --> 00:00:16,599
‫"سيلا" مكتملة.‬

4
00:00:17,058 --> 00:00:18,643
‫ماذا تفعل؟‬

5
00:00:18,810 --> 00:00:20,812
‫المشتري في طريقه إلى هنا.‬

6
00:00:22,856 --> 00:00:24,983
‫أمسكت بأحدهم. إنه "باغويل".‬

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,986
‫لن أجتمع بالنائب العام، صحيح؟‬

8
00:00:28,361 --> 00:00:31,197
‫إنه مريض يا "لنكولن".‬
‫هذا إن لم يقتلوه بالفعل.‬

9
00:00:31,364 --> 00:00:32,907
‫أعدك بأننا سنستعيده.‬

10
00:00:33,324 --> 00:00:36,745
‫يحتاج "مايكل" إلى عملية‬
‫لإزالة ورم من الفص الصدغي.‬

11
00:00:36,911 --> 00:00:39,873
‫ثمن العملية هو عودة "سيلا" سليمة.‬

12
00:00:40,040 --> 00:00:41,041
‫"تومبستون 3"‬

13
00:00:41,207 --> 00:00:42,959
‫- ما هذا؟‬
‫- حافز إضافي.‬

14
00:00:49,007 --> 00:00:51,092
‫ماذا يحدث؟ أين "مايكل"؟‬

15
00:00:51,259 --> 00:00:53,636
‫يحتاج "مايكل" إلى عملية جراحية،‬
‫وسيحصل عليها.‬

16
00:00:53,970 --> 00:00:55,764
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

17
00:00:56,765 --> 00:00:58,141
‫ماذا؟‬

18
00:00:58,308 --> 00:01:00,310
‫"كرانتز" أحضر أفضل الأطباء في العالم.‬

19
00:01:00,477 --> 00:01:03,104
‫- لا يمكننا السماح لهم بالاقتراب منه.‬
‫- نفد الوقت.‬

20
00:01:03,480 --> 00:01:05,899
‫- هذا خيارنا الأخير.‬
‫- لا أفهم...‬

21
00:01:06,066 --> 00:01:07,859
‫...لماذا قد تساعده "الشركة".‬

22
00:01:08,234 --> 00:01:10,361
‫دكتورة "تانكريدي"، أهلاً بك.‬

23
00:01:11,029 --> 00:01:14,324
‫أرجوك، لا داعي للخوف.‬

24
00:01:14,574 --> 00:01:17,535
‫- نريد المساعدة فقط.‬
‫- هل ستنقذ "مايكل"؟‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:21,664
‫- أنت تشككين في قدرتنا.‬
‫- بل أشكك في دوافعك.‬

26
00:01:21,873 --> 00:01:24,334
‫عندما يعاني إنسان مثلنا...‬

27
00:01:24,501 --> 00:01:27,337
‫...لم لا نساعده؟‬

28
00:01:27,545 --> 00:01:32,550
‫التعاطف يا "سارة" هو الأمر الوحيد‬
‫الذي يميزنا عن الوحوش.‬

29
00:01:32,717 --> 00:01:37,680
‫طوال مدة العملية الجراحية،‬
‫ستُعاملين كضيفة في منزلي.‬

30
00:01:38,640 --> 00:01:40,975
‫- وبعد العملية؟‬
‫- سيدي.‬

31
00:01:41,434 --> 00:01:43,186
‫المريض جاهز.‬

32
00:01:44,979 --> 00:01:48,233
‫ستكون الأمور بخير يا "سارة". ثقي بي.‬

33
00:01:56,866 --> 00:01:58,326
‫سيد "سكوفيلد".‬

34
00:01:58,493 --> 00:02:02,872
‫رغم أنك ستكون مخدراً‬
‫وأنك لن تشعر بألم كبير...‬

35
00:02:03,039 --> 00:02:06,209
‫...علينا أن نبقيك مستيقظاً‬
‫خلال العملية.‬

36
00:02:06,376 --> 00:02:10,839
‫كإجراء وقائي علينا باستمرار‬
‫مراقبة كلامك...‬

37
00:02:11,005 --> 00:02:14,926
‫...والنشاط الحسي لديك لنضمن‬
‫أن النسيج الذي نزيله لن...‬

38
00:02:15,093 --> 00:02:17,178
‫...يتسبب بأية إعاقة.‬

39
00:02:17,512 --> 00:02:19,347
‫ما هذا المستشفى؟‬

40
00:02:19,556 --> 00:02:23,393
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬
‫يوجد أطباء ماهرون سيهتمون بك.‬

41
00:02:25,979 --> 00:02:29,065
‫- عليّ الحصول على "سيلا".‬
‫- لا، لا، لا.‬

42
00:02:29,232 --> 00:02:30,608
‫ليس الآن.‬

43
00:02:31,526 --> 00:02:34,195
‫- أين "لينك"؟‬
‫- هو هنا.‬

44
00:02:34,404 --> 00:02:36,197
‫هو بخير.‬

45
00:02:37,574 --> 00:02:40,410
‫- لن أرحل قبل خضوع "مايكل" للعملية.‬
‫- وأنا لن أبدأ العملية...‬

46
00:02:40,577 --> 00:02:43,580
‫...قبل أن تثبت بأنك ستتمكن‬
‫من تنفيذ جانبك من الاتفاق.‬

47
00:02:44,414 --> 00:02:47,292
‫"سيلا" تفلت من بين أيدينا بينما نتكلم.‬

48
00:02:47,458 --> 00:02:49,794
‫التأخير ليس في صالحنا.‬

49
00:02:49,961 --> 00:02:54,257
‫وكذلك الحال بالنسبة إلى أخيك.‬
‫سيتعاون مكتبي معك بالكامل.‬

50
00:02:54,424 --> 00:02:56,843
‫اتصل بهذا الرقم إن احتجت إلى أي شيء.‬

51
00:02:57,343 --> 00:02:59,762
‫أحتاج إلى كل ما لديك‬
‫عن "سيلف" و"غريتشن".‬

52
00:02:59,929 --> 00:03:02,307
‫أسماءهما المستعارة. كل ما لديك.‬

53
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
‫ما رأيك في شريكهما؟‬

54
00:03:14,903 --> 00:03:16,821
‫- إن أردت--‬
‫- اخرس.‬

55
00:03:17,530 --> 00:03:22,285
‫يمكنك تجنيب نفسك الألم وإحراج التوسل‬
‫إلي لأتوقف بإخباري بمكانهما.‬

56
00:03:22,452 --> 00:03:25,163
‫- "غريتشن" والعميل الخائن؟‬
‫- نعم.‬

57
00:03:25,330 --> 00:03:29,667
‫أظن أن هذه المعلومة‬
‫ذات قيمة جوهرية معينة...‬

58
00:03:29,834 --> 00:03:34,547
‫...إن تم تقديم عروض إلي وإغرائي، فقد--‬

59
00:03:35,924 --> 00:03:39,135
‫اسمع، أستحق شيئاً هنا‬
‫على كل الجهد الذي بذلته.‬

60
00:03:39,302 --> 00:03:43,097
‫لو لم أجد كتاب "ويسلر"‬
‫عن الطيور فأين--‬

61
00:03:45,642 --> 00:03:49,020
‫ما تستحقه هو الفرصة‬
‫للحفاظ على أسنانك وأظافرك فقط.‬

62
00:03:49,187 --> 00:03:52,815
‫إن فعلت ذلك، لن أخبرك بشيء.‬

63
00:03:53,691 --> 00:03:57,362
‫سأسحب أسنانك كلها.‬

64
00:03:57,612 --> 00:03:59,030
‫ما رأيك؟‬

65
00:03:59,197 --> 00:04:01,115
‫اسمع، كنت أمزح فحسب.‬

66
00:04:01,282 --> 00:04:02,867
‫- أخبرني!‬
‫- مرفأ "آرلينغتون".‬

67
00:04:03,076 --> 00:04:04,786
‫مرفأ "آرلينغتون".‬

68
00:04:05,036 --> 00:04:06,829
‫متى؟ وأي ساعة؟‬

69
00:04:08,122 --> 00:04:09,499
‫الساعة الثالثة.‬

70
00:04:13,378 --> 00:04:15,463
‫هذه آخر جرعة من المخدر.‬

71
00:04:15,630 --> 00:04:18,257
‫لا يجدر أن تشعر بشيء‬
‫بعد الآن يا سيد "سكوفيلد".‬

72
00:04:18,507 --> 00:04:23,179
‫- سأكون هناك طوال الوقت.‬
‫- سأكون هنا طوال الوقت.‬

73
00:04:25,181 --> 00:04:26,683
‫نحن مستعدون.‬

74
00:04:31,646 --> 00:04:33,481
‫لن أتركك، حسناً؟‬

75
00:04:33,815 --> 00:04:36,484
‫إياك أن تتركني.‬

76
00:04:58,631 --> 00:05:02,385
‫كم عملية أجرى فريقك بسكين الـ"غاما"؟‬

77
00:05:02,552 --> 00:05:05,930
‫معدل التكرار لدى سكين الـ"غاما"‬
‫تزيد عن 13 بالمئة.‬

78
00:05:06,097 --> 00:05:09,434
‫سنستخدم تقنية أكثر تطوراً.‬

79
00:05:56,230 --> 00:05:58,149
‫- ماذا يحدث مع "مايكل"؟‬
‫- سيجرون الجراحة.‬

80
00:05:58,316 --> 00:05:59,650
‫وافقوا بهذه البساطة؟‬

81
00:05:59,817 --> 00:06:02,403
‫أقنعتهم بأن "مايكل" يعرف‬
‫من سيشتري "سيلا".‬

82
00:06:02,570 --> 00:06:05,740
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنحصل عليها قبلهم.‬

83
00:06:05,907 --> 00:06:07,617
‫- لمن سنعطيها؟‬
‫- لا أزال أفكر في ذلك.‬

84
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
‫- "لينك"، عليّ معرفة ما سنفعل.‬
‫- سننهي الأمر!‬

85
00:06:10,119 --> 00:06:11,829
‫حقاً؟ لأنني أشعر بأنه سيقضي علينا.‬

86
00:06:12,914 --> 00:06:16,334
‫لم يبق أحد غيري وغيرك يا أخي.‬

87
00:06:16,709 --> 00:06:19,670
‫سننتهي بعد يوم واحد.‬
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬

88
00:06:30,181 --> 00:06:34,227
‫"تومبستون 2"‬

89
00:06:38,689 --> 00:06:40,525
‫عندما يصل المشتري، دعني أتولى الحديث.‬

90
00:06:40,691 --> 00:06:45,238
‫لماذا؟ أنا رتبت الأمر كله‬
‫يا "غريتشن". يمكنني تولي أموري.‬

91
00:06:45,613 --> 00:06:50,701
‫حقاً؟ لم لا تبدأ بعرقك الناتج‬
‫عن توترك؟‬

92
00:06:51,160 --> 00:06:53,538
‫- هل ظننت الأمر سيكون أسهل؟‬
‫- أملت ذلك.‬

93
00:06:53,704 --> 00:06:56,833
‫لكن أظن أنني لطالما عرفت‬
‫أن أشخاصاً كثيرين سيموتون.‬

94
00:06:57,208 --> 00:07:00,962
‫- لم أتوقع أن تكون قاتلاً.‬
‫- لم أتوقع أن تكوني أماً.‬

95
00:07:04,465 --> 00:07:07,260
‫هل هناك ما تود فعله يا "دون"؟‬

96
00:07:07,426 --> 00:07:09,637
‫توقفي، مفهوم؟‬

97
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
‫لا تحرجي نفسك.‬

98
00:07:11,431 --> 00:07:15,435
‫قد ينجح هذا مع البقية، لكنني حالياً‬
‫أفكر في تلك الـ 125 مليون دولار فحسب.‬

99
00:07:15,601 --> 00:07:19,313
‫لذلك أغلقي بلوزتك وافتحي عينيك،‬
‫لأن المشتري قادم.‬

100
00:07:19,480 --> 00:07:21,858
‫لا أريد مفاجآت عندما يصل.‬

101
00:07:31,909 --> 00:07:34,287
‫- كم بقي من الوقت؟‬
‫- ساعة تقريباً.‬

102
00:07:34,454 --> 00:07:35,830
‫اهدأ فحسب.‬

103
00:07:36,831 --> 00:07:39,292
‫- عليّ قضاء حاجتي.‬
‫- أهنئك.‬

104
00:07:39,459 --> 00:07:42,253
‫- هل تظنني سأهرب؟‬
‫- هذا ما أظنه تماماً.‬

105
00:07:42,420 --> 00:07:46,299
‫- هل تريد أن أقضي حاجتي هنا؟‬
‫- أريد أن تحترم ذكائي قليلاً.‬

106
00:07:46,466 --> 00:07:50,511
‫أنا أحترمه، لذلك أعرف أنك يستحيل‬
‫أن تخرق القانون "42-13-72 بي"...‬

107
00:07:50,678 --> 00:07:55,057
‫...الذي ينص على أن أي فرد ينقله‬
‫ممثل من نظام العدالة الجنائية...‬

108
00:07:55,224 --> 00:07:57,435
‫...يجب أن يُمنح فرصة قضاء حاجته...‬

109
00:07:57,602 --> 00:08:00,354
‫...إن كانت مدة الرحلة تزيد عن 3 ساعات.‬

110
00:08:00,605 --> 00:08:03,065
‫وأظننا اقتربنا من ذلك.‬

111
00:08:03,566 --> 00:08:05,943
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله.‬

112
00:08:06,110 --> 00:08:07,904
‫لكنني سأذكرك بقانون...‬

113
00:08:08,070 --> 00:08:11,240
‫...وهو إن حاول السجين الهروب‬
‫خلال عملية النقل...‬

114
00:08:11,699 --> 00:08:15,495
‫...فإن العميل المرافق لديه الحق‬
‫في إطلاق النار عليه من الوراء.‬

115
00:08:17,288 --> 00:08:19,499
‫أنت متأكد أنك لا تريد الانتظار‬
‫يا "أليكس"؟‬

116
00:08:20,291 --> 00:08:22,210
‫نعم، أنا متأكد.‬

117
00:08:27,381 --> 00:08:30,760
‫هل تشعر بألم أو إزعاج، سيد "سكوفيلد"؟‬

118
00:08:30,927 --> 00:08:32,303
‫لا.‬

119
00:08:32,470 --> 00:08:35,847
‫هذه الإبر، هل هي لضمان الثبات؟‬

120
00:08:36,057 --> 00:08:37,725
‫ليس تماماً.‬

121
00:08:37,933 --> 00:08:42,395
‫خلال الجراحة ستُحفز مناطق مختلفة‬
‫من اللحاء الدماغي لدى "مايكل"...‬

122
00:08:42,563 --> 00:08:46,901
‫...مما سيحفز المناطق التي تتحكم‬
‫بالحواس كالسمع والشم والذاكرة.‬

123
00:08:47,068 --> 00:08:50,321
‫لذلك، بعض الأشخاص قبل الموت‬
‫مباشرةً يتحدثون عادةً عن--‬

124
00:08:50,488 --> 00:08:52,949
‫- رؤية وميض ضوء أمامهم.‬
‫- تماماً.‬

125
00:08:54,200 --> 00:08:57,411
‫عندما ينقطع الأوكسجين عن الدماغ،‬
‫يبدأ العمل بقوة أكبر...‬

126
00:08:57,578 --> 00:09:01,290
‫...ويستخدم الموارد كلها‬
‫ليستمر في تشغيل الجسد.‬

127
00:09:01,457 --> 00:09:04,544
‫نتيجة لذلك، تعمل الحواس كلها معاً.‬

128
00:09:04,752 --> 00:09:08,548
‫كل ما عرفته وشعرت به وآمنت به...‬

129
00:09:09,423 --> 00:09:12,009
‫...يمر أمامك في طرفة عين.‬

130
00:09:48,462 --> 00:09:49,839
‫مرحباً يا "مايكل".‬

131
00:10:00,224 --> 00:10:01,601
‫"تشارلز".‬

132
00:10:02,518 --> 00:10:05,896
‫أظن أن بإمكانك مناداتي "دي بي" الآن.‬

133
00:10:13,362 --> 00:10:15,072
‫الجواب هو "لا".‬

134
00:10:15,239 --> 00:10:18,492
‫- الجواب؟‬
‫- أنت تتساءل إن كنت ميتاً.‬

135
00:10:18,659 --> 00:10:20,328
‫الجواب لا.‬

136
00:10:21,871 --> 00:10:23,497
‫لماذا أنا هنا إذن؟‬

137
00:10:24,457 --> 00:10:29,003
‫أظن أن علينا جميعاً‬
‫إيجاد الجواب عن هذا السؤال.‬

138
00:10:37,637 --> 00:10:41,432
‫أصبحت هذه رسمياً أكثر زيارة‬
‫إلى الحمام أمناً في تاريخ الشرطة.‬

139
00:10:41,599 --> 00:10:42,975
‫صحيح.‬

140
00:10:43,434 --> 00:10:45,478
‫اسمع، إن أردت تكبيلي‬
‫وإغلاق الأبواب كلها...‬

141
00:10:45,645 --> 00:10:48,064
‫...وإخراج قضيبي ومداعبته‬
‫إن كان هذا يسعدك.‬

142
00:10:48,230 --> 00:10:50,316
‫هل يسعدك ذلك يا "أليكس"؟‬

143
00:10:50,566 --> 00:10:54,028
‫- سمعت أن السجن يغير الرجال.‬
‫- هلا ننتهي من الأمر فحسب؟‬

144
00:11:02,328 --> 00:11:05,289
‫- المكان آمن.‬
‫- أمامك 15 ثانية.‬

145
00:11:32,149 --> 00:11:34,151
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً، صحيح؟‬

146
00:11:37,738 --> 00:11:41,867
‫كان عليك الوثوق بي، كما وثقت بك.‬

147
00:11:56,549 --> 00:11:57,925
‫حسناً.‬

148
00:11:58,551 --> 00:12:01,846
‫نحن مستعدون للبدء بعزل الورم‬
‫يا سيد "سكوفيلد".‬

149
00:12:02,304 --> 00:12:04,014
‫كما أخبرتك...‬

150
00:12:04,223 --> 00:12:07,393
‫...سأطلب منك سرد الأحرف الأبجدية ببطء.‬

151
00:12:07,560 --> 00:12:11,522
‫إن وجدت مشكلة في تذكر حرف‬
‫أو قول حرف...‬

152
00:12:11,897 --> 00:12:13,691
‫...فأعلمنا، حسناً؟‬

153
00:12:14,692 --> 00:12:16,068
‫حسناً.‬

154
00:12:24,034 --> 00:12:25,411
‫حسناً.‬

155
00:12:25,619 --> 00:12:26,996
‫جاهز؟‬

156
00:12:27,788 --> 00:12:29,165
‫ابدأ.‬

157
00:12:29,498 --> 00:12:31,000
‫ألف.‬

158
00:12:32,001 --> 00:12:33,377
‫باء.‬

159
00:12:34,086 --> 00:12:35,463
‫تاء.‬

160
00:12:36,338 --> 00:12:37,715
‫ثاء.‬

161
00:12:38,090 --> 00:12:39,467
‫جيم.‬

162
00:12:39,925 --> 00:12:41,302
‫حاء.‬

163
00:12:41,719 --> 00:12:43,095
‫خاء.‬

164
00:12:43,304 --> 00:12:46,265
‫دال، ذال.‬

165
00:12:46,432 --> 00:12:48,767
‫- آسف يا "تشارلز".‬
‫- علام؟‬

166
00:12:49,101 --> 00:12:50,478
‫على كل شيء.‬

167
00:12:50,978 --> 00:12:52,771
‫على الأكاذيب التي قلتها.‬

168
00:12:53,772 --> 00:12:55,774
‫على الألم الذي تسببت به.‬

169
00:12:56,233 --> 00:12:58,569
‫هل تطلب المغفرة؟‬

170
00:12:58,736 --> 00:13:00,946
‫لا أظنني أستحقها.‬

171
00:13:03,199 --> 00:13:10,289
‫أظن أن هذا القرار يعود‬
‫إلى قوة أكبر منا، صحيح؟‬

172
00:13:14,585 --> 00:13:18,506
‫من الصعب التصديق أننا خسرنا.‬

173
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
‫أنني فعلت ذلك كله هباءً.‬

174
00:13:22,551 --> 00:13:24,720
‫ليس بالضرورة أن يكون كذلك.‬

175
00:13:37,107 --> 00:13:38,442
‫"مطلوبين للمباحث الفيدرالية"‬

176
00:13:41,362 --> 00:13:45,449
‫يبدو أن الورم متخفٍ وراء‬
‫الـ"هيبوكامبس".‬

177
00:13:48,202 --> 00:13:50,454
‫الأجوبة لديك يا "مايكل".‬

178
00:13:50,871 --> 00:13:52,748
‫ما هي الأسئلة؟‬

179
00:13:53,290 --> 00:13:55,918
‫لا أدري، لكنك تعرفها.‬

180
00:13:56,377 --> 00:13:58,712
‫لكنك لم تدرك ذلك بعد.‬

181
00:14:09,181 --> 00:14:11,976
‫من هنا، انعطف يميناً، بل أقصد يساراً.‬

182
00:14:14,144 --> 00:14:17,606
‫- أمامنا 10 دقائق، ما رأيك؟‬
‫- سيكون صعباً.‬

183
00:14:21,068 --> 00:14:22,862
‫حسناً، سيصل في أية لحظة.‬

184
00:14:23,028 --> 00:14:24,655
‫لا أثر لهم.‬

185
00:14:25,155 --> 00:14:28,784
‫تفقد هاتف "فايكان" لترى‬
‫إن ترك الشاري رسالة له.‬

186
00:14:28,951 --> 00:14:32,204
‫إنه مكسور. مؤكد أنه كُسر‬
‫عندما اصطدم بالأرض.‬

187
00:14:32,621 --> 00:14:34,331
‫هل ما زال الرقم واضحاً؟‬

188
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
‫نعم، رقم من "ميامي".‬

189
00:14:36,542 --> 00:14:39,336
‫- حسناً، أخبرني به كي أتصل.‬
‫- لا، لن أخبرك بشيء.‬

190
00:14:39,503 --> 00:14:42,256
‫سأحتفظ بذلك الرقم حالياً إن لم تمانعي.‬

191
00:14:42,923 --> 00:14:45,301
‫- من المتصل؟‬
‫- أختي.‬

192
00:14:45,467 --> 00:14:48,762
‫لا تجيبي. قلت لا تجيبي.‬

193
00:14:49,555 --> 00:14:51,140
‫أطلق النار عليّ.‬

194
00:14:53,559 --> 00:14:54,935
‫مرحباً؟‬

195
00:14:55,227 --> 00:14:57,771
‫- نحن أحرار. لقد رحل.‬
‫- ماذا؟‬

196
00:14:57,938 --> 00:15:01,859
‫الرجل ذو اليد الصناعية أطلق سراحنا.‬

197
00:15:02,026 --> 00:15:04,069
‫فهربنا إلى منزل عائلة "باتل"‬
‫المجاور و...‬

198
00:15:04,236 --> 00:15:07,239
‫...بعد بضع دقائق نظرت‬
‫من النافذة ورأيت...‬

199
00:15:07,406 --> 00:15:10,242
‫...رجلين يرتديان بدلات، وأخذاه‬
‫في سيارة مغلقة.‬

200
00:15:10,409 --> 00:15:12,453
‫حسناً يا "غريتشن".‬
‫أريد التحدث إلى "باغويل".‬

201
00:15:12,620 --> 00:15:14,246
‫- هو ليس هناك.‬
‫- "غريتشن"، أنا جاد.‬

202
00:15:14,413 --> 00:15:17,249
‫"دون"، أخذته "الشركة".‬

203
00:15:21,670 --> 00:15:23,047
‫كيف حال "إميلي"؟‬

204
00:15:24,840 --> 00:15:26,467
‫هي بخير.‬

205
00:15:26,926 --> 00:15:28,594
‫اسمعي يا "غريتشن".‬

206
00:15:29,136 --> 00:15:32,598
‫عليك الابتعاد عنا، لمصلحة الجميع.‬

207
00:15:33,098 --> 00:15:36,226
‫- تفضلي يا حبيبتي.‬
‫- وداعاً يا خالتي.‬

208
00:15:40,439 --> 00:15:42,858
‫انسي ذلك التافه "باغويل".‬

209
00:15:43,108 --> 00:15:44,693
‫لا أستطيع.‬

210
00:15:45,110 --> 00:15:47,571
‫هو يعرف موقع التبادل.‬

211
00:15:47,738 --> 00:15:51,951
‫إن كان يعرف أننا هنا،‬
‫فـ"الشركة" تعرف أيضاً.‬

212
00:16:01,001 --> 00:16:04,380
‫هذا هو هناك. مرفأ "آرلينغتون".‬
‫أوقف السيارة.‬

213
00:16:39,373 --> 00:16:41,709
‫هذا دم يا صديقي. فوتناهما للتو.‬

214
00:16:43,752 --> 00:16:45,295
‫سأبحث في الأرجاء.‬

215
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‫- عامل الهاتف.‬
‫- أمرني الجنرال بالاتصال بهذا الرقم...‬

216
00:16:53,721 --> 00:16:55,764
‫- ...إن احتجت إلى مساعدة.‬
‫- ما هو رقم ولوجك؟‬

217
00:16:55,931 --> 00:17:00,436
‫رقم الولوج؟ ما رأيك في أنني‬
‫"لنكولن بوروز" وستفقدون "سيلا".‬

218
00:17:01,645 --> 00:17:04,272
‫- تابع كلامك.‬
‫- عليك تعقب هذه الخط.‬

219
00:17:04,440 --> 00:17:08,109
‫حاولنا ذلك للتو. أنت في منطقة‬
‫حيث تستحيل فيها المراقبة البصرية.‬

220
00:17:08,277 --> 00:17:10,779
‫ما رأيك في البحث خارج المنطقة‬
‫للبحث عن سيارة رحلت...‬

221
00:17:10,945 --> 00:17:12,406
‫...خلال الـ15 دقيقة الماضية؟‬

222
00:17:12,573 --> 00:17:15,075
‫إن رأيتها، فاعرفي لمن هي واتصلي بي.‬

223
00:17:17,286 --> 00:17:19,454
‫لم أجد أثراً. لكنني وجدت هذه.‬

224
00:17:19,621 --> 00:17:23,751
‫يعرفون أننا كشفنا أمرهم.‬
‫علينا أن نجدهم قبل أن يهربوا.‬

225
00:17:38,057 --> 00:17:39,975
‫ثمة أحد هنا، لكنه ليس البائع.‬

226
00:17:40,142 --> 00:17:41,518
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

227
00:17:52,446 --> 00:17:54,490
‫ينتابني الفضول يا "لانغ".‬

228
00:17:54,782 --> 00:17:56,533
‫متى قررت الانقلاب ضدي؟‬

229
00:17:56,825 --> 00:17:59,244
‫عندما قررت أن تصبح‬
‫فاراً من العدالة على الأرجح.‬

230
00:17:59,536 --> 00:18:03,040
‫- لم أوجه كلامي إليك.‬
‫- أقسمت أن أحافظ على القانون، "أليكس".‬

231
00:18:03,207 --> 00:18:05,084
‫هل فعلت ذلك للحصول على ترقية؟‬

232
00:18:05,250 --> 00:18:07,544
‫هل وعدوك بشيء إن سلمتني إليهم؟‬

233
00:18:07,711 --> 00:18:10,631
‫لم أرد شيئاً إلا سلامتك يا "أليكس".‬

234
00:18:11,673 --> 00:18:15,177
‫كلما طالت فترة فرارك،‬
‫كانت فرصة حصولي على ما أريده أقل.‬

235
00:18:22,976 --> 00:18:24,853
‫عم تبحث يا "أليكس"؟‬

236
00:18:26,522 --> 00:18:27,898
‫هذا.‬

237
00:18:37,908 --> 00:18:41,078
‫لقد فر مشتبه به قرب الطريق 14...‬

238
00:18:41,245 --> 00:18:44,873
‫...حوالي 5 كيلومترات شمال "غرينبرغ".‬
‫أطلب الدعم والمساندة الجوية.‬

239
00:18:58,095 --> 00:19:00,013
‫لم أقصد إخافتك.‬

240
00:19:00,347 --> 00:19:03,392
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتولى خدمة الزبائن.‬

241
00:19:03,851 --> 00:19:05,310
‫التأكد من جودة العمل.‬

242
00:19:05,853 --> 00:19:08,814
‫أحب متابعة مسارح أعمالنا كلها.‬

243
00:19:08,981 --> 00:19:10,941
‫هذا كلام الرجل العسكري.‬

244
00:19:11,108 --> 00:19:14,695
‫تسهل مناقشة الأرواح التي على المحك‬
‫عندما تعتبرها مجرد "مسرح".‬

245
00:19:14,862 --> 00:19:16,780
‫يعجبني تفانيك يا "سارة".‬

246
00:19:17,447 --> 00:19:21,493
‫هي سمة أقدرها أكثر من غيرها،‬
‫لكنني أتساءل.‬

247
00:19:22,661 --> 00:19:26,498
‫هل تؤمنين بالقضية أم بالرجل؟‬

248
00:19:26,957 --> 00:19:30,043
‫أعني، هل أنت أديولوجية؟‬

249
00:19:30,252 --> 00:19:33,046
‫أم أنك طالبة مدرسة سخيفة...‬

250
00:19:33,213 --> 00:19:35,841
‫...تتبع الفتى المكتئب الذي‬
‫لاحظها أخيراً؟‬

251
00:19:36,008 --> 00:19:39,553
‫أنا الفتاة التي قُتل والدها،‬
‫وهي تبحث عن الوغد المسؤول.‬

252
00:19:39,720 --> 00:19:42,639
‫هل تريدين أن أجري بعض الاتصالات؟‬

253
00:19:42,848 --> 00:19:45,267
‫سأرى إن كان بإمكاني توجيهك‬
‫في الاتجاه الصحيح؟‬

254
00:19:46,476 --> 00:19:50,022
‫يمكنك الاسترخاء.‬
‫هو يتلقى أفضل رعاية ممكنة هنا.‬

255
00:19:50,189 --> 00:19:52,316
‫حقاً؟ لأنني لم أر هذه المعدات من قبل.‬

256
00:19:52,482 --> 00:19:55,152
‫ولم أر هذه العملية. هي تجريبية، صحيح؟‬

257
00:19:55,319 --> 00:19:58,530
‫يمكنك قول ذلك.‬
‫لكنها استُخدمت مرة من قبل.‬

258
00:19:59,072 --> 00:20:00,824
‫كم عاش المريض؟‬

259
00:20:00,991 --> 00:20:04,745
‫دكتورة "تانكريدي"،‬
‫أعرف رأيك في عملنا هنا...‬

260
00:20:04,912 --> 00:20:09,249
‫...لكن اعرفي هذا،‬
‫ليست الأمور كلها كما تبدو.‬

261
00:20:10,626 --> 00:20:12,294
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً...‬

262
00:20:12,461 --> 00:20:15,005
‫...عاش المريض حياة مديدة وسعيدة.‬

263
00:20:32,314 --> 00:20:33,690
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:20:34,149 --> 00:20:38,612
‫وظيفة مهندس البنية التأكد‬
‫من أن ما يصممه كله مصمم...‬

265
00:20:38,779 --> 00:20:42,032
‫...لتحمل الثقل الذي يوضع عليه.‬

266
00:20:42,199 --> 00:20:46,161
‫ما بنيته هنا لا يمكنه التحمل.‬

267
00:20:47,412 --> 00:20:51,750
‫إن اكتشفت أن هناك خلل في بناء بنيته...‬

268
00:20:52,000 --> 00:20:55,003
‫...هل كنت ستهدم المبنى؟‬

269
00:20:55,212 --> 00:20:56,713
‫أم ستجد طريقة لإصلاحه؟‬

270
00:20:56,880 --> 00:20:58,674
‫لقد حاولت إصلاحه.‬

271
00:21:00,092 --> 00:21:02,010
‫حاولت إصلاح الأمور.‬

272
00:21:03,762 --> 00:21:06,223
‫لكنني لم أفعل شيئاً سوى‬
‫زيادة الوزن عليه.‬

273
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
‫والآن....‬

274
00:21:11,770 --> 00:21:13,897
‫الآن لم يعد بإمكانه تحمل المزيد.‬

275
00:21:16,733 --> 00:21:19,403
‫أردت إنقاذ أخي فحسب.‬

276
00:21:20,112 --> 00:21:21,488
‫هل قمت بذلك؟‬

277
00:21:22,489 --> 00:21:23,865
‫نعم.‬

278
00:21:24,783 --> 00:21:27,995
‫لكن كم شخصاً آخر مات خلال العملية؟‬

279
00:21:28,370 --> 00:21:30,247
‫كونك تعرف ذلك الآن...‬

280
00:21:30,664 --> 00:21:33,792
‫- ...هل كنت ستتركه يموت؟‬
‫- لا.‬

281
00:21:35,127 --> 00:21:38,630
‫وهل يجعلك ذلك تشعر بأنك قاتل؟‬

282
00:21:42,301 --> 00:21:43,677
‫ربما.‬

283
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
‫إن قتلت 10 أشخاص، فأنت سفاح.‬

284
00:21:47,139 --> 00:21:49,266
‫إن قتلت آلاف الأشخاص، فأنت بطل حربي.‬

285
00:21:49,433 --> 00:21:51,977
‫- هذه ليست حرب.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

286
00:21:52,227 --> 00:21:55,981
‫هو مجرد سجل "الشركة". أسماء وأرقام...‬

287
00:21:56,148 --> 00:21:58,233
‫...وتقارير العمليات.‬

288
00:21:58,984 --> 00:22:02,946
‫ليست كل الأمور كما تبدو يا "مايكل".‬

289
00:22:04,573 --> 00:22:06,283
‫لكنك تعرف ذلك.‬

290
00:22:07,034 --> 00:22:08,410
‫صحيح؟‬

291
00:22:11,997 --> 00:22:16,835
‫"سيلا"‬

292
00:22:20,672 --> 00:22:23,383
‫حسناً، يجب أن نتصل بالمشتري مجدداً...‬

293
00:22:23,550 --> 00:22:27,345
‫...وتفسير ما حدث له،‬
‫وتحديد موقع جديد لعملية التبادل.‬

294
00:22:27,512 --> 00:22:29,890
‫عليّ الاعتراف بأنك أذهلتني يا "دون".‬

295
00:22:30,057 --> 00:22:32,809
‫طوال هذا الوقت لم تطلب‬
‫معرفة المعلومات الموجودة على "سيلا".‬

296
00:22:32,976 --> 00:22:34,770
‫لأن المعلومات لا تهمني.‬

297
00:22:34,936 --> 00:22:36,354
‫قيمتها ما تهمني فقط.‬

298
00:22:36,605 --> 00:22:39,357
‫أو ربما أنت قلق فحسب‬
‫من معرفة ما عليها...‬

299
00:22:39,524 --> 00:22:41,735
‫...فلربما ستفكر ثانيةً بمن تبيعها له.‬

300
00:22:51,745 --> 00:22:52,829
‫"مكالمة ورادة"‬

301
00:22:55,957 --> 00:22:58,460
‫- مرحباً؟‬
‫- سيد "بوروز"، وجدنا الهدف.‬

302
00:22:58,627 --> 00:23:00,962
‫صورتهما كاميرا السير وهما يدخلان‬
‫إلى متجر...‬

303
00:23:01,129 --> 00:23:03,006
‫...عند تقاطع شارعي "فالي" و14.‬

304
00:23:04,800 --> 00:23:06,760
‫يبدو أنهما تركا أثراً.‬

305
00:23:43,797 --> 00:23:45,173
‫لا تتحرك.‬

306
00:23:48,927 --> 00:23:50,345
‫أحسنت أيتها العميلة "لانغ".‬

307
00:23:50,512 --> 00:23:53,640
‫أنت علمتني كيفية قراءة‬
‫أفكار مجرم هارب، هل تذكر؟‬

308
00:23:53,807 --> 00:23:56,476
‫إن اعتقلتني فأنا في عداد الموتى،‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

309
00:23:57,060 --> 00:24:01,189
‫لذلك سأهرب الآن.‬

310
00:24:01,773 --> 00:24:04,151
‫إن كان عليك ردعي،‬
‫فعليك إطلاق النار عليّ.‬

311
00:24:04,651 --> 00:24:07,487
‫- لا تجبرني على فعل هذا.‬
‫- أنا آسف.‬

312
00:24:10,824 --> 00:24:15,453
‫- في مكان وزمان مختلفين "فيليشا".‬
‫- سأضغط على الزناد.‬

313
00:24:32,971 --> 00:24:35,390
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد فر.‬

314
00:24:36,099 --> 00:24:39,519
‫- هل كان في قبضتك؟‬
‫- نعم، أنا--‬

315
00:24:39,811 --> 00:24:41,897
‫ظننت أنني رأيته، لكنني...‬

316
00:24:42,063 --> 00:24:44,441
‫- ...لم أصب الهدف.‬
‫- هل رأيت إلى أين اتجه؟‬

317
00:24:44,608 --> 00:24:47,694
‫- أم أن ذلك فاتك أيضاً؟‬
‫- من هناك.‬

318
00:24:47,861 --> 00:24:49,237
‫ذهب شرقاً.‬

319
00:25:02,834 --> 00:25:04,169
‫- يا صديقي.‬
‫- ما الأمر؟‬

320
00:25:04,336 --> 00:25:09,424
‫نبحث عن فتاة طويلة ذات شعر أسود‬
‫ورجل طويل...‬

321
00:25:09,591 --> 00:25:13,011
‫...يشبه المهرج "بوزو"، هل تعرفه؟‬
‫نريد "بوزو" و"إلفايرا".‬

322
00:25:14,137 --> 00:25:17,641
‫- هل أنتما من الشرطة؟‬
‫- أبداً.‬

323
00:25:17,891 --> 00:25:19,184
‫"هاتف خلوي - استخدمه للأبد"‬

324
00:25:20,769 --> 00:25:22,145
‫أخبرنا هل رأيتهما؟.‬

325
00:25:22,520 --> 00:25:25,315
‫لا، لا أذكر أحداً بتلك المواصفات.‬

326
00:25:27,484 --> 00:25:31,363
‫- ماذا عن الآن أيها الحقير؟‬
‫- لا أعرف. حسناً، اشتريا هاتفاً.‬

327
00:25:31,529 --> 00:25:32,906
‫أريد الفاتورة.‬

328
00:25:36,993 --> 00:25:39,246
‫"هاتف خلوي 45.99 دولاراً"‬

329
00:25:42,540 --> 00:25:45,043
‫- هم في طريقهم.‬
‫- هل تعرفين من هو المشتري؟‬

330
00:25:45,210 --> 00:25:46,628
‫لا، ولن نعرف أبداً.‬

331
00:25:46,795 --> 00:25:49,172
‫من يمتلك المعلومات الموجودة‬
‫في "سيلا"...‬

332
00:25:49,339 --> 00:25:51,925
‫...سيفعل ما يلزم كي لا تكتشف‬
‫"الشركة" أمره.‬

333
00:25:52,259 --> 00:25:55,679
‫كما أنه هل كنت ستضاجع زوجة‬
‫أحد وتترك بطاقتك على وسادته؟‬

334
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
‫أليس هذا ما فعلته أنت بالجنرال؟‬

335
00:25:58,765 --> 00:26:00,141
‫بحقك!‬

336
00:26:00,350 --> 00:26:02,727
‫بعد كل ما مررنا به،‬
‫ألا يمكننا مصارحة بعضنا بعضاً؟‬

337
00:26:02,894 --> 00:26:06,273
‫التقاط الصور، ومحاولتك الضعيفة‬
‫للحصول على الكرت السادس.‬

338
00:26:06,439 --> 00:26:08,566
‫أردت أن يعرف بتورطك، صحيح؟‬

339
00:26:08,733 --> 00:26:13,196
‫بحقك. هو عاقبك وعاملك بسوء‬
‫مثل والدك الحقيقي تماماً.‬

340
00:26:13,530 --> 00:26:15,657
‫أردت أن يدفع أحدهما ثمن ذلك‬
‫على الأقل، صحيح؟‬

341
00:26:15,824 --> 00:26:18,243
‫هيا يا "غريتشن"، أنا أعرفك.‬

342
00:26:18,410 --> 00:26:20,036
‫بحثت في ماضييك جيداً.‬

343
00:26:20,954 --> 00:26:25,792
‫يا إلهي يا "دون".‬
‫لقد كشفت عقدتي بسهولة.‬

344
00:26:25,959 --> 00:26:27,335
‫أحسنت.‬

345
00:26:27,711 --> 00:26:29,629
‫لكنني بحثت في ماضيك أيضاً.‬

346
00:26:29,796 --> 00:26:31,965
‫- لمعلوماتك فقط.‬
‫- حقاً؟ هل تريدين قول شيء؟‬

347
00:26:32,132 --> 00:26:35,051
‫حالياً، علينا أن نكون مستعدين‬
‫لمن سيأتي.‬

348
00:26:35,719 --> 00:26:38,763
‫- انتبه إلى ظهرك يا "دون".‬
‫- حسناً.‬

349
00:26:41,433 --> 00:26:43,601
‫- طلبت رؤيتي.‬
‫- نعم، ليس واضحاً...‬

350
00:26:43,768 --> 00:26:46,396
‫...من الشاشات، لكن حسبما أرى الورم--‬

351
00:26:46,563 --> 00:26:49,649
‫يبدو أنه ليس في الـ"هيبوثالاموس" فقط.‬

352
00:26:49,858 --> 00:26:52,527
‫أفهم أن هذا كان التشخيص الأولي.‬

353
00:26:52,861 --> 00:26:57,532
‫لكن عندما فتحنا الجمجمة يبدو أنه‬
‫قد انتشر إلى الـ"هيبوكامبس" أيضاً.‬

354
00:26:58,116 --> 00:27:02,078
‫حسناً. هل سيفقد ذاكرته عندما تزيلونه؟‬

355
00:27:02,245 --> 00:27:06,082
‫في حالات كهذه، عندما يتوجب‬
‫علينا إزالة أجزاء صغيرة...‬

356
00:27:06,249 --> 00:27:09,502
‫...بالكاد تتأثر ما تسمى‬
‫بالذاكرة الإجمالية.‬

357
00:27:09,669 --> 00:27:14,466
‫جميعنا ندرك أجزاء صغيرة‬
‫من تجاربنا في حياتنا.‬

358
00:27:14,632 --> 00:27:16,676
‫يُحتفظ معظمه في التخزين...‬

359
00:27:16,843 --> 00:27:19,054
‫...ونادراً ما يدركه العقل الواعي.‬

360
00:27:19,220 --> 00:27:22,057
‫لذا رغم أنه قد يفقد جزءاً‬
‫من ذاكرته الإجمالية...‬

361
00:27:22,223 --> 00:27:26,019
‫...فلن يعرف أنه فقده أبداً،‬
‫لأنه لن يعرف أنه كان موجوداً.‬

362
00:27:36,696 --> 00:27:37,864
‫"لا تستطيع سوى الهرب."‬

363
00:27:54,297 --> 00:27:56,674
‫- أيتها الممرضة؟‬
‫- ضغط دمه انخفض 90/60.‬

364
00:27:56,841 --> 00:27:58,843
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري.‬

365
00:27:59,010 --> 00:28:02,305
‫ارفعي معدل إرسال الـ"دوبامين" إلى 12.5.‬

366
00:28:07,727 --> 00:28:11,606
‫- "بارغن".‬
‫- بانفجار العنف في "الشرق الأوسط".‬

367
00:28:13,858 --> 00:28:16,986
‫"بارغن"، "بارغن".‬

368
00:28:17,529 --> 00:28:20,031
‫- "بارغن".‬
‫- في الوقت المناسب.‬

369
00:28:20,198 --> 00:28:21,950
‫"بارغن".‬

370
00:28:22,742 --> 00:28:24,953
‫مخطط كهربية الدماغ مرتفع.‬
‫نشاطه الدماغي مبعثر.‬

371
00:28:25,120 --> 00:28:27,330
‫- النبض 55.‬
‫- ضغط دمه غير منتظم، يهبط.‬

372
00:28:27,497 --> 00:28:28,915
‫85، 84.‬

373
00:28:29,082 --> 00:28:32,293
‫أعطه ميلمتر "أتروبين".‬
‫"مايكل"، هل ما زلت معنا؟‬

374
00:28:32,460 --> 00:28:37,465
‫أعظم عقول العالم صمموا هذا‬
‫النظام وأنت كدت تتفوق عليه.‬

375
00:28:40,135 --> 00:28:44,139
‫ما دامت "سيلا" معنا، فلدينا القوة.‬

376
00:28:44,305 --> 00:28:45,682
‫"سيلا"‬

377
00:28:48,601 --> 00:28:50,979
‫كم قيمة "سيلا" في رأيك؟‬

378
00:28:51,146 --> 00:28:53,565
‫سمعت أنها تساوي ملايين الدولارات.‬

379
00:28:55,108 --> 00:28:57,569
‫حدثت أمور في الأيام القليلة الماضية‬
‫أقلقت راحتي.‬

380
00:28:58,445 --> 00:29:01,865
‫ما دامت "سيلا" معنا، فلدينا القوة.‬

381
00:29:08,371 --> 00:29:09,748
‫أنا آسف يا "مايكل".‬

382
00:29:10,206 --> 00:29:12,000
‫- سنفقده.‬
‫- أحضروا جهاز الإنعاش.‬

383
00:29:12,167 --> 00:29:14,043
‫- مسبار حنجري، علينا وضع أنبوب.‬
‫- لا.‬

384
00:29:14,210 --> 00:29:16,963
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- حان وقت الرحيل.‬

385
00:29:23,303 --> 00:29:25,555
‫"مايكل"، "مايكل"!‬

386
00:29:32,937 --> 00:29:34,272
‫"مايكل"!‬

387
00:29:34,439 --> 00:29:36,107
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- آنسة "تانكريدي".‬

388
00:29:36,274 --> 00:29:37,776
‫- لا يمكنك--‬
‫- لا، لا بأس.‬

389
00:29:37,942 --> 00:29:40,111
‫لا تفعل هذا. لا تفعل هذا.‬

390
00:29:40,945 --> 00:29:43,823
‫لا تفعل هذا. لا ترحل. لم ننته بعد.‬

391
00:29:43,990 --> 00:29:47,911
‫- لم أنتهِ بعد.‬
‫- "مايكل"، أنا آسف، حان الوقت.‬

392
00:29:48,328 --> 00:29:50,830
‫- أرجوك يا "تشارلز".‬
‫- "مايكل"، ليس هكذا.‬

393
00:29:50,997 --> 00:29:52,874
‫- ليس هكذا.‬
‫- لن يحدث هكذا.‬

394
00:29:53,041 --> 00:29:56,461
‫- وعدتني أن ننهي الأمر معاً.‬
‫- لا بأس.‬

395
00:29:56,628 --> 00:29:59,464
‫- قمت بدورك.‬
‫- لم أحل الأمر بعد.‬

396
00:29:59,631 --> 00:30:02,258
‫- بلى.‬
‫- هلا تفعلون شيئاً؟‬

397
00:30:02,425 --> 00:30:04,302
‫أنا أحاول.‬

398
00:30:06,012 --> 00:30:08,264
‫"مايكل"، لا ترحل. لا تستسلم.‬

399
00:30:12,602 --> 00:30:13,978
‫اهدأ.‬

400
00:30:14,687 --> 00:30:18,441
‫قد تظن أنه سيئ، لكنه ليس كذلك.‬

401
00:30:20,360 --> 00:30:22,403
‫- هل أحتضر؟‬
‫- لاز‬

402
00:30:23,947 --> 00:30:25,323
‫"بارغن"‬

403
00:30:25,949 --> 00:30:28,326
‫لا تستسلم. لا تستسلم.‬

404
00:30:28,493 --> 00:30:29,869
‫لا تستسلم.‬

405
00:30:46,261 --> 00:30:48,805
‫ليست كل الأمور كما تبدو.‬

406
00:30:50,932 --> 00:30:52,308
‫وداعاً يا "مايكل".‬

407
00:30:54,018 --> 00:30:55,395
‫"تشارلز".‬

408
00:31:16,833 --> 00:31:20,044
‫"مايكل"، "مايكل"، لا تتركني.‬

409
00:31:20,920 --> 00:31:23,214
‫إياك أن تتركني.‬

410
00:31:29,804 --> 00:31:31,347
‫"سارة".‬

411
00:31:39,564 --> 00:31:41,190
‫"سارة".‬

412
00:31:42,609 --> 00:31:45,111
‫تتبعت "الشركة" الرقم التسلسلي‬
‫من الفاتورة.‬

413
00:31:45,278 --> 00:31:47,989
‫أجرت "غريتشن" اتصالاً منذ‬
‫5 دقائق وطابق ذلك رقم التتبع.‬

414
00:31:48,239 --> 00:31:49,949
‫- من أين؟‬
‫- من على بعد 3 كلم.‬

415
00:31:57,040 --> 00:31:59,584
‫- أُخبرت بأنكم ثلاثة أشخاص.‬
‫- لسنا ثلاثة.‬

416
00:31:59,751 --> 00:32:02,587
‫هل أحضرت المال؟ لأن حقيبتك‬
‫صغيرة على حمل 125 مليون دولار.‬

417
00:32:02,754 --> 00:32:03,922
‫لا نتعامل بالنقد.‬

418
00:32:04,589 --> 00:32:06,466
‫عندما أتأكد من صلاحية القطعة...‬

419
00:32:06,633 --> 00:32:09,677
‫...سيُرسل المال إلكترونياً إلى حساب‬
‫تزودني برقمه.‬

420
00:32:17,852 --> 00:32:20,313
‫- القطعة لو سمحت.‬
‫- لا، لن ترى القطعة...‬

421
00:32:20,480 --> 00:32:22,774
‫...حتى أرى المال، حسناً؟‬

422
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
‫سامحني إن لم أثق بحقيبة لامعة‬
‫تضم أزراراً.‬

423
00:32:26,277 --> 00:32:28,947
‫عليّ التأكد من سلامة المعلومات.‬

424
00:32:29,113 --> 00:32:33,368
‫من دونها، فإن القطعة التي معك‬
‫هي مجرد علبة فخمة.‬

425
00:32:34,118 --> 00:32:35,495
‫بالحديث عن ذلك....‬

426
00:32:36,412 --> 00:32:38,623
‫- أعطه القطعة.‬
‫- لن أعطي أحداً شيئاً--‬

427
00:32:38,790 --> 00:32:43,169
‫هذا رجل أعمال يقوم بصفقة تجارية.‬

428
00:32:43,544 --> 00:32:47,674
‫وكلما تأخرت في إتمامها،‬
‫ازداد الخطر الذي تعرضنا جميعاً إليه.‬

429
00:33:04,315 --> 00:33:05,984
‫هل ستقرأ ما عليها؟‬

430
00:33:07,068 --> 00:33:08,403
‫"تم وصل جهاز خارجي"‬

431
00:33:08,569 --> 00:33:09,946
‫خيرٌ لك أن تأمل ذلك.‬

432
00:33:28,339 --> 00:33:31,634
‫لن يسلماننا "سيلا" ببساطة.‬
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬

433
00:33:34,053 --> 00:33:35,430
‫جيد.‬

434
00:33:44,689 --> 00:33:45,815
‫"تم وصل جهاز خارجي"‬

435
00:33:46,566 --> 00:33:47,650
‫"نووي"‬

436
00:33:47,859 --> 00:33:49,277
‫لنفترق.‬

437
00:33:58,578 --> 00:33:59,704
‫"رياح"، "شمسي"، "بارغن"‬

438
00:33:59,871 --> 00:34:01,330
‫- لا يبدو كسجل "الشركة". إنه--‬

439
00:34:03,374 --> 00:34:05,209
‫إنه يبدو أشبه بـ--‬

440
00:34:11,466 --> 00:34:15,428
‫مؤكد أنكما تفهمان أن لا أحد‬
‫يستطيع معرفة وجهة "سيلا".‬

441
00:34:36,157 --> 00:34:37,909
‫هذا يوم حظك يا عزيزي.‬

442
00:34:38,493 --> 00:34:39,869
‫لكنه ليس يوم حظك.‬

443
00:34:43,289 --> 00:34:44,748
‫ارمي السلاح.‬

444
00:34:45,750 --> 00:34:47,126
‫راقبها.‬

445
00:34:53,716 --> 00:34:55,426
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

446
00:34:55,635 --> 00:34:57,178
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري.‬

447
00:34:57,345 --> 00:34:59,388
‫اختفت. سُرقت.‬

448
00:35:01,099 --> 00:35:02,558
‫من سرقها؟‬

449
00:35:03,976 --> 00:35:06,562
‫- من سرقها؟‬
‫- إن مت...‬

450
00:35:06,854 --> 00:35:08,481
‫...فلن تعرف أبداً.‬

451
00:35:48,604 --> 00:35:49,981
‫تبدين جميلة.‬

452
00:35:52,108 --> 00:35:53,484
‫أنت كاذب.‬

453
00:35:55,736 --> 00:35:57,155
‫كيف جرت الأمور؟‬

454
00:35:58,364 --> 00:36:02,160
‫ما زالوا يجرون بعض الفحوصات،‬
‫لكنهم متفائلون من أنهم أزالوه كله.‬

455
00:36:02,827 --> 00:36:04,829
‫وما هو هذا المكان؟‬

456
00:36:05,329 --> 00:36:07,748
‫عليك معرفة شيء بشأن عمليتك.‬

457
00:36:09,125 --> 00:36:11,669
‫أجراها أطباء يعملون لدى "الشركة".‬

458
00:36:11,836 --> 00:36:14,213
‫والجنرال تولى الترتيبات كلها.‬

459
00:36:14,380 --> 00:36:17,383
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

460
00:36:17,633 --> 00:36:20,136
‫"لنكولن" يتولى الأمر.‬
‫يقول إن لديه خطة.‬

461
00:36:20,553 --> 00:36:23,848
‫لكن بصراحة، أنت حي الآن،‬
‫وهذا ما يهمني فقط.‬

462
00:36:27,602 --> 00:36:30,104
‫ستضحكين، لكنني حلمت بـ"سيلا".‬

463
00:36:31,981 --> 00:36:35,401
‫ما نعرفه عنها فقط هو‬
‫ما أخبرنا به "سيلف".‬

464
00:36:35,568 --> 00:36:38,154
‫- عليك أن ترتاح.‬
‫- أنا جاد.‬

465
00:36:38,487 --> 00:36:41,407
‫ماذا لو لم تكن سجل "الشركة" فحسب؟‬
‫ماذا لو كانت--‬

466
00:36:41,574 --> 00:36:44,160
‫"ليست كل الأمور كما تبدو."‬

467
00:36:44,911 --> 00:36:46,829
‫--شيئاً أكبر؟‬

468
00:36:47,330 --> 00:36:48,706
‫مثل ماذا؟‬

469
00:36:49,373 --> 00:36:50,750
‫شيء جيد.‬

470
00:36:52,752 --> 00:36:55,963
‫لماذا تكبدوا عناءً كبيراً‬
‫لحماية معلومات عن الماضي؟‬

471
00:36:56,130 --> 00:36:58,424
‫معلومات تستطيع "الشركة" ببساطة...‬

472
00:36:58,591 --> 00:37:00,676
‫...محوها متى شاءت؟‬

473
00:37:02,053 --> 00:37:05,139
‫- قال الجنرال:‬
‫- ما دامت "سيلا" معنا...‬

474
00:37:05,306 --> 00:37:06,933
‫...ستكون القوة معنا.‬

475
00:37:08,017 --> 00:37:11,145
‫لا أظنه قصد بـ"القوة"‬
‫السيطرة أو التأثير.‬

476
00:37:11,312 --> 00:37:13,522
‫أظنه كان يقصد الطاقة.‬

477
00:37:14,815 --> 00:37:16,192
‫"بوران".‬

478
00:37:16,567 --> 00:37:17,944
‫"آرغون".‬

479
00:37:19,028 --> 00:37:20,404
‫"غاليوم".‬

480
00:37:21,739 --> 00:37:23,115
‫"إنديوم".‬

481
00:37:24,575 --> 00:37:25,952
‫"بارغن".‬

482
00:37:27,286 --> 00:37:31,165
‫ثمة نظرية تقول إنك إن وجدت‬
‫طريقة لجمع هذه العناصر...‬

483
00:37:31,332 --> 00:37:33,334
‫...بتصميم خلية شمسية...‬

484
00:37:33,501 --> 00:37:36,462
‫...فيمكنك استخدام 100 بالمئة‬
‫من طاقة الشمس.‬

485
00:37:38,339 --> 00:37:43,636
‫بقوة كهذه، الاحتمالات بلا حدود.‬

486
00:37:43,970 --> 00:37:46,806
‫هذا يفسر الأمن المشدد المحيط‬
‫بـ"سيلا" بالتأكيد.‬

487
00:37:49,141 --> 00:37:53,396
‫هم لا يحمون الماضي بل المستقبل،‬
‫لكن كيف؟‬

488
00:37:54,021 --> 00:37:56,107
‫أتساءل ماذا تضم أيضاً.‬

489
00:37:56,399 --> 00:37:59,443
‫المعدات التي استُخدمت في علاجك،‬
‫والأدوية التي أعطوك إياها...‬

490
00:37:59,610 --> 00:38:01,570
‫...غير موجودة في السوق المفتوح.‬

491
00:38:01,737 --> 00:38:04,365
‫وهذا يفسر استعداد بعض الناس لدفع...‬

492
00:38:04,532 --> 00:38:07,243
‫...مئات الملايين من الدولارات‬
‫للحصول على "سيلا".‬

493
00:38:07,535 --> 00:38:12,081
‫الأمر لا يتعلق بالقضاء على "الشركة"،‬
‫بل بأن يصبحوا "الشركة".‬

494
00:38:12,623 --> 00:38:14,917
‫يتعلق بمعرفة ما لديهم.‬

495
00:38:15,167 --> 00:38:17,378
‫والتحكم بما يعرفونه.‬

496
00:38:18,296 --> 00:38:19,672
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

497
00:38:25,886 --> 00:38:28,014
‫إذن، ما خطوتنا التالية؟‬

498
00:38:28,180 --> 00:38:31,684
‫- سنتفقد "مايكل".‬
‫- لا، أقصد بعد ذلك.‬

499
00:38:31,851 --> 00:38:34,770
‫"سيلا" في مكان ما.‬
‫هل سنستمر بملاحقتها حقاً؟‬

500
00:38:34,937 --> 00:38:37,023
‫لا أدري. سنكتشف الأمر لاحقاً.‬

501
00:38:37,189 --> 00:38:38,649
‫لا.‬

502
00:38:39,442 --> 00:38:41,152
‫لن أكون هنا يا "لينك".‬

503
00:38:42,820 --> 00:38:44,238
‫لا يمكنني الاستمرار في هذا.‬

504
00:38:45,156 --> 00:38:48,993
‫قالت "سارة" إن "مايك" بخير،‬
‫وهذا ما أردت معرفته فحسب.‬

505
00:38:49,160 --> 00:38:51,454
‫لكن الآن عليّ الذهاب لأعيش حياتي.‬

506
00:38:51,746 --> 00:38:55,416
‫وهي حياة يمكنني قضاء يوم فيها‬
‫من دون رؤية جثة...‬

507
00:38:55,583 --> 00:38:57,293
‫...أو أن أقترب من أن أصبح جثة.‬

508
00:38:59,795 --> 00:39:03,507
‫أنا لا أهرب يا صديقي،‬
‫لكنني أتابع حياتي.‬

509
00:39:06,052 --> 00:39:07,887
‫لم يتعلق الأمر بك أبداً.‬

510
00:39:08,179 --> 00:39:09,889
‫كل ما فعلته، كان لأجلنا.‬

511
00:39:11,766 --> 00:39:13,142
‫لن أنسى ذلك.‬

512
00:39:15,728 --> 00:39:17,897
‫أعرف أنكما تخططان لشيء، لذا...‬

513
00:39:18,481 --> 00:39:20,691
‫...مهما كان، توخيا الحذر فحسب، مفهوم؟‬

514
00:39:22,360 --> 00:39:23,736
‫أجل.‬

515
00:39:28,032 --> 00:39:29,408
‫شكراً لك.‬

516
00:39:33,037 --> 00:39:34,413
‫اسمع.‬

517
00:39:36,165 --> 00:39:38,542
‫عندما تنزل و"مايك" إلى الجنوب‬
‫وتفتحان متجر الركمجة.‬

518
00:39:38,709 --> 00:39:41,253
‫- بل متجر الغوص.‬
‫- متجر الغوص.‬

519
00:39:42,588 --> 00:39:44,548
‫ربما يمكنكما توظيفي.‬

520
00:39:45,132 --> 00:39:46,509
‫بالتأكيد.‬

521
00:39:59,897 --> 00:40:02,650
‫- هل تعرف من أخذها؟‬
‫- لا.‬

522
00:40:02,817 --> 00:40:05,236
‫- لكن "سيلف" و"غريتشن" يعرفان.‬
‫- جيد.‬

523
00:40:05,611 --> 00:40:07,446
‫هذا فريقك إذن.‬

524
00:40:07,780 --> 00:40:09,740
‫- لن أعمل معهما.‬
‫- ستعمل مع كلب صيد...‬

525
00:40:09,907 --> 00:40:12,201
‫...يضع قبعة عيد الميلاد إن أمرتك بذلك.‬

526
00:40:12,368 --> 00:40:15,121
‫هذا معنى أن تكون موظفاً.‬

527
00:40:16,163 --> 00:40:18,541
‫أنت مثابر ومتفانٍ.‬

528
00:40:18,707 --> 00:40:23,963
‫لكن ثمة نواقص لديك تستطيع "غريتشن"‬
‫أو "سيلف" أو حتى "باغويل" ملأها.‬

529
00:40:24,130 --> 00:40:28,134
‫أخذتم جميعاً شيئاً مني، وستستعيدونه جميعاً.‬

530
00:40:29,051 --> 00:40:30,428
‫كما أنه...‬

531
00:40:31,804 --> 00:40:34,390
‫...لا يمكنك تولي هذا الأمر وحدك.‬

532
00:40:35,141 --> 00:40:37,393
‫وأظنك تعرف ذلك في أعماقك.‬

533
00:40:39,353 --> 00:40:41,272
‫اطلب منهم مقابلتي في الخارج.‬

534
00:40:43,149 --> 00:40:44,525
‫من يدري؟‬

535
00:40:46,068 --> 00:40:47,903
‫قد تجد أن العمل هنا يعجبك.‬

536
00:40:48,070 --> 00:40:49,738
‫الأمور الغريبة واردة الحدوث.‬

537
00:40:49,905 --> 00:40:52,158
‫وقد حدثت في عائلتك بالتأكيد.‬

538
00:40:52,908 --> 00:40:54,410
‫والآن.‬

539
00:40:55,202 --> 00:40:56,829
‫بشأن "مايكل".‬

540
00:40:57,913 --> 00:40:59,540
‫هل ستخبره أنت...‬

541
00:41:00,624 --> 00:41:02,001
‫...أم أن عليّ فعل ذلك؟‬

542
00:41:13,012 --> 00:41:15,306
‫- هل هي معك؟‬
‫- في يدي.‬

543
00:41:15,473 --> 00:41:17,600
‫جيد. أنت تعرف ما عليك فعله.‬

544
00:41:34,408 --> 00:41:37,453
‫آخر مرة رأيتك في المستشفى كنت‬
‫قد كسرت ذراعك عند لعب الـ"بيسبول".‬

545
00:41:37,786 --> 00:41:40,831
‫صحيح، أوقعني فتى ضخم‬
‫وهو ينزلق إلى القاعدة الثانية.‬

546
00:41:40,998 --> 00:41:43,876
‫أعتذر عن ذلك.‬
‫لكنك شُفيت بشكل جيد، صحيح؟‬

547
00:41:44,168 --> 00:41:45,544
‫نعم.‬

548
00:41:46,128 --> 00:41:47,713
‫وسأُشفى من هذا أيضاً.‬

549
00:41:49,924 --> 00:41:54,053
‫"لينك"، مهما كانت خطتك‬
‫لتخرجنا من هنا، فعلينا الإسراع.‬

550
00:41:54,220 --> 00:41:55,971
‫لن تخرج من هنا يا "مايكل".‬

551
00:41:59,725 --> 00:42:01,685
‫- ماذا تعني؟‬
‫- عقدت صفقة.‬

552
00:42:01,852 --> 00:42:03,979
‫حياتك مقابل "سيلا".‬

553
00:42:06,232 --> 00:42:07,358
‫لم فعلت ذلك؟‬

554
00:42:07,525 --> 00:42:11,570
‫لنفس السبب الذي كسوت من أجله‬
‫جسدك بالأوشام واقتحمت سجن "فوكس ريفر".‬

555
00:42:11,737 --> 00:42:13,489
‫الأمر لا يتعلق بنا وحدنا يا "لينك".‬

556
00:42:13,656 --> 00:42:16,534
‫بل يتعلق بنا تماماً. لطالما كان كذلك.‬

557
00:42:18,702 --> 00:42:20,955
‫سنفعل أمراً واحداً لأجل "الشركة"...‬

558
00:42:21,121 --> 00:42:25,042
‫- ...وسيسوون أمورنا لبقية حياتنا.‬
‫- وأنت تثق بهم حقاً؟‬

559
00:42:25,209 --> 00:42:28,254
‫بمن سأثق غيرهم؟ الحكومة؟‬
‫أمثال "دون سيلف"؟‬

560
00:42:28,420 --> 00:42:30,756
‫سئمت من مشاهدة أحبائي وأصدقائي‬
‫يموتون يا "مايكل".‬

561
00:42:30,923 --> 00:42:32,925
‫"سيلا" ليست ما ظنناه.‬

562
00:42:34,134 --> 00:42:35,511
‫ولا حتى قريبة أيضاً.‬

563
00:42:35,970 --> 00:42:39,056
‫- لا يهمني ذلك.‬
‫- لا أفهم كيف تقول ذلك.‬

564
00:42:39,223 --> 00:42:41,517
‫الأمر الوحيد الذي يستحق القتال لأجله‬
‫هو العائلة.‬

565
00:42:41,684 --> 00:42:43,310
‫سأفعل كل ما بوسعي...‬

566
00:42:43,686 --> 00:42:47,523
‫...لإنهاء الأمر كي نتابع أنا وأنت‬
‫والباقون حياتنا.‬

567
00:42:47,690 --> 00:42:50,901
‫هل تظن أنك تستطيع فعل ذلك‬
‫رغم ما تعرفه عن "الشركة"؟‬

568
00:42:51,068 --> 00:42:52,903
‫هل تريد معرفة ما أعرفه عن "الشركة"؟‬

569
00:42:53,153 --> 00:42:54,738
‫عملت أمي لحسابهم قبل موتها.‬

570
00:42:54,905 --> 00:42:56,156
‫"تومبستون 2"‬

571
00:42:58,450 --> 00:43:01,161
‫أنا أدخل في مجال عمل العائلة فحسب.‬

572
00:43:02,204 --> 00:43:04,039
‫- "لينك"، لا تفعل هذا.‬
‫- انتهى الأمر.‬

573
00:43:04,206 --> 00:43:06,083
‫"لينك"، "لينك"!‬

