1
00:00:01,084 --> 00:00:02,502
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,798
‫متى كنت تنوي إخباري بأن والدتك‬
‫هي المسؤولة عن كل هذا؟‬

3
00:00:07,132 --> 00:00:09,759
‫لديك اليوم. يوم واحد.‬

4
00:00:09,926 --> 00:00:15,557
‫عندما يعيد "بوروز" إلينا "سيلا"‬
‫ستطلق عليه النار بنفسك.‬

5
00:00:15,724 --> 00:00:20,311
‫"نافين بانيرجي"؟ ابن رئيس‬
‫الوزراء "ناندو بانيرجي".‬

6
00:00:20,520 --> 00:00:23,565
‫قريباً سيكون كل ما حدث من الماضي.‬

7
00:00:23,732 --> 00:00:26,401
‫- وربما سألتقي بحفيدي.‬
‫- أي هو؟‬

8
00:00:26,568 --> 00:00:30,113
‫هناك مؤتمر حول الطاقة‬
‫في فندق "باندا باي". سيكون هناك.‬

9
00:00:30,280 --> 00:00:32,991
‫خطة "كريستينا".‬
‫ما أرادت ربحه من "سيلا"...‬

10
00:00:33,158 --> 00:00:37,037
‫...حدث سيؤدي إلى حرب عالمية.‬

11
00:00:37,537 --> 00:00:39,622
‫لا!‬

12
00:00:42,584 --> 00:00:44,711
‫- لقد استأجروها باسم "لنكولن".‬
‫- انظر إلى هذا.‬

13
00:00:44,878 --> 00:00:46,004
‫هذا فخ.‬

14
00:00:46,171 --> 00:00:48,006
‫بصماته تغطي الطلقات.‬

15
00:00:49,007 --> 00:00:52,010
‫عاد "لنكولن" من حيث بدأ.‬
‫من المؤسف ما سيحدث لـ"مايكل".‬

16
00:00:52,177 --> 00:00:54,345
‫علينا أن نذهب. هيا بنا.‬

17
00:00:59,059 --> 00:01:00,977
‫نحتاج إلى طبيب هنا.‬

18
00:01:03,897 --> 00:01:05,440
‫نحتاج إلى طبيب!‬

19
00:01:06,900 --> 00:01:09,360
‫- ليتصل أحد بالإسعاف.‬
‫- إنهما هناك.‬

20
00:01:09,736 --> 00:01:12,322
‫إنهما في الأعلى، سنصعد إلى الأعلى.‬

21
00:01:12,489 --> 00:01:14,574
‫تحركوا.‬

22
00:01:16,409 --> 00:01:19,579
‫- لنخفي أنفسنا وسط الحشود.‬
‫- لا، لا يمكننا الذهاب من ذلك الاتجاه.‬

23
00:01:19,746 --> 00:01:21,831
‫الباب موصد يا "مايكل".‬

24
00:01:22,207 --> 00:01:24,292
‫تراجع.‬

25
00:01:33,176 --> 00:01:36,346
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

26
00:01:48,191 --> 00:01:50,276
‫المكان آمن.‬

27
00:01:55,698 --> 00:01:57,784
‫من هنا. تحركوا.‬

28
00:02:03,665 --> 00:02:05,917
‫يا للهول، كل شيء ينهار.‬

29
00:02:06,668 --> 00:02:10,255
‫- هل ينهار حقاً؟‬
‫- هل ترى الأمر مضحكاً؟‬

30
00:02:10,420 --> 00:02:13,258
‫كم سيستغرق الأمر باعتقادك‬
‫قبل أن يرى الجنرال هذا على الأخبار؟‬

31
00:02:13,424 --> 00:02:16,553
‫إذا كان يعتقد أننا لا نستطيع الحصول‬
‫على "سيلا"، فمتى سيلاحقنا؟‬

32
00:02:16,719 --> 00:02:20,181
‫ثم سيلاحق عائلاتنا؟‬
‫هذا مضحك جداً، صحيح؟‬

33
00:02:45,874 --> 00:02:48,376
‫- أين أنت يا "مايكل"؟‬
‫- ما زلنا داخل الفندق.‬

34
00:02:48,543 --> 00:02:50,670
‫هل توجد طريقة للخروج دون أن يرانا أحد؟‬

35
00:02:50,837 --> 00:02:53,756
‫لا، الشرطة والمباحث يملؤون‬
‫المكان. هل أحضرت "سيلا"؟‬

36
00:02:53,923 --> 00:02:56,843
‫لا، تعرض شخص ما للاغتيال.‬

37
00:02:57,010 --> 00:02:59,345
‫واحزر من الذي ستلصق به التهمة.‬

38
00:03:00,638 --> 00:03:03,224
‫- نحتاج إلى "سيلا".‬
‫- لقد ضاعت "سيلا".‬

39
00:03:03,391 --> 00:03:06,853
‫- كل ما يهمني هو الخروج من هنا.‬
‫- حقاً؟ إلى أين ستذهب يا "مايكل"؟‬

40
00:03:07,020 --> 00:03:09,856
‫والشركة تضغط علينا مجدداً.‬

41
00:03:11,399 --> 00:03:14,485
‫- "سكوفيلد"، أنا "دون".‬
‫- ماذا تريد؟‬

42
00:03:14,652 --> 00:03:18,031
‫- أحاول إصلاح الأمر.‬
‫- كيف؟ بأن تغدر بنا مجدداً؟‬

43
00:03:18,197 --> 00:03:21,951
‫- دعني أكلم "أليكس".‬
‫- إنه مشغول بعض الشيء الآن.‬

44
00:03:22,118 --> 00:03:25,413
‫إذا أردت أن تغضب مني، فافعل ذلك‬
‫بعد استعادة "سيلا"، اسمعني.‬

45
00:03:25,580 --> 00:03:28,249
‫منصة التحميل الواقعة في الجنوب الغربي‬
‫هي بوابة صناعية.‬

46
00:03:28,416 --> 00:03:31,711
‫إنها لا تؤدي إلى مخرج سريع،‬
‫ولا يحرسها سوى شرطي واحد.‬

47
00:03:31,878 --> 00:03:34,464
‫إذا وصلت إلى الباب،‬
‫فبإمكاني تعطيل الشرطي.‬

48
00:03:34,631 --> 00:03:37,926
‫المشكلة هي أننا في الجانب الآخر‬
‫من الفندق، وقد طوقوا الطابق الأرضي.‬

49
00:03:38,218 --> 00:03:41,930
‫- ماذا ترى غير ذلك في الخارج؟‬
‫- شرطي واحد وحاويات نفايات...‬

50
00:03:42,096 --> 00:03:44,265
‫...وأدوات للنقل وسلال الغسيل.‬

51
00:03:44,891 --> 00:03:47,518
‫هذا يعني أن المغسلة الخارجية‬
‫في الجانب الآخر من الفندق.‬

52
00:03:47,685 --> 00:03:50,438
‫قرب باب منصة التحميل.‬
‫إذا وصلنا إلى المغسلة...‬

53
00:03:50,605 --> 00:03:53,608
‫- ...سنستطيع الوصول إلى الباب.‬
‫- قلت إننا لا نستطيع عبور الفندق.‬

54
00:03:53,775 --> 00:03:58,112
‫يمكننا الوصول إلى السطح.‬
‫تستخدم الفنادق تهوية عبر السطح...‬

55
00:03:58,279 --> 00:04:01,115
‫...حتى لا يشم النزلاء أبخرة الغسيل.‬

56
00:04:03,868 --> 00:04:08,957
‫حسناً، اسمع، اسلكا طريق التهوية‬
‫إلى غرفة الغسيل ومنها إلى الباب.‬

57
00:04:10,625 --> 00:04:12,502
‫ضعني على مكبر الصوت‬

58
00:04:12,669 --> 00:04:17,298
‫"أليكس"، إذا أردت إبعاد الشركة عنا،‬
‫فاذهب إلى المنزل رقم 4 "دان بليس".‬

59
00:04:17,464 --> 00:04:20,927
‫"سارا" تحتجز أمي هناك.‬
‫اجعلها تخبرنا بمكان "سيلا"...‬

60
00:04:21,094 --> 00:04:23,179
‫...وبرّئ ساحتنا من كل ما حدث.‬

61
00:04:24,639 --> 00:04:28,351
‫"ماهون"، افعل ما عليك فعله‬
‫لإجبارها على الكلام.‬

62
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
‫هل تسمعني؟ افعل ما عليك فعله.‬

63
00:04:31,938 --> 00:04:34,023
‫فهمت.‬

64
00:04:34,774 --> 00:04:36,859
‫هيا.‬

65
00:05:06,639 --> 00:05:08,808
‫الفوضى تعم في فندق "باندا باي"...‬

66
00:05:08,975 --> 00:05:12,854
‫...حيث تم اغتيال "نافين بانيرجي"‬
‫ابن رئيس الوزراء الهندي.‬

67
00:05:13,021 --> 00:05:16,524
‫ومن المدهش أن ثمة تقارير غير مؤكدة‬
‫تشير إلى أن المعتدين هما...‬

68
00:05:16,691 --> 00:05:20,528
‫..."لنكولن بوروز" المشتبه به‬
‫في قتل "تيرانس ستيدمان"....‬

69
00:05:20,695 --> 00:05:24,741
‫- ...و"مايكل سكوفيلد" العقل المدبر--‬
‫- لقد خدعتنا "كريستينا" جميعاً.‬

70
00:05:24,949 --> 00:05:28,619
‫- يُعتقد أنهما ما زالا في المبنى.‬
‫- إذا قُبض على الأخوين...‬

71
00:05:28,828 --> 00:05:32,165
‫...فلا نستطيع السيطرة‬
‫على ما قد يقولاه للسلطات.‬

72
00:05:32,457 --> 00:05:35,668
‫اذهب إلى ذلك الفندق‬
‫وتأكد من ألا ينالا تلك الفرصة.‬

73
00:05:35,877 --> 00:05:38,421
‫أيها الجنرال، أنا مستعد لتولي‬
‫تلك المهمة...‬

74
00:05:38,588 --> 00:05:41,674
‫...وأؤكد لك أنني سأؤديها بكفاءة.‬

75
00:05:41,841 --> 00:05:44,427
‫ليست هذه رحلة صيد الراكون‬
‫في "ألاباما" يا "تيدي".‬

76
00:05:44,594 --> 00:05:47,847
‫لا تحكم عليّ حسب أعمالي اليائسة‬
‫حين كنت مهدداً بالسلاح.‬

77
00:05:48,014 --> 00:05:50,224
‫كنت أدير نقابة عصابات كاملة في السجن.‬

78
00:05:50,391 --> 00:05:53,936
‫وكان المجرمون ينادونني بـ"سيدي".‬
‫أنا أكثر من مجرد واش.‬

79
00:05:54,103 --> 00:05:58,357
‫وإن استمريت بمعاملتي كمجرد واش،‬
‫فأنت الخاسر ولست أنا.‬

80
00:05:58,524 --> 00:06:04,697
‫بُني، مصير مؤسسة تساوي المليارات‬
‫بين يدي...‬

81
00:06:05,156 --> 00:06:09,494
‫...وأنت تريد مني أن أسمح لك‬
‫بإثبات جدارتك الآن؟‬

82
00:06:12,205 --> 00:06:14,290
‫تول أمر الأخوين.‬

83
00:06:24,467 --> 00:06:26,552
‫لابد أن هذا هو.‬

84
00:06:27,845 --> 00:06:29,931
‫"فندق 'باندا باي' - بطاقة موظف"‬

85
00:06:31,390 --> 00:06:33,476
‫ممتاز.‬

86
00:06:35,228 --> 00:06:38,064
‫ستصل فرق البحث والإنقاذ بعد قليل.‬
‫أريد أن تكونوا متأهبين.‬

87
00:06:38,231 --> 00:06:40,858
‫أريدكم أن تستعدوا، مفهوم؟‬
‫هذان هما.‬

88
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
‫توقفا!‬

89
00:07:02,547 --> 00:07:06,634
‫قد يكونان في أي طابق.‬
‫هل تستطيع تعطيل أقفال الأبواب؟‬

90
00:07:06,801 --> 00:07:09,011
‫نعم، إنها إلكترونية.‬
‫إننا نتحكم بكل شيء من هنا.‬

91
00:07:09,178 --> 00:07:12,557
‫أريد إقفال كل غرف الفندق حالاً.‬

92
00:07:16,978 --> 00:07:20,189
‫- لم لا نصعد إلى السطح عبر السلم؟‬
‫- لأننا سنشغل إنذار الحريق.‬

93
00:07:20,356 --> 00:07:23,443
‫عبر مساحات التهوية الضيقة‬
‫فوق هذه الغرف...‬

94
00:07:23,609 --> 00:07:27,613
‫...هكذا سنصل إلى السطح.‬
‫وعندما نجد مصرف غرفة الغسيل...‬

95
00:07:27,780 --> 00:07:29,991
‫...سنسلكه وصولاً إلى منصة التحميل.‬

96
00:07:35,997 --> 00:07:37,665
‫"فندق 'باندا باي'"‬

97
00:07:38,291 --> 00:07:40,376
‫هذا سيفي بالغرض.‬

98
00:08:05,568 --> 00:08:07,653
‫ماذا يجري؟‬

99
00:08:08,029 --> 00:08:10,198
‫لقد أغلقوا الأبواب.‬
‫لا نستطيع الوصول إلى السطح.‬

100
00:08:10,364 --> 00:08:12,575
‫- لنعد إلى الأسفل.‬
‫- سيكون هناك رجال شرطة.‬

101
00:08:12,742 --> 00:08:15,161
‫لا نستطيع الصعود ولا الهبوط.‬

102
00:08:15,953 --> 00:08:18,039
‫لقد علقنا.‬

103
00:08:23,711 --> 00:08:26,297
‫حدث تطور جديد في اغتيال‬
‫فندق "باندا باي".‬

104
00:08:26,464 --> 00:08:29,300
‫زود مصدر مجهول محطة "فوكس" بوثائق...‬

105
00:08:29,467 --> 00:08:32,260
‫...تظهر تحويلاً مالياً‬
‫من عملاء صينيين...‬

106
00:08:32,428 --> 00:08:37,683
‫...لـ"بوروز" و"سكوفيلد"، وستكون النتائج‬
‫صاعقة من الناحية الجغرافية السياسية.‬

107
00:08:37,892 --> 00:08:41,979
‫- العلاقات بين "الصين" و"الهند"--‬
‫- اتصل بنا "ناندو".‬

108
00:08:42,270 --> 00:08:44,357
‫إنه يريد مقابلتك.‬

109
00:08:44,607 --> 00:08:48,569
‫- سار الأمر بطريقة ممتازة.‬
‫- هناك نتائج جيدة للوثيقة الصينية.‬

110
00:08:48,736 --> 00:08:50,821
‫شكراً.‬

111
00:08:51,155 --> 00:08:56,410
‫والآن سنشاهد عواقب ذلك.‬

112
00:08:57,495 --> 00:09:00,248
‫أتمنى ألا تؤثر على "مايكل".‬

113
00:09:00,998 --> 00:09:06,045
‫"كريستينا"، أنت منحته الخيار،‬
‫وهو اختار الجانب الذي سيؤيده.‬

114
00:09:07,421 --> 00:09:09,799
‫نعم، لكنه ابني.‬

115
00:09:10,341 --> 00:09:13,511
‫يجب أن يتساءل المرء إن كان‬
‫سيضيع كل هذا التقدم--‬

116
00:09:13,719 --> 00:09:15,805
‫ابني الوحيد.‬

117
00:09:16,305 --> 00:09:19,892
‫يُعتقد أن "بوروز" و"سكوفيلد"‬
‫ما زالا في الفندق...‬

118
00:09:20,059 --> 00:09:22,436
‫...لكن يبدو أن الشرطة تحاصرهما.‬

119
00:09:22,603 --> 00:09:27,692
‫مباشرةً من خارج فندق "باندا باي"،‬
‫أنا "جين ياماموتو" من "فوكس نيوز".‬

120
00:09:28,150 --> 00:09:31,028
‫لا، هذه هي المشكلة، الشرطة تملأ المكان.‬

121
00:09:31,195 --> 00:09:33,739
‫كأنهم أسراب نمل.‬

122
00:09:33,906 --> 00:09:35,992
‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوكما.‬

123
00:09:36,158 --> 00:09:39,579
‫- اكتشف خطة الهجوم.‬
‫- بالطبع، ما رأيك أن....‬

124
00:09:39,745 --> 00:09:42,081
‫نعم، سأذهب وأسألهم.‬

125
00:09:42,248 --> 00:09:46,669
‫- يبدون أشخاصاً لطيفين.‬
‫- ليس لدينا وقت، نفذ ذلك الآن.‬

126
00:09:49,380 --> 00:09:52,508
‫قد يكون "بوروز" و"سكوفيلد" مسلحين،‬
‫ومنطقة السلالم ضيقة...‬

127
00:09:52,675 --> 00:09:55,553
‫- ...لذا لا أريد إطلاق نار بكثرة.‬
‫- هذا الرجل من الأمن الوطني.‬

128
00:09:55,720 --> 00:09:58,055
‫سأقدم لكم تقريري حالما أعتقل المعتدين.‬

129
00:09:58,222 --> 00:10:00,641
‫دعني أتحدث بوضوح أيها النقيب.‬

130
00:10:00,808 --> 00:10:04,145
‫ما حدث اليوم ليس عمل عصابات عادي‬
‫أو قتل موظف حكومي...‬

131
00:10:04,312 --> 00:10:07,607
‫...الذي اعتدنا عليه في "ميامي".‬
‫هذه جريمة اغتيال دولية...‬

132
00:10:07,773 --> 00:10:11,068
‫...ولها نتائج تؤثر مباشرةً‬
‫على أمن هذه الدولة.‬

133
00:10:11,235 --> 00:10:15,239
‫لذا إن أدرت لي ظهرك مرة أخرى،‬
‫فسأسجنك بتهمة إعاقة تحقيق فيدرالي.‬

134
00:10:15,406 --> 00:10:17,491
‫هل تفهمني؟‬

135
00:10:19,535 --> 00:10:21,996
‫حسناً، لكنني أريدك أن ترافقني.‬

136
00:10:22,163 --> 00:10:25,791
‫لن أتركك تتجول وتلعب‬
‫ثم تعود إلى زملائك في المكتب...‬

137
00:10:25,958 --> 00:10:29,462
‫- ...لتخبرهم بأنك رأيت حادث إطلاق نار.‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

138
00:10:29,670 --> 00:10:32,214
‫لم لا تخبرني كيف ستقومون‬
‫بمعالجة الوضع؟‬

139
00:10:32,381 --> 00:10:34,717
‫سنطلق عليهما الغاز طابقاً فطابقٍ‬
‫إلى أن نجدهما.‬

140
00:10:34,884 --> 00:10:38,095
‫مهلاً، إذا استخدمت الغاز،‬
‫فستخاطر بإعاقة الرؤية.‬

141
00:10:38,262 --> 00:10:41,015
‫ولا أستطيع السماح بقتل دبلوماسي آخر.‬

142
00:10:41,182 --> 00:10:44,352
‫سنستخدم غاز الـ"كلوروبروبين".‬
‫إنه بلا رائحة وبلا لون.‬

143
00:10:44,518 --> 00:10:46,604
‫لن يعرفا ما أصابهما.‬

144
00:10:48,439 --> 00:10:51,233
‫اسمعوا، أريد رجلين في السلالم الشرقية‬
‫ليطلقا الغاز.‬

145
00:10:51,400 --> 00:10:54,195
‫واثنان عند أسفل السلالم الغربية‬
‫في حال حاولا النزول.‬

146
00:10:54,362 --> 00:10:57,948
‫جهزوا الدعم، هيا تحركوا.‬

147
00:11:25,684 --> 00:11:27,770
‫"سارا".‬

148
00:11:31,107 --> 00:11:33,943
‫يا إلهي. لا بأس.‬

149
00:11:35,069 --> 00:11:37,113
‫آسف، هل أنت متأذية؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

150
00:11:37,279 --> 00:11:41,158
‫أنا بخير. رحلت "كريستينا".‬
‫هناك سكين في الدرج الأخير.‬

151
00:11:41,450 --> 00:11:44,495
‫- هل تعلمين إلى أين ذهبت؟‬
‫- لا.‬

152
00:11:47,915 --> 00:11:50,000
‫إنها تحتفظ بـ"سيلا".‬

153
00:11:51,168 --> 00:11:54,046
‫وقد أوقعت بـ"لنكولن" و"مايكل".‬
‫يمكن أن تكون في أي مكان.‬

154
00:11:54,213 --> 00:11:56,674
‫- "مايكل" و"لنكولن"؟‬
‫- نعم، لُفقت لهما تهمة.‬

155
00:11:56,882 --> 00:11:59,427
‫اغتيال مسؤول هندي.‬
‫أُذيع ذلك في الأخبار.‬

156
00:11:59,593 --> 00:12:03,013
‫- كانت تلك خطة "كريستينا".‬
‫- أين هما الآن؟‬

157
00:12:03,180 --> 00:12:05,307
‫إنهما عالقان في فندق "باندا باي".‬

158
00:12:05,474 --> 00:12:08,227
‫- الشرطة تبحث عنهما.‬
‫- حسناً.‬

159
00:12:08,394 --> 00:12:10,771
‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‬
‫الشرطة في كل مكان.‬

160
00:12:10,938 --> 00:12:14,108
‫- يجب أن تبتعد عن طريقي.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

161
00:12:15,901 --> 00:12:18,696
‫اسمعي، أنت لا تهتمين لأمري،‬
‫وأنا لا أهتم لأمرك أيضاً.‬

162
00:12:18,863 --> 00:12:21,907
‫لكنني مدين لـ"مايكل"، مفهوم؟ اهربي.‬

163
00:12:22,074 --> 00:12:24,118
‫- إنه في ورطة كبيرة الآن.‬
‫- لن أتخلى عنه.‬

164
00:12:24,285 --> 00:12:26,912
‫لم أقل لك أن تتخلي عنه.‬
‫ليس هناك ما تستطيعين فعله لأجله.‬

165
00:12:27,079 --> 00:12:30,416
‫اسمعي، لو كنت أستطيع الهرب لهربت،‬
‫لكنهم سيلاحقون زوجتي لو فعلت.‬

166
00:12:30,583 --> 00:12:32,835
‫لذا أنا مضطر للعودة، أما أنت فلا.‬

167
00:12:33,002 --> 00:12:35,087
‫لن أهرب.‬

168
00:12:39,592 --> 00:12:41,677
‫سأبقى هنا، حسناً؟‬

169
00:12:42,094 --> 00:12:44,221
‫هكذا سيعرف "مايكل" مكاني.‬

170
00:12:45,681 --> 00:12:49,018
‫- وكذلك "كريستينا".‬
‫- لو أرادت قتلي لقتلتني.‬

171
00:12:49,852 --> 00:12:53,063
‫- كما تشائين.‬
‫- "أليكس".‬

172
00:12:57,902 --> 00:13:01,155
‫شكراً، وإذا رأيت "مايكل"‬
‫فأخبره بأنني هنا.‬

173
00:13:01,322 --> 00:13:03,407
‫حسناً.‬

174
00:13:05,910 --> 00:13:08,704
‫أعلم مدى صعوبة الأمر عليك.‬

175
00:13:08,871 --> 00:13:11,790
‫أنا أيضاً فقدت ابناً أيها الرئيس...‬

176
00:13:11,957 --> 00:13:14,043
‫...عندما كان طفلاً.‬

177
00:13:14,919 --> 00:13:17,671
‫هل قُتل ابنك برصاصة معتدٍ؟‬

178
00:13:17,838 --> 00:13:19,924
‫بالطبع لا.‬

179
00:13:21,509 --> 00:13:26,055
‫سمعت الأخبار بأن الصينيين مسؤولون‬
‫عن هذا.‬

180
00:13:27,389 --> 00:13:30,434
‫- نعم، سمعت ذلك أيضاً.‬
‫- ولهذا أنا هنا.‬

181
00:13:30,601 --> 00:13:34,939
‫ليس لمناقشة كيفية موت ابني،‬
‫بل كيفية الثأر لموته.‬

182
00:13:35,314 --> 00:13:38,317
‫التكنولوجيا الخاصة بك كما تسمينها...‬

183
00:13:38,984 --> 00:13:42,613
‫...سمعت إشاعات عن تطبيقاتها المتعددة.‬

184
00:13:42,821 --> 00:13:45,282
‫- "ناندو"، لنتمهل قليلاً.‬
‫- لا.‬

185
00:13:45,449 --> 00:13:50,663
‫انتهى وقت التمهل عندما مات ابني.‬

186
00:13:51,038 --> 00:13:53,832
‫كنا أنا وابنك نخطط لاستخدام‬
‫التكنولوجيا...‬

187
00:13:53,999 --> 00:13:56,544
‫...لمساعي إنسانية.‬

188
00:13:56,835 --> 00:13:59,004
‫لم يكن هدفنا تطبيقها للحروب.‬

189
00:13:59,171 --> 00:14:02,675
‫لكنه هدفي الآن.‬
‫وفي النهاية، أنت سيدة أعمال...‬

190
00:14:02,841 --> 00:14:05,177
‫...لديك منتج وأنا مشتري.‬

191
00:14:05,344 --> 00:14:09,139
‫أريد شراء الملكية الفكرية‬
‫التي تمتلكينها.‬

192
00:14:09,306 --> 00:14:14,895
‫أريد أن تشعر "جمهورية الصين الشعبية"‬
‫بالألم الذي أشعر به الآن.‬

193
00:14:15,938 --> 00:14:18,023
‫هل تدرك...‬

194
00:14:18,691 --> 00:14:23,112
‫...عواقب ما تقترحه؟‬

195
00:14:25,364 --> 00:14:27,449
‫أكثر مما تظنين.‬

196
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
‫إن كان هذا ما تريده.‬

197
00:14:38,127 --> 00:14:40,212
‫يجب أن أذهب الآن...‬

198
00:14:41,046 --> 00:14:43,215
‫...لأقوم بترتيبات الدفع لك...‬

199
00:14:43,424 --> 00:14:47,595
‫...وترتيبات دفن ابني.‬

200
00:15:18,667 --> 00:15:21,086
‫- نعم؟‬
‫- أهنئك، أصبحت مشهوراً من جديد.‬

201
00:15:21,253 --> 00:15:23,464
‫أذيع في الأخبار خبر قتلكما للهندي.‬

202
00:15:23,631 --> 00:15:26,759
‫- توقعت ذلك.‬
‫- هناك ما هو أسوأ.‬

203
00:15:26,926 --> 00:15:29,011
‫- سيخرجونكما بالغاز.‬
‫- متى؟‬

204
00:15:29,178 --> 00:15:32,806
‫لقد بدأوا بذلك طابقاً تلو الآخر.‬
‫لقد وصلوا إلى الثالث أو الرابع.‬

205
00:15:32,973 --> 00:15:35,893
‫- لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬
‫- كان عليّ مغادرة الردهة.‬

206
00:15:36,060 --> 00:15:38,187
‫لا يمكنني إثارة شكوكهم أكثر.‬

207
00:15:43,192 --> 00:15:46,028
‫"مايكل"؟‬

208
00:15:47,988 --> 00:15:50,074
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "لينك".‬

209
00:15:51,742 --> 00:15:56,163
‫عندما كنت في الصف الرابع، أحرزت‬
‫علامة "ممتاز" لمعرفة إجابات امتحان ما.‬

210
00:15:56,789 --> 00:15:58,874
‫لم أتوقع أن أفوق تلك الاحتمالات.‬

211
00:16:01,919 --> 00:16:04,254
‫أي فاشل يقع في فخ...‬

212
00:16:04,922 --> 00:16:08,175
‫...لتُلفق له تهمتا اغتيال شخصيتين‬
‫مهمتين خلال 5 سنوات؟‬

213
00:16:08,342 --> 00:16:12,554
‫هذا ليس خطأك يا "لينك". لم ينجحوا‬
‫في ذلك الحين ولن ينجحوا الآن.‬

214
00:16:13,180 --> 00:16:15,265
‫لكنني أريدك أن تركّز.‬

215
00:16:16,517 --> 00:16:18,602
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "لينك".‬

216
00:16:23,816 --> 00:16:25,901
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

217
00:16:33,534 --> 00:16:36,662
‫"دارين هوكس" من الأمن الوطني.‬
‫هلا ترشدني إلى المسؤول هنا؟‬

218
00:16:36,829 --> 00:16:39,498
‫الأمن الوطني؟‬
‫كم عميلاً سيرسلون إلى هنا؟‬

219
00:16:39,665 --> 00:16:42,292
‫- الضابط "سيلف" في الداخل.‬
‫- من؟‬

220
00:16:42,543 --> 00:16:45,713
‫الضابط "دون سيلف". وصل منذ فترة وجيزة.‬

221
00:16:52,761 --> 00:16:58,726
‫أنا "هوكس"، العميل الذي يُزعم‬
‫أنه قُتل مؤخراً في "لوس أنجلوس".‬

222
00:16:58,892 --> 00:17:01,478
‫هل اسمه "دون سيلف"؟‬

223
00:17:06,983 --> 00:17:11,446
‫كل شيء يسير بالضبط‬
‫كما خططت "كريستينا".‬

224
00:17:11,905 --> 00:17:16,076
‫والآن ستحصل على كل ما تمنته.‬

225
00:17:16,242 --> 00:17:20,455
‫إنها تحاول إعادة إشعال حرب 1962‬
‫الحدودية بين "الصين" و"الهند"...‬

226
00:17:20,622 --> 00:17:23,541
‫...التي انتهت بهدنة مضطربة‬
‫عندما عجزت الدولتان...‬

227
00:17:23,709 --> 00:17:28,338
‫...عن تحمل الخسائر التي تكبدتاها‬
‫في هذه الجبال البعيدة المقفرة.‬

228
00:17:28,505 --> 00:17:31,800
‫إذا نجحت في إثارة حرب أخرى.‬

229
00:17:32,342 --> 00:17:35,846
‫وتلفيق تهمة قتل ابن رئيس‬
‫وزراء "الهند" لدولة "الصين"...‬

230
00:17:36,013 --> 00:17:39,475
‫يُعتبر حتماً استفزازاً كافياً.‬
‫ستشعل نزاعاً عسكرياً...‬

231
00:17:39,641 --> 00:17:42,352
‫...سيستمر لعدة عقود...‬

232
00:17:42,519 --> 00:17:46,315
‫- ...وقد لا يُحل أبداً.‬
‫- لماذا لم تفعل ذلك بنفسك؟‬

233
00:17:47,149 --> 00:17:49,193
‫النفوذ والمال؟‬

234
00:17:49,359 --> 00:17:52,905
‫- إنهما شيئان تحبهما.‬
‫- لأنه إذا تورطت "الهند"...‬

235
00:17:53,072 --> 00:17:56,366
‫...ستورط معها "الباكستان"، وسترغب‬
‫"روسيا" في الدفاع عن حدودها.‬

236
00:17:56,533 --> 00:17:59,870
‫ثم ستتدخل "أوروبا" بالأمر‬
‫وبعدها "الولايات المتحدة".‬

237
00:18:00,037 --> 00:18:03,123
‫إنها كارثة يخسر فيها الجميع.‬

238
00:18:03,290 --> 00:18:06,752
‫ولطالما كانت "كريستينا" مليئة بالكبرياء...‬

239
00:18:06,919 --> 00:18:09,588
‫وغير متزنة إلى حد يمنعها‬
‫من قبول ذلك.‬

240
00:18:37,783 --> 00:18:41,370
‫- نجحت.‬
‫- يطلب أمن الفندق تأكيداً...‬

241
00:18:41,537 --> 00:18:44,414
‫...بأن جميع طوابق الفندق آمنة.‬

242
00:18:44,873 --> 00:18:47,751
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- مرحباً.‬

243
00:18:48,544 --> 00:18:50,629
‫نعم، أعتقد أنك تستطيع.‬

244
00:18:59,138 --> 00:19:01,223
‫أيها العميل "سيلف".‬

245
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
‫"دونالد سيلف"؟‬

246
00:19:14,153 --> 00:19:16,238
‫أنا العميل "دارين هوكس".‬

247
00:19:23,829 --> 00:19:27,624
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

248
00:19:36,717 --> 00:19:39,887
‫قف مكانك ولا تتحرك.‬

249
00:19:41,180 --> 00:19:44,683
‫ماذا تفعل يا "هوكس"؟‬
‫هل تهدد زملاءك بالسلاح دائماً؟‬

250
00:19:44,933 --> 00:19:48,061
‫نعم، زملائي الذين يُفترض أنهم أموات...‬

251
00:19:48,228 --> 00:19:51,732
‫...ثم يتم إيجادهم في فندق‬
‫مع الأشخاص الذين قتلوهم.‬

252
00:19:51,899 --> 00:19:54,484
‫هلا تخبرني ماذا تفعل هنا‬
‫مع "بوروز" و"سكوفيلد"؟‬

253
00:19:54,651 --> 00:19:57,362
‫تطلبت عمليتي السرية أن أكون ميتاً.‬

254
00:19:57,529 --> 00:20:00,741
‫كان الناس يلاحظون ما نفعله،‬
‫وحررني موتي من ذلك.‬

255
00:20:00,908 --> 00:20:03,493
‫تم الإيقاع بـ"بوروز" و"سكوفيلد".‬

256
00:20:03,660 --> 00:20:05,746
‫لا توجد سجلات تذكر أنك تقوم‬
‫بعملية سرية.‬

257
00:20:05,913 --> 00:20:09,041
‫هذا مقصود. عندما ينتهي الأمر‬
‫سنتصل بالمكتب...‬

258
00:20:09,208 --> 00:20:11,710
‫...وسأُدخل رمز التصريح‬
‫ويمكنك أن تدعوني إلى الشراب...‬

259
00:20:11,877 --> 00:20:16,757
‫...وسنضحك على الأمر.‬
‫لكن عليّ القيام بعملي الآن.‬

260
00:20:16,965 --> 00:20:22,763
‫لا، ستتبع الأوامر، وسننهي الأمر الآن.‬

261
00:20:25,265 --> 00:20:29,186
‫حسناً، لكن ما قلته‬
‫عن "سكوفيلد" و"بوروز" صحيح.‬

262
00:20:29,394 --> 00:20:31,730
‫تم الإيقاع بهما. يجب أن تحقق بالأمر.‬

263
00:20:31,897 --> 00:20:35,275
‫سأحقق في كل شيء حالما نخرج من هنا.‬

264
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
‫لنذهب.‬

265
00:21:43,176 --> 00:21:46,263
‫- هل أمنت باب منصة التحميل؟‬
‫- لا.‬

266
00:21:46,430 --> 00:21:48,640
‫- لكن أحداً آخر فعل ذلك.‬
‫- ماذا تعني؟‬

267
00:21:48,807 --> 00:21:52,269
‫لابد أن أحداً قتله، مما يعني‬
‫أن هناك أحداً في الفندق غير الشرطة...‬

268
00:21:52,436 --> 00:21:54,521
‫...يبحث عنكما.‬

269
00:21:55,355 --> 00:21:58,775
‫"لينك"، يجب أن نتحرك.‬
‫ثمة أحد يطارنا غير الشرطة.‬

270
00:21:58,984 --> 00:22:01,320
‫مهلاً، هل تعرف ماذا تفعل؟‬

271
00:22:01,820 --> 00:22:03,905
‫لا.‬

272
00:22:08,744 --> 00:22:10,829
‫هيا.‬

273
00:22:11,413 --> 00:22:14,374
‫أريد أن يكون الجميع على أتم استعداد.‬

274
00:22:14,541 --> 00:22:18,587
‫حضرة النقيب "هتشنسون"،‬
‫لدينا خرق للغرفة في الطابق 16.‬

275
00:22:18,837 --> 00:22:21,173
‫هنا "هتشنسون".‬
‫"سكوفيلد" و"بوروز" في الطابق 16.‬

276
00:22:21,340 --> 00:22:24,426
‫أكرر، "سكوفيلد" و"بوروز" في الطابق 16.‬

277
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
‫هيا، تحركوا.‬

278
00:22:34,269 --> 00:22:36,354
‫من هنا.‬

279
00:22:41,818 --> 00:22:44,863
‫تأكد من إغلاق الباب، نحتاج إلى الضغط.‬

280
00:22:58,919 --> 00:23:01,880
‫إنهم قادمون.‬

281
00:23:16,144 --> 00:23:19,272
‫- إننا في الطابق 16.‬
‫- عُلم.‬

282
00:23:19,439 --> 00:23:21,525
‫عند إشارتي.‬

283
00:23:22,275 --> 00:23:24,361
‫- انطلقوا.‬
‫- هيا.‬

284
00:24:04,693 --> 00:24:07,779
‫استدعوا الدعم، هيا.‬

285
00:24:08,446 --> 00:24:11,867
‫تحركوا، هيا.‬

286
00:24:13,243 --> 00:24:15,620
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- نصبا لنا فخاً.‬

287
00:24:15,787 --> 00:24:18,373
‫- إنهما صاعدان إلى السطح.‬
‫- حسناً، خذه إلى مستشفى.‬

288
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
‫- حسناً.‬
‫- هيا، بسرعة.‬

289
00:24:38,810 --> 00:24:40,896
‫قفا مكانكما.‬

290
00:24:41,438 --> 00:24:43,940
‫لا تحاول سحب سلاحك يا "بوروز".‬

291
00:24:45,775 --> 00:24:47,819
‫انزعا القناع.‬

292
00:24:47,986 --> 00:24:50,071
‫انزعاهما الآن.‬

293
00:24:52,991 --> 00:24:55,410
‫ضعا يديكما خلف رأسيكما.‬

294
00:24:56,203 --> 00:24:58,288
‫يُستحسن أن ترجوا الله أن يكون‬
‫رجالي بخير.‬

295
00:24:58,455 --> 00:25:01,124
‫كان انفجاراً صاعقاً.‬
‫إنهما غائبان عن الوعي فحسب.‬

296
00:25:01,291 --> 00:25:03,376
‫اصمت.‬

297
00:25:04,920 --> 00:25:06,338
‫بهدوء.‬

298
00:25:06,880 --> 00:25:08,340
‫بهدوء.‬

299
00:25:09,424 --> 00:25:12,385
‫اتبعا تلك النصيحة بشأن عدم سحب الأسلحة.‬

300
00:25:13,053 --> 00:25:17,140
‫يود الجنرال أن يراكما في الشقة.‬

301
00:25:18,600 --> 00:25:20,685
‫الآن.‬

302
00:25:37,827 --> 00:25:40,622
‫هل سار كل شيء كما يرام في الفندق؟‬

303
00:25:41,831 --> 00:25:45,502
‫- ماذا يجري مع أمي و"سارا"؟‬
‫- لقد هربت "كريستينا".‬

304
00:25:46,002 --> 00:25:48,338
‫"سارا" بخير وهي في المنزل.‬

305
00:25:48,964 --> 00:25:52,717
‫عذراً، هل تريدون بعض الوقت‬
‫على انفراد لتراجعا الأخبار؟‬

306
00:25:52,884 --> 00:25:56,429
‫- ما الذي تتوقعه منا؟‬
‫- يجب أن تتحمل المسؤولية...‬

307
00:25:56,596 --> 00:25:59,224
‫- ...عن فشلك.‬
‫- لم نفشل في شيء.‬

308
00:25:59,391 --> 00:26:01,476
‫كان كل هذا فخاً، وأنت تعلم ذلك.‬

309
00:26:01,643 --> 00:26:04,229
‫تفوق أحدٌ ما على "لنكولن بوروز"‬
‫في الذكاء.‬

310
00:26:04,646 --> 00:26:06,731
‫من كان يتوقع ذلك؟‬

311
00:26:12,195 --> 00:26:14,823
‫أعتقد أن عليك تقبل حقيقة‬
‫أن الأمر انتهى.‬

312
00:26:17,867 --> 00:26:21,663
‫كنت أحتفظ بشريحة معينة لمدة طويلة.‬

313
00:26:22,414 --> 00:26:24,499
‫حان وقت استغلالها.‬

314
00:26:26,501 --> 00:26:30,005
‫لقد قطعت لكم وعداً بأنكم‬
‫إذا وجدتم "سيلا".‬

315
00:26:30,171 --> 00:26:33,550
‫سأحرص على أن تأخذوا بعض المال...‬

316
00:26:34,009 --> 00:26:38,430
‫...ويُمحى ماضيكم.‬
‫وأنا أنوي تنفيذ هذا الوعد.‬

317
00:26:38,596 --> 00:26:41,308
‫لكنني إذا نفذت وعداً واحداً...‬

318
00:26:41,558 --> 00:26:43,768
‫...فيجب أن أنفذ كل وعودي.‬

319
00:26:44,394 --> 00:26:46,479
‫والآن...‬

320
00:26:46,688 --> 00:26:50,108
‫...أتساءل من سيكون الرابح.‬

321
00:26:51,234 --> 00:26:53,445
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لا تفعل ماذا؟‬

322
00:26:53,611 --> 00:26:57,198
‫عندما أرسلت تلك المغلفات،‬
‫لم أكن أمارس الألاعيب.‬

323
00:26:57,365 --> 00:27:00,702
‫أوضحت لكم أن أمامكم يوماً واحداً...‬

324
00:27:00,869 --> 00:27:05,081
‫...لإنجاز مهمتكم وإلا ستواجهون العواقب.‬

325
00:27:05,248 --> 00:27:06,708
‫- ما هذا؟‬
‫- العواقب.‬

326
00:27:06,875 --> 00:27:08,168
‫"سيلف"‬

327
00:27:08,626 --> 00:27:10,795
‫اتصل برجلنا في "كوينز".‬

328
00:27:11,379 --> 00:27:15,175
‫- "كوينز"؟ لماذا تتصل بـ"نيويورك"؟‬
‫- شغل مكبر الصوت من فضلك.‬

329
00:27:16,301 --> 00:27:19,095
‫- نعم؟‬
‫- انتقل إلى الهدف الرابع.‬

330
00:27:19,262 --> 00:27:22,807
‫أنا على بعد شارع واحد.‬
‫سأصل خلال أقل من دقيقتين.‬

331
00:27:23,058 --> 00:27:25,810
‫أيها الحقير!‬

332
00:27:25,977 --> 00:27:28,063
‫زوجتي لا تستطيع الدفاع عن نفسها.‬

333
00:27:28,229 --> 00:27:31,316
‫لم يخبرك السيد "سيلف"‬
‫بأن لديه زوجة، صحيح؟‬

334
00:27:31,483 --> 00:27:35,779
‫ما كنت لأتحدث عن زوجتي كذلك‬
‫إن شربت قليلاً وقدت السيارة...‬

335
00:27:35,945 --> 00:27:39,783
‫...وحولت شابة جميلة إلى امرأة عاجزة.‬

336
00:27:39,949 --> 00:27:43,161
‫- لا تفعل شيئاً.‬
‫- أفترض أن هذا هو السبب...‬

337
00:27:43,328 --> 00:27:46,998
‫...لمحاولة هربك ومعك "سيلا".‬
‫لتخدع الحكومة التي تمنحك المزايا...‬

338
00:27:47,165 --> 00:27:50,835
‫...التي لا تكفي سوى لتكاليف مستشفى‬
‫حكومي يطل على "بيلت باركواي"...‬

339
00:27:51,002 --> 00:27:55,507
‫...وبيعه، حتى تتمكن معها من الاختفاء...‬

340
00:27:56,216 --> 00:27:58,301
‫...والاختباء إلى الأبد.‬

341
00:27:59,427 --> 00:28:02,430
‫- هذه هي الحياة.‬
‫- الهدف على مرمى نظري.‬

342
00:28:02,722 --> 00:28:05,642
‫إنها في كرسي متحرك تحت شجرة‬
‫في باحة المستشفى، هل أهاجم؟‬

343
00:28:05,809 --> 00:28:09,020
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬
‫يمكنك أن تقتلني أنا.‬

344
00:28:09,187 --> 00:28:11,356
‫يمكنك أن تقتلني الآن، أرجوك.‬

345
00:28:11,523 --> 00:28:13,566
‫ليس عليك القيام بهذا، سنحصل على "سيلا".‬

346
00:28:13,733 --> 00:28:15,777
‫- هذا ما أردت سماعه.‬
‫- هذا ما نحاول فعله.‬

347
00:28:15,944 --> 00:28:20,115
‫لكن عليكم أن تعرفوا‬
‫ما ينتظركم أنتم وأحباءكم...‬

348
00:28:20,281 --> 00:28:22,575
‫- ...إذا لم تفعلوا.‬
‫- إننا نفهم ذلك.‬

349
00:28:22,742 --> 00:28:25,495
‫- نفذ الأمر.‬
‫- أرجوك لا تفعل.‬

350
00:28:27,247 --> 00:28:29,999
‫- رباه!‬
‫- اطلبوا المساعدة.‬

351
00:28:35,463 --> 00:28:38,341
‫أعتقد أنك طلبت شيئاً.‬

352
00:28:44,556 --> 00:28:45,932
‫اقض عليه!‬

353
00:29:06,578 --> 00:29:08,830
‫"باغويل"، تأكد من موته.‬

354
00:29:10,623 --> 00:29:12,709
‫هل يفهم الجميع الآن؟‬

355
00:29:15,712 --> 00:29:18,631
‫هل نحن جميعاً متفقون؟‬

356
00:29:21,593 --> 00:29:25,638
‫جيد، لنعد إلى العمل.‬

357
00:29:26,639 --> 00:29:29,100
‫ثلاثة أرباع مليار دولار.‬

358
00:29:29,476 --> 00:29:32,061
‫في حساب رقمي في "لوكسمبورغ".‬

359
00:29:32,228 --> 00:29:35,565
‫إن كنت لا تزالين قلقة بشأن‬
‫الجهود الإنسانية...‬

360
00:29:35,732 --> 00:29:37,817
‫...فحرري شيكاً لمنظمة "اليونسيف".‬

361
00:29:40,695 --> 00:29:43,448
‫ستصلك جميع البيانات خلال 24 ساعة.‬

362
00:29:43,615 --> 00:29:45,700
‫هذا ما توقعته.‬

363
00:29:53,041 --> 00:29:55,126
‫لعبت بشكل ممتاز.‬

364
00:29:59,005 --> 00:30:04,385
‫اتصل بعميلنا في "الصين".‬
‫أشعر بأنهم سيهتمون بما نبيعه أيضاً.‬

365
00:30:09,432 --> 00:30:12,685
‫"كريستينا"، لا أنصح بالتلاعب‬
‫مع الجانبين في هذا الأمر.‬

366
00:30:12,852 --> 00:30:16,022
‫لن ينفعك الطمع.‬

367
00:30:22,445 --> 00:30:25,657
‫اتصل بـ"الصين".‬

368
00:30:38,211 --> 00:30:41,339
‫لا، راقب كل المطارات الخاصة‬
‫في "فلوريدا"...‬

369
00:30:41,506 --> 00:30:45,176
‫...وفي "جورجيا"، لا يمكننا السماح‬
‫بأن تغادر "كريستينا" الولاية.‬

370
00:30:45,677 --> 00:30:50,640
‫تلاعبت بعواطف "الهند"، مما يعني‬
‫أنها ستقابل أحد مبعوثيها اليوم...‬

371
00:30:50,807 --> 00:30:54,060
‫...وهم ما يزالون منفعلين.‬
‫قد تكون في "ميامي" وربما في السفارة.‬

372
00:30:54,227 --> 00:30:56,855
‫لا، ليست في السفارة.‬

373
00:30:57,146 --> 00:30:59,524
‫أي اتفاق ستعقده مع "الهند"‬
‫لن يكون في العلن.‬

374
00:30:59,691 --> 00:31:01,943
‫أعلم أنها مهتمة بشيئين.‬

375
00:31:02,110 --> 00:31:06,197
‫أحدهما هو إنهاء الاتفاق بشأن "سيلا"،‬
‫وأعتقد أنها أنجزت ذلك بالفعل.‬

376
00:31:06,364 --> 00:31:10,201
‫- والثاني هو تلقي المال.‬
‫- لا أثر لـ"سيلف".‬

377
00:31:11,953 --> 00:31:14,956
‫- كم يمكن أن تجني مقابل "سيلا"؟‬
‫- نصف مليار من "الهند".‬

378
00:31:15,123 --> 00:31:17,500
‫- وذات المبلغ من "الصين".‬
‫- حساب خارج البلاد.‬

379
00:31:17,667 --> 00:31:21,754
‫- تحويل نقدي أجنبي؟‬
‫- أشك بأنها ستأخذ قسائم طعام.‬

380
00:31:22,672 --> 00:31:25,466
‫سترغب في التأكد من أن المال‬
‫وصل إلى الخارج بأمان...‬

381
00:31:25,633 --> 00:31:27,719
‫...قبل أن تغادر "الولايات المتحدة".‬

382
00:31:28,261 --> 00:31:31,764
‫إذا وجدنا المال، فسنجد أمي.‬

383
00:31:32,265 --> 00:31:36,394
‫عادةً يستغرق التحويل الدولي 3 أيام...‬

384
00:31:36,561 --> 00:31:40,064
‫...إلا إذا كان المصرف من الموقعين‬
‫على اتفاقية الاحتياطي الفيدرالي.‬

385
00:31:40,231 --> 00:31:43,526
‫- عندها سيكون التحويل فورياً.‬
‫- هل تعتقد أنها ستذهب إلى المصرف؟‬

386
00:31:43,693 --> 00:31:46,362
‫كل ما عليها فعله هو سحب بضعة آلاف‬
‫من الملايين...‬

387
00:31:46,529 --> 00:31:50,033
‫...التي حولها ذلك المشتري إلى الخارج.‬

388
00:31:50,241 --> 00:31:53,912
‫- وستعرف أن المال موجود.‬
‫- لنجد أحد تلك المصارف الفيدرالية...‬

389
00:31:54,078 --> 00:31:56,706
‫...في "ميامي"، وستكون لدينا‬
‫فرصة لإيجادها.‬

390
00:31:57,206 --> 00:31:59,250
‫- و"سيلا".‬
‫- هل ترى يا "مايكل"؟‬

391
00:31:59,417 --> 00:32:02,629
‫لهذا لم أكتب اسمك في الأوراق.‬

392
00:32:02,795 --> 00:32:07,091
‫أنت الوحيد الذي لا يمكن استبداله هنا.‬
‫العملاء والمخبرون والأقوياء...‬

393
00:32:07,258 --> 00:32:10,136
‫...وجودهم جميل، لكن من الممكن‬
‫استبدالهم في النهاية.‬

394
00:32:10,845 --> 00:32:15,934
‫- ثمة فرع على بعد 20 دقيقة.‬
‫- عقلك نادر الوجود.‬

395
00:32:16,351 --> 00:32:18,394
‫يسرني أنك أخيراً أصبحت تعمل لدي.‬

396
00:32:18,561 --> 00:32:22,106
‫- لست أعمل لديك.‬
‫- ليس بعد.‬

397
00:32:38,665 --> 00:32:41,876
‫إنه مال قانوني، أؤكد لك.‬

398
00:32:42,460 --> 00:32:46,130
‫- حسناً.‬
‫- أريد فقط سحب الـ10 آلاف...‬

399
00:32:46,297 --> 00:32:49,968
‫...حتى أتأكد أن حساب "لوكسمبورغ" جاهز.‬

400
00:32:50,760 --> 00:32:52,845
‫بالطبع.‬

401
00:33:10,738 --> 00:33:13,241
‫- هل هي في الداخل؟‬
‫- نعم، رأيتها عبر النافذة.‬

402
00:33:13,408 --> 00:33:15,785
‫إنها برفقة رجل طويل القامة داكن الشعر.‬

403
00:33:15,994 --> 00:33:20,081
‫إنه نفس الرجل الذي أوقع بنا‬
‫في الفندق. سنهاجمها حالما تخرج.‬

404
00:33:20,248 --> 00:33:25,086
‫وماذا نفعل من الناحية الأمنية؟‬
‫إذا هاجمناها فسنهاجم الرجل الذي معها...‬

405
00:33:25,253 --> 00:33:29,632
‫...ولا نعلم كم عميلاً آخر‬
‫سيهاجمنا من بين الشجيرات.‬

406
00:33:32,510 --> 00:33:36,305
‫اسمعا، يؤسفني ذكر ما هو معروف‬
‫لكنكما حسب علمي...‬

407
00:33:36,472 --> 00:33:41,519
‫...ما زلتما مختلفين حول ما سنفعله‬
‫بـ"سيلا" إذا حصلنا عليها.‬

408
00:33:45,106 --> 00:33:47,692
‫- نعم، هذا ما ظننته.‬
‫- لنأخذ هذا الشيء اللعين.‬

409
00:33:47,859 --> 00:33:50,069
‫من سيمنعنا؟ هذا الحارس الصغير؟‬

410
00:33:50,236 --> 00:33:52,488
‫لا، بل الرجل الذي يحمل المسدس‬
‫على الأرجح.‬

411
00:33:52,655 --> 00:33:55,825
‫سيفتحون النار علينا حالما يرون وجوهنا.‬

412
00:33:56,826 --> 00:34:00,580
‫إذن ربما يجب ألا يروا وجوهنا.‬

413
00:34:03,583 --> 00:34:06,377
‫ثم أتى عامل توصيل البيتزا‬
‫وقفز "واين" من بين الشجيرات...‬

414
00:34:06,544 --> 00:34:10,005
‫...وحاوا أن يأخذ البيتزا، لكن الرجل--‬

415
00:34:11,674 --> 00:34:13,760
‫يا للهول!‬

416
00:34:18,389 --> 00:34:20,475
‫هل أنت بخير أيها السيد؟‬

417
00:34:22,893 --> 00:34:26,230
‫- اتصل بالإسعاف.‬
‫- لا.‬

418
00:34:26,438 --> 00:34:29,442
‫لا تتصل بأحد، حسناً؟‬

419
00:34:29,734 --> 00:34:31,819
‫لا تتصل بأحد.‬

420
00:34:32,070 --> 00:34:34,155
‫لا تتصل بأحد.‬

421
00:34:37,742 --> 00:34:42,080
‫هل تعلم، عندما يحصل الأخ الأصغر‬
‫على صندوقك السحري...‬

422
00:34:42,246 --> 00:34:46,626
‫...لا أعتقد أن التحايل سيصعب‬
‫عليه إن كنت تفهم قصدي.‬

423
00:34:47,126 --> 00:34:50,129
‫- لا، لست أفهم.‬
‫- هل تظن حقاً أن "سكوفيلد"...‬

424
00:34:50,295 --> 00:34:52,840
‫- ...سيخاطر بحياة ابن أخيه؟‬
‫- سيفكر في حل...‬

425
00:34:53,007 --> 00:34:55,760
‫...قبل أن يسلم الجائزة للأشرار.‬

426
00:34:55,927 --> 00:35:00,723
‫"سكوفيلد" يفكر مثل فتى كشافة،‬
‫و"بوروز" يفكر مثل الثعلب الصغير.‬

427
00:35:01,933 --> 00:35:05,686
‫إنه محق، لا أشعر بالراحة تجاه‬
‫إطلاق "سكوفيلد" ومعه شيء أريده...‬

428
00:35:05,853 --> 00:35:08,564
‫...وأنا عالق هنا وليس معي شيء يريده.‬

429
00:35:09,065 --> 00:35:11,150
‫أحتاج إلى مستمسك يجعلني أتحكم به.‬

430
00:35:11,317 --> 00:35:15,113
‫رأيت كيف انفرد "ماهون"‬
‫بـ"سكوفيلد" عند وصولهما.‬

431
00:35:15,279 --> 00:35:18,157
‫أراهن على أنهما كانا يتحدثان‬
‫عن الطبيبة...‬

432
00:35:18,324 --> 00:35:20,409
‫...وعن مكانها.‬

433
00:35:20,576 --> 00:35:24,163
‫- من المؤسف أننا لا نعرف مكانها.‬
‫- أخطأت مجدداً يا صاحب الشعر الأجعد.‬

434
00:35:24,372 --> 00:35:26,415
‫بينما كان الجميع هنا يثرثرون...‬

435
00:35:26,582 --> 00:35:29,335
‫...سمحت لنفسي بالذهاب‬
‫إلى سيارة "ماهون"...‬

436
00:35:29,502 --> 00:35:33,256
‫...لأعرف آخر عنوان أدخله‬
‫إلى جهاز تحديد المواقع.‬

437
00:35:34,465 --> 00:35:38,719
‫هناك احتمال بأن نجد المستمسك‬
‫الذي تريده هناك.‬

438
00:35:40,429 --> 00:35:42,640
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- لا.‬

439
00:35:46,727 --> 00:35:49,105
‫أردت المشاركة في الإثارة.‬

440
00:35:49,856 --> 00:35:51,941
‫هذه هي فرصتك.‬

441
00:35:55,820 --> 00:35:59,448
‫حسناً، سأعد المبلغ لك.‬

442
00:35:59,615 --> 00:36:01,909
‫لا ضرورة لذلك.‬

443
00:36:02,160 --> 00:36:05,830
‫حسناً، هذه ورقة مطبوعة بعملية السحب.‬

444
00:36:06,122 --> 00:36:10,668
‫وبرصيد بهذا الحجم، هل أنت واثقة أنك‬
‫لا تريدين مقابلة اختصاصي الاستثمار؟‬

445
00:36:10,835 --> 00:36:12,920
‫لا، شكراً.‬

446
00:36:14,338 --> 00:36:17,592
‫لينبطح الجميع على الأرض حالاً.‬
‫إن لم يتحرك أحد...‬

447
00:36:17,842 --> 00:36:20,261
‫...لن يتعرض أحد للأذى.‬

448
00:36:20,970 --> 00:36:24,307
‫من بين جميع المصارف في "ميامي"،‬
‫ما احتمالات حدوث هذا؟‬

449
00:36:26,309 --> 00:36:28,394
‫لا تفعل.‬

450
00:36:35,735 --> 00:36:37,820
‫الحقيبة.‬

451
00:36:39,113 --> 00:36:41,199
‫سآخذها.‬

452
00:36:48,456 --> 00:36:50,541
‫مرحباً يا أمي.‬

453
00:37:01,844 --> 00:37:04,597
‫"سكوفيلد" و"بوروز" يغادران المصرف الآن.‬

454
00:37:06,307 --> 00:37:07,767
‫هيا!‬

455
00:37:11,646 --> 00:37:13,189
‫اركض، اركض!‬

456
00:37:20,780 --> 00:37:22,823
‫- خذ "سيلا" واذهب.‬
‫- يجب أن نبقى معاً.‬

457
00:37:22,990 --> 00:37:25,701
‫- قلت اذهب.‬
‫- هيا.‬

458
00:37:53,437 --> 00:37:54,814
‫اركض، عد للداخل.‬

459
00:37:56,816 --> 00:38:00,027
‫أعتقد أنه أصيب. هيا اقتحم.‬

460
00:38:04,907 --> 00:38:08,577
‫بعد أحداث اليوم، ما مدى سوء‬
‫موقف النظام القضائي الأمريكي...‬

461
00:38:08,744 --> 00:38:10,997
‫...لتبرئة "لنكولن بوروز" من الأساس؟‬

462
00:38:11,163 --> 00:38:15,960
‫إنه سيئ جداً يا "بولا".‬
‫تذكري أنني لم أؤيد تبرئته يوماً.‬

463
00:38:16,127 --> 00:38:20,339
‫"لنكولن بوروز" مجرم مرتزق،‬
‫وأخوه الأصغر لا يختلف عنه.‬

464
00:38:20,548 --> 00:38:24,176
‫يذهلني أن النظام القضائي تغاضى‬
‫عن إشارات التحذير.‬

465
00:38:24,343 --> 00:38:27,513
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أولاً إدخال "بوروز" و"سكوفيلد"...‬

466
00:38:27,680 --> 00:38:31,142
‫...إلى نفس السجن.‬
‫كان عليهم مراجعة ماضي "سكوفيلد".‬

467
00:38:31,309 --> 00:38:33,436
‫من الواضح أنه ليس لديه خلفية إجرامية.‬

468
00:38:33,602 --> 00:38:37,523
‫لماذا يقدم مهندس إنشاءات عبقري‬
‫على السطو على مصرف؟‬

469
00:38:40,568 --> 00:38:42,653
‫لم يكن هدفه هو المال.‬

470
00:38:45,197 --> 00:38:47,533
‫كان هذا إنذاراً كبيراً للمحاكم.‬

471
00:38:47,700 --> 00:38:52,121
‫يجب على القضاة أن ينظروا إلى جميع‬
‫العلاقات في حياة السجين....‬

472
00:39:20,274 --> 00:39:23,903
‫اهدئي أيتها الطبيبة. أنا صديقك "تي باغ".‬

473
00:39:24,070 --> 00:39:26,155
‫أحتاج إلى تعاونك.‬

474
00:39:39,668 --> 00:39:43,506
‫- أبعد يديك عني أيها--‬
‫- يد واحدة وليستا يدين.‬

475
00:39:43,672 --> 00:39:48,761
‫هذا بفضل رفيقك. كما قلت من قبل،‬
‫أحتاج إلى تعاونك فقط.‬

476
00:39:57,853 --> 00:39:59,939
‫تعال إلى هنا.‬

477
00:40:06,862 --> 00:40:09,782
‫حسناً.‬

478
00:40:11,283 --> 00:40:14,620
‫لقد تأخر، ثمة مشكلة ما.‬

479
00:40:14,912 --> 00:40:17,248
‫- يجب أن نعود إليه.‬
‫- قال إنه سيلحق بنا.‬

480
00:40:17,415 --> 00:40:19,500
‫لا، ثمة مشكلة ما.‬

481
00:40:19,917 --> 00:40:23,254
‫اتصل به إذن. اتصل به.‬

482
00:40:29,760 --> 00:40:31,846
‫"مايكل".‬

483
00:40:32,596 --> 00:40:34,682
‫بعد أن حصلنا عليها...‬

484
00:40:35,099 --> 00:40:37,184
‫...ما الذي سنفعله بها؟‬

485
00:40:44,150 --> 00:40:46,235
‫إنه لا يجيب.‬

486
00:40:47,653 --> 00:40:52,074
‫- "لينك"؟‬
‫- سمعت بالسطو على المصرف في المذياع.‬

487
00:40:52,450 --> 00:40:56,287
‫أنتم لا تطيقون ألا تُذكر أسماؤكم‬
‫في الأخبار.‬

488
00:40:56,996 --> 00:41:00,583
‫- هل أفترض أن "سيلا" معكم؟‬
‫- اقتربنا من ذلك.‬

489
00:41:00,833 --> 00:41:04,587
‫- سنبقيك على اطلاع.‬
‫- ما كنت لأقفل الخط لو كنت مكانك.‬

490
00:41:07,256 --> 00:41:09,341
‫إننا في الشقة يا "مايكل".‬

491
00:41:10,509 --> 00:41:15,639
‫أعرف أنك حصلت عليها، وإلا ما كانت‬
‫"كريستينا" لتجازف بإطلاق النار علناً.‬

492
00:41:16,015 --> 00:41:20,144
‫سأسهل عليك الأمر. أحضر لي "سيلا"...‬

493
00:41:20,311 --> 00:41:23,856
‫...وإلا لن يكون موت "سارا" مزيفاً‬
‫هذه المرة.‬

494
00:41:31,030 --> 00:41:33,115
‫ما الأمر؟‬

495
00:41:33,991 --> 00:41:36,076
‫ما الأمر؟‬

496
00:41:38,954 --> 00:41:41,040
‫الجنرال يحتجز "سارا".‬

497
00:41:48,297 --> 00:41:50,382
‫خذها.‬

498
00:41:53,844 --> 00:41:58,265
‫- أقسم أنك إذا لمستها--‬
‫- مرحباً يا بني.‬

499
00:42:02,394 --> 00:42:06,065
‫أعتقد أن لديك شيئاً أريده،‬
‫ولدي شيء تريده.‬

500
00:42:06,232 --> 00:42:08,901
‫رغم أنني لن أفهم السبب يوماً.‬

501
00:42:09,193 --> 00:42:12,446
‫حسناً، ربما نستطيع التوصل إلى اتفاق.‬

502
00:42:12,655 --> 00:42:16,992
‫منحتك الفرصة للتوصل إلى اتفاق.‬

503
00:42:17,910 --> 00:42:21,413
‫- لقد رفضتني يا "مايكل".‬
‫- لنلتق ونتحدث بالأمر.‬

504
00:42:21,580 --> 00:42:24,917
‫مضى وقت التحدث عندما وضعتم الأقنعة.‬

505
00:42:25,251 --> 00:42:28,546
‫ألا تظن ذلك؟ لهذا سأخبرك‬
‫بما سأفعله يا "مايكل".‬

506
00:42:29,255 --> 00:42:32,341
‫سأطلق النار على "لنكولن"‬
‫في القفص الصدري الأيمن...‬

507
00:42:32,841 --> 00:42:36,220
‫...محدثة جرحاً في الجزء‬
‫الأسفل من رئته اليمنى.‬

508
00:42:36,470 --> 00:42:40,099
‫ستنهار ببطء،‬
‫مما سيجعل التنفس صعباً جداً.‬

509
00:42:40,266 --> 00:42:44,270
‫إذا لم يتلق مساعدة طبية‬
‫خلال 5 ساعات سيموت.‬

510
00:42:45,771 --> 00:42:49,942
‫"كريستينا"، أمي، أرجوك.‬

511
00:42:54,697 --> 00:42:56,782
‫"لينك"!‬

512
00:42:58,492 --> 00:43:00,911
‫الوقت يمر يا "مايكل".‬

513
00:43:01,412 --> 00:43:03,747
‫يبدو أن لديك قراراً صغيراً لتتخذه.‬

514
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
‫إما "سيلا" وإما شخصاً تحبه.‬

