1
00:00:03,002 --> 00:00:04,295
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:04,462 --> 00:00:07,882
‫أرى أنه يحب سجنك يا سيد "سكوفيلد".‬

3
00:00:08,341 --> 00:00:11,720
‫- لم تريد رؤية "بوروز" لهذه الدرجة؟‬
‫- لأنه أخي.‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,264
‫فترمي بنفسك في "فوكس ريفر" معه؟‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,766
‫لكي تفعل ماذا؟ تنقذه؟‬

6
00:00:17,142 --> 00:00:20,061
‫أياً كان من أوقع بي، يريد القضاء علي‬
‫بأسرع سرعة ممكنة‬

7
00:00:20,353 --> 00:00:24,607
‫كلما اقتربت الموعد،‬
‫كلما خشيت أن ينكشف الأمر برمته.‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:26,735
‫هذا الحقير الذي دلهم على "أبروتزي".‬

9
00:00:26,901 --> 00:00:29,404
‫- أحدهم وجد "فيبوناتشي".‬
‫- من كان هذا؟‬

10
00:00:30,155 --> 00:00:34,868
‫- لم وظفته؟‬
‫- اجعل أصدقاءك بقربك وأعداءك أقرب.‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:38,580
‫- إن جاؤوا إليّ يا "جون"، فسآتي إليك.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

12
00:00:41,374 --> 00:00:42,459
‫سأخرجك من هنا.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:45,211
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ليس إن صممت المكان.‬

14
00:00:45,378 --> 00:00:50,216
‫- لقد رأيت المخطوطات.‬
‫- بل أفضل، إنها مرسومة عليّ.‬

15
00:01:05,482 --> 00:01:08,902
‫تتوقع كل حركاتي قبل 3 حركات.‬

16
00:01:09,152 --> 00:01:11,071
‫أنت استراتيجي بارع أيها المستجد.‬

17
00:01:12,030 --> 00:01:15,241
‫ألا تفكر في "بوسطن"؟‬
‫أتظن أنك ستراها مجدداً يوماً؟‬

18
00:01:16,034 --> 00:01:20,663
‫أنا رجل عمره 60 سنة ولديه 60 سنة‬
‫تبقت من العقاب، ما رأيك؟‬

19
00:01:21,331 --> 00:01:26,836
‫- أفكر في الذهاب.‬
‫- هناك معنيان لهذا، أيهما تقصد؟‬

20
00:01:27,962 --> 00:01:29,214
‫الذي تظنني أقصده.‬

21
00:01:33,301 --> 00:01:37,305
‫3 أيام وبدأ يفكر في الهرب.‬

22
00:01:38,389 --> 00:01:44,938
‫سيمر هذا، يمر دوماً.‬
‫لديك أمور أهم تقلق بشأنها الآن.‬

23
00:01:45,104 --> 00:01:47,482
‫كنت هنا طويلاً كفايةً‬
‫لأعرف ذلك عندما أراه.‬

24
00:01:48,108 --> 00:01:49,734
‫هدوء ما قبل العاصفة.‬

25
00:01:50,819 --> 00:01:53,863
‫البيض والسود سيتقاتلون قريباً.‬

26
00:01:54,447 --> 00:01:57,617
‫الجميع يأخذ طرفاً والكثير يُجرحون.‬

27
00:01:58,201 --> 00:01:59,244
‫أهناك سبب؟‬

28
00:01:59,619 --> 00:02:04,082
‫نفس سبب عدم وضع القطط والكلاب‬
‫في القفص نفسه، لا تتفق.‬

29
00:02:29,399 --> 00:02:32,110
‫"(ألان شوايتزر)، 11231147"‬

30
00:02:35,071 --> 00:02:37,031
‫- ماذا؟‬
‫- المرحاض لا ينزل الماء.‬

31
00:02:37,657 --> 00:02:38,950
‫وماذا في ذلك؟‬

32
00:02:39,117 --> 00:02:40,410
‫هذا معناه شيء واحد فقط أيها المستجد.‬

33
00:02:46,207 --> 00:02:48,459
‫الحراس يغلقون المياه‬
‫لكي لا تستطيع التخلص من ممنوعاتك.‬

34
00:02:48,626 --> 00:02:51,629
‫- ليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬
‫- من قال ذلك؟‬

35
00:02:56,384 --> 00:02:57,719
‫تحت الطاولة يا صديقي.‬

36
00:03:02,307 --> 00:03:05,977
‫- ما هذا؟‬
‫- حماية أيها الأبيض، تخلص منه.‬

37
00:03:11,190 --> 00:03:12,650
‫افتح الباب.‬

38
00:03:15,987 --> 00:03:19,282
‫تتحضر للشغب العرقي، أليس كذلك؟‬

39
00:03:20,658 --> 00:03:21,784
‫سلمها.‬

40
00:03:25,622 --> 00:03:27,373
‫السود والبيض.‬

41
00:03:28,416 --> 00:03:32,170
‫- أي طرف أنت أيها المستجد؟‬
‫- لا طرف أيها الرئيس.‬

42
00:03:32,503 --> 00:03:36,174
‫ربما تريد أن تقتل أحداً آخر.‬
‫ربما أحد الضباط.‬

43
00:03:37,842 --> 00:03:40,094
‫- أهناك مشكلة أيها الضابط؟‬
‫- لدي مدية هنا‬

44
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
‫أهذا ملكك؟‬

45
00:03:53,650 --> 00:03:54,776
‫أنت لا تجيد الكذب.‬

46
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
‫هيا "سوكر". ستذهب إلى السجن الانفرادي.‬

47
00:04:05,828 --> 00:04:08,414
‫- تحرك أيها الضابط.‬
‫- لم أنته من تفتيش هذه الزنزانة.‬

48
00:04:08,581 --> 00:04:09,749
‫قلت تحرك.‬

49
00:04:14,629 --> 00:04:16,339
‫تتبع الرئيس، صحيح؟‬

50
00:04:16,505 --> 00:04:18,216
‫لدي أخبار لك أيها المستجد.‬

51
00:04:18,507 --> 00:04:22,345
‫قد يدير المكان خلال النهار‬
‫لكنني أنا من أديره ليلاً.‬

52
00:05:05,221 --> 00:05:06,597
‫فيم تفكر يا "مايكل"؟‬

53
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
‫- كيف سنفعل هذا؟‬
‫- عن طريق العيادة.‬

54
00:05:13,062 --> 00:05:14,105
‫العيادة؟‬

55
00:05:15,523 --> 00:05:17,650
‫إنها أضعف حلقة في السلسلة الأمنية.‬

56
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
‫طالما أحصل على الـ"بغناك"،‬
‫سأدخل كلما أريد.‬

57
00:05:21,571 --> 00:05:25,825
‫- ما هو الـ"بغناك"؟‬
‫- يخفض الإنسولين لدرجات السكري.‬

58
00:05:26,200 --> 00:05:27,910
‫طالما تظن الطبيبة أنني مصاب بالسكري...‬

59
00:05:28,286 --> 00:05:31,581
‫- سيكون لدي وقت لأفعل ما أريده.‬
‫- وما هو؟‬

60
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
‫عمل صغير، تجهيزاً لحضورك.‬

61
00:05:35,043 --> 00:05:37,587
‫- هذه هي الفكرة على أي حال.‬
‫- الفكرة؟‬

62
00:05:37,962 --> 00:05:42,675
‫هناك مشكلة في الحصول‬
‫على الـ"بغناك". لا يضعونه في المخزن.‬

63
00:05:43,342 --> 00:05:45,219
‫أتخبرني أن هذا يعتمد على حبوب؟‬

64
00:05:45,720 --> 00:05:47,221
‫هناك أحد يعمل على الأمر الآن.‬

65
00:05:52,518 --> 00:05:57,273
‫- ليس الآن الوقت للوثوق بسجين أسود.‬
‫- علاقتنا تتخطى العرق.‬

66
00:05:57,565 --> 00:06:00,860
‫لا شيء يتخطى العرق هنا.‬
‫لا يمكنني السماح لك بهذا.‬

67
00:06:01,652 --> 00:06:03,279
‫حسن السلوك سيخرجك من هنا خلال 3 سنوات.‬

68
00:06:03,488 --> 00:06:05,907
‫- سنخرج قبل هذا بكثير.‬
‫- لا يمكن فعل ذلك.‬

69
00:06:07,116 --> 00:06:08,993
‫لم يخرج أحد من "فوكس ريفر"‬

70
00:06:09,494 --> 00:06:10,870
‫خططت لكل خطوة،‬

71
00:06:11,079 --> 00:06:12,330
‫وفكرت في كل احتمال.‬

72
00:06:12,914 --> 00:06:13,915
‫كل احتمال!‬

73
00:06:14,874 --> 00:06:18,669
‫لديك مخططات المكان‬
‫لكنها لن تريك طبيعة الناس.‬

74
00:06:19,003 --> 00:06:22,298
‫رجال مثل "أبروتزي"، إن نظرت إليهم‬
‫بشكل خطأ سيقتلونك.‬

75
00:06:24,050 --> 00:06:29,263
‫فيم يخص أولئك الرجال أنا مجرد‬
‫سجين يقضي عقوبته ويبتعد عن المشاكل.‬

76
00:06:29,472 --> 00:06:31,307
‫لا تبحث هنا، بل المشاكل تجدك.‬

77
00:06:31,891 --> 00:06:33,518
‫وعندما تجدني سنكون قد خرجنا.‬

78
00:06:34,102 --> 00:06:35,103
‫هذا جنون.‬

79
00:06:35,269 --> 00:06:36,562
‫لا يمكنك حتى مغادرة زنزانتك.‬

80
00:06:36,729 --> 00:06:37,730
‫غير صحيح.‬

81
00:06:37,980 --> 00:06:38,981
‫ماذا؟ ألديك مفتاح؟‬

82
00:06:39,565 --> 00:06:40,650
‫شيء كهذا.‬

83
00:07:44,380 --> 00:07:49,385
‫"11121147"‬

84
00:08:11,908 --> 00:08:14,827
‫مكان خطأ أيها المستجد. هذا ملك "تي باغ".‬

85
00:08:15,244 --> 00:08:16,287
‫من؟‬

86
00:08:17,246 --> 00:08:21,584
‫تحدث باحترام يا أيها المستجد، اختطف الرجل‬
‫نصف درزينة أولاد وفتيات في "ألاباما".‬

87
00:08:21,834 --> 00:08:24,629
‫اغتصبهم وقتلهم ولم يكن دوماً بذلك الترتيب.‬

88
00:08:25,671 --> 00:08:28,633
‫- هل لدى "تي باغ" اسم حقيقي؟‬
‫- هذا هو اسمي الحقيقي.‬

89
00:08:32,845 --> 00:08:35,681
‫كلا، أرجوك اجلس.‬

90
00:08:38,267 --> 00:08:41,102
‫أنت من كنت أسمع عنه.‬

91
00:08:41,270 --> 00:08:44,106
‫"سكوفيلد".‬

92
00:08:44,774 --> 00:08:49,278
‫شيء واحد أكيد،‬
‫أنت جميل كما يقولون عنك، حتى أجمل.‬

93
00:08:52,990 --> 00:08:55,284
‫- هل أخافك السود؟‬
‫- عفواً؟‬

94
00:08:55,451 --> 00:09:00,456
‫أظن أن هذا سبب وجودك هنا.‬
‫عدة أيام ويعرف أي أبيض...‬

95
00:09:00,623 --> 00:09:05,044
‫أن نظام السجون يفضل السود.‬

96
00:09:05,419 --> 00:09:08,923
‫- لم ألاحظ.‬
‫- عددهم أكبر بكثير.‬

97
00:09:09,423 --> 00:09:12,635
‫لدينا شيء يفتقرونه، عنصر المفاجأة.‬

98
00:09:13,302 --> 00:09:15,721
‫سنأخذ القتل إليهم قريباً.‬

99
00:09:16,389 --> 00:09:20,685
‫سيكون هذا مريعاً لمبتديء مثلك،‬
‫لكن سنحميك، سأحميك.‬

100
00:09:21,185 --> 00:09:25,856
‫كل ما عليك هو الإمساك بهذا الجيب هنا...‬

101
00:09:26,399 --> 00:09:30,152
‫وستكون الحياة جميلة. إن مشيت ستمشي معي.‬

102
00:09:30,444 --> 00:09:33,114
‫سأبقيك قريباً، لكي لا يؤذيك أحد هنا.‬

103
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
‫يبدو لي أن لديك حبيبة.‬

104
00:09:39,745 --> 00:09:41,706
‫لدي جيب آخر هنا.‬

105
00:09:42,790 --> 00:09:43,791
‫لا أريد.‬

106
00:09:46,627 --> 00:09:50,881
‫إن لم أحمك،‬
‫سيلتهمك السود كطبق من البازلاء.‬

107
00:09:51,048 --> 00:09:55,678
‫- قلت كلا.‬
‫- تحرك إذاً، الآن.‬

108
00:10:00,349 --> 00:10:05,479
‫إن أتيت قرب هذه المقاعد مجدداً،‬
‫سنتبادل أكثر بكثير من الكلمات.‬

109
00:10:06,731 --> 00:10:07,940
‫أتفهم ما أقوله؟‬

110
00:10:10,568 --> 00:10:14,196
‫المعذرة، هل أنت "تيم جايلز"‬
‫محامي "لينكولن بوروز"؟‬

111
00:10:14,697 --> 00:10:17,742
‫- إن كنت صحفية...‬
‫- لست صحفية، أعرف المُدعى عليه.‬

112
00:10:18,993 --> 00:10:21,787
‫- هل أنت من عائلته؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

113
00:10:22,913 --> 00:10:24,915
‫كنا على علاقة قبل عدة سنوات.‬

114
00:10:25,291 --> 00:10:28,836
‫سيدتي، لا أعرف ماذا أخبرك،‬
‫كان الرجل مذنباً.‬

115
00:10:29,003 --> 00:10:33,841
‫- كانت قضية الادعاء مكتملة الأركان.‬
‫- لماذا؟ لأن الضحية شقيق نائب الرئيس؟‬

116
00:10:34,008 --> 00:10:37,678
‫إن كنت تزعمين أن الحكومة تلاعبت بهذا‬
‫فسأشعر بالإهانة.‬

117
00:10:37,845 --> 00:10:39,972
‫- دافعت عن هذا الرجل.‬
‫- ليس هذا ما عنيته.‬

118
00:10:41,682 --> 00:10:45,227
‫كانت الأدلة موجودة‬
‫"لينكولن" كان يعمل في شركة "ستيدمان".‬

119
00:10:45,728 --> 00:10:50,316
‫دخل في عراك مع الرجل فطرده،‬
‫بعد أسبوعين يظهر "ستيدمان" مقتولاً.‬

120
00:10:50,483 --> 00:10:53,861
‫وُجد السلاح في منزل "لينكولن"‬
‫ووجدت الدماء على ملابسه.‬

121
00:10:54,111 --> 00:10:58,074
‫ثقي بي، هناك قضايا تندمين على خسارتها،‬
‫ليست هذه واحدة منها.‬

122
00:10:59,992 --> 00:11:04,413
‫ماذا عن "كراب سيمونز"؟ قال "لينكولن"‬
‫أنه يستطيع تبرأته، لماذا لم تظهره؟‬

123
00:11:04,830 --> 00:11:08,542
‫لدى الرجل 5 سوابق إجرامية.‬
‫لم تكن لديه مصداقية.‬

124
00:11:08,709 --> 00:11:13,339
‫- ألن تمانع إن زرته؟‬
‫- تفضلي، لكن لا أظن ذلك سيفيدك.‬

125
00:11:34,110 --> 00:11:36,821
‫شعور غريب، لا أعرف كيف أشرحه.‬

126
00:11:40,616 --> 00:11:45,579
‫كانت حياتي صاخبة وجنونية،‬

127
00:11:46,372 --> 00:11:50,543
‫تقودني للجنون، في رأسي.‬

128
00:11:52,294 --> 00:11:54,171
‫لكن الآن لقد هدأت الأمور.‬

129
00:11:54,338 --> 00:11:56,257
‫الوضع مثالي.‬

130
00:11:57,591 --> 00:11:58,926
‫أنا سعيد أنك عدت.‬

131
00:12:01,554 --> 00:12:03,389
‫كنت أفكر فيك طوال الوقت.‬

132
00:12:04,974 --> 00:12:08,602
‫ارتكبت أخطاءً كثيرة في حياتي، أعرف هذا.‬

133
00:12:10,438 --> 00:12:13,357
‫- سأصحح الأمور.‬
‫- أعرف أنك ستفعل ذلك.‬

134
00:12:22,867 --> 00:12:25,327
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريد تذكر هذه اللحظة.‬

135
00:12:25,494 --> 00:12:28,080
‫- كلا.‬
‫- هيا يا "في"، صورة واحدة.‬

136
00:12:28,789 --> 00:12:29,874
‫حسناً.‬

137
00:12:40,009 --> 00:12:42,052
‫- على رسلك.‬
‫- كيف تسير أمور الـ"بغناك"؟‬

138
00:12:42,219 --> 00:12:45,764
‫- أعمل عليه.‬
‫- اعمل أسرع، أحتاج إليها الليلة.‬

139
00:12:47,516 --> 00:12:50,186
‫ماذا يوجد في العيادة‬
‫وتحتاج إليه بشدة هكذا؟‬

140
00:12:51,020 --> 00:12:53,439
‫أعطني الـ"بغناك" وربما أخبرك.‬

141
00:13:11,665 --> 00:13:14,627
‫ظننت أن بيننا تفاهماً. هذا ملك للعائلة.‬

142
00:13:15,711 --> 00:13:19,298
‫أوضحت لي أنك لست منا.‬
‫ما رأيك بإعطائي هذا؟‬

143
00:13:32,311 --> 00:13:36,565
‫قطعة جميلة من الفولاذ‬
‫يمكنك إحداث ضرر عظيم بها.‬

144
00:13:38,442 --> 00:13:40,653
‫السؤال هو، من تنوي أن تضر؟‬

145
00:13:42,029 --> 00:13:43,948
‫شاهدتك مع السود كما تعلم.‬

146
00:13:44,323 --> 00:13:47,159
‫أظن أنك أحد محبي السود المشوشين.‬

147
00:13:48,118 --> 00:13:50,579
‫أبيض من الخارج وأسود كالإسفلت من الداخل.‬

148
00:13:51,413 --> 00:13:53,832
‫ربما علينا النظر في الداخل لنكتشف.‬

149
00:13:54,708 --> 00:13:57,628
‫سيداتي، أهناك مشكلة؟‬

150
00:14:01,006 --> 00:14:03,467
‫أظن أننا سنحتفظ بهذا إن كان هذا يناسبك.‬

151
00:14:05,177 --> 00:14:08,430
‫لن أطلب منكم مجدداً.‬
‫فلنفض الحفلة يا سيداتي.‬

152
00:14:09,640 --> 00:14:11,892
‫سمعت الرجل أيها الكلب الصغير.‬

153
00:14:14,144 --> 00:14:15,229
‫انصرف.‬

154
00:15:18,208 --> 00:15:20,502
‫"(ألان شوايتزر)، 11121147"‬

155
00:15:52,159 --> 00:15:55,621
‫ماذا يتطلب الضغط على سجين آخر‬
‫واسترجاع شيء أخذه منك؟‬

156
00:15:56,538 --> 00:16:01,210
‫- يتطلب "فيبوناتشي".‬
‫- سأعطيك "فيبوناتشي"، أعدك بهذا.‬

157
00:16:02,294 --> 00:16:05,172
‫- عندما يكون الوقت مناسباً.‬
‫- الوقت مناسب الآن.‬

158
00:16:05,381 --> 00:16:08,467
‫كلا، سيكون مناسباً‬
‫عندما يقف كلانا في الخارج.‬

159
00:16:08,717 --> 00:16:10,678
‫أنت مسجون مدى الحياة‬
‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬

160
00:16:10,844 --> 00:16:12,638
‫لن تقف في الخارج أبداً.‬

161
00:16:12,888 --> 00:16:16,225
‫ليس إلا عرفت واحداً يعرف طريق الخروج.‬

162
00:16:17,184 --> 00:16:20,688
‫- ما رأيك يا "جون"؟‬
‫- أقول إنني سمعت هراء فقط.‬

163
00:16:42,167 --> 00:16:47,548
‫"فيلي فالزوني"، إنه شرف لي مجيئك.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

164
00:16:48,799 --> 00:16:52,136
‫ظننت أننا قد نتحادث.‬

165
00:16:52,845 --> 00:16:55,639
‫- يبدو كذلك، صحيح؟‬
‫- أبدو كماذا؟‬

166
00:16:56,056 --> 00:17:00,310
‫كما يقول الجميع،‬
‫ليست لديك خصيات، لقد قطعوها.‬

167
00:17:01,979 --> 00:17:03,439
‫يجب ألا تتحدث معي هكذا.‬

168
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‫- فقد كنت تغسل لي ملابسي.‬
‫- ليس بعد الآن يا "جون".‬

169
00:17:07,151 --> 00:17:12,489
‫يقال أن هناك أحداً هنا‬
‫يعرف مكان "فيبوناتشي" وأنت لا تفعل شيئاً.‬

170
00:17:12,656 --> 00:17:15,075
‫- أنا أعمل على ذلك.‬
‫- ليس بالسرعة الكافية.‬

171
00:17:15,909 --> 00:17:18,369
‫يبدو أن "فيبوناتشي" سيظهر مجدداً.‬

172
00:17:18,537 --> 00:17:21,040
‫الشهر القادم، جلسة استماع في مجلس الشيوخ.‬

173
00:17:22,415 --> 00:17:28,130
‫إن شهد في تلك الجلسة،‬
‫سيسقط الكثيرون، بمن فيهم أنا.‬

174
00:17:29,298 --> 00:17:30,716
‫أعرفك منذ زمن طويل.‬

175
00:17:31,592 --> 00:17:34,803
‫زوجتانا صديقتان وأطفالنا‬
‫يرتادون المدرسة الكاثوليكية نفسها.‬

176
00:17:36,346 --> 00:17:42,478
‫سيكون مؤسفاً أن يحدث شيء لأطفالك.‬
‫فسيفتقدهم أطفالي.‬

177
00:17:42,644 --> 00:17:44,897
‫- ليس عليك فعل ذلك.‬
‫- بل علي ذلك.‬

178
00:17:45,939 --> 00:17:48,567
‫سأنال من هذا الرجل "فيبوناتشي".‬

179
00:17:50,486 --> 00:17:53,489
‫- من أجل الجميع آمل أنك محق.‬
‫- أنا محق.‬

180
00:17:54,239 --> 00:17:58,368
‫- اعتن بنفسك يا "جون".‬
‫- شكراً.‬

181
00:18:08,504 --> 00:18:10,672
‫أيها الحارس، عليّ استخدام الهاتف.‬

182
00:18:13,717 --> 00:18:19,139
‫- بالتأكيد، أتريد بيتزا وماكياج أيضاً؟‬
‫- عليّ الاتصال بحبيبتي، إنها تنتظرني.‬

183
00:18:19,306 --> 00:18:23,018
‫- اصمت، لن أعطيك شيئاً.‬
‫- كلا، يا رجل.‬

184
00:18:30,442 --> 00:18:32,444
‫أخرج السجل.‬

185
00:18:35,823 --> 00:18:41,370
‫- هل "ألان شوايتزر" في الحبس العام؟‬
‫- كلا.‬

186
00:18:41,537 --> 00:18:42,538
‫ماذا عن الانفرادي؟‬

187
00:18:43,622 --> 00:18:46,708
‫- كلا، لم تسأل؟‬
‫- فقط من داعي الفضول.‬

188
00:19:26,665 --> 00:19:29,084
‫أتسمع البوق أيها المستجد؟‬

189
00:19:29,251 --> 00:19:31,670
‫أعرف أنك تسمعه، إنه يوم الحساب.‬

190
00:19:32,713 --> 00:19:34,923
‫إنه قادم قريباً.‬

191
00:19:42,097 --> 00:19:44,850
‫"كيرلي"، "مايتاغ"، تعاليا.‬

192
00:20:03,243 --> 00:20:04,620
‫ماذا تفعل في زنزانتي؟‬

193
00:20:09,833 --> 00:20:11,043
‫أريد الاشتراك.‬

194
00:20:20,928 --> 00:20:23,430
‫لست متأكداً أنني سمعت هذا،‬
‫أقلت إنك تريد الاشتراك؟‬

195
00:20:23,764 --> 00:20:27,684
‫- هذا صحيح‬
‫- إن دخلت فلا مجال للتراجع.‬

196
00:20:28,352 --> 00:20:32,564
‫تريدني أن أقاتل سأقاتل،‬
‫المسمار من المقاعد كان لذلك.‬

197
00:20:32,856 --> 00:20:38,445
‫تريد القتال سنعطيك فرصتك،‬
‫في الهجوم القادم.‬

198
00:20:38,612 --> 00:20:40,030
‫- الليلة.‬
‫- ألديك مشكلة في هذا؟‬

199
00:20:40,489 --> 00:20:46,286
‫سنهاجمهم مباشرة، يفضل أن تأخذ‬
‫موقعاً أيها المستجد، نحتاج إلى الرجال.‬

200
00:20:46,495 --> 00:20:48,705
‫- كل ما أريده هو سلاح.‬
‫- أتريد سلاحاً أيها الأحمق؟‬

201
00:20:51,166 --> 00:20:52,918
‫ها أنت ذا.‬

202
00:20:53,085 --> 00:20:54,878
‫فليعد كل السجناء إلى زنزاناتهم.‬

203
00:20:55,963 --> 00:21:00,092
‫عليك إثبات نفسك‬
‫قبل أن نعتمدك في الأسلحة الثقيلة.‬

204
00:21:00,342 --> 00:21:01,385
‫البوابات تغلق.‬

205
00:21:11,019 --> 00:21:14,481
‫- آسف لأنني كنت غاضباً قبل قليل.‬
‫- ليست مشكلة.‬

206
00:21:14,648 --> 00:21:16,900
‫كلما اقترب موعد التنفيذ، يصبح الأمر أصعب.‬

207
00:21:17,067 --> 00:21:19,361
‫لهذا أردت إعطاءك هذا.‬

208
00:21:21,029 --> 00:21:23,782
‫هذا شريط المراقبة للمرآب في تلك الليلة.‬

209
00:21:24,157 --> 00:21:26,743
‫كانت محاكمة مغلقة،‬
‫فلم يرها أحد من خارج المحكمة.‬

210
00:21:27,577 --> 00:21:29,246
‫- قد يساعدك.‬
‫- فيم؟‬

211
00:21:29,913 --> 00:21:30,956
‫إغلاق القضية.‬

212
00:22:19,838 --> 00:22:23,467
‫"ألان شوايتزر"، هل يعني الاسم لك شيئاً؟‬

213
00:22:25,927 --> 00:22:27,971
‫- أيجدر ذلك؟‬
‫- لا أعرف، أنت أخبرني.‬

214
00:22:31,099 --> 00:22:33,643
‫- لم أسمع به‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

215
00:22:34,603 --> 00:22:35,604
‫تماماً.‬

216
00:23:00,003 --> 00:23:02,214
‫ما الأمر أيها الرقيق؟‬

217
00:23:09,513 --> 00:23:11,014
‫أتظنني غبياً؟‬

218
00:23:12,599 --> 00:23:16,436
‫- عم تتحدث؟‬
‫- شاهدتك هناك مع شباب "هتلر".‬

219
00:23:19,064 --> 00:23:21,149
‫أود تقطيعك الآن.‬

220
00:23:21,650 --> 00:23:25,195
‫ليس هذا ما تظنه. لديهم شيء أحتاج إليه.‬

221
00:23:26,446 --> 00:23:30,117
‫هذا مضحك. لأن لدي شيئاً تحتاج إليه أيضاً.‬

222
00:23:32,577 --> 00:23:34,371
‫أنت تريد الـ"بغناك"، صحيح أيها المستجد؟‬

223
00:23:38,291 --> 00:23:40,585
‫أكرهها يا عزيزي. وستكرهها أنت أيضاً.‬

224
00:23:44,256 --> 00:23:46,591
‫اسمع أيها الأبيض. لقد نفد حظك.‬

225
00:23:48,426 --> 00:23:49,970
‫اخترت الطرف الخطأ.‬

226
00:24:32,095 --> 00:24:35,223
‫سررت لرؤية وجهك.‬

227
00:24:40,645 --> 00:24:42,814
‫أظن أنه حان الوقت لتنهي التمثيلية.‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

228
00:24:43,523 --> 00:24:45,692
‫- ماذا؟‬
‫- بدأت تفسد حياة الناس.‬

229
00:24:48,361 --> 00:24:50,530
‫"مايكل" في الداخل لأنه يظنك بريئاً.‬

230
00:24:51,156 --> 00:24:54,993
‫- ماذا أخبرك؟‬
‫- لم يخبرني شيئاً، لكنني أعرف.‬

231
00:24:55,410 --> 00:25:00,916
‫أعرف إلام يخطط. أوقفه إن كنت تحبه.‬

232
00:25:03,793 --> 00:25:06,796
‫- لقد شاهدت الشريط.‬
‫- ليس هذا كيف حدثت الأمور.‬

233
00:25:06,963 --> 00:25:11,259
‫- أعرف ما شاهدته.‬
‫- أعرف ما شاهدته، كنت هناك، أتذكرين؟‬

234
00:25:16,348 --> 00:25:18,141
‫انتشيت تلك الليلة، كان عليّ ذلك.‬

235
00:25:18,308 --> 00:25:20,101
‫كانت الطريقة الوحيدة لفعل هذا.‬

236
00:25:35,116 --> 00:25:37,953
‫لم أسحب الزناد. كان الرجل ميتاً قبل ذلك.‬

237
00:25:40,330 --> 00:25:43,208
‫- أعرف، أخبرتني ألف...‬
‫- اسمعي، لقد لُفقت لي جريمة!‬

238
00:25:43,625 --> 00:25:47,796
‫ذهبت هناك لتصفية دين، "كراب سيمونز"‬
‫كان يطالبني بديون بقيمة 90 ألفاً‬

239
00:25:48,171 --> 00:25:51,466
‫أخبرني أنني إن قتلت مروج مخدرات‬
‫سيكون ديننا قد سُوي.‬

240
00:25:51,967 --> 00:25:56,263
‫لم أطلق النار،‬
‫أرادني أحد في نفس المرآب مع "ستيدمان".‬

241
00:25:56,429 --> 00:25:58,223
‫لم قد يريد أحد توريطك؟‬

242
00:26:01,643 --> 00:26:04,688
‫- لم يكن هذا بشأني بل بشأنه.‬
‫- "ستيدمان"؟‬

243
00:26:04,854 --> 00:26:05,855
‫أجل.‬

244
00:26:06,022 --> 00:26:10,485
‫كان الرجل قديساً، عمل خيري كثير‬
‫والتقدم البيئي الذي أحرزته شركته.‬

245
00:26:10,819 --> 00:26:14,447
‫والشخص الوحيد في هذه البلاد‬
‫الذي له دافع لقتله كان أنت.‬

246
00:26:15,448 --> 00:26:17,492
‫هل أتيت إلى هنا لتخبريني كم أنا مذنب؟‬

247
00:26:20,578 --> 00:26:21,871
‫لا أعرف لم أتيت.‬

248
00:26:27,836 --> 00:26:33,133
‫لديك حياة جديدة الآن، أعرف هذا.‬
‫لكن إن كان هناك معنى لما كان بيننا‬

249
00:26:33,300 --> 00:26:35,385
‫فسيكون عليك معرفة الحقيقة.‬

250
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
‫ربما تكون هذه الحقيقة.‬

251
00:26:41,266 --> 00:26:43,435
‫ربما كانوا محقين.‬

252
00:26:56,740 --> 00:27:00,785
‫- "تشارلي".‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

253
00:27:01,036 --> 00:27:03,955
‫غادر عزيزي، ليس هذا نوع رجالك.‬

254
00:27:07,500 --> 00:27:09,294
‫اخرج من هنا.‬

255
00:27:17,385 --> 00:27:19,971
‫"إميلي".‬

256
00:27:20,221 --> 00:27:24,100
‫- أيها الحارس، افتح الباب!‬
‫- أتتحدث مجدداً؟‬

257
00:27:24,267 --> 00:27:29,272
‫إنه عيد ميلاد حبيبتي، أرجوك، سأعطيك‬
‫مليون دولار إن سمحت لي باستخدام الهاتف.‬

258
00:27:29,439 --> 00:27:32,692
‫شاهدت محفظتك، ليس لديك سوى 40 سنتاً.‬

259
00:27:32,984 --> 00:27:35,528
‫أرجوك، كلا.‬

260
00:27:58,510 --> 00:28:01,930
‫رائع، "ماريكروز". ماذا تفعلين؟ هيا.‬

261
00:28:02,639 --> 00:28:04,015
‫- لا بأس يا "هيكتور"، اذهب أنت.‬

262
00:28:04,182 --> 00:28:08,269
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أظن أنني سآخذ سيارة أجرة.‬

263
00:28:08,436 --> 00:28:10,522
‫تذهبين للبيت؟ وصلت للتو.‬

264
00:28:15,276 --> 00:28:16,319
‫لم يتصل بك، أليس كذلك؟‬

265
00:28:19,656 --> 00:28:22,075
‫اسمعي، أحب "فيرناندو" كثيراً،‬

266
00:28:22,242 --> 00:28:26,496
‫لكن الرجل غبي. عليك المضي في حياتك.‬

267
00:28:35,255 --> 00:28:36,548
‫سيد "جايلز"، نريد التحدث إليك.‬

268
00:28:36,714 --> 00:28:38,007
‫ليس لدي...‬

269
00:28:38,174 --> 00:28:39,843
‫أظن أننا نصر.‬

270
00:28:42,679 --> 00:28:46,433
‫عرفنا أنك قدمت طلباً‬
‫للكشف عن معلومات بخصوص قضية "بوروز".‬

271
00:28:49,519 --> 00:28:52,731
‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬
‫- صنعت نسخة من شريط المراقبة.‬

272
00:28:52,981 --> 00:28:54,107
‫هذا صحيح.‬

273
00:28:54,733 --> 00:28:56,943
‫أتمانع سؤالنا لماذا؟‬

274
00:28:57,110 --> 00:29:01,990
‫كانت إحدى حبيبات "بوروز" القديمات.‬
‫ظنت أنه بريء.‬

275
00:29:02,157 --> 00:29:04,159
‫أملت أن يساعدها على إغلاق القضية.‬

276
00:29:04,325 --> 00:29:05,994
‫هل الشريط في حيازتها الآن؟‬

277
00:29:06,494 --> 00:29:07,912
‫لا تستعمل هذا ضدي.‬

278
00:29:08,079 --> 00:29:09,539
‫يوجد قانون حرية تبادل المعلومات.‬

279
00:29:10,039 --> 00:29:12,208
‫يحق لها الشريط كما يحق لك.‬

280
00:29:12,375 --> 00:29:15,795
‫- كلا، لا نمانع.‬
‫- أيمكنني الذهاب الآن؟‬

281
00:29:15,962 --> 00:29:20,425
‫فقط شيئاً آخر.‬
‫حبيبته القديمة تلك، ما اسمها؟‬

282
00:29:33,772 --> 00:29:37,317
‫- اعذريني، أهذا منزل "سيمونز"؟‬
‫- أنا السيدة "سيمونز".‬

283
00:29:38,276 --> 00:29:43,198
‫آسفة، أنا "فيرونيكا دونوفان".‬
‫أبحث عن "كراب سيمونز"‬

284
00:29:43,364 --> 00:29:45,992
‫- هل أنت قريبة له؟‬
‫- إنه ابني.‬

285
00:29:46,201 --> 00:29:48,495
‫- أهو موجود؟‬
‫- كلا.‬

286
00:29:49,162 --> 00:29:51,998
‫- أيمكنك إخباري أين أجده؟‬
‫- سيدتي، اذهبي، لا يمكنني مساعدتك.‬

287
00:29:52,165 --> 00:29:54,793
‫ألا تفهمين هذا؟‬

288
00:29:54,959 --> 00:29:59,297
‫آسفة، لكن حياة رجل في خطر‬
‫وربما يستطيع ابنك مساعدته.‬

289
00:30:00,423 --> 00:30:03,384
‫لا يستطيع "كراب" مساعدة أحد. لقد مات.‬

290
00:30:06,888 --> 00:30:08,223
‫آسفة.‬

291
00:30:21,528 --> 00:30:24,280
‫استعدوا للعد أيها السجناء.‬
‫قفوا عند البوابات.‬

292
00:30:29,494 --> 00:30:31,496
‫نحن على وشك الهجوم أيها المستجد.‬

293
00:30:47,428 --> 00:30:48,972
‫"بالارد"، عد إلى زنزانتك.‬

294
00:30:51,599 --> 00:30:53,893
‫- أحتاج إلى دعم حالاً.‬
‫- قلت عد إلى زنزانتك.‬

295
00:31:57,206 --> 00:31:58,374
‫ساعدني.‬

296
00:32:00,585 --> 00:32:02,170
‫أيها السجناء، تراجعوا!‬

297
00:32:03,296 --> 00:32:04,380
‫"سكوفيلد"!‬

298
00:32:04,881 --> 00:32:06,716
‫أيها السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم!‬

299
00:32:21,481 --> 00:32:22,732
‫عودوا فوراً!‬

300
00:32:41,793 --> 00:32:43,878
‫ستموت يا "سكوفيلد".‬

301
00:32:44,045 --> 00:32:46,172
‫هل سمعتني؟‬

302
00:32:47,465 --> 00:32:49,175
‫ستموت!‬

303
00:33:37,515 --> 00:33:39,142
‫لا أعرف ما سأقوله لكم يا سادة.‬

304
00:33:40,643 --> 00:33:42,729
‫حاولت أن أعطيكم فرصة.‬

305
00:33:42,895 --> 00:33:45,023
‫حاولت معاملتكم باحترام.‬

306
00:33:47,275 --> 00:33:49,068
‫لا تستطيعون حتى احترام أنفسكم.‬

307
00:33:49,402 --> 00:33:55,450
‫ممنوع الخروج لمدة 48 ساعة‬
‫لا طعام ولا حمام ولا زيارة،‬

308
00:33:56,701 --> 00:34:00,538
‫وأقترح أن تتعلموا كيف تتفقوا‬

309
00:34:01,497 --> 00:34:04,792
‫وإلا سيكون أسبوعاً، وبعدها شهر.‬

310
00:34:06,085 --> 00:34:07,086
‫فكروا في الأمر.‬

311
00:34:40,453 --> 00:34:44,081
‫- لدي "ليتيشا باريس"على الخط.‬
‫- لا أعرف من هي، خذي رسالة.‬

312
00:34:44,248 --> 00:34:46,375
‫تقول إنها كانت تواعد "كراب سيمونز".‬

313
00:34:50,588 --> 00:34:53,591
‫- شكراً على اتصالك.‬
‫- أتريدين سماع ما لدي لأقوله؟‬

314
00:34:53,757 --> 00:34:55,885
‫نلتقي في مكان عام حيث لن يصلوا إلينا.‬

315
00:34:56,052 --> 00:34:58,221
‫من لن يصل إلينا؟‬

316
00:34:58,429 --> 00:35:00,264
‫أتريدين سماع ما لديّ أم لا؟‬

317
00:35:00,431 --> 00:35:02,266
‫لأنك إن لم تريدي فسأغلق الخط الآن.‬

318
00:35:02,433 --> 00:35:04,769
‫كلا. فقط حددي مكاناً وزماناً.‬

319
00:35:10,066 --> 00:35:12,110
‫- من هنا‬
‫- "ليتيشا"، شكراً على حضورك.‬

320
00:35:12,276 --> 00:35:14,862
‫نحن لا نعرف بعضنا فهمت؟‬

321
00:35:15,029 --> 00:35:17,657
‫سنبقى هنا بين العامة حيث لن يمسكونا.‬

322
00:35:18,074 --> 00:35:19,659
‫حيث لا يستطيعون القيام بما يقومون به.‬

323
00:35:21,244 --> 00:35:24,413
‫السبب الوحيد لتحدثي معك‬
‫هو لأنهم سيقتلون حبيبك كما قتلوا حبيبي.‬

324
00:35:24,747 --> 00:35:27,875
‫قال تقرير المشرح إن المخدرات‬
‫قتلت حبيبك، مات من جرعة زائدة.‬

325
00:35:28,042 --> 00:35:29,877
‫- لا جرعة زائدة.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

326
00:35:30,044 --> 00:35:33,923
‫"كراب" لم يكن يتعاطى، كان قلبه ضعيفاً،‬
‫إن لمس تلك الأشياء كان سيموت.‬

327
00:35:34,382 --> 00:35:38,928
‫ألا تظنين أنها صدفة أنه مات‬
‫بعد جريمة حبيبك بأسبوع؟‬

328
00:35:39,679 --> 00:35:41,514
‫قتلوه لأنه يعرف أشياءً،‬

329
00:35:41,681 --> 00:35:43,516
‫أشياء لم يريدوا أن يعرفها أحد.‬

330
00:35:43,683 --> 00:35:46,102
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل من المسؤول عن الجريمة في تلك الليلة.‬

331
00:35:46,561 --> 00:35:48,813
‫لم يكن "كراب" ولم يكن "لينكولن" بالتأكيد.‬

332
00:35:48,980 --> 00:35:53,067
‫لم يعرف أيهما ما تورطا فيه.‬
‫كانا بيدقين في لعبة كبيرة.‬

333
00:35:53,234 --> 00:35:56,737
‫- ماذا؟‬
‫- لقد وصلوا.‬

334
00:35:56,904 --> 00:35:58,447
‫- من وصل يا "ليتيشا"؟‬
‫- لا تتبعيني، لن أشهد.‬

335
00:35:58,739 --> 00:36:00,449
‫تمهلي وتحدثي إليّ.‬

336
00:36:00,616 --> 00:36:04,871
‫سأبتعد من هنا لو كنت مكانك‬
‫لأنه لا يوجد أحد لا يصلون إليه.‬

337
00:36:06,789 --> 00:36:07,915
‫"ليتيشا"!‬

338
00:36:34,108 --> 00:36:36,777
‫"(بلاكفوت)، (مونتانا)"‬

339
00:36:43,451 --> 00:36:46,704
‫- مرحباً.‬
‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬

340
00:36:46,996 --> 00:36:48,414
‫هناك محامية تعبث.‬

341
00:36:49,248 --> 00:36:52,418
‫- "فيرونيكا دونوفان".‬
‫- أجل‬

342
00:36:53,419 --> 00:36:58,591
‫ألا يمكنك تولي أمر فتاة تخرجت‬
‫في منتصف درس القانون في "بيلور"؟‬

343
00:36:59,175 --> 00:37:03,638
‫أود أن أظنك تستطيع ذلك‬
‫بأخذ الأخطار التي نتعامل معها هنا.‬

344
00:37:10,311 --> 00:37:13,940
‫أي أحد يمثل تهديداً لما نفعله‬
‫يمكننا الاستغناء عنه.‬

345
00:37:14,565 --> 00:37:16,317
‫- أي أحد.‬
‫- مفهوم.‬

346
00:37:16,901 --> 00:37:18,945
‫قم بما يلزم لتجعل هذا ينتهي.‬

347
00:37:33,501 --> 00:37:35,044
‫هل أنت هناك أيها الجميل؟‬

348
00:37:40,049 --> 00:37:41,676
‫أعرف أنك هناك.‬

349
00:37:42,593 --> 00:37:44,971
‫أريدك أن تعرف أنني سآتي من أجلك.‬

350
00:37:46,013 --> 00:37:48,182
‫ليس لك مكان تهرب إليه.‬

351
00:37:49,225 --> 00:37:52,395
‫أنت عالق في جحرك الصغير.‬

352
00:37:53,062 --> 00:37:55,982
‫عالق مثل خنزير صغير سأذبحه.‬

353
00:38:38,065 --> 00:38:39,358
‫"زوايا فولاذية، مسامير سداسية، 6 مليمترات"‬

354
00:38:55,207 --> 00:38:58,252
‫"(شوايتزر) لمعدات السباكة،‬
‫(أورورا)، (إلينوي) 60504"‬

355
00:39:27,198 --> 00:39:29,367
‫- من موعدي للساعة الواحدة؟‬
‫- "مايكل سكوفيلد".‬

356
00:39:32,828 --> 00:39:35,790
‫كنت مخطئاً بشأنك إليك الـ"بغناك".‬

357
00:39:36,290 --> 00:39:39,001
‫- متأخر قليلاً.‬
‫- متأخر أفضل من عدم الوصول، صحيح؟‬

358
00:39:39,168 --> 00:39:42,463
‫- "سكوفيلد"، إلى العيادة.‬
‫- سنرى بشأن هذا.‬

359
00:39:46,092 --> 00:39:49,637
‫سأكتشف ما تفعله هناك.‬

360
00:40:01,065 --> 00:40:05,027
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- كان يستغرق ساعات، أحضروا جهاز جلوكوز.‬

361
00:40:05,194 --> 00:40:06,946
‫سيستغرق هذا 10 ثوان.‬

362
00:40:07,571 --> 00:40:09,448
‫أضع اللاصق تحت المقياس وسنكون جاهزين.‬

363
00:40:13,160 --> 00:40:17,832
‫أظنك تعرف هذا، لكن معدل الجلوكوز‬
‫لغير المصابين هو 1 جرام لكل لتر.‬

364
00:40:18,165 --> 00:40:21,210
‫فعندما نرى رقماً كهذا‬
‫نعرف أنه تم تشخيصك بشكل خطأ.‬

365
00:40:29,885 --> 00:40:31,095
‫تبدو متوتراً.‬

366
00:40:32,596 --> 00:40:34,515
‫- حقاً؟‬
‫- أنت تتعرق.‬

367
00:40:35,391 --> 00:40:37,143
‫أظنها الحقن.‬

368
00:40:37,309 --> 00:40:39,103
‫لم أعتد عليها قط.‬

369
00:40:39,812 --> 00:40:42,523
‫بالسكري وكل هذه الأوشام‬
‫أجد هذا صعب التصديق.‬

370
00:40:47,820 --> 00:40:48,988
‫أخبار سيئة للأسف.‬

371
00:40:52,491 --> 00:40:53,993
‫1.8 جرام لكل لتر.‬

372
00:40:54,160 --> 00:40:55,661
‫أنت مصاب بالسكري بالتأكيد.‬

373
00:41:02,835 --> 00:41:04,295
‫أتحتاجين إلى شيء آخر مني؟‬

374
00:41:05,421 --> 00:41:07,882
‫- يد لأضع الحقنة فيها.‬
‫- حسناً‬

375
00:41:08,799 --> 00:41:09,842
‫أراك يوم الأربعاء.‬

376
00:41:11,635 --> 00:41:13,387
‫- جميل.‬
‫- سجين.‬

377
00:41:16,307 --> 00:41:19,268
‫- هناك شيء غريب بشأنه.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

378
00:41:19,685 --> 00:41:22,521
‫أعطيته نتائج فحص دمه‬
‫وكانت هناك نظرة على وجهه.‬

379
00:41:22,688 --> 00:41:26,442
‫نظرة ارتياح.‬

380
00:41:30,905 --> 00:41:33,282
‫لا بأس، سأتولى هذا.‬
‫سآخذه إلى القسم "إي" الآن.‬

381
00:41:37,244 --> 00:41:42,124
‫- أنت تبتسم أيها الرئيس.‬
‫- أظن أنني صحوت جيداً اليوم.‬

382
00:41:43,125 --> 00:41:44,919
‫انتظر، السكر.‬

383
00:41:45,085 --> 00:41:46,879
‫لا تتحرك أيها المستجد.‬

384
00:41:49,173 --> 00:41:51,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت آت معنا أيها المستجد.‬

385
00:42:06,190 --> 00:42:12,655
‫هذه الرقصة الصغيرة‬
‫التي كنا نرقصها منذ فترة...‬

386
00:42:14,365 --> 00:42:15,449
‫انتهت.‬

387
00:42:21,497 --> 00:42:22,790
‫"فيبوناتشي".‬

388
00:42:23,582 --> 00:42:28,003
‫أريد أن أعرف كيف وصلت إليه.‬
‫وأين هو الآن.‬

389
00:42:28,337 --> 00:42:29,630
‫لن يحدث هذا يا "جون".‬

390
00:42:47,856 --> 00:42:49,525
‫الآن، سأعد إلى 3.‬

391
00:42:51,819 --> 00:42:53,320
‫1.‬

392
00:42:53,487 --> 00:42:57,866
‫إن أعطيتك المعلومات سأموت.‬
‫أنت تعرف هذا كما أعرفه أنا.‬

393
00:42:58,534 --> 00:42:59,785
‫2.‬

394
00:43:01,161 --> 00:43:03,831
‫سأخبرك عندما نخرج من هنا ليس قبل ذلك.‬

395
00:43:04,373 --> 00:43:05,374
‫أخبرني الآن.‬

396
00:43:07,876 --> 00:43:10,296
‫لن يحدث هذا يا "جون".‬

397
00:43:10,462 --> 00:43:12,881
‫سأعطيك فرصة أخيرة.‬

398
00:43:23,934 --> 00:43:25,269
‫3.‬

