1
00:00:14,389 --> 00:00:19,853
‫ستمر أيام أو أسابيع أو حتى سنوات‬
‫حتى نتوقف عن التفكير في الأمر.‬

2
00:00:20,478 --> 00:00:23,064
‫سنعود إلى المنزل ونتحدث عن العمل.‬

3
00:00:24,524 --> 00:00:29,237
‫- وما نريد تناوله على العشاء والأفلام.‬
‫- والحضانات.‬

4
00:00:33,575 --> 00:00:34,951
‫سيكون رائعاً.‬

5
00:00:38,580 --> 00:00:41,624
‫نعم، كل ما علينا فعله هو البقاء أحياء.‬

6
00:00:42,542 --> 00:00:45,712
‫سنعيش، أعدك بذلك.‬

7
00:00:49,215 --> 00:00:52,302
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء، لابد أن صاعق التفجير قد تعطل.‬

8
00:00:52,469 --> 00:00:56,473
‫- أشغلهم، سنصل بعد 5 دقائق.‬
‫- كلا، ليس لدينا 5 ثوان يا "مايكل".‬

9
00:00:56,639 --> 00:00:58,558
‫إذن عليك تفجيرها يدوياً.‬

10
00:00:59,809 --> 00:01:01,436
‫كم من الوقت سيمنحني ذلك؟‬

11
00:01:04,188 --> 00:01:06,649
‫اخرج حالاً.‬

12
00:01:09,194 --> 00:01:12,864
‫"أليكس"؟ "ألكيس"؟‬

13
00:01:13,615 --> 00:01:15,075
‫لقد مُسح تماماً.‬

14
00:01:15,867 --> 00:01:19,454
‫- هذا غير ممكن.‬
‫- حقاً؟ إذن، أين البيانات؟‬

15
00:01:19,621 --> 00:01:21,331
‫كانت موجودة عندما أخذتها.‬

16
00:01:22,457 --> 00:01:28,505
‫اسمع، إن لم يعمل خلال 10 ثوان‬
‫فسأفجر رأسك على الجدران.‬

17
00:01:28,671 --> 00:01:31,674
‫أنا من أتى إليك.‬
‫أريد إنهاء الأمر، لماذا أخاطر بذلك؟‬

18
00:01:34,010 --> 00:01:37,138
‫لا أصدق أن "مايكل" سمح لك‬
‫بأخذها ببساطة.‬

19
00:01:37,430 --> 00:01:39,974
‫لم يفعل. تركني وحدي في الغرفة وأخذتها.‬

20
00:01:40,850 --> 00:01:44,229
‫ولم تجد ذلك مريباً؟‬

21
00:01:44,771 --> 00:01:46,689
‫ربما، أنا--‬

22
00:01:47,857 --> 00:01:48,983
‫لا أعلم.‬

23
00:01:50,401 --> 00:01:51,778
‫أو أنك تكذب؟‬

24
00:01:55,615 --> 00:01:57,242
‫اقتل هذا المدمن.‬

25
00:02:19,305 --> 00:02:24,018
‫أيها الحقير المثير للشفقة.‬
‫كانت "سارة" مستمسكنا الوحيد.‬

26
00:02:24,185 --> 00:02:27,647
‫قام "سكوفيلد" بخدع كثيرة، لكن أن يطير؟‬

27
00:02:27,814 --> 00:02:30,650
‫هل أتوقع منه أن يتسلق المبنى؟‬

28
00:02:31,734 --> 00:02:35,155
‫داهموا "بنما".‬
‫أعطني مسدسك يا "بروفر".‬

29
00:02:41,911 --> 00:02:44,164
‫الرجال الذين يعملون لدي يا "باغويل"...‬

30
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
‫...يتوقعون.‬

31
00:02:47,750 --> 00:02:49,502
‫يأخذون احتياطاتهم.‬

32
00:02:50,420 --> 00:02:55,925
‫ويرفضون الفشل، وهو الأمر الذي يبدو أنك‬
‫تفعله باستمرار.‬

33
00:02:59,596 --> 00:03:02,599
‫لابد أن هذا هاتف "سارة". عليّ الرد عليه.‬

34
00:03:04,142 --> 00:03:05,768
‫ماذا ستخسر أيها الجنرال؟‬

35
00:03:08,688 --> 00:03:11,649
‫- مرحباً.‬
‫- من يتحدث؟‬

36
00:03:12,025 --> 00:03:15,945
‫- هل أنت "فيرناندو سوكريه"؟ شكراً للرب.‬
‫- "باغويل"؟‬

37
00:03:16,112 --> 00:03:19,240
‫نعم، ونحن في الفريق نفسه يا أخي،‬
‫في الفريق نفسه.‬

38
00:03:19,824 --> 00:03:22,994
‫- أصدقاؤنا في مشكلة كبيرة.‬
‫- أين "مايكل"؟‬

39
00:03:23,703 --> 00:03:29,000
‫اختطفته أمه و"تانكريدي"، وكذلك "لينك".‬
‫وأنا الذي تعرضت للضرب.‬

40
00:03:29,375 --> 00:03:30,793
‫إلى أين أخذتهم؟‬

41
00:03:30,960 --> 00:03:34,130
‫لدي فكرة لكن لا أستطيع قولها‬
‫على الهاتف. أنا أركض خائفاً يا صديقي.‬

42
00:03:34,339 --> 00:03:39,636
‫حسناً، اهدأ، لدينا شخص يمكنه مساعدتنا،‬
‫لكن عليّ إيجاد "مايكل".‬

43
00:03:39,802 --> 00:03:44,307
‫علينا الاجتماع وجمع مواردنا‬
‫في متنزه الجادة 72...‬

44
00:03:44,474 --> 00:03:45,850
‫...بعد ساعة.‬

45
00:03:47,936 --> 00:03:51,105
‫- حسناً، سأكون هناك.‬
‫- رائع.‬

46
00:03:52,523 --> 00:03:55,318
‫لديه شخص يمكنه مساعدته في مشكلته.‬

47
00:03:55,485 --> 00:03:57,904
‫أنا متأكد من أنني أستطيع‬
‫إخراج "سكوفيلد".‬

48
00:03:58,071 --> 00:03:59,822
‫لست متأكداً من شيء.‬

49
00:03:59,989 --> 00:04:03,076
‫ومع ذلك لدي اجتماع مع صديق "سكوفيلد"‬
‫بعد ساعة.‬

50
00:04:03,534 --> 00:04:05,411
‫ليس لديك حل أفضل أيها الجنرال.‬

51
00:04:13,253 --> 00:04:15,838
‫- هل تتنفس بصعوبة؟ هل يؤلمك الشهيق؟‬
‫- أنا بخير.‬

52
00:04:16,005 --> 00:04:19,676
‫- لقد انهارت رئتك.‬
‫- لا مستشفيات، فهي تعني السجن.‬

53
00:04:19,841 --> 00:04:21,386
‫هيا، هيا.‬

54
00:04:22,220 --> 00:04:24,973
‫- أيمكنك معالجته؟‬
‫- لا أعلم، عليّ فحصه قبل المحاولة.‬

55
00:04:25,473 --> 00:04:28,768
‫- "كريستينا"؟‬
‫- إنها مدفونة.‬

56
00:04:53,084 --> 00:04:56,546
‫- رؤيتك تشفي العين الكليلة يا صديقي.‬
‫- وفّر مجاملات اللقاء.‬

57
00:04:57,046 --> 00:05:00,300
‫- أين أجد "مايكل" و"لنكولن"؟‬
‫- يبدو أنهما في شدة رهيبة.‬

58
00:05:00,591 --> 00:05:05,430
‫- هل أنت أصم؟‬
‫- كلا يا صديقي، أسمع أصغر الأشياء.‬

59
00:05:05,722 --> 00:05:09,934
‫على المقعد الذي خلف كتفي الأيسر،‬
‫الرجل في الرداء الأسود.‬

60
00:05:11,144 --> 00:05:13,896
‫كما في "فوكس ريفر"،‬
‫أنت لا تفكر في الأمور.‬

61
00:05:14,188 --> 00:05:17,150
‫ستعطيني اسم الرجل الذي قال‬
‫إنه سيأتي لمساعدة الأخوين.‬

62
00:05:17,400 --> 00:05:21,321
‫كلا، ستعطيني هاتف "سارة"‬
‫أو سأكسر وجهك.‬

63
00:05:21,487 --> 00:05:24,657
‫تتهمني بالصمم لكنك الأعمى‬
‫أيها البورتوريكي.‬

64
00:05:24,824 --> 00:05:27,744
‫الرجل قاتل مأجور يعمل في "الشركة".‬

65
00:05:32,915 --> 00:05:34,625
‫مرحباً يا "جيثرو".‬

66
00:05:36,252 --> 00:05:38,963
‫ابتعدنا كثيراً عن "فوكس ريفر"‬
‫يا "تي باغ". هيا بنا.‬

67
00:05:43,634 --> 00:05:45,386
‫نعم، حصلت على هاتف "تانكريدي".‬

68
00:05:50,808 --> 00:05:53,061
‫هل كان مصاباً بالسكري‬
‫أو يتناول أدوية لا نعلمها؟‬

69
00:05:53,227 --> 00:05:55,396
‫لا فكرة لدي. أيمكن أنه يدعي ذلك؟‬

70
00:05:55,688 --> 00:05:59,859
‫بؤرتي عينيه متوسعتين. يحتاج إلى صورة‬
‫طبقية لرأسه وصورة سينية لصدره.‬

71
00:06:00,193 --> 00:06:02,653
‫ربما عانى نزيفاً في الدماغ‬
‫أو أصابته نوبة قلبية.‬

72
00:06:03,237 --> 00:06:08,618
‫"مايكل"، لم يكن "سكوفيلد" و"بوروز" فقط.‬
‫هذا فريق "سيلف" الذي كان في المخزن.‬

73
00:06:10,661 --> 00:06:14,415
‫عميل فيدرالي سابق ورط نفسه في شيء خطير.‬

74
00:06:15,083 --> 00:06:18,294
‫- أيمكنك سماعي أيها العميل "سيلف"؟‬
‫- علينا نقله أيها العميل "فرانكو".‬

75
00:06:18,461 --> 00:06:20,755
‫- أين "سكوفيلد" و"بوروز"؟‬
‫- سنذهب الآن.‬

76
00:06:23,382 --> 00:06:25,843
‫تحرك إصبعه. يمكنه سماعي.‬

77
00:06:26,677 --> 00:06:28,554
‫أيمكنك مساعدتنا أيها العميل "سيلف"؟‬

78
00:06:29,806 --> 00:06:31,182
‫لن يذهب إلى أي مكان.‬

79
00:06:35,686 --> 00:06:38,731
‫- ما الخطة يا "مايكل"؟‬
‫- بمن نثق؟‬

80
00:06:39,398 --> 00:06:42,443
‫لا أحد. نفدت خياراتنا.‬

81
00:06:42,652 --> 00:06:44,153
‫إذن ربما علينا تدميرها.‬

82
00:06:45,113 --> 00:06:46,197
‫تدمير "سيلا".‬

83
00:06:50,326 --> 00:06:53,412
‫هل هذا هو الحل؟ ألهذا وصلنا؟‬

84
00:06:55,289 --> 00:06:59,877
‫- ماذا لو قرر الجنرال الانتقام؟‬
‫- سيفعل ذلك حتى لو أعطيناه إياها.‬

85
00:07:00,211 --> 00:07:04,382
‫يمكننا سحقها وحرقها ورميها في المحيط.‬

86
00:07:04,674 --> 00:07:07,593
‫- الحلول الثلاثة تبدو جيدة.‬
‫- "أليكس"؟‬

87
00:07:12,223 --> 00:07:13,599
‫حسناً.‬

88
00:07:14,559 --> 00:07:15,935
‫إذن لقد قررنا.‬

89
00:07:23,109 --> 00:07:25,945
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

90
00:07:31,701 --> 00:07:35,746
‫- أنت رجل يصعب إيجادك.‬
‫- "كيلرمان".‬

91
00:08:11,032 --> 00:08:15,620
‫- سمعت أنك ميت.‬
‫- كانت هذه الشائعات مبالغ فيها.‬

92
00:08:16,871 --> 00:08:19,916
‫كلا، حررتني...‬

93
00:08:20,082 --> 00:08:21,584
‫...مجموعة تعمل ضد "الشركة".‬

94
00:08:21,751 --> 00:08:24,253
‫نفس المجموعة التي أسسها والدك،‬
‫أعمل معهم.‬

95
00:08:24,587 --> 00:08:26,339
‫كان يمكنك مساعدتنا يا "بول".‬

96
00:08:26,714 --> 00:08:29,133
‫- هل "سيلا" لديك؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

97
00:08:29,300 --> 00:08:30,676
‫أظن أنك تملكها.‬

98
00:08:31,177 --> 00:08:34,889
‫ثمة مُلحق من الأمم المتحدة سيكون‬
‫في "ميامي" اليوم الساعة 5...‬

99
00:08:35,056 --> 00:08:36,390
‫...ليستلم "سيلا" منك.‬

100
00:08:36,557 --> 00:08:38,601
‫لماذا أثق بأي كلمة تقولها؟‬

101
00:08:38,893 --> 00:08:45,650
‫أفترض أنك تعرف أن ما لديك، بلا مبالغة،‬
‫يمكنه تغيير العالم إلى الأفضل.‬

102
00:08:47,235 --> 00:08:50,029
‫كل ما عليك فعله هو تسليمه.‬

103
00:08:50,321 --> 00:08:54,784
‫وليس عليك الوثوق بي، بل ثق‬
‫بالذين يعملون في الأمم المتحدة.‬

104
00:08:58,829 --> 00:09:00,206
‫فرغ شحن الهاتف.‬

105
00:09:01,499 --> 00:09:04,085
‫- الوضع لا يتحسن.‬
‫- حسناً، لنرفعه.‬

106
00:09:04,460 --> 00:09:06,087
‫عليّ إحضار بعض المستلزمات.‬

107
00:09:14,512 --> 00:09:16,847
‫نعم، حسناً.‬

108
00:09:20,726 --> 00:09:25,106
‫كان هذا "كيلرمان".‬
‫هذا القذر من "ألاباما" يفعل الخير.‬

109
00:09:25,648 --> 00:09:27,149
‫تصادقت مع الجنرال "كرانتز".‬

110
00:09:27,316 --> 00:09:30,611
‫- ما دخلك في الأمر أيها الأحمق؟‬
‫- أين الجنرال الآن؟‬

111
00:09:30,778 --> 00:09:34,490
‫في نفس مكان والدك، موقعه مجهول.‬

112
00:09:44,166 --> 00:09:49,171
‫أتذكر ذلك اليوم عندما كنا في صف الطعام‬
‫في "فوكس ريفر"...‬

113
00:09:49,964 --> 00:09:52,049
‫...عندما قمت بالتعليق عليّ؟‬

114
00:09:52,508 --> 00:09:55,344
‫- أعتقد أنه كان تعليقاً عنصرياً.‬
‫- نعم.‬

115
00:09:56,262 --> 00:09:58,306
‫لكن هل تذكر فكك المكسور؟‬

116
00:09:59,974 --> 00:10:03,519
‫تخيل ما يمكن أن أفعله بك الآن‬
‫بوجود شيء خطير على المحك.‬

117
00:10:03,853 --> 00:10:06,272
‫- مثل ماذا؟‬
‫- موقع الجنرال.‬

118
00:10:06,856 --> 00:10:08,274
‫ماذا أستفيد؟‬

119
00:10:08,983 --> 00:10:11,569
‫إن أخذنا "سيلا" إلى حيث يجب أن تكون...‬

120
00:10:12,320 --> 00:10:15,281
‫...ستكون هناك لائحة حصانة.‬
‫يمكنك أن تكون عليها.‬

121
00:10:15,656 --> 00:10:19,410
‫لا، موقفي هذا يمكن أن يكون‬
‫خطيراً مؤقتاً.‬

122
00:10:19,702 --> 00:10:22,496
‫أنتما تدعمان الشخص الخطأ.‬
‫لا يمكن أن ينجح "سكوفيلد" في هذا.‬

123
00:10:22,663 --> 00:10:25,291
‫ساعداني في إحضاره إلى الجنرال‬
‫وسنكون أحراراً مدى الحياة.‬

124
00:10:25,458 --> 00:10:26,834
‫لا وقت لدي لهذا يا رجل.‬

125
00:10:27,001 --> 00:10:30,921
‫الآن هو الوقت لتدعم شخصاً فائزاً‬
‫يا صديقي الأسمر.‬

126
00:10:32,423 --> 00:10:33,799
‫اجلس.‬

127
00:10:34,675 --> 00:10:36,427
‫والآن أين الجنرال؟‬

128
00:10:40,765 --> 00:10:43,893
‫أين الجنرال؟‬

129
00:10:46,979 --> 00:10:48,981
‫لا معلومات من العميل "فروست"‬
‫أو "باغويل".‬

130
00:10:49,148 --> 00:10:52,735
‫ذلك الجرذ الزلق، إن كان قد هرب‬
‫فاسلخه حياً.‬

131
00:10:52,902 --> 00:10:57,281
‫يستحيل أنه هرب من "فروست".‬
‫إنه مقبوض عليه أو ميت.‬

132
00:10:57,573 --> 00:10:59,492
‫إذن قد فُضح أمرنا هنا.‬

133
00:11:00,451 --> 00:11:04,121
‫هل هذه هي النهاية؟ كم هذا محزن!‬

134
00:11:04,789 --> 00:11:08,501
‫لا عيب في التراجع لإعادة التجمع، سيدي.‬

135
00:11:08,918 --> 00:11:11,879
‫ذلك عبء هائل يا بني.‬

136
00:11:15,341 --> 00:11:16,717
‫نعم؟‬

137
00:11:20,429 --> 00:11:23,974
‫هاتف "لنكولن بوروز" اتصل ببرج‬
‫إرسال في وسط المدينة. لدينا موقعه.‬

138
00:11:24,225 --> 00:11:26,102
‫إذن ماذا تفعل هنا؟‬

139
00:11:33,901 --> 00:11:35,277
‫هل أنت متماسك؟‬

140
00:11:38,155 --> 00:11:40,324
‫هل ستعطي "سيلا" إلى "كيلرمان"؟‬

141
00:11:42,785 --> 00:11:45,496
‫لا أعلم، هل تثق به؟‬

142
00:11:47,373 --> 00:11:48,749
‫كلا.‬

143
00:11:49,667 --> 00:11:54,296
‫فكرة النجاة من هذا تبدو جيدة جداً الآن.‬
‫كان هذا هو الهدف.‬

144
00:11:54,630 --> 00:11:57,842
‫الساعة 5 في "دكلن بلازا"‬
‫في الجهة الأخرى من المدينة.‬

145
00:11:58,426 --> 00:12:00,344
‫إن كان عليك الرحيل يا "مايكل"، فارحل.‬

146
00:12:00,511 --> 00:12:03,097
‫لن أتركك يا "لينك"، أنت أخي.‬

147
00:12:06,809 --> 00:12:08,394
‫ليس وفقاً لـ"كريستينا".‬

148
00:12:08,727 --> 00:12:10,396
‫لا تدعها تعبث بتفكيرك.‬

149
00:12:11,814 --> 00:12:13,566
‫قد يكون ذلك صحيحاً.‬

150
00:12:14,525 --> 00:12:18,195
‫أستمر بالتفكير في أشياء من طفولتنا--‬

151
00:12:18,362 --> 00:12:22,575
‫لا يهم ما قالته، ذلك لا يغير شيئاً.‬

152
00:12:25,870 --> 00:12:28,497
‫أنت عالق معي شئت أم أبيت.‬

153
00:12:32,042 --> 00:12:34,670
‫قال الطبيب إن قسم التصوير الطبقي متوفر.‬
‫علينا أخذه الآن.‬

154
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
‫- سيبقى حتى يتحدث.‬
‫- إنه أسوأ مما كان قبل 10 دقائق.‬

155
00:12:37,465 --> 00:12:40,759
‫- لن يتحدث قريباً.‬
‫- لكنك تستطيع الكتابة يا "دون".‬

156
00:12:41,260 --> 00:12:44,763
‫أعطني ما أريد وستحصل على عناية مميزة‬
‫وراتب تقاعد.‬

157
00:12:44,972 --> 00:12:50,728
‫أو يمكنك أن تذبل أمامنا حتى تصبح‬
‫قدرتك العقلية بحجم حبة الفول السوداني.‬

158
00:12:51,770 --> 00:12:53,147
‫إنه خيارك.‬

159
00:12:56,400 --> 00:12:58,486
‫"تباً لك"‬

160
00:12:59,653 --> 00:13:03,449
‫حسناً، حسناً، هذا يكفي، اتركه.‬

161
00:13:46,909 --> 00:13:50,162
‫عفواً، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

162
00:13:52,456 --> 00:13:53,666
‫كنت--‬

163
00:14:18,357 --> 00:14:20,651
‫تم القبض على "أليكس" من قبل‬
‫عملاء فيدراليين.‬

164
00:14:20,818 --> 00:14:22,194
‫علينا إخراجه.‬

165
00:14:23,571 --> 00:14:27,449
‫إن أخذنا "سيلا" إلى "كيلرمان"‬
‫فستتم تبرئة "أليكس"، لذا سيكون بخير.‬

166
00:14:28,492 --> 00:14:29,869
‫لا بأس.‬

167
00:14:30,077 --> 00:14:33,289
‫علينا إخراج السوائل لإزالة الضغط‬
‫ومساعدته على التنفس.‬

168
00:14:37,751 --> 00:14:39,128
‫أيمكنك أن تمسك هذه؟‬

169
00:14:42,882 --> 00:14:44,675
‫لن يستمر ذلك طويلاً لكن يمكننا الذهاب.‬

170
00:14:50,848 --> 00:14:52,224
‫أتمانع إن قدت؟‬

171
00:15:05,029 --> 00:15:10,117
‫بعد دقيقتين ستخرج عيناك من رأسك.‬

172
00:15:11,994 --> 00:15:13,579
‫هذا أسوأ من الموت.‬

173
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
‫لا يمكنني أن أخون.‬

174
00:15:19,251 --> 00:15:25,633
‫قدري أن أكون رجلاً نبيلاً محترماً.‬

175
00:15:25,966 --> 00:15:28,302
‫أين الجنرال أيها السافل؟‬

176
00:15:40,481 --> 00:15:45,110
‫مضروب ومتورم وتحدق إلى الموت.‬

177
00:15:45,611 --> 00:15:50,199
‫مدهش أنكم تحتاجون إلى إثباتات أكثر‬
‫تُثبت أنكم وصلتم إلى نهاية الطريق.‬

178
00:15:50,366 --> 00:15:51,784
‫"سيلا" ليست معنا.‬

179
00:15:52,743 --> 00:15:56,205
‫"مايكل"، أخوك يموت.‬

180
00:15:58,666 --> 00:16:00,042
‫الأمر مذهل.‬

181
00:16:01,961 --> 00:16:06,006
‫مشاهدة الدم يُستنزف من وجهه.‬

182
00:16:06,715 --> 00:16:11,011
‫أتفترض أنه يود رؤية ذلك يحدث لصديقته؟‬

183
00:16:21,063 --> 00:16:22,439
‫"صوفيا".‬

184
00:16:24,566 --> 00:16:30,864
‫أعطني "سيلا" أو يمكنه الجلوس‬
‫ومشاهدة كيف يتم ذبح "صوفيا".‬

185
00:16:35,369 --> 00:16:39,081
‫المسدس الذي قتل "نافين بانيرجي".‬
‫رفعنا بصمات "لنكولن بوروز" عن المخزن.‬

186
00:16:39,498 --> 00:16:42,209
‫لدينا تصوير فيديو خارج مسرح الجريمة‬
‫و"بوروز" موجود فيه.‬

187
00:16:42,376 --> 00:16:44,211
‫يا لها من مصادفة!‬

188
00:16:46,338 --> 00:16:48,257
‫"لنكولن" لم يقتل "بانيرجي".‬

189
00:16:50,009 --> 00:16:52,511
‫- كانت مكيدة.‬
‫- من دبرها؟‬

190
00:17:01,770 --> 00:17:05,148
‫"الشركة" دبرتها. هل تعرف ما أقصده؟‬

191
00:17:05,773 --> 00:17:07,901
‫طوروا جهازاً يُسمّى "سيلا".‬

192
00:17:08,068 --> 00:17:11,821
‫إن أردت العيش إلى الغد كرجل حر،‬
‫ستسلم "سكوفيلد" و"بوروز".‬

193
00:17:11,989 --> 00:17:14,575
‫أنت تغفل عما هو واضح أمامك.‬

194
00:17:16,035 --> 00:17:18,037
‫لم يقتل الأخوان أي أحد.‬

195
00:17:20,664 --> 00:17:23,083
‫تقول إنك هنا لأنك تريد فعل الصواب؟‬

196
00:17:23,876 --> 00:17:27,046
‫إذن استمع إلي. استمع إلى ما أقوله لك.‬

197
00:17:29,298 --> 00:17:31,050
‫"سكوفيلد" و"بوروز"...‬

198
00:17:32,634 --> 00:17:34,011
‫...أين هما؟‬

199
00:17:36,889 --> 00:17:38,265
‫"صوفيا".‬

200
00:17:39,516 --> 00:17:44,313
‫أوافقك على أنه قرار صعب،‬
‫لكنك فكرت فيه كثيراً.‬

201
00:17:44,897 --> 00:17:48,150
‫- أنا لديك.‬
‫- لا أكترث بك يا "لنكولن".‬

202
00:17:48,400 --> 00:17:50,652
‫- أريد ممتلكاتي فحسب.‬
‫- حسناً.‬

203
00:17:51,528 --> 00:17:55,491
‫لنفترض أنني أعرف أين هي،‬
‫لماذا أخبرك؟ ستقتلنا على أي حال.‬

204
00:17:55,657 --> 00:17:59,161
‫صحيح. أنت وأخوك ستموتان، لكن...‬

205
00:17:59,328 --> 00:18:02,289
‫...إن حصلت على "سيلا"‬
‫خلال النصف ساعة القادمة...‬

206
00:18:02,706 --> 00:18:05,626
‫- ...فسأطلق سراح "صوفيا".‬
‫- وماذا عن "سارة"؟‬

207
00:18:08,378 --> 00:18:12,341
‫- نحن نتفاوض على "صوفيا" الآن.‬
‫- أريدك أن تدعها تذهب.‬

208
00:18:12,508 --> 00:18:15,469
‫- وأريد قراراً يا "مايكل".‬
‫- أطلق سراحها!‬

209
00:18:22,935 --> 00:18:25,687
‫حسناً، لا تتحرك.‬

210
00:18:27,731 --> 00:18:31,026
‫أطلق سراح "صوفيا" الآن.‬
‫قم بالاتصال.‬

211
00:18:40,160 --> 00:18:41,537
‫تراجعوا.‬

212
00:18:42,955 --> 00:18:44,331
‫دعوها تذهب.‬

213
00:18:45,332 --> 00:18:46,792
‫نعم، حالاً.‬

214
00:19:01,473 --> 00:19:02,850
‫حسناً.‬

215
00:19:04,184 --> 00:19:06,520
‫- وهنا نودع بعضنا.‬
‫- لا تفعل ذلك يا "مايكل".‬

216
00:19:07,146 --> 00:19:10,566
‫- اقتله.‬
‫- كلا، سنرحل.‬

217
00:19:11,733 --> 00:19:14,278
‫- استمع إليها يا "مايكل".‬
‫- اقتله.‬

218
00:19:14,820 --> 00:19:18,532
‫أنا رجل عجوز فقد كل شيء.‬

219
00:19:19,825 --> 00:19:21,535
‫لقد فزت يا "مايكل".‬

220
00:19:22,786 --> 00:19:28,458
‫وأنت يا "لنكولن". فزت يا "مايكل".‬
‫لقد انتصرتما كلاكما.‬

221
00:19:29,918 --> 00:19:32,880
‫لأنها كلها لعبة، أليس كذلك؟‬

222
00:19:33,672 --> 00:19:39,511
‫إن وصلت إلى عمري يا "مايكل"،‬
‫إن عشت إلى هذا العمر...‬

223
00:19:40,220 --> 00:19:45,475
‫...فستعرف أن كل شيء هكذا تماماً.‬
‫مجرد لعبة.‬

224
00:19:45,809 --> 00:19:48,145
‫- اقتله.‬
‫- استمع إلي.‬

225
00:19:49,771 --> 00:19:51,315
‫استمع إلي فحسب.‬

226
00:19:53,025 --> 00:19:56,570
‫لم أخاطر بكل شيء لآتي إلى هنا‬
‫من أجل الانتقام.‬

227
00:20:00,324 --> 00:20:02,034
‫أنا هنا لأبرئ اسمي.‬

228
00:20:07,206 --> 00:20:08,665
‫هل "سيلا" لديك؟‬

229
00:20:10,375 --> 00:20:11,752
‫نعم.‬

230
00:20:13,712 --> 00:20:15,088
‫إذن لنذهب.‬

231
00:20:21,637 --> 00:20:23,013
‫هيا أيها الجنرال.‬

232
00:20:27,351 --> 00:20:29,561
‫لم أظن أنني سأكون سعيداً برؤيتك.‬

233
00:20:30,395 --> 00:20:31,855
‫- أخبرني بشيء.‬
‫- ماذا؟‬

234
00:20:32,356 --> 00:20:34,399
‫أنت واثق من أننا نستطيع الوثوق‬
‫بـ"كيلرمان"؟‬

235
00:20:35,359 --> 00:20:39,071
‫الشيء الوحيد الذي أثق به‬
‫هو أنه خيارنا الوحيد.‬

236
00:20:39,321 --> 00:20:41,406
‫أيها السادة، علينا الرحيل.‬

237
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
‫انتظروني.‬

238
00:21:09,017 --> 00:21:10,394
‫"مايكل".‬

239
00:21:12,104 --> 00:21:13,480
‫توقف وإلا أطلقت النار.‬

240
00:21:14,856 --> 00:21:16,233
‫اذهب، اذهب.‬

241
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
‫اذهب يا "مايكل".‬

242
00:21:42,092 --> 00:21:44,678
‫لن يصمد أكثر دون مستشفى.‬

243
00:21:44,845 --> 00:21:46,680
‫كلا، ليس حتى ينتهي الأمر.‬

244
00:21:46,847 --> 00:21:50,892
‫"لينك"، أحتاج إلى هاتفك.‬

245
00:21:52,769 --> 00:21:54,313
‫خذ.‬

246
00:21:54,813 --> 00:21:56,273
‫اتصل بـ"كيلرمان".‬

247
00:21:57,607 --> 00:22:00,819
‫- لا تخبرني بأنك ستتردد.‬
‫- اتصل فحسب لو سمحت.‬

248
00:22:05,866 --> 00:22:07,242
‫إنه بريده الصوتي.‬

249
00:22:13,290 --> 00:22:15,417
‫خيرٌ لك أن تقف معنا في النهاية.‬

250
00:22:17,711 --> 00:22:19,087
‫سيفعل ذلك.‬

251
00:22:19,796 --> 00:22:21,173
‫نعم، حسناً....‬

252
00:22:22,924 --> 00:22:25,010
‫نحن نعرفه أكثر مما تعرفه أنت.‬

253
00:22:25,469 --> 00:22:29,473
‫تأكد من إغلاق الهاتف.‬
‫هكذا وجدنا "كرانتز" من قبل.‬

254
00:22:30,724 --> 00:22:34,102
‫شخص ما وجدنا بالفعل. اخرجوا، اخرجوا.‬

255
00:22:54,164 --> 00:22:59,544
‫قم بالاتصال. اتصل بـ"سكوفيلد" أو "بوروز"‬
‫أو من يتعاملون معه. اتصل بهم.‬

256
00:22:59,711 --> 00:23:02,297
‫هذه فرصتك الأخيرة قبل أن ننقل الأمر‬
‫إلى "ماهون".‬

257
00:23:04,091 --> 00:23:06,093
‫إن كان "ماهون" يتحدث إليكم‬
‫لما أتيتم إلي.‬

258
00:23:06,259 --> 00:23:10,722
‫أي الرجال أنت؟ لديك امرأتك وطفلك‬
‫في الشمال، ألا تريد أن ترعاهما؟‬

259
00:23:10,889 --> 00:23:12,140
‫ألا تريد استعادتهما؟‬

260
00:23:12,307 --> 00:23:14,643
‫لم تتخلى عن ذلك كله من أجل شخصين‬
‫دخلت السجن معهما؟‬

261
00:23:14,810 --> 00:23:16,603
‫إلا إن حدث شيء لا نعلمه‬
‫في "فوكس ريفر".‬

262
00:23:16,770 --> 00:23:18,188
‫هل أنتما عمياناً؟‬

263
00:23:18,355 --> 00:23:21,358
‫ألا تريان أنهما يحاولان‬
‫فعل شيء أكبر من هذا كله؟‬

264
00:23:21,650 --> 00:23:23,110
‫إذن أنت أغبى مما تبدو.‬

265
00:23:23,401 --> 00:23:26,863
‫هل ستتصل أم لا؟ هذه فرصتك الأخيرة.‬

266
00:23:29,908 --> 00:23:31,284
‫لا.‬

267
00:24:12,701 --> 00:24:14,077
‫اتركيها!‬

268
00:24:16,121 --> 00:24:17,664
‫أين تظنين أنك ذاهبة؟‬

269
00:24:19,791 --> 00:24:22,711
‫استديري ببطء.‬

270
00:24:29,384 --> 00:24:31,887
‫ألقي المسدس. افعلي ذلك الآن.‬

271
00:24:32,053 --> 00:24:34,055
‫- "مايكل"، عندما كنت طفلاً--‬
‫- وفري ذلك.‬

272
00:24:35,307 --> 00:24:36,683
‫لا أكترث.‬

273
00:24:38,185 --> 00:24:40,812
‫ألقي المسدس وضعي "سيلا" على الأرض.‬

274
00:24:41,313 --> 00:24:43,356
‫وسأتركك تغادرين المكان.‬

275
00:24:43,607 --> 00:24:46,693
‫إن لم تفعلي، فسأقتلك.‬

276
00:24:46,860 --> 00:24:49,029
‫لا يمكنك قتل أمك يا "مايكل".‬

277
00:24:49,237 --> 00:24:53,074
‫لم تكوني أمي قط ولم أعد ابنك.‬

278
00:24:56,119 --> 00:24:57,495
‫حسناً.‬

279
00:24:58,830 --> 00:25:01,374
‫- إذن أطلق النار.‬
‫- لا تدفعيني.‬

280
00:25:03,418 --> 00:25:06,046
‫أطلق النار يا "مايكل".‬
‫افعل ذلك من أجل "لنكولن".‬

281
00:25:06,213 --> 00:25:08,089
‫ألقي المسدس!‬

282
00:25:11,801 --> 00:25:13,637
‫لا يمكنك فعل ذلك، أليس كذلك؟‬

283
00:25:20,268 --> 00:25:22,354
‫أيها المسكين.‬

284
00:25:22,520 --> 00:25:23,855
‫فشل في إطلاق النار.‬

285
00:25:26,274 --> 00:25:31,947
‫أنت مولود من عائلة "سكوفيلد"،‬
‫لكنك ستموت من عائلة "بوروز".‬

286
00:25:50,382 --> 00:25:53,051
‫حسناً، علينا أخذ "لنكولن" إلى المستشفى.‬

287
00:25:54,552 --> 00:25:56,137
‫سآخذ هذه إلى "كيلرمان".‬

288
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
‫الأمر كله على عاتقك مجدداً.‬

289
00:26:02,269 --> 00:26:03,645
‫شكراً لك.‬

290
00:26:20,912 --> 00:26:22,372
‫آسف.‬

291
00:26:22,998 --> 00:26:24,749
‫آسف، آسف.‬

292
00:26:35,218 --> 00:26:37,470
‫بهدوء ولطف ستأتي معنا.‬

293
00:26:37,637 --> 00:26:39,014
‫لنذهب.‬

294
00:27:06,166 --> 00:27:08,752
‫آسف على ذلك كله.‬
‫أردت التأكد من أنك لست ملاحقاً.‬

295
00:27:09,002 --> 00:27:12,213
‫"سولومون أوكيلا" من الأمم المتحدة،‬
‫هذا الرجل الذي سينهي هذا الأمر.‬

296
00:27:14,924 --> 00:27:19,721
‫"لنكولن"، "سارة"، "ماهون" و"سوكريه".‬

297
00:27:19,888 --> 00:27:22,265
‫تمت تبرئتهم جميعاً.‬

298
00:27:26,978 --> 00:27:28,355
‫لا بأس.‬

299
00:27:30,190 --> 00:27:31,900
‫حسناً.‬

300
00:27:44,371 --> 00:27:46,581
‫ثمة خطأ. ثمة قطعة مفقودة.‬

301
00:27:48,375 --> 00:27:49,417
‫ماذا تفعل؟‬

302
00:27:49,584 --> 00:27:52,837
‫كيف سيقوم شخص من الأمم المتحدة‬
‫بتبرئتنا هنا؟‬

303
00:27:53,004 --> 00:27:56,007
‫- أنت تضيع الوقت وكلنا في خطر.‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

304
00:27:56,174 --> 00:27:58,718
‫أريد معرفة من يتعامل معهم بالضبط‬
‫في الحكومة الأمريكية.‬

305
00:27:58,885 --> 00:28:01,721
‫كنت أخبر الجميع كم أنت ذكي،‬
‫لا تتغابى الآن.‬

306
00:28:01,888 --> 00:28:04,849
‫لن أنتظر، إما أن يكون لديه أو لا.‬

307
00:28:17,028 --> 00:28:22,742
‫"مايكل"، إن كانت معك،‬
‫أرجوك أعطني إياها.‬

308
00:28:23,326 --> 00:28:25,870
‫ويمكننا الانتهاء من الأمر كله أخيراً.‬

309
00:28:26,621 --> 00:28:29,082
‫وإن لم تكن معك، فلا بأس.‬

310
00:28:29,707 --> 00:28:32,961
‫لكن أخبرني لنسرع بالهرب وننجو بحياتنا.‬

311
00:28:47,016 --> 00:28:48,601
‫لا أريد الهرب بعد الآن.‬

312
00:28:50,353 --> 00:28:51,730
‫ولا أنا.‬

313
00:29:33,813 --> 00:29:35,190
‫سأجري الاتصال.‬

314
00:29:50,789 --> 00:29:52,165
‫لقد فعلتها.‬

315
00:29:55,835 --> 00:29:57,212
‫انتهى الأمر.‬

316
00:30:31,371 --> 00:30:32,747
‫ارفع يديك!‬

317
00:30:34,874 --> 00:30:38,503
‫- "جوناثان كرانتز"؟‬
‫- الجنرال "جوناثان كرانتز".‬

318
00:30:38,670 --> 00:30:40,755
‫ضع يديك خلف ظهرك فحسب...‬

319
00:30:42,423 --> 00:30:43,800
‫...يا سيدي.‬

320
00:30:47,762 --> 00:30:50,348
‫حسناً، حصلنا على كل ما نريده.‬
‫لقد انتهينا هنا.‬

321
00:31:11,244 --> 00:31:14,956
‫- وهذا كل شيء؟‬
‫- ستكون هناك مقابلات للمتابعة ولكن...‬

322
00:31:16,416 --> 00:31:17,792
‫...هذا كل شيء.‬

323
00:31:18,793 --> 00:31:21,296
‫وقعوه وتصبحون أحراراً.‬

324
00:31:34,183 --> 00:31:38,813
‫"مايكل سكوفيلد"‬

325
00:32:21,189 --> 00:32:24,067
‫- أيمكنني الاحتفاظ بالقلم؟‬
‫- بالطبع.‬

326
00:32:37,789 --> 00:32:39,165
‫"أليكس".‬

327
00:32:41,209 --> 00:32:43,586
‫تم تحديد موقع "بام"، وهي بأمان.‬

328
00:32:47,882 --> 00:32:52,387
‫سيد "بوروز"، "صوفيا" و"إل جيه"‬
‫بأمان أيضاً.‬

329
00:32:53,471 --> 00:32:55,181
‫في مركز شرطة في "بنما".‬

330
00:33:01,771 --> 00:33:06,484
‫والآن آخر أمر متعلق بالعمل.‬
‫"باغويل"، "تي باغ".‬

331
00:33:07,902 --> 00:33:09,612
‫يدعي بأنه ساعد في إيجاد "سيلا".‬

332
00:33:09,779 --> 00:33:12,740
‫كان مفيداً هنا في "ميامي"،‬
‫ويريد التبرئة أيضاً.‬

333
00:33:14,534 --> 00:33:16,285
‫يمكنني فعل ذلك.‬

334
00:33:17,870 --> 00:33:19,247
‫سأترك الأمر لكم.‬

335
00:33:28,548 --> 00:33:31,009
‫"وكونوا لطيفين مع بعضكم ورحيمين.‬

336
00:33:31,175 --> 00:33:34,971
‫سامحوا بعضكم فالرب يحب الصفح."‬

337
00:33:35,138 --> 00:33:38,224
‫"أفسس" الجزء 4 المقطع 32،‬
‫لنسامح بعضنا يا "لنكولن" و"مايكل".‬

338
00:33:38,766 --> 00:33:41,811
‫باسم الرب، لأن الألم كثير.‬

339
00:33:43,146 --> 00:33:45,690
‫ثمة كره كثير في قلوبنا.‬

340
00:33:47,108 --> 00:33:49,444
‫لقد قمنا بالتصويت. أنت محظوظ.‬

341
00:33:49,694 --> 00:33:51,112
‫هذا يوم حظي!‬

342
00:33:52,321 --> 00:33:53,781
‫صوتنا حول...‬

343
00:33:54,782 --> 00:33:59,287
‫...ما إذا كنت ستأخذ علكة‬
‫في الشاحنة العائدة...‬

344
00:34:00,163 --> 00:34:01,539
‫...إلى السجن أم لا.‬

345
00:34:05,293 --> 00:34:07,545
‫فلتتعفنا في الجحيم كلاكما!‬

346
00:34:09,714 --> 00:34:12,425
‫لا تتخليا عني، أسمعتما ذلك؟ لا....‬

347
00:34:26,522 --> 00:34:30,485
‫أريدك أن تعرفي أنني سأكون‬
‫أباً مساعداً جداً.‬

348
00:34:31,944 --> 00:34:35,156
‫- حسناً.‬
‫- مثلاً إن احتاج الطفل للرضاعة ليلاً...‬

349
00:34:35,322 --> 00:34:38,951
‫...فسأبقي جانبك من السرير دافئاً‬
‫حتى تعودي.‬

350
00:34:45,416 --> 00:34:46,793
‫متى يبدؤون بالسير؟‬

351
00:34:49,212 --> 00:34:51,714
‫- في عمر سنة.‬
‫- الأفضل أن نشتري كتباً عن الأطفال.‬

352
00:34:51,880 --> 00:34:54,842
‫- نعم.‬
‫- لأنني أنوي أن أكون أكثر أب معرفةً...‬

353
00:34:55,009 --> 00:34:56,385
‫...في "شيكاغو".‬

354
00:34:58,387 --> 00:34:59,764
‫حقاً؟‬

355
00:35:08,356 --> 00:35:10,191
‫أنا سعيدة الآن.‬

356
00:35:11,943 --> 00:35:13,319
‫وأنا كذلك.‬

357
00:35:26,791 --> 00:35:28,167
‫شكراً.‬

358
00:35:32,338 --> 00:35:33,714
‫أحبك.‬

359
00:35:35,216 --> 00:35:36,592
‫وأنا أحبك.‬

360
00:35:59,073 --> 00:36:02,493
‫"بعد 4 سنوات"‬

361
00:36:04,787 --> 00:36:07,498
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

362
00:36:13,087 --> 00:36:16,424
‫"بام لارسون"‬

363
00:36:27,894 --> 00:36:30,229
‫- متى ستغادر؟‬
‫- الساعة 8.‬

364
00:36:33,232 --> 00:36:34,609
‫سأشتاق إليك.‬

365
00:36:35,860 --> 00:36:37,236
‫سأعود قريباً.‬

366
00:36:52,001 --> 00:36:55,004
‫- هل اتخذ "إل جيه" قراره؟‬
‫- قررت عنه.‬

367
00:36:55,254 --> 00:36:58,257
‫- أخبرته بأن يقدم امتحاناته النهائية.‬
‫- السنة القادمة.‬

368
00:36:58,549 --> 00:37:00,718
‫نعم، دائماً السنة القادمة.‬

369
00:37:01,928 --> 00:37:04,513
‫- حسناً يا عزيزتي، أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

370
00:37:10,269 --> 00:37:12,063
‫- عد إلينا سالماً.‬
‫- سأفعل.‬

371
00:37:32,208 --> 00:37:33,584
‫مرحباً.‬

372
00:37:34,210 --> 00:37:36,545
‫سيعود والدك بعد يومين، مفهوم؟‬

373
00:38:06,242 --> 00:38:07,868
‫"الرئيس سيتحدث في اجتماع البلدة"‬

374
00:38:25,511 --> 00:38:27,680
‫سررت بلقائك يا عضو الكونغرس "كيلرمان".‬

375
00:38:27,847 --> 00:38:29,223
‫سررت بلقائك أيضاً.‬

376
00:38:29,390 --> 00:38:33,728
‫حارب هؤلاء السفلة في "واشنطن".‬
‫لا تدعهم يحبطونك.‬

377
00:38:33,894 --> 00:38:36,897
‫أتعلمين؟ لن أدعهم يفعلون ذلك.‬
‫شكراً مجدداً على دعمك.‬

378
00:38:37,064 --> 00:38:39,442
‫- بل شكراً لك.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

379
00:38:40,609 --> 00:38:42,194
‫أتذكرني يا "بول"؟‬

380
00:38:43,571 --> 00:38:45,031
‫أنا أرملة "داني هال".‬

381
00:38:46,157 --> 00:38:48,242
‫- أتذكر "داني"؟‬
‫- بالطبع يا "أليسون".‬

382
00:38:48,409 --> 00:38:50,119
‫كان "داني" بطلاً أمريكياً حقيقياً.‬

383
00:38:51,078 --> 00:38:53,873
‫- أبعدوها من هنا.‬
‫- لا بأس.‬

384
00:38:55,291 --> 00:38:57,293
‫من كانت تلك المرأة؟‬

385
00:39:22,818 --> 00:39:24,320
‫هل أنت مستعد يا بني؟‬

386
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
‫مستعد دائماً.‬

387
00:39:39,877 --> 00:39:43,130
‫"أسير السلبية". هذا هو الأمر.‬

388
00:39:43,923 --> 00:39:45,299
‫ماذا قلت؟‬

389
00:39:46,342 --> 00:39:47,927
‫إنه كتاب حصلت عليه فحسب.‬

390
00:39:57,603 --> 00:40:01,816
‫لا أريد رؤية هذا الكتاب مجدداً،‬
‫أتفهم ذلك؟‬

391
00:40:03,109 --> 00:40:04,485
‫نعم يا سيدي.‬

392
00:40:34,765 --> 00:40:39,311
‫تلك التي هناك، ممتازة. شكراً جزيلاً لك.‬

393
00:40:43,274 --> 00:40:44,650
‫علينا الذهاب يا "مايكل".‬

394
00:40:50,573 --> 00:40:52,199
‫ماذا لديك هنا؟‬

395
00:40:52,491 --> 00:40:53,993
‫أنت قوي جداً، أليس كذلك؟‬

396
00:40:54,160 --> 00:40:55,703
‫- جيد جداً.‬
‫- كم الثمن؟‬

397
00:40:55,870 --> 00:40:58,956
‫- ثلاثة؟‬
‫- نعم، ثلاثة.‬

398
00:40:59,415 --> 00:41:04,253
‫شكراً. هيا لنذهب لرؤية والدك،‬
‫وشكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬

399
00:41:04,420 --> 00:41:05,796
‫العفو.‬

400
00:41:08,382 --> 00:41:09,633
‫هل تريد القفز؟‬

401
00:41:09,800 --> 00:41:11,594
‫حسناً، لنبدأ.‬

402
00:41:11,802 --> 00:41:16,432
‫اقفز. عندما أعد إلى 3‬
‫قم بأكبر قفزة لديك. 1، 2، 3.‬

403
00:41:16,932 --> 00:41:19,727
‫ليس عند العد إلى 2، بل 3.‬

404
00:41:19,977 --> 00:41:21,353
‫مرحباً يا صديقي.‬

405
00:41:25,691 --> 00:41:27,735
‫يا إلهي.‬

406
00:41:40,289 --> 00:41:41,290
‫أهلاً بك.‬

407
00:43:00,244 --> 00:43:02,037
‫"مايكل سكوفيلد"‬
‫"1974 - 2005"‬

408
00:43:02,204 --> 00:43:06,292
‫"زوج، أب، أخ، عم، وصديق"‬
‫"كن التغيير الذي تريد رؤيته في العالم"‬

