1
00:00:01,251 --> 00:00:02,627
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:05,964
‫ثمن العملية إعادة "سيلا" سالمة.‬

3
00:00:06,131 --> 00:00:10,468
‫- انظر إن ترك له المشتري رسالة.‬
‫- نعم، إنه رمز منطقة "ميامي".‬

4
00:00:10,635 --> 00:00:13,763
‫- أعطني الأداة.‬
‫- تفهمان ولا شك أنني لا أريد...‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,807
‫...أن يعرف أحد إلى أين ستذهب "سيلا".‬

6
00:00:17,642 --> 00:00:21,479
‫- أتعرف من أخذها؟‬
‫- كلا، لكن "سيلف" و"غريتشن" يعرفان.‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,481
‫- لديك فريقك إذن.‬
‫- لن أعمل معهم.‬

8
00:00:23,648 --> 00:00:26,192
‫لكن في سيرتك الذاتية ثغرات‬
‫يمكن لـ"غريتشن" أو "سيلف"...‬

9
00:00:26,359 --> 00:00:28,862
‫...أو حتى "باغويل" ملؤها.‬

10
00:00:32,240 --> 00:00:34,743
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد هرب.‬

11
00:00:39,164 --> 00:00:42,459
‫- ما هذه؟‬
‫- استقالتي.‬

12
00:00:43,084 --> 00:00:46,671
‫أياً كانت الخطة التي تدبرها‬
‫لإخراجنا من هنا، علينا أن نبدأ بها.‬

13
00:00:46,838 --> 00:00:49,466
‫لن نغادر من هنا، "مايكل".‬
‫لقد عقدت اتفاقاً.‬

14
00:00:49,674 --> 00:00:51,301
‫حياتك مقابل "سيلا".‬

15
00:00:51,468 --> 00:00:53,928
‫أتظن أنك تستطيع فعل ذلك‬
‫بعد ما عرفته عن "الشركة"؟‬

16
00:00:54,095 --> 00:00:57,932
‫أتريد أن تعرف ما أعرفه عن "الشركة"؟‬
‫عملت والدتي معهم قبل موتها.‬

17
00:00:58,099 --> 00:01:02,270
‫سأفعل كل شيء وأي شيء أستطيعه‬
‫لأنهي هذا.‬

18
00:01:18,036 --> 00:01:19,370
‫مرحباً؟‬

19
00:01:19,537 --> 00:01:21,748
‫"سارة"، هذا أنا.‬

20
00:01:21,915 --> 00:01:23,291
‫أين أنت؟‬

21
00:01:23,458 --> 00:01:25,710
‫في "ميامي". الرجل الذي أخذ "سيلا"‬
‫موجود هنا.‬

22
00:01:25,877 --> 00:01:28,588
‫إذن أنت تحاول إعادتها إلى "الشركة"؟‬

23
00:01:28,755 --> 00:01:33,134
‫سأعيدها إلى "الشركة" لنخرج من المشكلة.‬
‫كيف حال "مايكل"؟‬

24
00:01:33,343 --> 00:01:36,179
‫لا أدري، لا أدري.‬
‫جاء اثنان من "الشركة"...‬

25
00:01:36,346 --> 00:01:42,852
‫...وأوصلاني إلى فندق،‬
‫وقدموا إلي الورود وسلة فاكهة.‬

26
00:01:43,019 --> 00:01:46,648
‫لم أعرف شيئاً عن "مايكل".‬
‫هل "فيرناندو" معك؟‬

27
00:01:46,815 --> 00:01:48,525
‫لقد رحل "سوكريه".‬

28
00:01:48,691 --> 00:01:51,402
‫تركنا رسائل مع "ماهون"‬
‫نخبره فيها بمكاننا.‬

29
00:01:51,569 --> 00:01:53,279
‫كان ذلك قبل آخر هاتفين خلويين.‬

30
00:01:53,446 --> 00:01:55,824
‫المعذرة، أنت تتحدث بصيغة الجمع.‬
‫من معك؟‬

31
00:01:55,990 --> 00:01:57,951
‫أشخاص لا أثق بهم.‬

32
00:01:59,744 --> 00:02:01,996
‫حسناً، اسمعني.‬

33
00:02:03,623 --> 00:02:08,961
‫"لنكولن"، أعرف لم فعلت ذلك،‬
‫وأنا شاكرة لك، لأنه كان سيموت.‬

34
00:02:09,128 --> 00:02:12,715
‫لكن أتعتقد حقاً أنهم سيتركوننا أحياء‬
‫عندما نعطيهم "سيلا"؟‬

35
00:02:12,882 --> 00:02:18,805
‫أنا أبذل جهدي يا "سارة".‬
‫اتصلي بي إن سمعت شيئاً عن "مايكل".‬

36
00:02:19,139 --> 00:02:23,685
‫"لينك". عثر فنيو البيانات في "الشركة"‬
‫على أثر لخلوي الرجل المنشود.‬

37
00:02:23,852 --> 00:02:27,689
‫إنه رقم عائد إلى هذا العنوان.‬
‫نادي "ذا غرافتون".‬

38
00:02:27,856 --> 00:02:29,858
‫- كم اتصال؟‬
‫- ثلاثة، كلها صادرة.‬

39
00:02:30,024 --> 00:02:31,943
‫كيف نعرف أن هذا الرجل‬
‫لا يزال في "ميامي".‬

40
00:02:32,110 --> 00:02:34,988
‫أنه لم يبعه حتى الآن؟ لست أتذمر...‬

41
00:02:35,155 --> 00:02:37,323
‫...فقد أمضيت أوقاتاً مثيرة‬
‫في هذه الولاية.‬

42
00:02:37,532 --> 00:02:41,161
‫لا تفسد هذا الأمر،‬
‫فهو دليلنا الوحيد إلى هذا الرجل.‬

43
00:02:41,828 --> 00:02:43,663
‫كن شاكراً لأنني لم أقتلك.‬

44
00:02:44,080 --> 00:02:47,792
‫حقاً؟ من أنت الآن؟ "إيليوت نيس"؟‬

45
00:02:47,959 --> 00:02:52,255
‫هل أنت غاضب لأنني خدعتك؟‬
‫لا تتظاهر بأنك لم تخدع أضعاف هذا الرقم.‬

46
00:02:52,422 --> 00:02:55,508
‫لسنا إلا مجرمين قُبض عليهم.‬

47
00:02:55,758 --> 00:02:58,469
‫مع هذا الرجل، لن ينجح مسعانا.‬

48
00:02:58,636 --> 00:03:02,891
‫فلنركز على حامل "سيلا". ما رأيكم؟‬

49
00:04:12,252 --> 00:04:13,962
‫"سكوفيلد".‬

50
00:04:21,719 --> 00:04:23,930
‫- أين أنا؟‬
‫- لقد أفاق.‬

51
00:04:24,097 --> 00:04:25,765
‫قلت أين أنا؟‬

52
00:04:25,932 --> 00:04:29,852
‫إنه منزل في الغابة،‬
‫يبعد 95 كلم عن أي مكان.‬

53
00:04:30,019 --> 00:04:33,856
‫خالٍ من الأسلحة، فلا تقلق أبداً.‬

54
00:04:34,274 --> 00:04:36,651
‫لا توجد قضبان حماية على النوافذ‬
‫أو الأبواب.‬

55
00:04:36,818 --> 00:04:40,613
‫لكن في المنطقة ثلاثة أنواع من الأسود‬
‫الجبلية، لذا من الأفضل ألا تبتعد.‬

56
00:04:40,780 --> 00:04:42,657
‫سأتولى الأمر من هنا.‬

57
00:04:44,701 --> 00:04:48,288
‫أنا الدكتور "روجر نولتن" يا "مايكل".‬
‫كيف تشعر؟‬

58
00:04:48,454 --> 00:04:52,500
‫- هل أنت طبيب أعصاب؟‬
‫- بل طبيب نفسي.‬

59
00:04:52,667 --> 00:04:57,130
‫أخبرني الجنرال بأن أجلس معك‬
‫حيث أن لديك وقت فراغ.‬

60
00:04:57,297 --> 00:05:01,092
‫يظل السيجار سيجاراً. هل انتهينا؟‬

61
00:05:01,926 --> 00:05:09,309
‫كنت تعمل وفق مفاهيم مغلوطة عن "الشركة"‬
‫ويرغب الجنرال في كشف الأمور.‬

62
00:05:09,475 --> 00:05:13,688
‫أنا هنا لتقديم الحقائق ولأساعدك‬
‫على فهمها.‬

63
00:05:13,855 --> 00:05:19,652
‫إن كنت تعني بالحقائق طبيعة "سيلا"‬
‫وأن أمي عملت في الشركة ذات يوم...‬

64
00:05:19,819 --> 00:05:23,281
‫- ...فأنا أعرف هذه الأمور.‬
‫- عملت؟‬

65
00:05:27,285 --> 00:05:31,581
‫والدتك تعمل لحسابنا.‬

66
00:05:34,500 --> 00:05:36,377
‫والدتك على قيد الحياة.‬

67
00:06:12,371 --> 00:06:14,957
‫دخلت كي أشتري وجبة طعام.‬

68
00:06:22,965 --> 00:06:25,927
‫- لا نفتح قبل الثالثة.‬
‫- أنا أبحث عن شخص.‬

69
00:06:26,094 --> 00:06:30,598
‫لا أعرف اسمه، لكنه اتصل بكم‬
‫في الأمس ثلاث مرات.‬

70
00:06:30,765 --> 00:06:33,518
‫من "نيويورك"، شعره غامق‬
‫وفيه خصل من الشيب.‬

71
00:06:35,645 --> 00:06:40,650
‫- أتعرف أين يمكنني إيجاده؟‬
‫- لا أستطيع مساعدتك، آسف.‬

72
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
‫هل أنت متأكد؟‬

73
00:06:44,070 --> 00:06:47,532
‫عليك فحص أذنيك، فقد أخبرك بأننا‬
‫لا نعرف من تتحدث عنه.‬

74
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

75
00:06:50,201 --> 00:06:52,912
‫حسناً، ماذا عن الشقراء؟‬

76
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
‫أمامك ثانيتان--‬

77
00:07:01,504 --> 00:07:02,922
‫ما قولك؟‬

78
00:07:03,131 --> 00:07:05,883
‫- لا أعرف اسمه، لا أعرف اسمه.‬
‫- ما قولك؟‬

79
00:07:06,050 --> 00:07:09,595
‫إنه يعمل-- إنه يواعد فتاة تعمل هنا.‬

80
00:07:09,762 --> 00:07:11,264
‫ستأخذينني إليها.‬

81
00:07:15,601 --> 00:07:20,106
‫هذا كله مذهل أيها الطبيب.‬

82
00:07:21,941 --> 00:07:26,237
‫لا أعرف طريقة أفضل لأقول هذا.‬
‫تركتكما أنت وأخاك لحمايتكما.‬

83
00:07:26,404 --> 00:07:31,492
‫من أخطار توليف الطاقة الشمسية؟‬
‫أعرف ماهية "سيلا".‬

84
00:07:31,659 --> 00:07:34,829
‫كانت هناك أخطار، وكان من الممكن‬
‫أن تُختطفا أنت و"لنكولن".‬

85
00:07:34,996 --> 00:07:37,665
‫- كنتما في خطر محدق.‬
‫- حقاً؟‬

86
00:07:37,832 --> 00:07:40,418
‫أين كانت عندما قُيد أخي بكرسي كهربائي؟‬

87
00:07:40,585 --> 00:07:45,256
‫كانت تعمل في الغابة المطرية‬
‫في "مدغشقر" من دون طريقة للاتصال.‬

88
00:07:45,423 --> 00:07:51,554
‫أو أنها لم تكن حية،‬
‫ولم تكن حية منذ 25 سنة، وهذا كله وهم.‬

89
00:07:54,432 --> 00:08:02,273
‫هناك مليون فدان من الذرة وفول الصويا‬
‫خارج "قرطبة" كانت قاحلة قبل بحث أمك.‬

90
00:08:02,440 --> 00:08:08,654
‫هذا ليس وهماً بل غذاء.‬
‫غذاء للآلاف، بل للملايين.‬

91
00:08:09,197 --> 00:08:11,365
‫في "سيلا" تفاصيل أكثر بكثير مما تعرفه.‬

92
00:08:11,532 --> 00:08:15,828
‫يبدو أن هناك أموراً كثيرة نتحدث فيها.‬
‫لم لا تطلبها على الهاتف؟‬

93
00:08:16,245 --> 00:08:19,749
‫- سأفعل عندما تكون مستعداً.‬
‫- الحاضر خير وقت.‬

94
00:08:20,833 --> 00:08:24,712
‫عندما تكون مستعداً للانضمام إليها.‬

95
00:08:26,005 --> 00:08:31,802
‫أقصد إلينا. هذه فحوى الحوار.‬

96
00:08:32,678 --> 00:08:35,806
‫الانضمام إلى "الشركة".‬

97
00:08:44,440 --> 00:08:50,029
‫"إريكا"، هذه أنا، هل ستأتين؟‬
‫أريد التحدث إليك.‬

98
00:08:54,825 --> 00:08:55,826
‫إنها قادمة.‬

99
00:08:55,993 --> 00:08:56,994
‫"سآتي حالاً"‬

100
00:09:00,081 --> 00:09:01,666
‫رباه!‬

101
00:09:02,542 --> 00:09:05,211
‫لم يتصل هذا الرجل بهاتف النادي‬
‫وليس بهاتف "إريكا"؟‬

102
00:09:05,378 --> 00:09:09,549
‫إنهما يتشاجران كثيراً.‬
‫عندما لا ترد، يتصل بالنادي.‬

103
00:09:11,425 --> 00:09:15,054
‫- ماذا تريد من هذا الرجل؟‬
‫- أخذ شيئاً خاصاً بي.‬

104
00:09:15,221 --> 00:09:17,056
‫أريد استعادته.‬

105
00:09:19,141 --> 00:09:22,019
‫تلك هي. تلك هي "إريكا".‬

106
00:09:23,771 --> 00:09:25,147
‫انتظري هنا.‬

107
00:09:50,172 --> 00:09:51,841
‫إنه يحمل مسدساً!‬

108
00:10:03,394 --> 00:10:04,937
‫بسرعة!‬

109
00:10:23,080 --> 00:10:24,999
‫أخط جراحه.‬

110
00:10:27,501 --> 00:10:31,714
‫رجل ضخم حليق الرأس ومجنون. من يكون؟‬

111
00:10:31,881 --> 00:10:35,301
‫لا أعرف. هل صدق أنك صديقة الفتاة؟‬

112
00:10:35,468 --> 00:10:37,511
‫أجل. لم يعرف أنني على علاقة بك...‬

113
00:10:37,678 --> 00:10:40,598
‫...وعندما عرف، كان يحاول الاحتماء‬
‫من إطلاق النار.‬

114
00:10:42,767 --> 00:10:44,226
‫أبليت حسناً.‬

115
00:10:44,560 --> 00:10:46,437
‫أريد سيجارة.‬

116
00:10:47,063 --> 00:10:49,315
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

117
00:10:50,274 --> 00:10:52,026
‫محفظتي.‬

118
00:10:52,568 --> 00:10:55,780
‫هذه هي الفتاة التي أوقعت بي.‬
‫إن وجدناها سنجد الرجل.‬

119
00:10:55,946 --> 00:10:58,866
‫اقتحام النوادي، إطلاق النار في مكان عام.‬

120
00:10:59,033 --> 00:11:01,243
‫استمر في هذا ولن يطول بقاؤنا هنا.‬

121
00:11:01,410 --> 00:11:04,330
‫لا أنوي البقاء هنا طويلاً، وأنت؟‬

122
00:11:04,622 --> 00:11:08,042
‫أترى؟ أنا معجبة بالجنرال لهذا السبب.‬
‫يضع 4 أعداء معاً...‬

123
00:11:08,209 --> 00:11:11,879
‫...وستكون الخلافات مضمونة.‬
‫لن تتشكل تحالفات ضده.‬

124
00:11:12,046 --> 00:11:14,340
‫هذا عنوان حبيبة الرجل المنشود.‬
‫الأرجح أنه هرب...‬

125
00:11:14,507 --> 00:11:16,509
‫...لكن تفقدا المكان.‬

126
00:11:20,137 --> 00:11:21,639
‫هذه هي "تيا".‬

127
00:11:25,684 --> 00:11:27,812
‫أتريد أن تعرف فيم أظنهما كانا يتحدثان؟‬

128
00:11:27,978 --> 00:11:31,565
‫لا أبالي، طالما هما لا يعترضانني.‬

129
00:11:31,732 --> 00:11:33,526
‫وكذلك أنت.‬

130
00:11:40,032 --> 00:11:41,534
‫أدخلها.‬

131
00:11:45,788 --> 00:11:49,500
‫"سارة"، تبدين مرتاحة.‬

132
00:11:50,209 --> 00:11:52,086
‫كيف وجدت الفندق؟‬

133
00:11:52,336 --> 00:11:56,257
‫أريد تقديم مساعدتي المهنية‬
‫في إعادة تأهيل "مايكل".‬

134
00:11:56,424 --> 00:11:57,800
‫هذا لطيف.‬

135
00:11:58,509 --> 00:12:01,178
‫ولكنه يتلقى رعاية ممتازة،‬
‫فلا داعي للقلق.‬

136
00:12:01,345 --> 00:12:05,766
‫أياً كانت مخططاتك له،‬
‫أريد المساعدة في الحفاظ على صحته.‬

137
00:12:05,933 --> 00:12:09,645
‫أقدّر لك هذا، لكنه مستحيل.‬

138
00:12:09,895 --> 00:12:15,484
‫صدقيني، بُعدك عن "مايكل" يفيده‬
‫أكثر الآن. ثقي بي.‬

139
00:12:18,279 --> 00:12:24,410
‫لا أخطط لشيء سوى الاطمئنان عليه.‬

140
00:12:24,577 --> 00:12:28,456
‫بعد 3 أيام إلى أسبوع،‬
‫سيعود إلى ذراعيك وللأبد.‬

141
00:12:28,622 --> 00:12:31,625
‫حسناً، لست صبورة إلى تلك الدرجة.‬

142
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
‫متعي نفسك.‬

143
00:12:35,004 --> 00:12:39,967
‫اجلسي قرب البركة وتخيلي المستقبل.‬
‫ضمان مالي.‬

144
00:12:40,426 --> 00:12:43,637
‫تسخير مواهب "مايكل" على نطاق عالمي.‬

145
00:12:43,804 --> 00:12:45,347
‫وأنت بقربه وهو يبتكر.‬

146
00:12:45,514 --> 00:12:48,934
‫تسخير مواهب "مايكل" على نطاق عالمي؟‬

147
00:12:49,101 --> 00:12:54,899
‫أحاول توسيع طاقاته الكامنة،‬
‫وطاقاتك الكامنة أيضاً.‬

148
00:12:55,774 --> 00:12:57,860
‫ماذا تفعلون به؟‬

149
00:12:59,403 --> 00:13:05,367
‫أضع حداً لهذه المطاردة المنهكة.‬
‫أشكرك على قدومك.‬

150
00:13:17,588 --> 00:13:23,135
‫فن العمارة الجذري هو نبذ‬
‫كل المتغيرات التقليدية والمعنوية.‬

151
00:13:24,345 --> 00:13:28,682
‫- من أطروحتك.‬
‫- كلمات شخص آخر أعيدت صياغتها...‬

152
00:13:28,849 --> 00:13:34,063
‫- ...وذلك ينطبق على العمارات والأبنية.‬
‫- أظنه كان كلاماً مجازياً.‬

153
00:13:34,271 --> 00:13:36,774
‫ما السبب؟ لأن الغاية تبرر الوسيلة؟‬

154
00:13:36,941 --> 00:13:39,235
‫الأمر الذي يتطابق مع فلسفة والدتك.‬

155
00:13:39,401 --> 00:13:42,488
‫أتدري أن أطروحتها احتوت‬
‫على اقتباس شبه متطابق؟‬

156
00:13:42,655 --> 00:13:45,032
‫منذ 30 عاماً.‬

157
00:13:45,282 --> 00:13:48,994
‫- أجريت تحرياتك.‬
‫- بضع محادثات فقط.‬

158
00:13:50,371 --> 00:13:55,376
‫دعني أفكر. حظيتما بلحظة خاصة‬
‫في حفل عيد الميلاد الذي أقامته "الشركة"؟‬

159
00:13:56,085 --> 00:13:58,295
‫عرفت والدتك لسنوات.‬

160
00:13:58,837 --> 00:14:02,424
‫معرفة كافية لأعرف من خلالها‬
‫أن لديك العقل العبقري ذاته و...‬

161
00:14:02,591 --> 00:14:04,343
‫...وحس الفكاهة ذاته.‬

162
00:14:04,510 --> 00:14:07,596
‫الأمر لا يتعلق بحس الفكاهة لدي.‬

163
00:14:08,180 --> 00:14:12,184
‫كانت معارضة مثلك‬
‫لفكرة الانضمام إلى الشركة.‬

164
00:14:12,977 --> 00:14:14,603
‫ثم عرفت الحقيقة.‬

165
00:14:14,770 --> 00:14:19,650
‫إن كانت الحقيقة هي أن هدف "الشركة"‬
‫إنقاذ العالم، فلا أصدق هذا.‬

166
00:14:19,817 --> 00:14:23,696
‫وإن كانت والدتي عبقرية ونشطة‬
‫إلى هذه الدرجة في "الشركة"...‬

167
00:14:23,863 --> 00:14:25,614
‫...فما حاجتكم إلي؟‬

168
00:14:27,324 --> 00:14:30,744
‫مشروع "سيلا" الفاعل بالكامل‬
‫سيكون منتشراً على نطاق عالمي.‬

169
00:14:30,911 --> 00:14:35,040
‫لا يمكن لشخص واحد إدارته، أما اثنان...‬

170
00:14:36,000 --> 00:14:40,296
‫...بالذكاء ذاته، يعملان جنباً إلى جنب.‬

171
00:14:41,005 --> 00:14:43,132
‫سيكون هذا مذهلاً.‬

172
00:14:43,382 --> 00:14:44,758
‫جيد جداً.‬

173
00:14:46,552 --> 00:14:49,096
‫لقد فكرتم في كل شيء.‬

174
00:14:49,513 --> 00:14:50,931
‫"مايكل".‬

175
00:14:52,641 --> 00:14:55,603
‫لو لم أكن أقول الحقيقة...‬

176
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
‫...فمن أين لي بهذا؟‬

177
00:15:37,895 --> 00:15:40,564
‫"5416 شارع 'غراند' بعد ساعة"‬

178
00:15:45,444 --> 00:15:47,279
‫هيا، هيا.‬

179
00:15:59,249 --> 00:16:05,047
‫هذه فتاة غبية تواعد مجرماً.‬
‫نحن نضيع وقتنا.‬

180
00:16:05,255 --> 00:16:07,174
‫هذا معروف عندما يتولى "بوروز" القيادة.‬

181
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
‫علينا أن نتبادل.‬

182
00:16:09,051 --> 00:16:11,637
‫"باغويل"، أنا أخبرك الآن،‬
‫إن نفذت خطتي وتهاونت...‬

183
00:16:11,804 --> 00:16:15,182
‫...فسألقي بك عن الشرفة‬
‫قبل أن تطرف عين.‬

184
00:16:15,349 --> 00:16:17,851
‫أنا صادق في غايتي يا "دون"، فاهدأ.‬

185
00:16:18,018 --> 00:16:21,021
‫أنا هادئ، حسناً؟‬

186
00:16:21,188 --> 00:16:24,483
‫كل مؤيد لتغيير الحكم، فليقل "موافق".‬

187
00:16:24,650 --> 00:16:27,111
‫- موافق يا كابتن.‬
‫- موافق.‬

188
00:16:27,403 --> 00:16:29,238
‫سنستبعد "بوروز".‬

189
00:16:32,825 --> 00:16:35,661
‫جيد، رائع. أرسلوه.‬

190
00:16:36,286 --> 00:16:39,623
‫الشركة ترسل إليك عبر البريد الإلكتروني‬
‫كشف حساب بطاقة "تيا" الائتمانية.‬

191
00:16:39,790 --> 00:16:42,710
‫بدأت أقتنع أكثر بأن هذا عمل داخلي.‬

192
00:16:42,876 --> 00:16:44,336
‫لماذا؟‬

193
00:16:44,628 --> 00:16:46,338
‫لعدة أسباب.‬

194
00:16:46,505 --> 00:16:49,758
‫الجهاز الذي أحضره إلى اللقاء‬
‫قادر على قراءة "سيلا" فوراً.‬

195
00:16:49,925 --> 00:16:53,637
‫منذ اختفى وأنا أبحث عنه ولا أجده.‬

196
00:16:53,804 --> 00:16:55,639
‫من لا يمكنك إيجادهم يكونون من الشركة.‬

197
00:16:55,889 --> 00:16:58,058
‫- وكيف لهذا أن يغير شيئاً؟‬
‫- إنه لا يغير شيئاً.‬

198
00:16:58,225 --> 00:16:59,852
‫بل يزيد من صعوبة الأمور.‬

199
00:17:05,232 --> 00:17:07,651
‫- "لنكولن"؟‬
‫- ماذا؟‬

200
00:17:07,818 --> 00:17:11,655
‫- متى سننتهي من هذا الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

201
00:17:11,821 --> 00:17:15,075
‫أقمت الكثير من العلاقات المأجورة‬
‫في حياتي.‬

202
00:17:15,242 --> 00:17:19,204
‫- أظنني أستحق علاقة أرغبها.‬
‫- لا تمتدحي نفسك.‬

203
00:17:22,290 --> 00:17:23,751
‫فات الأوان.‬

204
00:17:25,586 --> 00:17:29,631
‫اطلب ما تشاء، وأنا أعني أي شيء.‬

205
00:17:33,469 --> 00:17:35,596
‫لم نجد شيئاً.‬

206
00:17:36,263 --> 00:17:38,640
‫لم نجد شيئاً مفيداً.‬

207
00:17:39,058 --> 00:17:43,270
‫لا شيء. دفاتر عناوين قديمة وصور.‬
‫قرص صلب من كمبيوترها.‬

208
00:17:43,437 --> 00:17:45,606
‫تفحصت رسائلها الإلكترونية‬
‫ومواقعها الإلكترونية.‬

209
00:17:45,773 --> 00:17:48,776
‫لم أجد شيئاً من الرجل المنشود.‬
‫أمتأكد من أن الحبيبة ستفيدنا؟‬

210
00:17:48,942 --> 00:17:50,694
‫بدأت أحس بأننا نضيع وقتنا.‬

211
00:17:50,861 --> 00:17:53,614
‫كم تحتاج الشركة لإخراج كل شيء من هذا؟‬

212
00:17:53,781 --> 00:17:55,157
‫ساعتين.‬

213
00:17:55,824 --> 00:17:59,828
‫اسمع يا "لينك"، نقدر جهودك،‬
‫لكنني و"باغويل" أجرينا تصويتاً.‬

214
00:17:59,995 --> 00:18:05,250
‫وحيث أننا في "فلوريدا"،‬
‫نجدك فاشلاً في تحقيق المطلوب.‬

215
00:18:05,417 --> 00:18:07,503
‫- والمعنى؟‬
‫- لست المسؤول.‬

216
00:18:07,669 --> 00:18:09,213
‫- من المسؤول؟‬
‫- هو.‬

217
00:18:09,379 --> 00:18:12,758
‫أجل، ربما أفلحت تصرفاتك الخرقاء‬
‫في صغرك...‬

218
00:18:12,925 --> 00:18:16,762
‫...لكننا في خطر هنا.‬
‫جميعنا عقدنا اتفاقيات مع الجنرال.‬

219
00:18:16,929 --> 00:18:18,597
‫هذا ما سيكون عليه الأمر.‬

220
00:18:18,764 --> 00:18:21,725
‫وإن لاحظت، حتى "غريتشن" لم تدافع عنك.‬

221
00:18:21,892 --> 00:18:23,560
‫"لينك"، اترك له التاج.‬

222
00:18:23,727 --> 00:18:25,687
‫كنت سأفعل لو أنه لم يحاول‬
‫بيع ذلك الشيء.‬

223
00:18:25,854 --> 00:18:28,857
‫ألم يفكر غيري في هذا؟ اسمع يا "لينك".‬

224
00:18:29,024 --> 00:18:34,822
‫في مرحلة معينة، سيكون لك رأي،‬
‫لكن ليس الآن. أنت لم تعد المسؤول.‬

225
00:18:42,871 --> 00:18:44,706
‫يبدو أننا سنعيد حساب الأصوات.‬

226
00:18:44,873 --> 00:18:47,417
‫- توقيت سيئ؟‬
‫- كلا.‬

227
00:18:47,751 --> 00:18:49,378
‫خير توقيت.‬

228
00:18:53,173 --> 00:18:58,178
‫في اللحظة التي تتوقف فيها‬
‫عن تنفيذ أوامري، سأنسف رأسك.‬

229
00:19:13,318 --> 00:19:16,738
‫- أعدها.‬
‫- لن تكون على حالها.‬

230
00:19:18,073 --> 00:19:20,325
‫هل تثير أي ذكريات؟‬

231
00:19:23,704 --> 00:19:29,751
‫كان عمري 10 سنوات.‬
‫كنا نخيم في "جاكسون هول".‬

232
00:19:29,960 --> 00:19:31,753
‫صيد وترحال.‬

233
00:19:31,920 --> 00:19:33,881
‫العائلة تجتمع تحت بطانية حول النار.‬

234
00:19:34,047 --> 00:19:35,549
‫- توقف الآن.‬
‫- لماذا؟‬

235
00:19:35,716 --> 00:19:38,051
‫لأن ذلك اختفى بعد عامين.‬

236
00:19:39,720 --> 00:19:42,639
‫3 من الأشخاص الـ 4 في هذه الصورة‬
‫لا يزالون أحياء.‬

237
00:19:42,806 --> 00:19:45,684
‫ماذا تقترح؟ أن آخذ عدة الصيد؟‬

238
00:19:45,851 --> 00:19:49,313
‫حان وقت لم شمل العائلة في "وايومينغ"؟‬

239
00:19:49,479 --> 00:19:53,901
‫افعل ما تشاء. لا تقل إنك لم تتمن ذلك.‬

240
00:19:55,402 --> 00:19:58,780
‫تمنيت الكثير من الأمور غير الواقعية.‬

241
00:19:59,156 --> 00:20:02,075
‫- وقد تجاوزتها.‬
‫- لماذا؟‬

242
00:20:02,242 --> 00:20:04,745
‫لماذا ونحن قادرين على تحقيق هذا؟‬

243
00:20:07,080 --> 00:20:10,375
‫ربما التقطت هذه الصور‬
‫في أي مكان وأي زمان.‬

244
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
‫قبل اعتقالك، كنت تذهب لزيارة قبرها‬
‫في ذكرى جنازتها.‬

245
00:20:15,047 --> 00:20:17,299
‫- يكفي هذا.‬
‫- اعتدت إحضار باقة من السوسن الأزرق.‬

246
00:20:17,466 --> 00:20:19,009
‫- اعتدت الجلوس لساعة.‬
‫- قلت توقف.‬

247
00:20:19,176 --> 00:20:21,637
‫عندما كنت تغادر، كنت تأخذ زهرة‬
‫وتضعها على سترتك.‬

248
00:20:21,803 --> 00:20:23,805
‫كانت تشاهدك تفعل هذا كل عام.‬

249
00:20:23,972 --> 00:20:25,974
‫رأت الألم الذي كنت تحمله.‬
‫إنها تريد تعويضك.‬

250
00:20:26,141 --> 00:20:27,559
‫حسناً.‬

251
00:20:29,561 --> 00:20:31,855
‫تحريت جيداً، أحسنت.‬

252
00:20:32,231 --> 00:20:36,401
‫لكن كل ما تقوله كذب،‬
‫ولا أصدق شيئاً منه.‬

253
00:20:37,361 --> 00:20:39,363
‫لذا كف عن ذلك.‬

254
00:20:42,199 --> 00:20:43,867
‫كف عن ذلك.‬

255
00:20:48,205 --> 00:20:50,666
‫هذا عنوان "تيا". أخرجه.‬

256
00:20:52,793 --> 00:20:56,213
‫حسناً، إنها تعيش هنا وتعمل هنا،‬
‫لكنها في الأمس...‬

257
00:20:56,380 --> 00:20:59,258
‫...استخدمت بطاقة الائتمان ظهراً‬
‫لشراء مشروب في نادي "باليكان".‬

258
00:20:59,424 --> 00:21:01,760
‫ثم اشترت شيئاً من محل الهدايا‬
‫بعد الساعة 1:00.‬

259
00:21:01,927 --> 00:21:05,931
‫- في انتظار وصول حبيبها.‬
‫- نزوله.‬

260
00:21:06,098 --> 00:21:07,766
‫- هل هو في البلدة؟‬
‫- نعم.‬

261
00:21:07,933 --> 00:21:10,143
‫إذن، فهو يعيش في "مارينا".‬

262
00:21:10,310 --> 00:21:13,897
‫ولعله سبب آخر لنعتقد أنها مهمة داخلية.‬

263
00:21:14,064 --> 00:21:17,442
‫إن كان يعمل مع شخص من الشركة‬
‫فلن تظهر اسميهما في سجلات الطيران.‬

264
00:21:17,609 --> 00:21:21,363
‫يحاولون إخراج "سيلا" من البلاد‬
‫عبر سفينة لا يمكن كشفها.‬

265
00:21:21,530 --> 00:21:22,906
‫لنذهب.‬

266
00:21:23,115 --> 00:21:24,783
‫- "أليكس".‬
‫- نعم؟‬

267
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
‫أشكرك على قدومك.‬

268
00:21:28,370 --> 00:21:32,082
‫لقد ساعدتني كما وعدت. أنا مدين لك.‬

269
00:21:46,013 --> 00:21:48,056
‫"5416 شارع 'غراند'، بعد ساعة"‬

270
00:22:17,669 --> 00:22:20,881
‫أنا سأتكلم. انتظروني هنا.‬
‫لنذهب يا "أليكس".‬

271
00:22:25,927 --> 00:22:28,180
‫- مساء الخير.‬
‫- كيف الحال؟‬

272
00:22:28,346 --> 00:22:31,224
‫- فيم أخدمكما؟‬
‫- أتعرفها؟‬

273
00:22:31,391 --> 00:22:33,852
‫- اسمها "تيا هيدين".‬
‫- لا أعرفها.‬

274
00:22:34,019 --> 00:22:36,605
‫ليتني كنت أعرفها، فهي جميلة.‬

275
00:22:36,772 --> 00:22:41,485
‫- كانت هنا في الأمس برفقة رجل.‬
‫- لا أستطيع المساعدة، آسف.‬

276
00:22:42,110 --> 00:22:47,449
‫أنا "دون سيلف" من الأمن الوطني،‬
‫وهذا شريكي "بروس ليبراتشي".‬

277
00:22:47,741 --> 00:22:49,993
‫- لا توجد صلة.‬
‫- تعمل دائرتنا مع مكتب...‬

278
00:22:50,160 --> 00:22:52,454
‫...مراقبة الأصول الأجنبية.‬
‫هل سمعت بهم؟‬

279
00:22:52,621 --> 00:22:56,333
‫- نعم.‬
‫- بالتأكيد. نحقق في تهريب ونقل...‬

280
00:22:56,500 --> 00:22:59,753
‫- ...السيجار الكوبي.‬
‫- لا شيء منه هنا، أقسم لك.‬

281
00:22:59,920 --> 00:23:01,546
‫نحن من يقرر ذلك.‬

282
00:23:01,713 --> 00:23:05,467
‫سيستغرق ذلك أسبوعاً،‬
‫وسيتضمن إغلاق المنطقة كاملة.‬

283
00:23:05,634 --> 00:23:08,220
‫- أجل.‬
‫- لمدة أسبوع، أو--‬

284
00:23:08,386 --> 00:23:12,140
‫جاءت إلى هنا مع الرجل الذي تحدثتما عنه.‬

285
00:23:12,307 --> 00:23:14,643
‫أراد أن يعرف مكان رسو إحدى‬
‫السفن المستأجرة.‬

286
00:23:14,810 --> 00:23:16,937
‫طلب مني نقلها إلى الأمام وفعلت.‬

287
00:23:17,104 --> 00:23:20,065
‫- بعيداً عن مرسى خفر السواحل؟‬
‫- لم أسأله.‬

288
00:23:20,232 --> 00:23:22,984
‫ولم أقبل منه مالاً.‬
‫إن قال إنه دفع لي فهو كاذب.‬

289
00:23:23,151 --> 00:23:26,404
‫- ما نقطة الانطلاق؟‬
‫- "ناسو، الباهاما"، ذهاب وإياب.‬

290
00:23:26,571 --> 00:23:29,783
‫- متى ستصل؟‬
‫- لقد وصلت.‬

291
00:23:32,994 --> 00:23:37,874
‫اسمعوني جميعاً. أنا "دون سيلف"‬
‫من الأمن القومي.‬

292
00:23:38,208 --> 00:23:42,379
‫أنا وزملائي نتمنى لكم رحلة رائعة وآمنة.‬

293
00:23:42,546 --> 00:23:46,675
‫لسوء الحظ، سنضطر لتفتيش الأمتعة سريعاً.‬

294
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
‫سننهي العمل سريعاً. تعاونكم مهم جداً.‬

295
00:23:51,721 --> 00:23:54,975
‫افتحوا حقائبكم. هذا جيد، شكراً.‬

296
00:24:21,334 --> 00:24:22,711
‫انتظر!‬

297
00:24:25,630 --> 00:24:28,383
‫- اجث أرضاً وأعطني الحقيبة.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

298
00:24:28,550 --> 00:24:30,677
‫أين هي؟ أين "سيلا"؟‬

299
00:24:31,887 --> 00:24:33,638
‫ماذا لديك هنا؟‬

300
00:24:36,349 --> 00:24:38,101
‫3 لفات من الحشيش.‬

301
00:24:45,150 --> 00:24:49,362
‫لقد تم إطلاق سراحي بشكل مشروط.‬
‫هل سيعيدني هذا إلى السجن؟‬

302
00:24:54,534 --> 00:24:59,289
‫اصنع لنفسك خوذة يا صاح،‬
‫كما في الماضي.‬

303
00:25:03,126 --> 00:25:07,005
‫- أعدها.‬
‫- تعلم أنني لا أستطيع.‬

304
00:25:07,255 --> 00:25:10,634
‫لكن اسمع، أستطيع القيام ببعض الأمور.‬

305
00:25:10,926 --> 00:25:14,262
‫لن تكون على حالها، لكننا سنجد حلاً.‬

306
00:25:14,429 --> 00:25:17,766
‫ومهما يحدث، سنكون معاً.‬

307
00:25:19,559 --> 00:25:25,190
‫يسرني أنك تستمتع برحلتك إلى الجبال‬
‫ولكنها ليست إجازة مفتوحة.‬

308
00:25:25,357 --> 00:25:28,109
‫"سكوفيلد" منهك وحزين.‬

309
00:25:28,276 --> 00:25:31,488
‫إنه يقاوم بشدة، لكنه مثل غيره‬
‫من الأطفال المتروكين، سيلين بعد حين.‬

310
00:25:31,655 --> 00:25:36,034
‫- متى تتوقع حدوث ذلك؟‬
‫- دون مساعدة؟ 3 أيام.‬

311
00:25:36,201 --> 00:25:37,661
‫ومع "البنتوثال"؟‬

312
00:25:37,827 --> 00:25:41,790
‫ستقل المدة، ولكنها عملية دماغية‬
‫شبه كيماوية.‬

313
00:25:42,916 --> 00:25:46,544
‫لكن إن وافق بنفسه، فسيكون قراره ومنطقه.‬

314
00:25:46,711 --> 00:25:48,463
‫سنملكه للأبد.‬

315
00:25:48,630 --> 00:25:50,340
‫"سكوفيلد" طائش.‬

316
00:25:50,632 --> 00:25:53,927
‫لن أثق به حتى أراه ينفذ كل ما أريده.‬

317
00:25:54,344 --> 00:25:55,762
‫أظنني أستطيع إيصاله إلى ذلك.‬

318
00:25:55,929 --> 00:25:59,641
‫جيد، لكن إن اكتشفت أنه يتلاعب بك‬
‫أيها الطبيب...‬

319
00:25:59,808 --> 00:26:04,938
‫...فستُجرى لك العملية الدماغية ذاتها.‬
‫أنهِ المهمة فحسب.‬

320
00:26:33,550 --> 00:26:34,926
‫هيا بنا.‬

321
00:26:35,093 --> 00:26:36,761
‫إلى المركبة.‬

322
00:26:39,723 --> 00:26:41,099
‫هيا.‬

323
00:26:43,560 --> 00:26:44,936
‫انطلق!‬

324
00:27:15,592 --> 00:27:19,346
‫إن قاومت عند نزع هذه القيود،‬
‫فسيقتلك الحراس.‬

325
00:27:19,596 --> 00:27:20,972
‫حسناً.‬

326
00:27:27,187 --> 00:27:30,815
‫عذراً على الأحداث المثيرة.‬
‫يجب ألا تعرف الشركة بأننا التقينا.‬

327
00:27:30,982 --> 00:27:32,525
‫أنت الشركة، أنت ابنته.‬

328
00:27:32,692 --> 00:27:35,653
‫- أتريدين أن تجدي "مايكل سكوفيلد"؟‬
‫- بالطبع.‬

329
00:27:39,657 --> 00:27:43,203
‫على بعد 60 ميلاً إلى الشمال الشرقي‬
‫من وسط المدينة. سأسرع لو كنت مكانك.‬

330
00:27:43,370 --> 00:27:46,331
‫- ماذا يفعلون به؟‬
‫- يقدمون له عصير الليمون.‬

331
00:27:47,916 --> 00:27:51,044
‫إنهم يغيرون شخصيته.‬
‫هذه طريقتهم في التجنيد.‬

332
00:27:52,128 --> 00:27:55,090
‫- لعلك توقعين بي.‬
‫- الحرب السرية بشعة...‬

333
00:27:55,256 --> 00:27:58,676
‫...لكن قوانين العمل‬
‫لا تشمل قتل وتعذيب الأبرياء.‬

334
00:27:58,843 --> 00:28:00,512
‫بالنسبة إلي على الأقل.‬

335
00:28:01,554 --> 00:28:06,476
‫"مايكل" موضع عملية سريعة وبشعة.‬
‫وأنت تضيعين الوقت.‬

336
00:28:07,268 --> 00:28:08,645
‫اخرجي.‬

337
00:28:09,729 --> 00:28:11,106
‫اخرجي.‬

338
00:28:15,735 --> 00:28:17,529
‫اسأل إن كان الغريب--‬

339
00:28:20,281 --> 00:28:22,450
‫نريد رؤية شريط كاميرا المراقبة.‬

340
00:28:22,617 --> 00:28:28,790
‫لا أقصد الإساءة، لكنني اتصلت بمحاميّ‬
‫لأعرف نطاق سلطتكما وأخبرني--‬

341
00:28:28,957 --> 00:28:31,418
‫أحضر الشريط، حسناً؟‬

342
00:28:34,337 --> 00:28:36,172
‫بالتأكيد.‬

343
00:28:39,050 --> 00:28:42,637
‫- إما أننا أضعنا "سيلا"--‬
‫- كلا، لم نفقدها.‬

344
00:28:42,804 --> 00:28:44,431
‫فتشنا جميع الحقائب.‬

345
00:28:44,597 --> 00:28:49,602
‫إذن ربما كان المشتري على متن السفينة‬
‫حينها وكان ينزل منها، صحيح؟‬

346
00:28:49,769 --> 00:28:52,313
‫إن أرادوا ألا تظهر أسماؤهم‬
‫في سجلات الطيران...‬

347
00:28:52,480 --> 00:28:56,443
‫- ...فلربما عادوا بهدوء إلى السفينة.‬
‫- هذا ليس أسوأ خبر.‬

348
00:28:56,609 --> 00:28:58,153
‫هذا يعني أنهم في "ميامي".‬

349
00:28:58,319 --> 00:29:05,994
‫عد إذن بشارتك المشينة إلى السفينة‬
‫واعرف أسماء جميع النازلين.‬

350
00:29:06,161 --> 00:29:12,167
‫حسناً، هذا جيد، فربما جاؤوا‬
‫بمروحية وضيعة من "الباهاما"...‬

351
00:29:12,333 --> 00:29:17,338
‫...واستخدموا أسماءهم الحقيقية، صحيح؟‬
‫ستكون هذه خطة محكمة.‬

352
00:29:17,839 --> 00:29:20,341
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه حي.‬

353
00:29:22,927 --> 00:29:25,638
‫- سنجد "سيلا".‬
‫- ونصبح أحراراً، جميعنا.‬

354
00:29:25,805 --> 00:29:27,265
‫"بام"، "إل جيه".‬

355
00:29:27,432 --> 00:29:30,018
‫هل أصبحت الشركة طيبة فجأة؟‬

356
00:29:30,185 --> 00:29:33,146
‫سئمونا ليس إلا.‬
‫يريدون استعادة "سيلا" فحسب.‬

357
00:29:33,897 --> 00:29:37,108
‫- إذن لم يكن لدينا أي شيء أرادوه.‬
‫- بالضبط.‬

358
00:29:37,275 --> 00:29:39,194
‫والآن لدينا نقطة قوة.‬

359
00:29:40,945 --> 00:29:42,864
‫ليس بعد.‬

360
00:29:48,912 --> 00:29:50,455
‫هل من شيء؟‬

361
00:29:51,664 --> 00:29:53,833
‫لا، ليس بعد.‬

362
00:29:55,126 --> 00:29:56,503
‫لا شيء.‬

363
00:29:59,506 --> 00:30:02,550
‫كلا "لنكولن"، أنت لا تفهم.‬
‫قالت "تجنيد" بطريقة أصابتني بالغثيان.‬

364
00:30:02,717 --> 00:30:04,803
‫- سيعذبونه.‬
‫- يستطيع الاعتناء بنفسه.‬

365
00:30:04,969 --> 00:30:06,805
‫ليوم واحد على الأقل حتى نجد "سيلا".‬

366
00:30:06,971 --> 00:30:09,974
‫"لنكولن"، يجب أن يكون‬
‫في العناية المركزة.‬

367
00:30:10,266 --> 00:30:14,312
‫- ما خطتك؟ تهريبه؟‬
‫- لا أعرف، لا خطة لدي.‬

368
00:30:14,479 --> 00:30:16,606
‫إذن، فأنت تعرضينه وتعرضيننا للخطر.‬

369
00:30:16,773 --> 00:30:21,152
‫ابقي في الفندق حتى نعود‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، اتفقنا؟‬

370
00:30:36,167 --> 00:30:40,505
‫- نعم؟‬
‫- عرفت "تانكريدي" موقع فارسها.‬

371
00:30:40,672 --> 00:30:44,175
‫- لعلها متجهة إلى هناك الآن.‬
‫- ممتاز يا "باغويل".‬

372
00:30:44,342 --> 00:30:50,890
‫شكراً يا سيدي. الاتفاق يبقى اتفاقاً.‬
‫لن أثرثر كثيراً ولكني--‬

373
00:31:01,192 --> 00:31:03,778
‫أظننا نحرز تقدماً ملموساً أيها الجنرال.‬

374
00:31:03,945 --> 00:31:07,240
‫ستكون عائلة "سكوفيلد" و"بوروز"‬
‫ذخراً للشركة.‬

375
00:31:07,407 --> 00:31:12,996
‫لكن بما أن رفيقته مصممة‬
‫على تعقيد الأمور، علينا أن نسرع.‬

376
00:31:13,162 --> 00:31:17,250
‫- أيها الجنرال، يمكننا تولي أمرها.‬
‫- إن كان هذا ما نتعامل معه.‬

377
00:31:17,417 --> 00:31:20,879
‫لكن من خبرتي، مع الواحد يأتي الكثير.‬

378
00:31:21,045 --> 00:31:23,131
‫نفذ الآن يا دكتور.‬

379
00:31:23,298 --> 00:31:25,675
‫تلزمني ساعة، لقد تناول طعامه للتو.‬
‫لا أريد مضاعفات.‬

380
00:31:25,842 --> 00:31:28,344
‫الآن يا دكتور.‬

381
00:31:29,304 --> 00:31:34,225
‫أريد "سكوفيلد" مذعناً للنقل.‬
‫ستصل مركبتكم بعد 20 دقيقة.‬

382
00:31:34,392 --> 00:31:36,227
‫وإن لم نستطع إنعاشه؟‬

383
00:31:36,394 --> 00:31:38,271
‫هذه سنة الحياة.‬

384
00:31:52,827 --> 00:31:55,663
‫"مايكل"، اخرج. علينا أن نتحدث.‬

385
00:32:04,213 --> 00:32:06,299
‫اصنع لنفسك خوذة.‬

386
00:32:18,019 --> 00:32:22,649
‫- ذلك هو. إنه الرجل المطلوب.‬
‫- و"تيا" إلى جانبه.‬

387
00:32:22,815 --> 00:32:25,568
‫علينا سحب تلك الصورة‬
‫وإرسالها إلى الشركة ليطابقوها.‬

388
00:32:25,735 --> 00:32:27,487
‫أين "غريتشن"؟‬

389
00:32:59,185 --> 00:33:00,937
‫كيف وجدتني؟‬

390
00:33:02,021 --> 00:33:07,443
‫حالما وجدت صورتك الجنائية،‬
‫تمكنت من معرفة رقم هاتفك الخلوي.‬

391
00:33:09,654 --> 00:33:12,031
‫حسناً، أنا هنا، ماذا تريدين؟‬

392
00:33:12,198 --> 00:33:16,536
‫لم تكلف نفسك عناء السؤال‬
‫في "لوس أنجلوس". كنت تخطط لقتلي...‬

393
00:33:16,703 --> 00:33:19,998
‫- ...لكني في الواقع عملت لحساب الشركة.‬
‫- أعرف من تكونين.‬

394
00:33:21,249 --> 00:33:24,293
‫وسأكرر سؤالي، ماذا تريدين؟‬

395
00:33:24,961 --> 00:33:27,130
‫أن أحل مشاكلك يا "سكوت".‬

396
00:33:27,463 --> 00:33:31,092
‫هذا ما يحثني على مغادرة السرير‬
‫في الصباح.‬

397
00:33:31,426 --> 00:33:35,221
‫أنت في مشكلة كبيرة.‬
‫وكذلك من تعمل لحسابه.‬

398
00:33:35,388 --> 00:33:38,433
‫لا شك أنت تعرف هذا،‬
‫وإلا لما شرفتني بحضورك.‬

399
00:33:38,599 --> 00:33:42,353
‫- ويمكنك إنهاء تلك المشكلة؟‬
‫- بسرعة وتماماً.‬

400
00:33:43,187 --> 00:33:46,858
‫بعلاوة إضافية ومصيرية.‬

401
00:33:48,234 --> 00:33:51,529
‫وسأخدع الشركة بحكاية‬
‫تجعلهم يبحثون في مكان آخر.‬

402
00:33:51,696 --> 00:33:53,823
‫أي أنك نفيسة، وترجين ألا أقتلك.‬

403
00:33:53,990 --> 00:33:56,993
‫أجل، من دون الرجاء.‬

404
00:33:58,661 --> 00:34:01,414
‫- كم المبلغ؟‬
‫- كثير.‬

405
00:34:01,664 --> 00:34:05,543
‫وسيتضاعف إن لم تنظر إلي وأنا أكلمك.‬

406
00:34:08,588 --> 00:34:12,884
‫اذهب وناقش الأمر مع رئيسك.‬
‫اتصل بي وأخبرني بعرضك.‬

407
00:34:13,051 --> 00:34:16,179
‫أنا مخول للتفاوض نيابةً عنهم.‬

408
00:34:16,804 --> 00:34:21,141
‫إن كشفت لنا من يبحث عنا‬
‫وأبعدت الشركة عن طريقنا...‬

409
00:34:22,351 --> 00:34:23,895
‫...10 ملايين.‬

410
00:34:25,188 --> 00:34:27,231
‫أفضل عرض وهو نهائي.‬

411
00:34:27,398 --> 00:34:32,110
‫اطلبي فلساً زائداً وسأطلق‬
‫عليك النار وأجازف.‬

412
00:34:47,126 --> 00:34:49,295
‫على رسلك يا "مايكل".‬

413
00:34:50,129 --> 00:34:54,050
‫هذا لصالحك.‬

414
00:34:54,217 --> 00:34:58,763
‫ما ذلك؟ مثل صوت سخان الماء.‬
‫الصوت صادر من الحمام.‬

415
00:35:13,236 --> 00:35:14,612
‫ارفعها.‬

416
00:35:18,074 --> 00:35:19,951
‫لن تخرج من هنا أبداً.‬

417
00:35:21,619 --> 00:35:24,163
‫احقن الطبيب بدوائه.‬

418
00:35:32,839 --> 00:35:34,215
‫كلا.‬

419
00:35:40,805 --> 00:35:42,181
‫قائم السرير.‬

420
00:36:13,963 --> 00:36:19,010
‫- هيا.‬
‫- هنا، إلى غرفة النوم، بسرعة.‬

421
00:36:19,177 --> 00:36:21,137
‫أعطني مفتاح القفل.‬

422
00:36:46,913 --> 00:36:50,917
‫هذا رائع. شكراً، رائع.‬
‫أعلمني بالمستجدات.‬

423
00:36:51,751 --> 00:36:54,921
‫- أين كنت؟‬
‫- أكتشف المسألة.‬

424
00:36:55,087 --> 00:36:57,840
‫عرفت المشتري.‬
‫اسمه "لورانس ويلكوت".‬

425
00:36:58,007 --> 00:36:59,926
‫وهو يعمل لصالح الشركة منذ 10 سنوات.‬

426
00:37:00,092 --> 00:37:04,055
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لدي أصدقاء في داخل وخارج الشركة.‬

427
00:37:04,222 --> 00:37:07,099
‫كنت أجمع ملفاً وأحصر المرشحين.‬

428
00:37:07,266 --> 00:37:11,812
‫استقل "ويلكوت" طائرة في "بوغاتا" وسافر‬
‫إلى "الباهاما" يوم أمس، ثم استقل سفينة.‬

429
00:37:11,979 --> 00:37:15,274
‫سحبنا صورة الرجل الذي سرق منا "سيلا"‬
‫في "لوس أنجلوس" من شريط المراقبة.‬

430
00:37:15,441 --> 00:37:17,568
‫الشركة تحاول التعرف عليه حالياً.‬

431
00:37:17,735 --> 00:37:21,447
‫هذا رائع، لكن الأمر سيستغرق اليوم بطوله.‬
‫أتعرف مكانه الآن؟ إنه مع "ويلكوت".‬

432
00:37:21,614 --> 00:37:24,867
‫علينا الذهاب الآن،‬
‫فأنا أعرف أين يقيم "ويلكوت".‬

433
00:37:25,034 --> 00:37:29,163
‫حسناً، علينا أن نتحرك‬
‫قبل نقل "سيلا". لنذهب.‬

434
00:37:29,413 --> 00:37:31,249
‫- لنذهب.‬
‫- هيا.‬

435
00:37:31,415 --> 00:37:32,917
‫أحسنت.‬

436
00:38:16,627 --> 00:38:20,131
‫استدر. يداك فوق رأسك.‬

437
00:38:25,594 --> 00:38:28,055
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- أسرع.‬

438
00:38:31,851 --> 00:38:33,394
‫"مايكل"، اصعد.‬

439
00:38:41,152 --> 00:38:43,029
‫استأجر الطابق العلوي كله.‬

440
00:38:43,487 --> 00:38:45,364
‫الحماية في كل مكان.‬

441
00:38:45,531 --> 00:38:48,701
‫علينا أن نرشو أحد الموظفين.‬

442
00:38:48,868 --> 00:38:51,704
‫عميل رفيع في الشركة في مبنى زجاجي كبير.‬

443
00:38:53,831 --> 00:38:56,459
‫بهدوء وبطء، ارفعوا أيديكم.‬

444
00:39:03,632 --> 00:39:06,594
‫- هل هؤلاء جميعهم؟‬
‫- أيتها الساقطة.‬

445
00:39:07,636 --> 00:39:10,931
‫أنت ساقطة، وأمك كانت ساقطة،‬
‫وأمها أيضاً.‬

446
00:39:11,098 --> 00:39:14,268
‫ووالدك كان يمارس الدعارة‬
‫في محطة وقود...‬

447
00:39:14,435 --> 00:39:16,520
‫...لأنه كان عاهراً أيضاً.‬

448
00:39:19,065 --> 00:39:20,649
‫مع السلامة يا خالتي.‬

449
00:39:29,075 --> 00:39:32,495
‫آسفة، لكنني بحاجة إلى استعادة حياتي‬
‫أكثر من حاجتي مالك.‬

450
00:39:34,288 --> 00:39:35,664
‫أين "سيلا"؟‬

451
00:39:36,957 --> 00:39:39,460
‫- فلنتحدث في ذلك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، أين هي؟‬

452
00:39:39,627 --> 00:39:42,338
‫- يمكنني إحضارها.‬
‫- كلا.‬

453
00:39:42,963 --> 00:39:44,423
‫إنه يماطل.‬

454
00:39:44,757 --> 00:39:46,425
‫- لقد تم نقلها.‬
‫- أنت محق.‬

455
00:39:46,592 --> 00:39:50,971
‫وحيث أنكم تستطيعون الذهاب إلى الجحيم،‬
‫أريد أن أنجز أمراً واحداً فقط.‬

456
00:39:58,437 --> 00:40:01,273
‫"لورانس ويلكوت"؟‬
‫الطابق بأكمله مستأجر؟‬

457
00:40:02,983 --> 00:40:06,779
‫- اختلقت ذلك.‬
‫- أنت لا تعرفين مع من يعمل؟‬

458
00:40:07,655 --> 00:40:10,533
‫لا، لا أعرف.‬

459
00:40:10,699 --> 00:40:12,118
‫علينا أن نتصرف يا رفاق.‬

460
00:40:12,284 --> 00:40:17,123
‫تغيير موقفها في اللحظة الأخيرة لا ينفي‬
‫أنها كانت ستقتلنا قبل دقيقتين.‬

461
00:40:21,085 --> 00:40:25,840
‫اقتلها. لن نتركها هنا للشرطة،‬
‫ولن نأخذها إلى المستشفى.‬

462
00:40:26,006 --> 00:40:29,135
‫لماذا؟ لم أترككم تُقتلون.‬

463
00:40:30,428 --> 00:40:32,430
‫- لديها طفلة.‬
‫- وإن يكن؟‬

464
00:40:32,596 --> 00:40:34,890
‫نحن لا نقتل الطفلة.‬
‫الطفلة لا تعرف أنها والدتها.‬

465
00:40:35,057 --> 00:40:36,434
‫هيا يا "لينك"، اسحب الزناد.‬

466
00:40:36,600 --> 00:40:39,937
‫اسمها "إميلي"، عمرها 8 سنوات.‬

467
00:40:43,607 --> 00:40:44,984
‫افعل ذلك.‬

468
00:40:48,904 --> 00:40:50,281
‫لسنا مثلهم.‬

469
00:40:54,869 --> 00:40:58,414
‫لا تفتحي فمك، وسترين ابنتك‬
‫في أوقات الزيارة.‬

470
00:40:59,498 --> 00:41:04,044
‫أعرف ماذا سيفعل بي الجنرال‬
‫إن تكلمت في السجن. صدقني.‬

471
00:41:04,211 --> 00:41:05,921
‫أنا أعرفه جيداً.‬

472
00:41:08,716 --> 00:41:10,468
‫هل أنت جاد؟‬

473
00:41:11,552 --> 00:41:13,345
‫هيا، لنذهب.‬

474
00:41:44,543 --> 00:41:46,045
‫ماذا حدث؟‬

475
00:41:49,965 --> 00:41:51,926
‫أنت لم تتفوه بكلمة.‬

476
00:41:58,474 --> 00:42:00,643
‫أعتقد أن أمي على قيد الحياة.‬

477
00:42:18,619 --> 00:42:20,746
‫هذا هاتفه الخلوي، أجب.‬

478
00:42:25,209 --> 00:42:26,585
‫مرحباً.‬

479
00:42:28,796 --> 00:42:30,172
‫مرحباً؟‬

480
00:42:34,176 --> 00:42:35,886
‫مات ولدك.‬

481
00:42:36,512 --> 00:42:40,599
‫والآن، سألاحقك، أتسمعني؟‬

482
00:42:41,892 --> 00:42:45,104
‫أياً كنت، سألاحقك.‬

483
00:43:04,290 --> 00:43:05,666
‫من ذلك؟‬

484
00:43:06,875 --> 00:43:08,377
‫ابني.‬

485
00:43:10,254 --> 00:43:11,630
‫"لنكولن".‬

