1
00:00:01,418 --> 00:00:03,002
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,169 --> 00:00:06,172
‫عقدتُ اتفاقاً مع الجنرال.‬
‫لم تستطع أن تتركني أتولى الأمر.‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,883
‫إن قصدت إعادة "سيلا" إلى الجنرال،‬
‫فجوابي لا.‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,720
‫عليّ تحذيرك بأنني سأبذل‬
‫قصارى جهدي لردعك.‬

5
00:00:11,886 --> 00:00:15,140
‫- أريد استعادة حياتي.‬
‫- "لينك"، أمي على قيد الحياة.‬

6
00:00:16,140 --> 00:00:18,268
‫- ماذا؟‬
‫- أظنني سأراك في "ميامي".‬

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,979
‫إن أعدت "سيلا" إلى الجنرال‬
‫فسيدعني و"مايكل" وشأننا...‬

8
00:00:21,146 --> 00:00:23,481
‫وسأتمكن من قضاء وقت مع ابني بسلام.‬

9
00:00:23,732 --> 00:00:26,693
‫ماذا لو لم يعد الجنرال "كرانتز" موجوداً‬
‫في الصورة؟‬

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,988
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وداعاً يا "جوناثان".‬

11
00:00:31,156 --> 00:00:34,701
‫- أين أنت، "كريستينا"؟‬
‫- لا تعجبني طريقة حديثك، "جوناثان".‬

12
00:00:34,868 --> 00:00:39,289
‫اعذريني، لكن لم يحاول أحد قتلي‬
‫منذ زمن طويل.‬

13
00:00:43,626 --> 00:00:46,212
‫يجدر أن يعرف الجنرال‬
‫أنه لا يجوز أن يتلاعب بنا.‬

14
00:00:46,379 --> 00:00:49,215
‫لم يرسلني الجنرال.‬

15
00:00:50,133 --> 00:00:52,761
‫- "كريستينا" ستغير "الشركة".‬
‫- قالت إنه بعد يومين...‬

16
00:00:52,927 --> 00:00:54,471
‫- ...ستجري التغيير.‬
‫- صحيح.‬

17
00:00:54,637 --> 00:00:57,474
‫انظر إلى التاريخ على البطاقة.‬
‫إنه بعد يومين.‬

18
00:00:57,640 --> 00:00:58,975
‫عليّ التحدث إليها.‬

19
00:00:59,142 --> 00:01:02,103
‫- عاد "لنكولن" إلى السوق.‬
‫- طلبت منه الابتعاد.‬

20
00:01:02,270 --> 00:01:04,272
‫أمامنا هدف واضح.‬

21
00:01:04,772 --> 00:01:05,940
‫اقتله.‬

22
00:01:07,233 --> 00:01:08,610
‫اقتله.‬

23
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
‫عُلم.‬

24
00:01:27,962 --> 00:01:30,381
‫قناص على السطح، أمامك مباشرةً.‬

25
00:02:31,276 --> 00:02:34,237
‫أين "كريستينا"؟ أين "كريستينا"؟‬

26
00:02:35,113 --> 00:02:37,323
‫ليطلب أحدكم الشرطة!‬

27
00:02:48,418 --> 00:02:50,211
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

28
00:02:50,378 --> 00:02:51,796
‫ابقَ في السيارة.‬

29
00:02:56,384 --> 00:02:59,345
‫أين هي؟ أين هي؟‬

30
00:02:59,679 --> 00:03:02,390
‫- أين هي؟‬
‫- أخذت هاتفه، لنرحل.‬

31
00:03:03,725 --> 00:03:05,768
‫- علينا الذهاب.‬
‫- هيا.‬

32
00:03:13,276 --> 00:03:15,945
‫هي تستخدم الشقة في الشتاء فقط، لذلك...‬

33
00:03:16,696 --> 00:03:18,907
‫...يمكننا استخدامها لفترة.‬

34
00:03:21,284 --> 00:03:23,161
‫وهذه "ديب".‬

35
00:03:24,829 --> 00:03:27,373
‫هل كنتما معاً في الجامعة أيضاً؟‬

36
00:03:28,374 --> 00:03:32,587
‫لا، كلية الطب فقط. لديها عيادة خاصة...‬

37
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
‫...في "نيويورك" وتأتي إلى هنا‬
‫مرة في العام لتقديم محاضرة.‬

38
00:03:42,347 --> 00:03:44,140
‫يا إلهي! مرحى لها!‬

39
00:03:52,315 --> 00:03:54,192
‫هذه صور عائلية جميلة.‬

40
00:03:54,651 --> 00:03:58,863
‫رمل وشمس وملابس ملائمة رخيصة.‬

41
00:04:01,074 --> 00:04:02,951
‫يمكننا الحصول على ذلك إن أردناه.‬

42
00:04:03,201 --> 00:04:04,577
‫يوماً ما.‬

43
00:05:43,342 --> 00:05:44,761
‫"ستيوارت".‬

44
00:05:45,178 --> 00:05:46,554
‫تفضل بالجلوس.‬

45
00:05:51,893 --> 00:05:56,105
‫"سيلا" في "ميامي".‬
‫رجالي يبحثون في المدينة الآن.‬

46
00:05:56,272 --> 00:05:59,442
‫- نعم، سمعت ذلك.‬
‫- هناك من يحاول...‬

47
00:05:59,609 --> 00:06:01,277
‫...الاستيلاء علينا بالقوة.‬

48
00:06:01,444 --> 00:06:05,239
‫من معه "سيلا" يحاول‬
‫قلب حاملي البطاقات ضدي.‬

49
00:06:05,406 --> 00:06:07,784
‫- حاول "أورين" قتلي.‬
‫- "جوناثان"، أنت--‬

50
00:06:07,950 --> 00:06:10,078
‫نحن نجمع معلومات من هاتفك الخلوي.‬

51
00:06:10,244 --> 00:06:15,124
‫وجدنا اتصالات عدة بينك وبين جهة مجهولة.‬

52
00:06:17,293 --> 00:06:18,711
‫"ستيوارت"...‬

53
00:06:19,420 --> 00:06:21,714
‫...من لديه "سيلا"؟‬

54
00:06:21,881 --> 00:06:23,508
‫لا أدري.‬

55
00:06:24,425 --> 00:06:25,968
‫فكر يا صديقي.‬

56
00:06:27,053 --> 00:06:30,348
‫- فكر.‬
‫- أقسم أنني لا أعرف شيئاً.‬

57
00:06:30,515 --> 00:06:34,894
‫بإمكان هذا أن يكون غير مؤلم‬
‫بقدر ما تشاء.‬

58
00:06:36,604 --> 00:06:38,356
‫من لديه "سيلا"؟‬

59
00:06:41,067 --> 00:06:44,570
‫لقد فقدت صوابك فيما يتعلق بهذا الأمر.‬

60
00:06:45,029 --> 00:06:47,198
‫لم أبدأ بعد.‬

61
00:06:54,997 --> 00:06:58,209
‫"لنكولن"، ذلك الشخص لم يرد إيذاءك،‬
‫هو لم يعجبه وشمك فحسب.‬

62
00:06:59,377 --> 00:07:01,504
‫- أنت مضحك يا "سيلف".‬
‫- ثمة اتصالات كثيرة...‬

63
00:07:01,671 --> 00:07:03,589
‫...على هاتف القناص الخليوي‬
‫من رقم مجهول.‬

64
00:07:03,756 --> 00:07:05,800
‫سنحتاج إلى مساعدة "الشركة"‬
‫للتعرف على الرقم.‬

65
00:07:06,175 --> 00:07:09,178
‫ماذا لو كان هاتف أمك الخليوي‬
‫يا "لينك" واضطررنا إلى زيارتها؟‬

66
00:07:09,345 --> 00:07:10,972
‫هل تملك الشجاعة لذلك؟‬

67
00:07:18,521 --> 00:07:20,690
‫- نعم؟‬
‫- "لنكولن"، لا أحب...‬

68
00:07:20,857 --> 00:07:23,067
‫...أن أضطر إلى الاتصال بك.‬

69
00:07:23,234 --> 00:07:25,361
‫لا تفعل إذن.‬
‫سنتصل بك عندما نحصل عليها.‬

70
00:07:26,571 --> 00:07:29,240
‫- من لديه "سيلا"؟‬
‫- نحن لا ندري.‬

71
00:07:29,407 --> 00:07:31,409
‫لكن واجهنا قناص.‬

72
00:07:31,742 --> 00:07:34,996
‫وأنت تستجوبه الآن، صحيح؟‬

73
00:07:36,080 --> 00:07:38,916
‫- لقد مات.‬
‫- "لنكولن"، الهدف من هذا العمل...‬

74
00:07:39,083 --> 00:07:42,253
‫...هو ليس أن تقتل أكبر عدد منهم.‬

75
00:07:43,004 --> 00:07:46,048
‫أساليبك تجعلني أشك في مقدرتك‬
‫على اللعب...‬

76
00:07:46,215 --> 00:07:48,593
‫...في ملعب بهذا الحجم.‬

77
00:07:48,759 --> 00:07:49,927
‫سنحصل على "سيلا".‬

78
00:07:50,094 --> 00:07:53,055
‫أريد أجوبة اليوم.‬

79
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
‫ألا تخفي شيئاً مهماً نوعاً ما؟‬

80
00:07:59,520 --> 00:08:02,356
‫مثل أن تكون "سيلا" مع أمك؟‬

81
00:08:02,607 --> 00:08:05,359
‫- لا تفكر كثيراً.‬
‫- لنناقش ذلك، لنناقش التفكير الكثير.‬

82
00:08:05,526 --> 00:08:08,112
‫حسناً؟ هل تعطي الجنرال‬
‫إجابات غامضة لمصلحة الفريق.‬

83
00:08:08,279 --> 00:08:11,824
‫أم أنك تحمي التي أنجبتك منذ سنوات عدة؟‬

84
00:08:12,533 --> 00:08:15,536
‫لو لم يضعك "كرانتز" هنا، لقتلتك.‬

85
00:08:15,703 --> 00:08:17,079
‫حسناً.‬

86
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
‫- هذا جوابي.‬
‫- إن أخبرنا "كرانتز"...‬

87
00:08:19,916 --> 00:08:22,627
‫...بأن "سيلا" مع "كريستينا"،‬
‫فقد يعرف أموراً قد تساعدنا...‬

88
00:08:22,793 --> 00:08:24,879
‫...أو قد يقرر أننا لم نعد مفيدين.‬

89
00:08:25,046 --> 00:08:26,589
‫هل فهمتم جميعاً؟‬

90
00:08:27,173 --> 00:08:29,091
‫جئنا للحصول على "سيلا".‬
‫نحتاج إلى "سيلا".‬

91
00:08:29,258 --> 00:08:31,594
‫والطريقة لفعل ذلك هي الالتزام بالخطة.‬

92
00:08:31,761 --> 00:08:33,846
‫وعدم الثرثرة.‬

93
00:08:42,730 --> 00:08:46,776
‫انظري إلى هذا. هو وجدنا أمس‬
‫على الطريق السريع 10...‬

94
00:08:46,943 --> 00:08:50,196
‫...على المسار 4 في ولاية "أريزونا".‬

95
00:08:50,738 --> 00:08:52,532
‫و"إم إس" هما أول حرفين من اسمك.‬

96
00:08:52,698 --> 00:08:54,659
‫صحيح، لكن الباقي قد يعنون أي شيء.‬

97
00:08:55,535 --> 00:08:57,828
‫سأبحث عن "روكويل" وسنجد الحل.‬

98
00:08:57,995 --> 00:09:00,122
‫هذا إن افترضنا أن "لنكولن"‬
‫لم يكتشفه حتى الآن.‬

99
00:09:01,249 --> 00:09:05,294
‫هو هنا منذ 3 أيام ويمكنه استخدام‬
‫موارد "الشركة".‬

100
00:09:05,836 --> 00:09:08,506
‫وعندما يقرر فعل شيء لا يردعه شيء.‬

101
00:09:09,006 --> 00:09:11,217
‫حتى إن عرف أنه شيء خاطئ.‬

102
00:09:12,718 --> 00:09:15,429
‫حسبما رأيت، هو لا يظن أنه خاطئ.‬

103
00:09:22,144 --> 00:09:24,188
‫إن كنت أنا "إم إس"...‬

104
00:09:25,773 --> 00:09:27,525
‫...من هو "في إس"؟‬

105
00:09:28,734 --> 00:09:30,861
‫"في إس"‬

106
00:09:42,164 --> 00:09:47,336
‫"ناماشكاركام"، "نامـ..."،‬
‫"ناماشكاركام".‬

107
00:09:48,045 --> 00:09:50,715
‫اللغة البنغالية تضم 14 حرف علة مختلف.‬

108
00:09:50,881 --> 00:09:52,550
‫لفظها صعب جداً.‬

109
00:09:52,717 --> 00:09:54,218
‫هرب "لنكولن".‬

110
00:10:05,187 --> 00:10:07,732
‫هل رأيت صورة لنجم مستعر عظيم؟‬

111
00:10:10,026 --> 00:10:11,402
‫نعم.‬

112
00:10:11,736 --> 00:10:13,738
‫هي جميلة جداً، صحيح؟‬

113
00:10:15,072 --> 00:10:17,867
‫وهي نادرة جداً لا تحدث إلا مرة كل...‬

114
00:10:18,034 --> 00:10:19,410
‫...50 سنة.‬

115
00:10:21,037 --> 00:10:23,956
‫يفصلنا يوم واحد عن مستعر عظيم مشابه.‬

116
00:10:28,336 --> 00:10:32,131
‫لحظة قوية جداً لدرجة أنها‬
‫ستغطي على كل شيء.‬

117
00:10:33,716 --> 00:10:36,218
‫ولن يردعني أحد.‬

118
00:10:46,771 --> 00:10:48,397
‫"يتم إرسال الملفات"‬

119
00:10:49,440 --> 00:10:51,484
‫لا؟ لم يصلهم بعد.‬

120
00:10:51,651 --> 00:10:54,028
‫- أرسلته إليهم مرتين، إما أن--‬
‫- لقد وصلهم.‬

121
00:10:54,195 --> 00:10:58,991
‫حسناً، عليكم تتبع من اتصل بهاتف‬
‫القناص وإخبارنا بمكانه في "ميامي".‬

122
00:10:59,617 --> 00:11:00,993
‫حسناً، متى؟‬

123
00:11:01,285 --> 00:11:03,871
‫لا، لا، نحتاج إليه الآن. لا نستطيع--‬

124
00:11:06,165 --> 00:11:07,750
‫- ليس قبل ساعة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

125
00:11:07,917 --> 00:11:09,919
‫إن وصلنا إليه، فسنصل إلى "كريستينا".‬

126
00:11:10,086 --> 00:11:12,088
‫تباً، كدنا نُقتل ونحن نحصل على هذه.‬

127
00:11:12,254 --> 00:11:14,340
‫هل تريد معرفة ما تفعله أمك؟‬
‫لنبدأ من هناك.‬

128
00:11:14,507 --> 00:11:17,885
‫هذه للغد، أريد "سيلا" اليوم.‬

129
00:11:18,094 --> 00:11:21,639
‫آسف أيها القوي.‬
‫عدتُ إلى التفكير مجدداً، إنه خطئي.‬

130
00:11:25,976 --> 00:11:27,978
‫"قابلني عند المرفأ في وسط المدينة.‬
‫'‫مايكل'"‬

131
00:11:37,696 --> 00:11:39,073
‫لماذا؟‬

132
00:11:39,490 --> 00:11:41,075
‫سأخرجك من هنا.‬

133
00:11:47,873 --> 00:11:49,333
‫- ما الأمر؟‬
‫- "مايكل".‬

134
00:11:49,500 --> 00:11:51,460
‫هو في "ميامي" ويريد مقابلتي.‬

135
00:11:52,545 --> 00:11:54,130
‫متى؟‬

136
00:11:55,714 --> 00:11:57,133
‫لن أقابله.‬

137
00:11:57,967 --> 00:11:59,718
‫حذرته من القدوم.‬

138
00:12:02,388 --> 00:12:03,764
‫حسناً.‬

139
00:12:22,825 --> 00:12:24,952
‫- مرحباً "أليكس".‬
‫- تسرني رؤيتكما سالمين.‬

140
00:12:25,119 --> 00:12:27,830
‫- أين أخي؟‬
‫- لن يأتي.‬

141
00:12:28,372 --> 00:12:31,417
‫هل تعمل معه الآن؟‬
‫هل تعمل لدى "الشركة"؟‬

142
00:12:33,961 --> 00:12:35,629
‫نعم، حسناً.‬

143
00:12:35,963 --> 00:12:37,840
‫- لماذا جئت؟‬
‫- أحد الأسباب لأحذركما.‬

144
00:12:38,007 --> 00:12:41,385
‫كان بإمكاننا توفير الرحلة عليك،‬
‫لأننا سنكمل الأمر إلى النهاية.‬

145
00:12:41,552 --> 00:12:43,637
‫ماذا تعرفان؟ بماذا تظنان أنكما تورطتما؟‬

146
00:12:43,804 --> 00:12:45,181
‫أنت أخبرني.‬

147
00:12:48,517 --> 00:12:49,894
‫أمك.‬

148
00:12:50,436 --> 00:12:51,812
‫لديها "سيلا".‬

149
00:12:52,021 --> 00:12:54,190
‫من يريدها فعليه اجتياز أمك.‬

150
00:12:54,940 --> 00:12:57,276
‫- عليّ التحدث إلى أخي.‬
‫- لن يحضر.‬

151
00:12:57,443 --> 00:13:00,279
‫هو منشغل بمحاولة البقاء حياً لأن--‬

152
00:13:00,488 --> 00:13:02,072
‫لأن والدتك حاولت قتله.‬

153
00:13:02,239 --> 00:13:05,910
‫إن بقيتما هنا بخطة غير محكمة،‬
‫فستحاول قتلكما.‬

154
00:13:06,744 --> 00:13:08,120
‫لماذا جئت يا "أليكس"؟‬

155
00:13:08,287 --> 00:13:10,748
‫أحاول الحصول على معلومات.‬
‫أي شيء يمكنه مساعدتنا.‬

156
00:13:10,915 --> 00:13:12,333
‫عليكما أن تثقا بي.‬

157
00:13:12,500 --> 00:13:14,627
‫كي تعود إلى الجنرال بما أخبرناك به؟‬

158
00:13:14,793 --> 00:13:18,339
‫بإمكاننا جميعاً الحصول على ما نريد.‬
‫ليس علينا الاختيار بين إنقاذ عائلاتنا...‬

159
00:13:18,506 --> 00:13:20,549
‫...والقضاء على "الشركة".‬
‫يمكننا فعل الأمرين.‬

160
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
‫كيف؟‬

161
00:13:24,595 --> 00:13:26,263
‫سأعرف عندما نصل إلى ذلك.‬

162
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
‫لهذا أطلب هذا منكما، أرجوكما.‬

163
00:13:28,516 --> 00:13:29,892
‫ثقا بي.‬

164
00:13:32,645 --> 00:13:34,939
‫هل تعرفان شيئاً؟ هل اكتشفتما شيئاً؟‬

165
00:13:35,898 --> 00:13:39,109
‫ما يمكنني إخبارك به‬
‫هو أننا سنقضي على "الشركة"...‬

166
00:13:39,276 --> 00:13:41,570
‫...سواء أكان ذلك بمساعدتك‬
‫أم لا يا "أليكس".‬

167
00:13:47,535 --> 00:13:50,037
‫أنا آسف بشأن أمك يا "مايكل".‬

168
00:13:56,710 --> 00:13:59,713
‫الذي تظاهر بأنه شرطي أمس...‬

169
00:14:00,339 --> 00:14:02,424
‫...من المؤكد أنه كان يعمل‬
‫لحساب أمي.‬

170
00:14:04,051 --> 00:14:06,387
‫صحيح، أظنك محقاً.‬

171
00:14:06,679 --> 00:14:09,640
‫إن كان يتبع تعليماتها، فهذا يعني--‬

172
00:14:10,224 --> 00:14:13,352
‫أعتقد أنها أرادت أن نُنقل كلانا‬
‫إلى مكان ما.‬

173
00:14:16,814 --> 00:14:19,525
‫على الأقل لم تُرد قتلنا،‬
‫أظن أن عليّ أن أكون ممتناً.‬

174
00:14:22,319 --> 00:14:24,280
‫هل يغير هذا شيئاً؟‬

175
00:14:24,572 --> 00:14:25,948
‫لا.‬

176
00:14:26,574 --> 00:14:29,785
‫كونها ازدهرت في "الشركة"‬
‫على حساب...‬

177
00:14:30,870 --> 00:14:32,329
‫...الناس جميعاً...‬

178
00:14:36,166 --> 00:14:38,377
‫...يزيد من رغبتي في القضاء عليهم.‬

179
00:14:40,588 --> 00:14:41,964
‫حسناً.‬

180
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
‫جادة "روكويل" في جنوب "ميامي".‬

181
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
‫لنذهب.‬

182
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
‫حسناً، وفقاً لمعلومات "الشركة"‬
‫عن بطاقة الهاتف...‬

183
00:14:58,105 --> 00:14:59,982
‫...هذا الشخص يبعد مسافة مبنيين عنا.‬

184
00:15:00,482 --> 00:15:04,069
‫يجدر أن يكون من أمر بقتلك‬
‫يا "لينك"، وليس فتى توصيل "بيتزا".‬

185
00:15:04,236 --> 00:15:06,238
‫- هلا تخرس فحسب؟‬
‫- اسمعا، توقفا.‬

186
00:15:06,405 --> 00:15:08,282
‫"لنكولن"، انعطف يميناً بعد 400 متر.‬

187
00:15:08,449 --> 00:15:11,577
‫- ما هو الموقع؟‬
‫- لا أدري، لكنه كبير.‬

188
00:15:35,392 --> 00:15:36,393
‫"سفارة 'الهند'"‬

189
00:15:36,560 --> 00:15:39,563
‫- لمن هذا الشعار؟‬
‫- "الهند"، هذه هي السفارة.‬

190
00:15:39,855 --> 00:15:41,398
‫حسناً، ها هو.‬

191
00:15:43,776 --> 00:15:45,486
‫انظروا من معه.‬

192
00:15:45,945 --> 00:15:47,988
‫"سيلا" معها. علينا الدخول.‬

193
00:15:48,155 --> 00:15:50,950
‫لا، لا، لا. إن دخلت فستخرج.‬

194
00:15:51,116 --> 00:15:53,077
‫وعندما تخرج سننتهز الفرصة.‬

195
00:15:53,243 --> 00:15:57,081
‫ما تعلمته في سجن "فوكس ريفر"،‬
‫من يدخل لا يخرج دائماً.‬

196
00:15:57,247 --> 00:15:59,375
‫- أنت محق.‬
‫- ماذا قلت؟ أعد كلامك.‬

197
00:15:59,541 --> 00:16:01,877
‫اسمعوا، ذلك الشيء معها،‬
‫علينا التحرك الآن.‬

198
00:16:02,044 --> 00:16:04,338
‫علينا تشتيت انتباههم.‬

199
00:16:14,348 --> 00:16:16,100
‫هل أنت مستعد "تي باغ"؟‬

200
00:16:16,266 --> 00:16:19,520
‫لا، ماذا تريدون أن أقول؟‬

201
00:16:19,770 --> 00:16:21,855
‫تحدث فحسب.‬
‫أنت تجيد ذلك، صحيح؟‬

202
00:16:22,022 --> 00:16:25,317
‫عندما ندخل سنخبرك.‬
‫حتى ذلك الوقت، عليك إلهاؤهم.‬

203
00:16:25,526 --> 00:16:27,027
‫توصل إلى حل وحدك، حسناً؟‬

204
00:16:27,486 --> 00:16:29,071
‫هيا، لست متأكداً من هذا.‬

205
00:16:29,238 --> 00:16:31,198
‫ستكون بخير. توصل إلى حل فحسب.‬

206
00:16:33,575 --> 00:16:34,576
‫"سفارة 'الهند'"‬

207
00:16:34,743 --> 00:16:37,496
‫المعذرة، أريد مقابلة رئيس بلدك، سيدي.‬

208
00:16:37,663 --> 00:16:39,873
‫هلا تخبره بحضوري؟ شكراً.‬

209
00:16:40,040 --> 00:16:43,043
‫الرئيسة لا تعيش في "أمريكا" يا سيدي.‬
‫هي تعيش في "كشمير".‬

210
00:16:43,210 --> 00:16:46,505
‫هي؟ هذا يفسر الكثير، صحيح؟‬

211
00:16:46,672 --> 00:16:49,049
‫اسمع يا حجي،‬
‫ليس لدي مشكلة معك، حسناً؟‬

212
00:16:49,216 --> 00:16:52,386
‫لكن في مرحلة ما‬
‫على الرجل المفكر اتخاذ موقف.‬

213
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
‫هل تعرف من يفكر أيضاً؟ الفيلة.‬

214
00:16:55,347 --> 00:16:57,349
‫صحيح، الفيلة.‬

215
00:16:57,891 --> 00:17:00,853
‫هل تعرف أن أدمغتها الأكبر‬
‫في عالم الحيوانات كلها؟‬

216
00:17:01,020 --> 00:17:02,396
‫هل تعرف هذا؟‬

217
00:17:09,778 --> 00:17:11,780
‫- هيا يا "باغويل".‬
‫- سيدي.‬

218
00:17:11,946 --> 00:17:15,242
‫لديكم تاريخ في إساءة معاملة‬
‫هذه المخلوقات العظيمة...‬

219
00:17:15,451 --> 00:17:18,244
‫...وحتى الآن لم يفعل أحد شيئاً‬
‫بشأن الأمر. لكنني سأفعل.‬

220
00:17:18,412 --> 00:17:20,539
‫هذه ملكية خاصة، سيدي.‬
‫عليّ أن أطلب منك الرحيل.‬

221
00:17:20,705 --> 00:17:22,750
‫ماذا؟ لن أرحل.‬

222
00:17:25,502 --> 00:17:27,546
‫فك قيدك حالاً.‬

223
00:17:27,880 --> 00:17:31,759
‫- هنا المحطة 4، لدي حالة 11.‬
‫- هات ما لديك.‬

224
00:17:32,009 --> 00:17:34,845
‫- تحركت كاميرا المراقبة.‬
‫- حسناً. سنبدأ.‬

225
00:17:36,847 --> 00:17:38,223
‫لنتحرك.‬

226
00:18:01,163 --> 00:18:02,539
‫هيا.‬

227
00:18:05,459 --> 00:18:06,835
‫سيدي، سيدي.‬

228
00:18:07,586 --> 00:18:09,546
‫"أمريكا" على الجانب الآخر من الرصيف.‬

229
00:18:09,713 --> 00:18:11,632
‫أنت على أرض دولية.‬

230
00:18:11,965 --> 00:18:13,842
‫آمل أنك أحضرت مفتاح لهذا.‬

231
00:18:14,009 --> 00:18:16,303
‫ليست لدي مشكلة معك أبداً، حسناً؟‬

232
00:18:16,470 --> 00:18:19,848
‫اتصلت بممثلي في الـ"كونغرس"،‬
‫وراسلت "الأمم المتحدة".‬

233
00:18:20,015 --> 00:18:22,309
‫- لا يهمني هذا.‬
‫- هل تعرف أن الفيلة...‬

234
00:18:22,476 --> 00:18:25,562
‫...تأكل أكثر من 225 كلغ من الطعام‬
‫في اليوم؟‬

235
00:18:25,729 --> 00:18:30,150
‫ويمكن معاملة روثها ليصبح ورقاً.‬

236
00:18:30,526 --> 00:18:32,111
‫ستقع في مشكلة يا سيد.‬

237
00:18:32,277 --> 00:18:34,696
‫- الفيلة! الفيلة!‬
‫- إلى الباب الأمامي. فوراً.‬

238
00:18:36,156 --> 00:18:37,533
‫هيا.‬

239
00:18:44,623 --> 00:18:45,999
‫حسناً، هيا بنا.‬

240
00:18:46,166 --> 00:18:48,210
‫سأرسل رسالة إلى "باغويل"‬
‫ليعرف أننا دخلنا.‬

241
00:18:48,377 --> 00:18:51,797
‫حسناً، بعد 9 سبتمبر، اتبع قسم‬
‫الأمن الوطني بروتوكولاً جديداً بشأن--‬

242
00:18:51,964 --> 00:18:54,216
‫- أسرع فحسب.‬
‫- إنه أمر مشين.‬

243
00:18:54,383 --> 00:18:57,261
‫إنه كذلك! إنه أمر مشين.‬

244
00:18:57,427 --> 00:18:59,763
‫والسبب هو أن الفيلة بعد القردة...‬

245
00:18:59,930 --> 00:19:03,058
‫...تتمتع بأقرب سلسلة‬
‫حمض نووي إلينا نحن البشر.‬

246
00:19:03,225 --> 00:19:05,561
‫سيدي، لا أظن هذا صحيحاً.‬

247
00:19:06,061 --> 00:19:07,938
‫معذرة لحظة.‬

248
00:19:09,148 --> 00:19:10,732
‫"لقد دخلنا."‬

249
00:19:13,735 --> 00:19:16,238
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

250
00:19:19,825 --> 00:19:21,201
‫وصلت توصيلتك.‬

251
00:19:25,289 --> 00:19:27,708
‫هيا.‬

252
00:19:27,875 --> 00:19:30,460
‫- من هنا.‬
‫- "باغويل" في مأزق.‬

253
00:19:30,752 --> 00:19:33,964
‫- هل كشفوا أمرنا؟‬
‫- لن ننتظر لنكتشف ذلك، هيا.‬

254
00:19:34,131 --> 00:19:37,467
‫سينكشف أمرنا بعد 10 ثوانٍ. بسرعة.‬

255
00:19:40,679 --> 00:19:42,222
‫حسناً، لقد فتحته. هيا بنا.‬

256
00:19:55,319 --> 00:19:57,029
‫حسناً، يبدو المكان خالياً هنا.‬

257
00:19:57,196 --> 00:19:58,572
‫المكان خالٍ هنا.‬

258
00:20:00,824 --> 00:20:02,201
‫علينا الإسراع.‬

259
00:20:05,704 --> 00:20:07,789
‫هل رأيت "تاج محل" من قبل؟‬

260
00:20:09,166 --> 00:20:10,667
‫في الصور فقط.‬

261
00:20:11,835 --> 00:20:13,212
‫وأنت؟‬

262
00:20:13,670 --> 00:20:18,884
‫مرات عدة. بناه الشاه "جاهان"‬
‫لزوجته المفضلة.‬

263
00:20:19,051 --> 00:20:23,347
‫أذكر أنني أخبرت طليقي بهذا.‬
‫هل تعرف بماذا أجاب؟‬

264
00:20:25,098 --> 00:20:27,559
‫"ناماشكاركامادكين".‬

265
00:20:27,726 --> 00:20:30,520
‫كم هذا لطيف، "كريستينا".‬
‫أنا بخير، شكراً، تفضلي.‬

266
00:20:30,687 --> 00:20:32,064
‫شكراً.‬

267
00:20:32,314 --> 00:20:35,776
‫أعتذر عن رجال الأمن الإضافيين،‬
‫لكن كما تدرك بالتأكيد...‬

268
00:20:35,943 --> 00:20:39,029
‫...هناك أشخاص كثيرون‬
‫يودون الحصول على هذا.‬

269
00:20:43,242 --> 00:20:47,162
‫هذه نظرة عامة للنموذج الأصلي‬
‫للخلية الشمسية.‬

270
00:20:47,746 --> 00:20:49,748
‫هذا شيء بسيط مما يضمه هذا.‬

271
00:20:49,915 --> 00:20:54,419
‫تقنية تنقية المياه يمكنها إنتاج‬
‫ماء قابل للشرب...‬

272
00:20:54,586 --> 00:20:56,004
‫...خلال ثوانٍ.‬

273
00:20:57,798 --> 00:21:03,136
‫محاصيل مهندسة بيولوجياً‬
‫يمكنها البقاء في أقسى المناخات.‬

274
00:21:04,304 --> 00:21:06,765
‫لقاحات ثورية.‬

275
00:21:08,809 --> 00:21:11,937
‫لكن هل تعرفين أن هناك إشاعة...‬

276
00:21:12,104 --> 00:21:15,482
‫...بأن هذا ملك الجنرال "كرانتز"؟‬

277
00:21:17,818 --> 00:21:20,237
‫الألماسة البنفسجية التي تزن 8 قراريط...‬

278
00:21:20,404 --> 00:21:22,739
‫...والتي ترتديها زوجتك الجميلة.‬

279
00:21:23,323 --> 00:21:27,244
‫هل قلقت بشأن أي بلد‬
‫في جنوب "أفريقيا" أُخذت منه؟‬

280
00:21:28,203 --> 00:21:31,206
‫هامش الربح سيُقسم مناصفة.‬

281
00:21:31,373 --> 00:21:35,085
‫سيتولى بلدك الإنتاج والتوزيع...‬

282
00:21:35,252 --> 00:21:37,462
‫...وأنا سأكون شريكة صامتة.‬

283
00:21:42,426 --> 00:21:44,344
‫أرجوك، تفضلي بالجلوس.‬

284
00:21:56,565 --> 00:21:58,567
‫سيكون ذلك الخيار الأخير، هل هذا واضح؟‬

285
00:21:59,985 --> 00:22:03,238
‫- لا، هو لا يفهم.‬
‫- إن أطلقنا النار هنا...‬

286
00:22:03,405 --> 00:22:04,781
‫...فلن نخرج.‬

287
00:22:05,324 --> 00:22:07,826
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

288
00:22:08,577 --> 00:22:10,537
‫أشعر بأنك تخفين شيئاً عني.‬

289
00:22:10,704 --> 00:22:15,334
‫ليس عليك إلا الذهاب‬
‫إلى مؤتمر الطاقات التقدمية غداً.‬

290
00:22:15,500 --> 00:22:17,085
‫اصعد إلى المنصة...‬

291
00:22:17,252 --> 00:22:21,089
‫- ...وقدم هذه التكنولوجيا كأنها لك.‬
‫- وبذلك أبدو كالأحمق...‬

292
00:22:21,256 --> 00:22:23,633
‫- ...إن فشلت هذه العملية.‬
‫- أهم العقول...‬

293
00:22:23,800 --> 00:22:26,970
‫...في هذا المجال ستكون‬
‫في المؤتمر غداً...‬

294
00:22:27,137 --> 00:22:31,725
‫...تعمل لحل الأزمة التي نواجهها‬
‫في كوكبنا.‬

295
00:22:31,975 --> 00:22:34,227
‫الحل سيكون لديك.‬

296
00:22:35,270 --> 00:22:37,105
‫ستكون صاحب رؤيا.‬

297
00:22:38,148 --> 00:22:42,903
‫الدكتور "فينسينت ساندينسكي" أجرى‬
‫بحثاً مكثفاً عن نظرية "بارغن".‬

298
00:22:43,070 --> 00:22:47,574
‫يقول إن الأدلة على التطبيق العملي‬
‫ليست مؤكداً.‬

299
00:22:47,866 --> 00:22:50,410
‫سيقدم محاضرة في المؤتمر غداً.‬

300
00:22:50,577 --> 00:22:55,665
‫وأود التأكد من أن اكتشافاته‬
‫لا تفضح زيف مشروعنا...‬

301
00:22:55,832 --> 00:22:58,001
‫...قبل أن نبدأ أصلاً.‬

302
00:22:58,168 --> 00:23:01,630
‫"نافين"، التكنولوجيا التي أقدمها إليك...‬

303
00:23:01,797 --> 00:23:06,885
‫...ستتقدم ببلدك 50 سنة إلى الأمام.‬

304
00:23:07,511 --> 00:23:11,014
‫من الطبيعي أن بلداناً أخرى‬
‫أبدت اهتمامها.‬

305
00:23:11,181 --> 00:23:14,059
‫مؤكد أنها ستسعد ببيعكم هذه المعلومات...‬

306
00:23:14,226 --> 00:23:16,353
‫...بثلاثة أضعاف السعر بعد سنوات عدة.‬

307
00:23:16,520 --> 00:23:18,480
‫- هذا مفاجئ جداً.‬
‫- كما قلت...‬

308
00:23:18,647 --> 00:23:20,649
‫...حصلت عليها مؤخراً.‬

309
00:23:22,275 --> 00:23:24,986
‫لكنني أؤكد لك أن هناك مشترين لها.‬

310
00:23:25,570 --> 00:23:29,241
‫جئت إليك أولاً من باب احترامي لوالدك.‬

311
00:23:35,080 --> 00:23:37,666
‫سأقول شيئاً أخيراً...‬

312
00:23:38,416 --> 00:23:40,585
‫...ثم سأدعك تفعل ما تشاء.‬

313
00:23:41,920 --> 00:23:44,798
‫ماذا تظن والدك كان سيفعل بهذا العرض؟‬

314
00:23:51,680 --> 00:23:54,057
‫"وصول 'ساندينسكي'‬
‫الساعة 4:30 مؤكد"‬

315
00:23:58,603 --> 00:24:00,397
‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير.‬

316
00:24:02,566 --> 00:24:05,068
‫ولا تقلق بشأن "ساندينسكي".‬

317
00:24:06,111 --> 00:24:07,779
‫لن يشكل مشكلة.‬

318
00:24:10,782 --> 00:24:13,201
‫"موقف سيارات"‬

319
00:24:14,536 --> 00:24:17,372
‫هذا هو العنوان 48 "روكويل".‬

320
00:24:17,831 --> 00:24:19,833
‫نحتاج إلى الموقف "بي 23".‬

321
00:24:20,000 --> 00:24:21,418
‫الصف "دي".‬

322
00:24:22,502 --> 00:24:23,879
‫"بي".‬

323
00:24:24,838 --> 00:24:26,798
‫"بي 23". هذا هو.‬

324
00:24:46,776 --> 00:24:50,447
‫- "فيرناندو" كان له تأثير جيد عليك.‬
‫- والعكس صحيح.‬

325
00:25:08,048 --> 00:25:09,424
‫ها هي.‬

326
00:25:15,931 --> 00:25:17,307
‫مفاتيح السيارة.‬

327
00:25:21,686 --> 00:25:25,857
‫إذن خط الرحلة غير موجود، لكن لدينا‬
‫خارطة إلى مطار "إيفرغلايد ميموريول".‬

328
00:25:27,025 --> 00:25:28,401
‫ولدينا مسدس.‬

329
00:25:32,072 --> 00:25:35,575
‫كنت أفكر في هذا.‬
‫"في إس" أول حرفين من اسم شخص.‬

330
00:25:35,742 --> 00:25:38,870
‫1630 تعني 4:30 مساءً بالتوقيت العسكري.‬

331
00:25:39,162 --> 00:25:41,498
‫ماذا لو لم يكن صاحبنا سيرحل؟‬

332
00:25:41,665 --> 00:25:43,917
‫لكن شخصاً اسمه "في إس"‬
‫سيحضر إلى هنا على طائرة.‬

333
00:25:54,719 --> 00:25:57,180
‫- رأيت أحد رجالها.‬
‫- جيد، سيقودنا إلى "كريستينا".‬

334
00:25:57,347 --> 00:26:00,392
‫- أين أنت؟‬
‫- الطابق الثاني قرب المدخل.‬

335
00:26:14,781 --> 00:26:16,408
‫لا تتحركوا!‬

336
00:26:16,783 --> 00:26:18,451
‫توقفوا! 23.‬

337
00:26:18,618 --> 00:26:21,913
‫اعتقلت "لنكولن بوروز" ورجلين آخرين.‬

338
00:26:30,714 --> 00:26:32,841
‫علينا الرحيل.‬

339
00:26:33,300 --> 00:26:34,884
‫المعذرة؟‬

340
00:26:35,176 --> 00:26:36,678
‫"لنكولن" في المبنى.‬

341
00:26:36,845 --> 00:26:41,433
‫عليّ إتمام هذه الصفقة من دون‬
‫أن أبدو كهاوية إن أمكن.‬

342
00:26:41,599 --> 00:26:42,976
‫تولَ الأمر.‬

343
00:26:45,937 --> 00:26:47,314
‫ادخلوا إلى هنا.‬

344
00:26:47,689 --> 00:26:49,065
‫تحركوا.‬

345
00:26:50,191 --> 00:26:52,485
‫على ركبكم، وضعوا أيديكم على رؤوسكم.‬

346
00:26:52,652 --> 00:26:53,903
‫انزل.‬

347
00:26:56,823 --> 00:26:58,199
‫318.‬

348
00:26:58,825 --> 00:27:00,493
‫مفهوم.‬

349
00:27:01,494 --> 00:27:05,081
‫إن تحركتم، فلن أتردد في قتل أي منكم.‬

350
00:27:11,880 --> 00:27:14,007
‫أظننا اتخذنا قرارنا.‬

351
00:27:14,257 --> 00:27:17,469
‫إن التزمت بجانبك من الاتفاق،‬
‫فأقدمه في المؤتمر غداً.‬

352
00:27:17,635 --> 00:27:19,929
‫هذا خبر رائع يا "نافين".‬
‫خبر رائع حقاً.‬

353
00:27:20,096 --> 00:27:21,556
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

354
00:27:25,101 --> 00:27:26,478
‫علينا الذهاب.‬

355
00:27:36,654 --> 00:27:38,239
‫هل ثمة مخرج آخر؟‬

356
00:27:41,117 --> 00:27:43,286
‫أمرنا بألا نقترب من الباب.‬

357
00:27:43,453 --> 00:27:47,207
‫هذه سفارة. لا تستطيع "كريستينا"‬
‫المجازفة بوقوع حادث، مثلنا تماماً.‬

358
00:27:48,666 --> 00:27:50,043
‫لن يقتلنا أحد.‬

359
00:27:51,878 --> 00:27:53,254
‫لنذهب.‬

360
00:27:56,383 --> 00:27:57,967
‫أجهل كيف وجدونا.‬

361
00:27:58,134 --> 00:28:00,804
‫لا يهمني إلا "ساندينسكي".‬

362
00:28:00,970 --> 00:28:02,555
‫هل "موريس" في طريقه؟‬

363
00:28:02,847 --> 00:28:05,850
‫لم يتصل بنا بعد. سأتفقد حالته.‬

364
00:28:07,811 --> 00:28:09,229
‫هيا، أعطني هذا.‬

365
00:28:16,111 --> 00:28:17,821
‫مع من أنتم أيها السادة؟‬

366
00:28:21,282 --> 00:28:23,576
‫- "كريستينا".‬
‫- تفضل.‬

367
00:28:23,743 --> 00:28:25,120
‫هي أوقعت هذه.‬

368
00:28:25,578 --> 00:28:27,288
‫"وصول 'ساندينسكي'"‬
‫الساعة 4:30 مؤكد"‬

369
00:28:32,127 --> 00:28:33,586
‫نحن نبعد حوالي 1.5 كلم تقريباً.‬

370
00:28:36,881 --> 00:28:40,343
‫- هل هذا هاتفك؟‬
‫- أظنه يصدر من الحقيبة.‬

371
00:28:44,556 --> 00:28:47,726
‫متصل مجهول.‬
‫هل يمكنهم تعقبنا بهذا؟‬

372
00:28:48,768 --> 00:28:51,062
‫أجيبي بمكبر الصوت.‬

373
00:28:53,314 --> 00:28:54,733
‫"مرحباً"؟‬

374
00:28:57,318 --> 00:28:58,820
‫"مايكل"؟‬

375
00:29:09,956 --> 00:29:11,332
‫هل كانت تلك أمك؟‬

376
00:29:19,090 --> 00:29:21,092
‫"مايكل"، أنا آسفة جداً.‬

377
00:29:24,179 --> 00:29:25,972
‫أجهل ما عليّ قوله.‬

378
00:29:26,431 --> 00:29:28,600
‫ليس هناك ما يقال.‬

379
00:29:31,770 --> 00:29:33,146
‫لا شيء البتة.‬

380
00:29:45,408 --> 00:29:48,745
‫- يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬
‫- أين "سيلا"؟‬

381
00:29:49,913 --> 00:29:52,081
‫رحلوا قبل أن نتمكن من أخذها.‬

382
00:29:53,249 --> 00:29:55,543
‫تعرضت إلى أسوأ ضرب في حياتي...‬

383
00:29:55,710 --> 00:29:58,713
‫- ...وأنتم عدتم خالي الوفاض؟‬
‫- حصلنا على هذا.‬

384
00:29:59,547 --> 00:30:02,926
‫ورقة ملاحظات؟ هذا ما حصلتم عليه؟‬

385
00:30:03,343 --> 00:30:06,137
‫- ماذا عن الصمغ؟ هل أحضرتموه؟‬
‫- هلا تهدأ؟‬

386
00:30:06,304 --> 00:30:07,847
‫هذا مهم بالنسبة إلينا.‬

387
00:30:08,765 --> 00:30:11,684
‫لو أننا أخبرنا الجنرال فحسب.‬
‫لو أخبرنا الجنرال فحسب.‬

388
00:30:11,851 --> 00:30:13,269
‫كرر كلامك ثانيةً.‬

389
00:30:14,521 --> 00:30:16,940
‫إن كان هذا الرجل يهم "كريستينا"...‬

390
00:30:18,149 --> 00:30:19,526
‫...فهو مهم بالنسبة إلينا.‬

391
00:30:19,692 --> 00:30:21,778
‫دعنا نتصل بـ"الشركة"‬
‫لاكتشاف ما يعرفونه عنه.‬

392
00:30:21,945 --> 00:30:23,321
‫سأتولى ذلك.‬

393
00:30:49,848 --> 00:30:52,475
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير. سأخرج حالاً.‬

394
00:31:07,907 --> 00:31:12,328
‫ستصل طائرة "في إس" أياً كان‬
‫في أقل من 30 دقيقة.‬

395
00:31:12,495 --> 00:31:15,039
‫نحتاج إلى سجل الرحلات.‬

396
00:31:15,915 --> 00:31:17,292
‫حسناً.‬

397
00:31:24,799 --> 00:31:26,175
‫مرحباً.‬

398
00:31:26,926 --> 00:31:30,179
‫آسفة، لاحظت اللافتة التي تقول‬
‫إنني أستطيع تعلم الطيران هنا.‬

399
00:31:30,346 --> 00:31:32,056
‫هل لديك كُتيب أستطيع مطالعته؟‬

400
00:31:32,223 --> 00:31:33,600
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

401
00:31:33,892 --> 00:31:37,353
‫- طبعاً، مؤكد أن هناك واحد هنا.‬
‫- شكراً، آسفة.‬

402
00:31:42,692 --> 00:31:44,611
‫- تفضلي.‬
‫- حسناً.‬

403
00:31:44,777 --> 00:31:47,030
‫"تعلم الطيران"، هذا رائع.‬

404
00:31:58,958 --> 00:32:00,335
‫"مايكل".‬

405
00:32:06,507 --> 00:32:08,760
‫- هناك مخرج قرب الحمامات.‬
‫- أحتاج إلى 30 ثانية.‬

406
00:32:08,927 --> 00:32:12,221
‫- سيقتلوننا إن وجدونا.‬
‫- "فينسينت ساندينسكي"، "في إس".‬

407
00:32:12,388 --> 00:32:14,766
‫"إن 727 إم جي".‬

408
00:32:15,516 --> 00:32:16,893
‫لنذهب.‬

409
00:32:22,482 --> 00:32:25,652
‫حسناً، "فينسينت ساندينسكي"‬
‫على متن طائرة الآن.‬

410
00:32:25,818 --> 00:32:28,696
‫سيهبط في مطار "إيفرغلايد ميموريول".‬
‫أمامنا 15 دقيقة...‬

411
00:32:28,863 --> 00:32:32,408
‫- ...للوصول إلى "فورت لوديردايل".‬
‫- يستحيل أن نصل في زحمة السير.‬

412
00:32:32,909 --> 00:32:34,285
‫ابقَ هنا إذن.‬

413
00:32:40,083 --> 00:32:42,877
‫- معذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- شكراً على سؤالك.‬

414
00:32:43,044 --> 00:32:48,216
‫عليك الاتصال ببرج المراقبة ليوصلوا‬
‫رسالة إلى الطائرة "إن 727 إم جي".‬

415
00:32:49,592 --> 00:32:52,971
‫الطائرة "إن 727 إم جي"،‬
‫هنا برج مراقبة "إيفرغلايد ميموريول".‬

416
00:32:53,137 --> 00:32:57,308
‫وردنا اتصال من طائرة أخرى للتو‬
‫بأن محرك الميسرة لديك يصدر دخاناً.‬

417
00:33:00,436 --> 00:33:03,272
‫أيها البرج، وضعنا جيد من كل النواحي،‬
‫هل يمكنني الهبوط؟‬

418
00:33:03,439 --> 00:33:06,025
‫أخبره بأن عليه الهبوط‬
‫في الطرف الشمالي من المدرج...‬

419
00:33:06,192 --> 00:33:08,236
‫- ...وتطبيق بروتوكول الطوارئ.‬
‫- لكن هذا--‬

420
00:33:08,403 --> 00:33:09,779
‫أخبرهم.‬

421
00:33:10,196 --> 00:33:11,656
‫هل تسمعني؟‬

422
00:33:13,866 --> 00:33:15,994
‫أيها البرج، هنا قسم العمليات.‬

423
00:33:16,160 --> 00:33:19,664
‫اطلب من الطائرة "إن 727 إم جي"...‬

424
00:33:19,831 --> 00:33:21,499
‫...الهبوط من الجنوب الغربي.‬

425
00:33:22,375 --> 00:33:25,420
‫لن نخاطر. سنرسل طاقماً إليهم.‬

426
00:33:25,586 --> 00:33:28,297
‫دعهم يخلون الركاب فور هبوطهم.‬

427
00:33:28,464 --> 00:33:31,175
‫- عُلم.‬
‫- والآن اتصل بقسم الأمن...‬

428
00:33:31,342 --> 00:33:35,054
‫...وأخبرهم بأن عليهم السماح للدكتورة‬
‫"سارة تانكريدي" بالذهاب إلى المدرج.‬

429
00:33:35,221 --> 00:33:37,807
‫أُصيب أحد الركاب بنوية قلبية...‬

430
00:33:37,974 --> 00:33:40,018
‫...ويحتاج إلى مساعدة فورية.‬

431
00:33:42,270 --> 00:33:44,689
‫مكتب الأمن، هنا قسم العمليات.‬

432
00:33:54,574 --> 00:33:56,284
‫هيا، هيا، هيا.‬

433
00:34:07,920 --> 00:34:11,340
‫حسناً، سأرحل بعد دقيقة.‬

434
00:34:13,926 --> 00:34:17,263
‫قد تقع في مأزق كبير لأجل هذا الرجل.‬

435
00:34:17,472 --> 00:34:19,014
‫قد تدخل السجن.‬

436
00:34:19,556 --> 00:34:20,933
‫أي رجل؟‬

437
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
‫ثمة خطب ما.‬

438
00:35:01,766 --> 00:35:03,309
‫"فينسينت ساندينسكي"؟‬

439
00:35:03,976 --> 00:35:05,770
‫- نعم؟‬
‫- أنا الدكتورة "تانكريدي".‬

440
00:35:06,062 --> 00:35:08,189
‫- سيدي، عليك أن ترافقني.‬
‫- هل ثمة خطب ما؟‬

441
00:35:08,648 --> 00:35:12,860
‫نحن قلقون بشأن تعرض صحتك للخطر‬
‫في الطائرة.‬

442
00:35:13,027 --> 00:35:14,445
‫- معذرة، أنا لا--‬
‫- هيا بنا.‬

443
00:35:14,612 --> 00:35:17,532
‫- "مايكل سكوفيلد"، "فينسينت ساندينسكي".‬
‫- ادخل إلى السيارة.‬

444
00:35:19,867 --> 00:35:21,619
‫- ماذا؟‬
‫- المقعد الخلفي.‬

445
00:35:21,786 --> 00:35:23,162
‫اصعد!‬

446
00:35:32,672 --> 00:35:34,715
‫أرجوك، لا تؤذني.‬

447
00:35:34,882 --> 00:35:36,259
‫لن نفعل.‬

448
00:35:38,261 --> 00:35:39,804
‫لكنهم سيفعلون.‬

449
00:35:47,353 --> 00:35:50,481
‫يمكنك أخذ كل شيء،‬
‫لكن أرجوك أطلق سراحي.‬

450
00:35:55,069 --> 00:35:57,530
‫هل تعرف "كريستينا سكوفيلد"؟‬

451
00:35:57,697 --> 00:35:59,740
‫من؟ لا.‬

452
00:36:04,287 --> 00:36:07,456
‫- "مايكل"، سينتهي الطريق.‬
‫- توجهي إلى تلك المباني.‬

453
00:36:17,967 --> 00:36:20,261
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

454
00:36:20,761 --> 00:36:23,681
‫- يا إلهي! ماذا يحدث هنا؟‬
‫- اخرجوا من السيارة.‬

455
00:36:24,056 --> 00:36:25,474
‫- حالاً!‬
‫- "مايكل"؟‬

456
00:36:25,641 --> 00:36:28,352
‫- اخرجوا من السيارة! اخرجوا!‬
‫- يا إلهي!‬

457
00:36:29,312 --> 00:36:31,689
‫- تحركوا!‬
‫- سيقتلوننا، لنفعل ما يريدونه فحسب.‬

458
00:36:31,856 --> 00:36:34,317
‫لنفعل ما يريدونه فحسب قبل أن يقتلونا.‬

459
00:36:34,483 --> 00:36:35,860
‫أرجوك.‬

460
00:36:38,279 --> 00:36:39,947
‫انبطحا. انبطحا.‬

461
00:36:40,114 --> 00:36:41,490
‫الآن!‬

462
00:36:41,741 --> 00:36:43,117
‫الآن!‬

463
00:36:44,452 --> 00:36:46,245
‫ضعه في السيارة.‬

464
00:36:47,413 --> 00:36:48,831
‫ماذا ستفعل بهذين؟‬

465
00:36:49,916 --> 00:36:51,292
‫اقتلهما.‬

466
00:37:18,027 --> 00:37:19,737
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم.‬

467
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
‫- بفضلك على ما أظن.‬
‫- أنت.‬

468
00:37:22,740 --> 00:37:24,867
‫اخرج، تحرك.‬

469
00:37:25,034 --> 00:37:27,578
‫أين تأخذني؟ ماذا يحدث؟‬

470
00:37:27,745 --> 00:37:29,538
‫أين تأخذني؟‬

471
00:37:29,705 --> 00:37:31,123
‫ماذا تريد مني؟‬

472
00:37:31,499 --> 00:37:34,335
‫- توقف عن الكلام وتحرك.‬
‫- هذا خطأ.‬

473
00:37:34,502 --> 00:37:36,212
‫"لينكولن"، هل فقدت صوابك؟‬

474
00:37:37,588 --> 00:37:40,383
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ادخل في السيارة الآن.‬

475
00:37:41,175 --> 00:37:42,635
‫ماذا ستفعل؟‬

476
00:37:43,344 --> 00:37:44,720
‫هل ستطلق النار عليّ؟‬

477
00:37:45,304 --> 00:37:47,139
‫حذرتك من القدوم يا "مايكل".‬

478
00:37:47,306 --> 00:37:49,558
‫أنا أفعل هذا لأجلنا، لأجل العائلة.‬

479
00:37:50,476 --> 00:37:52,061
‫لم ينتهِ الأمر.‬

480
00:37:52,853 --> 00:37:54,772
‫أبداً.‬

481
00:38:31,559 --> 00:38:34,645
‫"ثيودور باغويل"‬

482
00:38:42,737 --> 00:38:46,282
‫- ماذا؟‬
‫- لدي معلومات لك.‬

483
00:38:46,782 --> 00:38:49,410
‫أريد التأكد من أن ما ناقشناه كله...‬

484
00:38:49,577 --> 00:38:51,245
‫...سيتحقق.‬

485
00:38:51,412 --> 00:38:54,373
‫السيارة والمكتب والمنزل.‬

486
00:38:54,540 --> 00:38:56,917
‫"باغويل"، إن كنت تتلاعب بي--‬

487
00:38:57,335 --> 00:38:59,295
‫هل تحاول إقناعي بالعدول عن هذا؟‬

488
00:38:59,879 --> 00:39:01,547
‫أخبرني فحسب.‬

489
00:39:09,680 --> 00:39:11,557
‫والدة "لينك" و"مايكل"...‬

490
00:39:12,516 --> 00:39:14,101
‫..."سيلا" معها.‬

491
00:39:14,602 --> 00:39:16,437
‫هنا في "ميامي".‬

492
00:39:17,063 --> 00:39:18,439
‫أيها الجنرال--‬

493
00:39:18,773 --> 00:39:20,149
‫املؤوا الطائرة بالوقود.‬

494
00:39:20,608 --> 00:39:22,068
‫سنذهب إلى "ميامي".‬

495
00:39:24,028 --> 00:39:27,114
‫"كريستينا روز سكوفيلد". هل تعرفها؟‬

496
00:39:27,698 --> 00:39:30,951
‫- لا.‬
‫- لماذا عرفت معلومات رحلتك إذن؟‬

497
00:39:32,745 --> 00:39:35,164
‫- لا أدري.‬
‫- هل سمعت بـ"الشركة" من قبل؟‬

498
00:39:35,331 --> 00:39:36,832
‫- لا.‬
‫- لم تسمع بـ"الشركة".‬

499
00:39:36,999 --> 00:39:38,376
‫هل سمعت بـ"سيلا"؟‬

500
00:39:41,045 --> 00:39:42,755
‫ما طبيعة عملك؟‬

501
00:39:43,547 --> 00:39:45,549
‫أنا بروفيسور في جامعة "دارتموث"‬

502
00:39:46,092 --> 00:39:47,468
‫ماذا تفعل في "ميامي"؟‬

503
00:39:48,803 --> 00:39:52,723
‫أردت مغادرة "نيو هامشير"‬
‫لبضعة أيام فحسب.‬

504
00:39:53,140 --> 00:39:54,934
‫بصراحة، حالياً...‬

505
00:39:55,393 --> 00:39:56,852
‫...ليتني لم أغادرها.‬

506
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
‫اهدأ فحسب.‬

507
00:40:00,314 --> 00:40:03,442
‫اتصلت بي لجنة تنظيم‬
‫مؤتمر الطاقات المتقدمة...‬

508
00:40:03,609 --> 00:40:05,528
‫...الذي سيقام هنا غداً.‬
‫قالوا إنهم...‬

509
00:40:05,694 --> 00:40:08,364
‫...سيدفعون ثمن تذكرتي والفندق...‬

510
00:40:08,531 --> 00:40:10,991
‫...إن قدمت عرضاً قصيراً.‬

511
00:40:12,034 --> 00:40:13,411
‫أين هاتفك الخليوي؟‬

512
00:40:16,372 --> 00:40:19,125
‫في سترتي.‬

513
00:40:27,633 --> 00:40:30,010
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬
‫- كان معي عندما خرجت من الطائرة.‬

514
00:40:30,177 --> 00:40:31,554
‫أقسم على ذلك.‬

515
00:40:35,099 --> 00:40:38,060
‫"مايكل"، قال إنه‬
‫لا يعرف أمك لكن هناك...‬

516
00:40:38,227 --> 00:40:40,688
‫...20 بريداً إلكترونياً متبادلاً بينهما.‬

517
00:40:42,148 --> 00:40:44,733
‫لم يعرفا بعضهما البعض فحسب،‬
‫بل يعملان معاً.‬

518
00:40:45,192 --> 00:40:47,111
‫السؤال هو علامَ يعملان؟‬

519
00:40:52,199 --> 00:40:53,576
‫"لينك".‬

520
00:40:59,665 --> 00:41:01,167
‫"فينسينت ساندينسكي"‬

521
00:41:07,548 --> 00:41:09,425
‫ماذا عن آخر رقم اتصل به؟‬

522
00:41:09,592 --> 00:41:11,802
‫هنالك اتصالات كثيرة من ذلك الرقم.‬

523
00:41:14,638 --> 00:41:16,182
‫سأعود حالاً.‬

524
00:42:10,653 --> 00:42:12,571
‫- هل من جديد؟‬
‫- ليس بعد.‬

525
00:42:16,367 --> 00:42:17,785
‫جيد، جيد.‬

526
00:42:19,620 --> 00:42:20,996
‫"فينسينت ساندينسكي"‬

527
00:42:21,789 --> 00:42:25,417
‫- نعم؟‬
‫- أمي، إلى أية درجة تريدينه؟‬

528
00:42:27,586 --> 00:42:29,672
‫"مايكل"، استمع إلي.‬

529
00:42:29,838 --> 00:42:31,507
‫هذا ليس جواباً.‬

530
00:42:32,258 --> 00:42:33,634
‫سأتصل بك.‬

531
00:42:41,725 --> 00:42:43,310
‫ما قاله كله صحيح.‬

532
00:42:44,103 --> 00:42:47,481
‫اسمع، علينا فهم بعض الأمور،‬
‫لكن فور انتهائنا...‬

533
00:42:47,648 --> 00:42:49,984
‫- ...سنطلق سراحك.‬
‫- شكراً.‬

